1
00:00:08,203 --> 00:00:09,633
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,710 --> 00:00:10,676
El que intentó matarme.

3
00:00:10,752 --> 00:00:12,078
Ese es el Archie Andrews real.

4
00:00:12,094 --> 00:00:14,465
No soy la dueña del
restaurante, lo es mi padre.

5
00:00:14,492 --> 00:00:15,485
Y también de La Bonne Nuit.

6
00:00:15,511 --> 00:00:16,770
¿Me ayudarás, Archie?

7
00:00:16,797 --> 00:00:19,421
Y, esta vez, podremos acabar
con mi padre para siempre.

8
00:00:19,497 --> 00:00:20,258
Por supuesto.

9
00:00:20,285 --> 00:00:21,923
Sé de alguien que puede ayudarte.

10
00:00:22,000 --> 00:00:23,644
Un amigo mío de la Granja.

11
00:00:23,671 --> 00:00:27,762
Grupos como la Granja atacan a la
gente emocionalmente vulnerable.

12
00:00:27,839 --> 00:00:30,106
¿Te estás tragando toda
esa mierda de la Granja?

13
00:00:30,133 --> 00:00:33,711
Edgar y yo tenemos una
comprensión profunda del otro.

14
00:00:33,737 --> 00:00:36,370
Todo el que forma parte de
tu vida está en esta sala.

15
00:00:36,657 --> 00:00:38,699
Únete a nosotros y así
podremos desentrañar

16
00:00:38,775 --> 00:00:41,869
la obsesión que tienes
con el Rey Gárgola.

17
00:00:41,945 --> 00:00:43,778
Pero lo he visto. El Rey Gárgola

18
00:00:43,855 --> 00:00:44,909
está ahí fuera.

19
00:00:44,936 --> 00:00:45,841
Necesito tu ayuda.

20
00:00:45,868 --> 00:00:48,283
Este juego está
literalmente matando gente.

21
00:00:48,360 --> 00:00:49,853
Ben y yo creíamos que solo era un juego.

22
00:00:49,879 --> 00:00:51,378
Pero no. Es mucho más.

23
00:00:51,455 --> 00:00:53,346
¿Jugabas a Grifos y Gárgolas con Dilton?

24
00:00:53,373 --> 00:00:55,624
Me enseñaba a jugar para, con el
tiempo, poderme unir a la partida.

25
00:00:55,700 --> 00:00:59,386
Ricky dijo que el evangelio es donde
el Rey Gárgola guarda sus secretos.

26
00:00:59,463 --> 00:01:01,880
El evangelio que encontramos
y la proclamación...

27
00:01:01,957 --> 00:01:04,233
eran para que volviera a
estar a solas con mi padre.

28
00:01:04,260 --> 00:01:05,647
El regreso del Verdugo Negro.

29
00:01:05,674 --> 00:01:07,594
Ahora tenemos a dos
asesinos en serie por ahí.

30
00:01:07,621 --> 00:01:09,287
Puede que trabajando juntos.

31
00:01:11,341 --> 00:01:14,377
Fue la noche del baile
más mortal desde Carrie.

32
00:01:15,262 --> 00:01:18,071
El instituto de Riverdale fue
invadido por el Verdugo Negro,

33
00:01:18,148 --> 00:01:19,401
el padre de mi novia,

34
00:01:19,428 --> 00:01:23,301
y el Rey Gárgola, cuya identidad
aún estaba por determinar.

35
00:01:23,946 --> 00:01:26,246
Necesitábamos respuestas,
empezando por...

36
00:01:26,323 --> 00:01:28,531
¿Cómo narices fingió Hal
Cooper su propia muerte

37
00:01:28,608 --> 00:01:29,841
en una explosión de autobús?

38
00:01:30,009 --> 00:01:31,102
Bien...

39
00:01:31,373 --> 00:01:35,330
he reexaminado la mano que
recuperamos del autobús.

40
00:01:35,407 --> 00:01:36,382
¿Ven esto?

41
00:01:36,463 --> 00:01:38,875
La incisión errática de la
muñeca me lleva a pensar

42
00:01:38,952 --> 00:01:42,045
que la amputación fue autoinfligida.

43
00:01:42,122 --> 00:01:44,005
¿Así que el Verdugo
Negro se cortó la mano

44
00:01:44,082 --> 00:01:46,716
y la dejó ahí para convencer
a todos de que había muerto?

45
00:01:46,793 --> 00:01:48,510
No es tarea fácil.

46
00:01:48,586 --> 00:01:51,120
Hay ocho huesos en la muñeca humana.

47
00:01:53,932 --> 00:01:56,313
Olvídalo, Hiram. No
respaldaré ni apoyaré esto.

48
00:01:56,340 --> 00:01:58,188
Las calles están repletas de drogas.

49
00:01:58,215 --> 00:01:59,923
Hay bandas en cada esquina.

50
00:01:59,949 --> 00:02:02,565
Riverdale está destrozada,
al borde del precipicio,

51
00:02:02,642 --> 00:02:04,567
y la única forma de
salvarla es privatizándola.

52
00:02:04,594 --> 00:02:05,786
¿Y con privatizar te refieres

53
00:02:05,862 --> 00:02:08,004
a que quieres comprar
la ciudad de Riverdale?

54
00:02:08,031 --> 00:02:09,163
Me gustaría hacer una oferta

55
00:02:09,190 --> 00:02:11,249
para liberar la ciudad de sus deudas

56
00:02:11,276 --> 00:02:13,819
y asumir su liderazgo. Así que sí.

57
00:02:14,129 --> 00:02:17,747
Planeo comprar Riverdale
con o sin tu apoyo.

58
00:02:17,824 --> 00:02:20,722
Y el gobernador Dooley ya
ha autorizado la estrategia.

59
00:02:20,749 --> 00:02:21,643
Así que...

60
00:02:24,164 --> 00:02:25,465
¿Un consejo?

61
00:02:26,494 --> 00:02:27,935
Vacía tu despacho.

62
00:02:29,652 --> 00:02:32,429
La escritura, el contrato que firmé,

63
00:02:32,456 --> 00:02:33,673
nada importa.

64
00:02:33,700 --> 00:02:34,721
Todo era falso.

65
00:02:34,748 --> 00:02:37,835
Mi padre aún posee el Pop's y el club

66
00:02:38,106 --> 00:02:39,703
y yo soy una idiota por
haber confiado en él.

67
00:02:39,730 --> 00:02:42,071
Y por si no fuera poco
lo que me ha hecho a mí,

68
00:02:42,098 --> 00:02:44,324
ahora planea comprar
la ciudad al completo.

69
00:02:44,401 --> 00:02:46,595
Sí, Ronnie, tu padre da asco.

70
00:02:49,490 --> 00:02:50,552
Un momento.

71
00:02:51,908 --> 00:02:55,243
¿Qué pasa con las cosas
turbias que ocurren en el club?

72
00:02:55,320 --> 00:02:57,120
Si el nombre de mi padre
está en la escritura,

73
00:02:57,197 --> 00:02:58,997
¿no se le puede procesar?

74
00:02:59,024 --> 00:03:01,226
Cosas turbias como...

75
00:03:01,253 --> 00:03:02,910
Servir alcohol a menores

76
00:03:02,937 --> 00:03:05,838
y/o juego ilegal, digamos.

77
00:03:05,997 --> 00:03:07,672
¿Hiram ha hecho esas cosas?

78
00:03:07,699 --> 00:03:09,966
Técnicamente no, no exactamente.

79
00:03:09,993 --> 00:03:13,035
Pero si la propiedad estaba a su nombre,

80
00:03:13,914 --> 00:03:15,998
¿no se convierte en responsable?

81
00:03:16,815 --> 00:03:19,017
Creo que conozco a
alguien que podría ayudar.

82
00:03:35,716 --> 00:03:38,067
Ardelia y yo fuimos a
Sara Florence juntas.

83
00:03:38,094 --> 00:03:39,763
Ahora es mi amiga del FBI.

84
00:03:39,790 --> 00:03:42,841
El FBI le tiene echado el ojo
a Hiram Lodge desde hace mucho.

85
00:03:42,918 --> 00:03:44,780
Cumplió menos de un año por desfalco.

86
00:03:44,807 --> 00:03:46,456
Así que, si lo acusamos
de algo en el futuro,

87
00:03:46,483 --> 00:03:48,054
tiene que ser importante.

88
00:03:48,081 --> 00:03:50,159
¿Qué le parece servir alcohol a menores

89
00:03:50,186 --> 00:03:52,535
y dirigir un casino ilegal?

90
00:03:52,561 --> 00:03:55,330
- Y alterar la contabilidad.
- ¿Esos delitos no los cometió usted?

91
00:03:55,356 --> 00:03:58,620
Mi cliente no puede confirmar
ni desmentir esa afirmación.

92
00:03:58,925 --> 00:04:02,306
No se preocupe, queremos
a su padre, no a usted.

93
00:04:02,554 --> 00:04:05,480
Si nada de esto basta para
arrestar a Hiram, ¿qué lo hará?

94
00:04:05,557 --> 00:04:07,105
Pillarlo con las manos en la masa.

95
00:04:07,308 --> 00:04:10,243
Necesitamos arrestar a Hiram
cometiendo un delito en tiempo real.

96
00:04:10,320 --> 00:04:12,190
Entendido, agente Ardelia.

97
00:04:12,217 --> 00:04:13,455
Déjeme ver qué puedo hacer.

98
00:04:15,608 --> 00:04:16,393
Betty,

99
00:04:17,163 --> 00:04:18,585
ahora que estás aquí,

100
00:04:19,612 --> 00:04:22,342
hay algo que tu madre y tu
hermana querrían decirte.

101
00:04:25,610 --> 00:04:26,667
Adelante, Alice.

102
00:04:30,099 --> 00:04:32,048
Cielo, cuando tenías ocho años,

103
00:04:32,075 --> 00:04:35,453
pasaste un tiempo en el
hospital tras una caída en bici

104
00:04:35,480 --> 00:04:37,018
que te provocó un
traumatismo en la cabeza.

105
00:04:37,045 --> 00:04:40,121
Mientras estabas allí, los
médicos te hicieron unas pruebas

106
00:04:40,148 --> 00:04:43,135
y descubrieron...

107
00:04:45,683 --> 00:04:46,615
¿Qué?

108
00:04:49,767 --> 00:04:51,009
¿Qué, mamá?

109
00:04:51,620 --> 00:04:54,679
Descubrieron que tienes los genes

110
00:04:54,706 --> 00:04:57,248
MAOA y CDH13,

111
00:04:57,275 --> 00:04:58,867
comúnmente llamados...

112
00:04:58,894 --> 00:05:00,404
Los genes del asesino en serie.

113
00:05:00,431 --> 00:05:02,879
También nos hicieron las pruebas
al resto, pero nadie los tiene,

114
00:05:02,906 --> 00:05:04,221
ni siquiera papá.

115
00:05:04,340 --> 00:05:05,748
Solo te pasa a ti, Betty.

116
00:05:05,775 --> 00:05:08,043
Tienes predisposición a la violencia.

117
00:05:14,167 --> 00:05:16,885
Pero, ahora que lo
sabes y que estás aquí,

118
00:05:16,961 --> 00:05:18,795
Edgar puede ayudarte a curarte.

119
00:05:21,341 --> 00:05:22,633
¿Cómo?

120
00:05:22,818 --> 00:05:25,402
Si es cierto,

121
00:05:26,185 --> 00:05:27,904
¿cómo puedes ayudarme?

122
00:05:30,801 --> 00:05:32,428
Comencemos por hablar.

123
00:05:35,447 --> 00:05:37,887
Que hayas nacido con una enfermedad

124
00:05:37,914 --> 00:05:39,604
no significa que eso te defina.

125
00:05:41,213 --> 00:05:42,519
El destino

126
00:05:45,323 --> 00:05:47,029
es un concepto erróneo.

127
00:05:47,152 --> 00:05:50,009
Estás destinada a tomar una decisión.

128
00:05:53,415 --> 00:05:56,340
Recrearte en la propensión
o luchar contra ella.

129
00:05:57,524 --> 00:05:59,302
Cuéntame tus temores.

130
00:06:01,765 --> 00:06:04,082
Bien, empieza.

131
00:06:10,017 --> 00:06:13,248
Siempre he sentido que hay
alguien más en mi interior.

132
00:06:15,228 --> 00:06:18,689
Una persona capaz de hacer
cosas horribles y malvadas,

133
00:06:20,137 --> 00:06:22,438
y no sé cómo deshacerme de ella.

134
00:06:24,332 --> 00:06:27,674
El primer paso es la confrontación.

135
00:06:41,269 --> 00:06:42,527
Hola, Betty.

136
00:06:43,111 --> 00:06:44,211
Hola.

137
00:06:45,883 --> 00:06:47,150
¿Quién eres?

138
00:06:47,847 --> 00:06:49,312
Observa más de cerca.

139
00:06:51,357 --> 00:06:54,382
Nos conocemos muy muy bien.

140
00:06:58,416 --> 00:06:59,569
Eres...

141
00:07:00,652 --> 00:07:01,659
yo.

142
00:07:02,525 --> 00:07:04,273
Soy la sombra

143
00:07:04,902 --> 00:07:07,515
que ocultas a nuestra familia y amigos.

144
00:07:09,359 --> 00:07:12,440
Soy todos los actos malvados
que perpetraste en tu juventud.

145
00:07:13,503 --> 00:07:14,737
Y, ahora,

146
00:07:15,444 --> 00:07:18,326
piensa en lo que le hicimos
a nuestra gata, Caramelo.

147
00:07:18,758 --> 00:07:22,904
Caramelo se escapó. Yo no le hice nada.

148
00:07:23,841 --> 00:07:25,057
Oh, Betty.

149
00:07:25,089 --> 00:07:27,390
Ambas sabemos que ahogaste a Caramelo.

150
00:07:27,417 --> 00:07:28,281
¿Qué...?

151
00:07:29,507 --> 00:07:32,395
¿Y cuando empujaste a
Polly por las escaleras?

152
00:07:32,472 --> 00:07:34,607
¿O tampoco recuerdas eso?

153
00:07:35,576 --> 00:07:37,292
No, eso...

154
00:07:39,026 --> 00:07:40,525
Eso no es verdad.

155
00:07:40,601 --> 00:07:42,142
Claro que sí.

156
00:07:42,315 --> 00:07:44,212
Te diré otra verdad.

157
00:07:44,484 --> 00:07:46,209
Yo no soy parte de ti.

158
00:07:47,601 --> 00:07:50,329
Tú eres parte de mí.

159
00:07:52,208 --> 00:07:54,842
Yo soy la verdadera Elizabeth Cooper.

160
00:07:55,304 --> 00:07:57,637
Tú eres una ilusión.

161
00:08:13,801 --> 00:08:16,974
Tras las primeras sesiones es
normal sentirse desorientado.

162
00:08:18,471 --> 00:08:20,032
¿Qué más has sentido?

163
00:08:22,497 --> 00:08:24,158
Tenía un...

164
00:08:26,494 --> 00:08:29,735
dolor punzante en la frente.

165
00:08:30,858 --> 00:08:32,879
Tu cuerpo ha localizado tu trauma.

166
00:08:35,273 --> 00:08:36,851
Es el primer paso.

167
00:08:49,063 --> 00:08:51,706
La sanación es dolorosa, pero, juntos,

168
00:08:51,744 --> 00:08:54,952
podemos expulsar ese dolor para siempre.

169
00:08:56,841 --> 00:08:58,605
Esto es solo el comienzo.

170
00:09:02,819 --> 00:09:06,216
www.subtitulamos.tv

171
00:09:08,472 --> 00:09:11,474
Creía que la Granja me mantendría
a salvo del Verdugo Negro.

172
00:09:11,641 --> 00:09:13,669
Pero, además, también estoy aprendiendo

173
00:09:13,746 --> 00:09:16,505
un montón de cosas
horribles sobre mí misma.

174
00:09:16,582 --> 00:09:18,367
He tenido una sesión con Edgar

175
00:09:18,393 --> 00:09:21,394
y aún sigo sin poder
asimilar lo que ha pasado.

176
00:09:21,469 --> 00:09:26,332
Betty, no dejes que ni Edgar ni
sus Granjeros jueguen con tu mente.

177
00:09:26,359 --> 00:09:28,809
Tenía unas bolas magnéticas en la mesa

178
00:09:28,836 --> 00:09:31,403
que no dejaban de repiquetear...

179
00:09:31,430 --> 00:09:33,573
Puede que use el sonido
para influir en ti.

180
00:09:33,649 --> 00:09:35,199
¿Necesitas que vaya a sacarte de ahí?

181
00:09:37,653 --> 00:09:38,828
No.

182
00:09:40,134 --> 00:09:41,109
No.

183
00:09:43,072 --> 00:09:46,353
Creo que tengo una idea para
la próxima sesión con Edgar.

184
00:09:48,712 --> 00:09:51,065
Es hora de averiguar de qué va la Granja

185
00:09:51,092 --> 00:09:52,624
de una vez por todas.

186
00:09:53,712 --> 00:09:55,385
Sí. Yo intentaré encontrar la conexión

187
00:09:55,412 --> 00:09:57,428
entre el Rey Gárgola y el Verdugo Negro.

188
00:09:59,433 --> 00:10:00,766
Se me ha ocurrido algo al respecto.

189
00:10:00,793 --> 00:10:02,718
La única razón por la que
me fui sola durante el baile

190
00:10:02,795 --> 00:10:04,728
fue porque alguien disfrazado de bufón

191
00:10:04,755 --> 00:10:07,014
me dio un sobre del Rey Gárgola.

192
00:10:07,091 --> 00:10:08,670
Vale, ya tengo mi misión.

193
00:10:09,635 --> 00:10:12,706
"Sigue el sobre".

194
00:10:12,964 --> 00:10:15,375
Buena suerte, mi valeroso Taumaturgo.

195
00:10:15,449 --> 00:10:16,741
Vale. Ten cuidado.

196
00:10:28,654 --> 00:10:31,052
- Eres Louie, ¿verdad?
- Sí, ¿y?

197
00:10:31,341 --> 00:10:33,294
Bueno, es curioso,

198
00:10:33,468 --> 00:10:36,425
pero un bufón le dio un
sobre a mi novia en el baile

199
00:10:36,452 --> 00:10:37,711
y he preguntado por ahí.

200
00:10:37,788 --> 00:10:39,588
Se llama Jerry. Jerry me ha dicho

201
00:10:39,665 --> 00:10:42,257
que a él se lo dio una
druida llamada Luna,

202
00:10:42,284 --> 00:10:46,209
Luna ha dicho que se lo
dio un centauro llamado

203
00:10:47,314 --> 00:10:48,584
Louie.

204
00:10:48,610 --> 00:10:49,768
¿Verdadero o falso?

205
00:10:50,226 --> 00:10:52,232
- Sí, yo se lo di a Luna.
- Vale.

206
00:10:52,272 --> 00:10:54,111
Pues ahí la pregunta de los 20 pavos.

207
00:10:56,364 --> 00:10:57,951
¿Quién te dio el sobre a ti?

208
00:11:03,906 --> 00:11:06,555
Un niño cualquiera.
Parecía un indigente.

209
00:11:06,747 --> 00:11:07,792
¿Un niño?

210
00:11:09,862 --> 00:11:11,620
¿Tenía unos 13 años,

211
00:11:11,697 --> 00:11:13,405
pelo oscuro y ojos marrones?

212
00:11:14,383 --> 00:11:15,758
Gracias, Louie.

213
00:11:23,667 --> 00:11:24,944
¿Puedo sentarme con vosotros?

214
00:11:25,378 --> 00:11:26,843
Por supuesto, prima.

215
00:11:30,324 --> 00:11:31,583
Fangs, ¿estás bien?

216
00:11:31,610 --> 00:11:33,994
Sí, aún me molesta,

217
00:11:34,021 --> 00:11:35,822
pero el dolor fuerte ya no está.

218
00:11:37,309 --> 00:11:38,365
¿De qué estás hablando?

219
00:11:38,392 --> 00:11:40,941
Fangs ha pasado por una operación menor.

220
00:11:40,968 --> 00:11:43,583
¿Qué clase de operación?

221
00:11:44,038 --> 00:11:49,502
Una purga de todos los
males que nos afligen.

222
00:11:49,629 --> 00:11:51,326
Estoy impaciente por despedirme del mío.

223
00:11:51,403 --> 00:11:52,998
Espera, Cheryl,

224
00:11:53,456 --> 00:11:55,720
¿tienes dolores? ¿Dolores físicos?

225
00:11:55,746 --> 00:11:56,689
Bueno,

226
00:11:56,716 --> 00:12:00,002
es parte de los métodos de Edgar.

227
00:12:00,029 --> 00:12:03,888
Transforma el dolor emocional en físico

228
00:12:04,010 --> 00:12:06,558
para que sea más fácil
tratarlo y eliminarlo.

229
00:12:06,585 --> 00:12:08,218
Pero voy yo primero, cielo.

230
00:12:08,245 --> 00:12:10,447
Así es. T. T. es la próxima.

231
00:12:10,523 --> 00:12:13,644
En mi caso, solo tuve dolores
en la espalda unos días,

232
00:12:13,671 --> 00:12:15,435
pero valió mucho la pena.

233
00:12:18,507 --> 00:12:19,915
¡Por Dios, Kevin!

234
00:12:20,474 --> 00:12:22,926
Esa cicatriz no es de
una operación menor,

235
00:12:22,952 --> 00:12:24,262
es de una cirugía mayor.

236
00:12:24,289 --> 00:12:25,806
No vuelvas a hacerlo, Betty.

237
00:12:27,415 --> 00:12:28,441
Kev...

238
00:12:36,281 --> 00:12:37,673
- Ronnie.
- Archie.

239
00:12:38,876 --> 00:12:40,926
Tengo un plan para atrapar a mi padre.

240
00:12:41,003 --> 00:12:42,595
Para ponerlo de nuevo entre
rejas, donde pertenece,

241
00:12:42,671 --> 00:12:44,671
e impedir que compre nuestra ciudad.

242
00:12:44,748 --> 00:12:45,752
Vale, ¿cuál es?

243
00:12:45,779 --> 00:12:48,491
Requiere que cada uno juguemos
nuestro papel impecablemente.

244
00:12:49,190 --> 00:12:50,898
Y tú vas primero.

245
00:12:51,262 --> 00:12:53,381
Llegan grandes cambios a Riverdale.

246
00:12:53,408 --> 00:12:55,092
Oportunidades.

247
00:12:55,276 --> 00:12:56,582
Riverfront,

248
00:12:57,020 --> 00:12:58,719
Northside...

249
00:12:58,961 --> 00:13:01,545
Necesitaré aliados fuertes
en quienes pueda confiar.

250
00:13:02,879 --> 00:13:05,188
Archie Andrews. Qué sorpresa.

251
00:13:05,215 --> 00:13:07,717
He oído que pretende comprar
Riverdale, Sr. Lodge,

252
00:13:07,787 --> 00:13:08,838
mi ciudad.

253
00:13:09,532 --> 00:13:10,823
No puedo dejar que lo haga.

254
00:13:10,850 --> 00:13:12,422
No pasa nada, Archie.

255
00:13:12,794 --> 00:13:14,643
Va a ser bueno para todos. Ya lo verás.

256
00:13:14,670 --> 00:13:17,563
Estoy harto de que crea que
puede controlarnos a todos,

257
00:13:17,590 --> 00:13:18,940
adueñarse de todo.

258
00:13:18,966 --> 00:13:20,471
Cree que es imparable,

259
00:13:20,498 --> 00:13:22,134
por eso voy a darle lo suyo.

260
00:13:24,610 --> 00:13:27,883
Si gano yo, se marcha de Riverdale.

261
00:13:28,065 --> 00:13:31,093
Si gana usted, la ciudad es suya.

262
00:13:31,170 --> 00:13:34,341
- ¿Ganar qué?
- Un combate de boxeo. El Royale.

263
00:13:36,181 --> 00:13:38,316
¿O está demasiado débil tras el disparo?

264
00:13:38,343 --> 00:13:40,651
Todos comentan se ha ablandado.

265
00:13:44,808 --> 00:13:46,608
No hay nada blando en mí,

266
00:13:46,635 --> 00:13:48,190
y ya sabes que yo no pierdo.

267
00:13:48,742 --> 00:13:50,008
Eso ya lo veremos.

268
00:13:56,170 --> 00:13:58,733
¿En serio, papá? ¿Un combate de boxeo?

269
00:13:58,760 --> 00:14:02,391
Archie me retó delante de
unos socios de negocios.

270
00:14:02,418 --> 00:14:03,731
No podía parecer débil, Veronica.

271
00:14:03,758 --> 00:14:05,510
- No vas a ganar.
- ¿Quién lo dice?

272
00:14:05,537 --> 00:14:08,464
Yo, y las tablas de apuestas.

273
00:14:08,665 --> 00:14:10,348
¿Qué? ¿La gente está apostando?

274
00:14:10,375 --> 00:14:11,517
Ya he recibido llamadas.

275
00:14:11,594 --> 00:14:12,809
Los bajos fondos bullen

276
00:14:12,836 --> 00:14:14,686
por saber si acepto
apuestas en La Bonne Nuit.

277
00:14:14,713 --> 00:14:16,550
Claramente no quiero
formar parte de eso...

278
00:14:16,577 --> 00:14:18,029
¿Has dicho que no?

279
00:14:20,194 --> 00:14:23,170
Mija, puedes sacar dinero de esto.

280
00:14:25,158 --> 00:14:26,073
Tal vez.

281
00:14:27,351 --> 00:14:29,177
A ver, aún tengo esa deuda contigo.

282
00:14:29,203 --> 00:14:31,769
Sí, así es. Está decidido.

283
00:14:32,096 --> 00:14:33,956
Llevaremos las apuestas a
través de La Bonne Nuit.

284
00:14:33,983 --> 00:14:35,393
Contactaré con algunos amigos,

285
00:14:35,420 --> 00:14:38,186
querrán una parte del
pastel. Todos ganamos.

286
00:14:38,212 --> 00:14:40,045
Y, Veronica, no te confundas.

287
00:14:40,122 --> 00:14:41,046
Voy a ganar.

288
00:14:46,578 --> 00:14:48,321
Estoy orgullosa de ti, Betty.

289
00:14:48,370 --> 00:14:50,783
Hace falta valor para
enfrentarse a tus demonios.

290
00:14:51,112 --> 00:14:54,239
¿Tu lado oscuro ha mencionado cuando
me empujaste por las escaleras?

291
00:14:55,563 --> 00:14:57,968
Por favor, te perdoné hace años.

292
00:15:06,741 --> 00:15:07,721
¿JB?

293
00:15:09,101 --> 00:15:10,707
¿Sabes dónde está tu amigo Ricky?

294
00:15:11,447 --> 00:15:12,877
¿Está en problemas?

295
00:15:14,594 --> 00:15:17,462
Ricky ha estado trabajando
para el Rey Gárgola

296
00:15:17,945 --> 00:15:20,225
y está poniendo muchas vidas en peligro.

297
00:15:25,782 --> 00:15:27,609
Ricky está en el bosque Fox

298
00:15:27,733 --> 00:15:30,846
preparándose para la
ascensión, sea lo que sea.

299
00:15:30,923 --> 00:15:32,839
¿Dónde? ¿Lo sabes?

300
00:15:32,916 --> 00:15:34,574
Dibújame un mapa ya mismo.

301
00:15:57,069 --> 00:15:58,257
Dime, Betty.

302
00:15:58,626 --> 00:16:00,275
¿Por qué has elegido volver?

303
00:16:00,477 --> 00:16:01,768
Para volver a verla.

304
00:16:03,549 --> 00:16:04,860
A mi otra mitad.

305
00:16:05,639 --> 00:16:07,378
Debo saber lo que quiere.

306
00:16:34,403 --> 00:16:36,236
¿Me has echado de menos, Betty?

307
00:16:37,880 --> 00:16:39,159
No te preocupes.

308
00:16:39,812 --> 00:16:42,020
Pronto, uno se convertirá en muchos,

309
00:16:42,273 --> 00:16:43,640
y muchos en uno.

310
00:16:44,337 --> 00:16:48,590
Y por fin serás tu versión real.

311
00:16:52,346 --> 00:16:56,348
¿Y qué es eso de "mi versión real"?

312
00:16:58,146 --> 00:17:01,485
Eres una asesina como papá

313
00:17:02,708 --> 00:17:04,796
y ya es hora de que lo aceptes.

314
00:17:15,944 --> 00:17:18,695
Vamos, Ricky. ¿Dónde estás?

315
00:17:24,045 --> 00:17:24,993
¡Ricky!

316
00:17:25,070 --> 00:17:27,004
No deberías estar aquí.

317
00:17:27,548 --> 00:17:28,618
¡No!

318
00:17:28,907 --> 00:17:30,501
¿Qué has hecho?

319
00:17:31,281 --> 00:17:34,503
Escucha, chico. Te devolveré
a la civilización, ¿vale?

320
00:17:34,530 --> 00:17:36,941
- ¡No quiero!
- Ya he jugado a esto.

321
00:17:37,016 --> 00:17:39,058
Sé que te obliga a hacer locuras,

322
00:17:39,134 --> 00:17:40,392
pero te necesito vivo,

323
00:17:40,469 --> 00:17:41,900
porque vamos a acabar con esto juntos.

324
00:17:41,927 --> 00:17:44,386
No respondemos ante
nadie salvo nuestro rey.

325
00:17:45,266 --> 00:17:46,351
¿Respondemos?

326
00:17:49,705 --> 00:17:50,811
¡Matadlo!

327
00:17:50,838 --> 00:17:52,314
Proteged a la princesa.

328
00:17:53,098 --> 00:17:54,114
¿Princesa?

329
00:18:21,665 --> 00:18:22,807
Taumaturgo.

330
00:18:24,185 --> 00:18:25,765
Princesa Etheline.

331
00:18:25,946 --> 00:18:27,964
Ayúdame, Jughead Jones.

332
00:18:28,119 --> 00:18:29,593
Eres mi única esperanza.

333
00:18:37,830 --> 00:18:39,375
¿Qué haces aquí abajo?

334
00:18:40,331 --> 00:18:43,380
Esconderme del Rey Gárgola.

335
00:18:43,884 --> 00:18:46,912
Me aterroriza que vaya a matarme
por fracasar en mi misión.

336
00:18:46,938 --> 00:18:48,410
¿Misión? ¿Qué misión?

337
00:18:51,859 --> 00:18:52,810
Espera.

338
00:18:53,526 --> 00:18:56,314
Tú le dijiste a Ricky que
enviara la carta en el baile.

339
00:18:58,015 --> 00:19:01,233
¿Llevaste a Betty directa al
Rey Gárgola y el Verdugo Negro?

340
00:19:01,260 --> 00:19:02,566
Creía que habías dejado G y G

341
00:19:02,593 --> 00:19:05,108
cuando Betty te salvó de las
Hermanas de la Misericordia.

342
00:19:06,332 --> 00:19:10,122
Me salvó del falso rey
de las Hermanas, sí.

343
00:19:10,541 --> 00:19:13,926
Pero luego me volví a reunir
con el rey real en el bosque.

344
00:19:14,340 --> 00:19:17,088
Cuando volví a él, me puso a
cargo de los Niños Perdidos.

345
00:19:17,115 --> 00:19:18,655
¿El grupo a lo Señor de las Moscas

346
00:19:18,682 --> 00:19:21,295
que me ha perseguido por
el bosque con lanzas?

347
00:19:21,372 --> 00:19:23,374
Ethel, estás jugando a... A ver,

348
00:19:24,425 --> 00:19:26,967
vas a decirme ahora mismo

349
00:19:27,044 --> 00:19:28,519
quién es el Rey Gárgola.

350
00:19:28,546 --> 00:19:30,823
No puedo. No puedo
traicionar su confianza.

351
00:19:30,850 --> 00:19:33,924
¿Aunque acabes de decir
que intenta matarte?

352
00:19:34,916 --> 00:19:37,625
Es... maravilloso.

353
00:19:38,555 --> 00:19:39,905
A pesar de todo,

354
00:19:40,932 --> 00:19:42,199
lo amo.

355
00:19:48,524 --> 00:19:49,522
Está bien.

356
00:19:49,752 --> 00:19:51,992
Pero los Niños Perdidos y
tú debéis salir del bosque.

357
00:19:52,019 --> 00:19:53,369
Tienes que terminar esta partida.

358
00:19:55,122 --> 00:19:56,213
¿Lo harás?

359
00:20:06,184 --> 00:20:09,793
Te he llamado porque voy a
organizar mi mayor estafa

360
00:20:09,820 --> 00:20:12,700
y necesito al mejor estafador.

361
00:20:13,683 --> 00:20:17,778
¿No hemos aprendido que no hay
que mezclar negocios con placer?

362
00:20:18,388 --> 00:20:21,439
El negocio es acabar con mi padre.

363
00:20:22,970 --> 00:20:24,078
¿Te apuntas?

364
00:20:25,166 --> 00:20:26,501
¿Por los viejos tiempos?

365
00:20:28,656 --> 00:20:30,416
¿Cómo podría resistirme?

366
00:20:30,777 --> 00:20:32,933
¿Cuál es la emergencia, Betty?

367
00:20:34,055 --> 00:20:35,030
Vale...

368
00:20:36,385 --> 00:20:39,956
Edgar Evernever nos está hipnotizando.

369
00:20:42,670 --> 00:20:43,572
¿Y?

370
00:20:43,707 --> 00:20:46,306
La hipnoterapia es una
práctica terapéutica habitual

371
00:20:46,333 --> 00:20:47,947
por la que se paga mucho dinero.

372
00:20:47,974 --> 00:20:49,550
Y lo que hace Edgar funciona.

373
00:20:49,626 --> 00:20:50,676
Me ha quitado el dolor.

374
00:20:50,752 --> 00:20:52,177
Tengo muchas ganas de
que me quite el mío.

375
00:20:52,204 --> 00:20:54,563
Vale, pero es eso. Creo que

376
00:20:54,605 --> 00:20:58,005
causa daño adrede durante
las sesiones de hipnosis.

377
00:20:58,093 --> 00:20:59,252
Vale.

378
00:20:59,278 --> 00:21:01,859
Pareces una chiflada.

379
00:21:02,131 --> 00:21:04,424
¿Por qué Edgar nos iba a provocar
dolor solo para quitárnoslo?

380
00:21:04,450 --> 00:21:07,568
No lo sé, ¿para tener
más poder sobre vosotros?

381
00:21:07,595 --> 00:21:09,789
Edgar es nuestro sanador, Betty.

382
00:21:10,035 --> 00:21:12,132
¿Y tienes pruebas de lo contrario?

383
00:21:16,987 --> 00:21:18,379
Claro. Eso creía.

384
00:21:18,456 --> 00:21:20,065
Vale, chao.

385
00:21:23,146 --> 00:21:24,879
Te conseguiré tus pruebas, Cheryl.

386
00:21:25,784 --> 00:21:27,375
Bajad las armas, Niños Perdidos.

387
00:21:27,548 --> 00:21:29,306
El Taumaturgo está de nuestro lado

388
00:21:29,333 --> 00:21:30,734
y ha venido portando buenas noticias.

389
00:21:30,761 --> 00:21:32,362
Nuestra misión se ha completado.

390
00:21:34,185 --> 00:21:36,671
- ¿Dónde está Ricky?
- Se acaba de ir.

391
00:21:36,853 --> 00:21:39,808
Debe estar informando al Rey
Gárgola y al Verdugo Negro.

392
00:21:41,729 --> 00:21:43,199
¿Jack? ¿Dónde está Jack?

393
00:21:43,226 --> 00:21:45,424
Volvió al autobús a por
su cuchillo de trinchar.

394
00:21:45,694 --> 00:21:47,886
No podemos irnos sin
Jack. Es el más joven.

395
00:21:50,698 --> 00:21:52,163
Vale, yo lo encontraré.

396
00:21:52,433 --> 00:21:54,459
No confiará en ti si vas solo.

397
00:21:54,618 --> 00:21:55,749
Pues, entonces, ven.

398
00:22:09,041 --> 00:22:11,292
¿Qué es todo esto, Evelyn?

399
00:22:11,851 --> 00:22:15,790
¿Uno de los tratamientos
de tu padre/marido?

400
00:22:16,272 --> 00:22:18,126
Es diálisis, Betty.

401
00:22:18,691 --> 00:22:20,083
Fui una niña muy enferma.

402
00:22:20,109 --> 00:22:21,940
Mis riñones fallaron cuando era pequeña.

403
00:22:29,573 --> 00:22:30,857
Inmuno...

404
00:22:30,995 --> 00:22:34,434
Espera, ¿por qué necesitas
medicamentos contra el rechazo?

405
00:22:34,782 --> 00:22:39,660
Son los que te dan tras
un trasplante de órganos.

406
00:22:39,736 --> 00:22:41,021
No es de tu incumbencia,

407
00:22:41,047 --> 00:22:43,547
pero, como he dicho,
fui una niña enferma.

408
00:22:45,626 --> 00:22:48,594
La cicatriz de la espalda de Kevin,

409
00:22:49,943 --> 00:22:52,024
el tratamiento de Fangs...

410
00:22:53,328 --> 00:22:54,852
Ay, Dios.

411
00:22:56,062 --> 00:22:57,267
Edgar está

412
00:22:58,255 --> 00:23:00,540
masacrando a sus discípulos,

413
00:23:00,566 --> 00:23:02,641
pero no puede ser solo para ti.

414
00:23:02,668 --> 00:23:03,893
No sabes nada.

415
00:23:09,617 --> 00:23:11,284
¡No sabes nada!

416
00:24:06,553 --> 00:24:08,816
LA GRANJA
PROGRAMA DE EXTRACCIÓN

417
00:24:11,446 --> 00:24:13,065
RIÑÓN HUMANO

418
00:24:15,863 --> 00:24:16,796
¿Jack?

419
00:24:18,830 --> 00:24:19,699
¿Jack?

420
00:24:20,177 --> 00:24:21,923
Puede que esté en el autobús.

421
00:24:28,595 --> 00:24:30,634
Jack, ¿estás aquí?

422
00:24:32,754 --> 00:24:34,032
No encuentro mi cuchillo.

423
00:24:34,059 --> 00:24:36,276
Vale, yo te daré otro,
pero ahora hay que irse.

424
00:24:36,303 --> 00:24:37,605
¿Por qué has traído al Taumaturgo?

425
00:24:38,113 --> 00:24:39,727
Tranquilo, puedes confiar en él.

426
00:24:45,774 --> 00:24:47,177
Agachaos, ya.

427
00:24:49,663 --> 00:24:51,091
No digas una palabra.

428
00:25:08,694 --> 00:25:10,060
- Corred, corred.
- Vámonos.

429
00:25:10,137 --> 00:25:11,861
Por la puerta de atrás.
¡La puerta de atrás!

430
00:25:13,586 --> 00:25:14,811
No se abre.

431
00:25:15,652 --> 00:25:17,650
Ethel, abre la puerta.

432
00:25:17,677 --> 00:25:18,598
No se abre.

433
00:25:18,625 --> 00:25:20,362
- ¡Ethel, abre la puerta!
- ¡Dios!

434
00:25:21,000 --> 00:25:22,142
Quita, quita.

435
00:25:25,753 --> 00:25:27,281
- Hay que irse.
- ¡Vamos, vamos!

436
00:25:38,918 --> 00:25:40,373
¡Va a la parte delantera!

437
00:25:46,548 --> 00:25:47,648
Atrás.

438
00:25:51,898 --> 00:25:53,630
No aguantará. Tenemos que irnos.

439
00:26:03,331 --> 00:26:04,306
¿Archie?

440
00:26:05,325 --> 00:26:06,395
Mamá.

441
00:26:07,391 --> 00:26:09,509
¿Vais a hacer esta noche

442
00:26:09,535 --> 00:26:11,609
lo que quiera que hayáis
planeado Veronica y tú?

443
00:26:11,636 --> 00:26:12,612
Sí.

444
00:26:12,780 --> 00:26:16,983
Pero mejor que no sepas los detalles
porque intentarías impedírmelo.

445
00:26:17,101 --> 00:26:20,495
Después de todo lo que Hiram
os ha hecho a ti y a tu padre,

446
00:26:20,522 --> 00:26:21,840
y a esta ciudad,

447
00:26:21,917 --> 00:26:23,151
quiero verlo.

448
00:26:45,093 --> 00:26:47,638
Mil por Hiram Lodge.

449
00:26:48,955 --> 00:26:50,238
Buena suerte.

450
00:26:50,663 --> 00:26:51,787
¿Cómo va la cosa?

451
00:26:52,499 --> 00:26:54,591
Con mucha pinta de ser ilegal.

452
00:26:54,652 --> 00:26:57,870
Por si no lo había dicho,
gracias por hacer esto, Reggie.

453
00:26:57,948 --> 00:26:59,215
¿Cómo lo llevas?

454
00:26:59,372 --> 00:27:00,847
Como si me fuera a desmayar.

455
00:27:00,873 --> 00:27:03,974
Pero da igual, mantener
las apariencias es vital.

456
00:27:05,235 --> 00:27:08,306
Hablando del tema, es
hora del espectáculo.

457
00:27:47,175 --> 00:27:49,750
*Vine a este mundo*

458
00:27:49,852 --> 00:27:52,423
*siendo una niña de papá*

459
00:27:52,450 --> 00:27:56,086
*Mi padre me convirtió en un soldado*

460
00:27:57,829 --> 00:28:00,380
*Me hizo bailar*

461
00:28:00,407 --> 00:28:03,008
*me daba la mano*

462
00:28:03,035 --> 00:28:06,767
*A papá le gustaba el té con whisky*

463
00:28:09,587 --> 00:28:10,845
Chocad guantes.

464
00:28:10,872 --> 00:28:12,632
Esperaba esto desde hace mucho.

465
00:28:16,190 --> 00:28:18,758
*Papá me enseñó a luchar*

466
00:28:18,784 --> 00:28:21,292
*No siempre estaba bien*

467
00:28:21,319 --> 00:28:25,297
*pero dijo: "Chica, la
Segunda Enmienda es así"*

468
00:28:26,775 --> 00:28:27,940
A boxear.

469
00:28:39,880 --> 00:28:42,857
*Viajábamos en moto*

470
00:28:42,884 --> 00:28:45,501
*Chupas negras de cuero*

471
00:28:45,528 --> 00:28:50,046
*Tuve que ser una chica dura*

472
00:28:50,073 --> 00:28:53,500
*Dijo: "Cuida de tu madre*

473
00:28:53,527 --> 00:28:56,028
*Cuida de tu hermana"*

474
00:28:56,055 --> 00:29:00,746
*Ahí fue cuando me miró*

475
00:29:00,773 --> 00:29:03,813
*Arma en mano y cabeza alta*

476
00:29:03,840 --> 00:29:05,603
*Me dijo que no llorara*

477
00:29:05,630 --> 00:29:08,115
- *Mi padre dijo que disparara*
- ¿Así están las cosas?

478
00:29:08,142 --> 00:29:10,360
*Mi padre dijo que disparara*

479
00:29:15,126 --> 00:29:16,176
¡Vamos!

480
00:29:17,176 --> 00:29:20,370
*Dijo: "Cuida de tu madre*

481
00:29:20,397 --> 00:29:23,135
*Cuida de tu hermana"*

482
00:29:23,162 --> 00:29:27,512
*Ahí fue cuando me miró*

483
00:29:27,850 --> 00:29:30,677
*Arma en mano y cabeza alta*

484
00:29:30,712 --> 00:29:32,495
*Me dijo que no llorara*

485
00:29:32,522 --> 00:29:34,981
*Mi padre me dijo que disparara*

486
00:29:35,195 --> 00:29:37,697
*Mi padre me dijo que disparara*

487
00:29:51,772 --> 00:29:54,406
*Me advirtió de los hombres como tú*

488
00:29:54,433 --> 00:29:58,720
*Dijo: "Pequeña, te la está jugando"*

489
00:29:58,747 --> 00:30:01,546
*"Te la está jugando"*

490
00:30:02,309 --> 00:30:04,693
*"Cuando aparezcan los problemas*

491
00:30:04,720 --> 00:30:06,812
*y se acerquen los hombres como yo"*

492
00:30:06,839 --> 00:30:09,265
*Mi padre me dijo que disparara*

493
00:30:09,292 --> 00:30:11,469
*Mi padre me dijo que disparara*

494
00:30:12,150 --> 00:30:13,590
¡Los federales!

495
00:30:17,923 --> 00:30:19,515
¿Qué significa todo esto?

496
00:30:19,679 --> 00:30:21,188
¿Es la propietaria de
este establecimiento?

497
00:30:21,264 --> 00:30:24,492
No. Lo es mi padre, Hiram Lodge.

498
00:30:24,563 --> 00:30:26,489
No sabrá dónde encontrarlo,
por casualidad.

499
00:30:26,579 --> 00:30:29,029
Sí. Está en el club de boxeo El Royale

500
00:30:29,056 --> 00:30:31,749
participando en un combate
clandestino ilegal.

501
00:30:31,776 --> 00:30:33,786
El sheriff Jones la espera fuera.

502
00:30:34,778 --> 00:30:36,703
Ronnie, Ronnie. Tenemos un problema.

503
00:30:36,780 --> 00:30:38,288
Entran apuestas de última hora

504
00:30:38,315 --> 00:30:41,175
y todas dicen que Hiram
matará a Archie en el ring.

505
00:31:19,540 --> 00:31:20,953
¡Esto acaba aquí!

506
00:31:32,847 --> 00:31:33,936
Pero recuerda:

507
00:31:35,806 --> 00:31:37,150
tú lo has pedido.

508
00:31:37,752 --> 00:31:38,866
¡Archie!

509
00:31:39,112 --> 00:31:40,317
¡Papá, para!

510
00:31:46,900 --> 00:31:48,168
Te he ganado.

511
00:31:48,402 --> 00:31:49,776
Soy el mejor.

512
00:31:49,803 --> 00:31:50,736
No.

513
00:31:53,315 --> 00:31:54,665
Ha perdido.

514
00:31:54,741 --> 00:31:56,384
Solo lo mantenía ocupado.

515
00:31:56,695 --> 00:31:58,171
Hiram Lodge.

516
00:31:59,744 --> 00:32:02,612
Con gran placer

517
00:32:03,741 --> 00:32:06,721
te digo: "Quedas arrestado".

518
00:32:06,870 --> 00:32:07,969
¿Por qué?

519
00:32:08,191 --> 00:32:12,187
Por llevar a cabo actividades
ilegales en tus establecimientos.

520
00:32:12,500 --> 00:32:15,427
El club de boxeo El
Royale y La Bonne Nuit.

521
00:32:15,454 --> 00:32:16,556
¿Me has traicionado?

522
00:32:18,394 --> 00:32:19,456
Archie.

523
00:32:20,282 --> 00:32:21,441
¿Estás bien?

524
00:32:24,740 --> 00:32:25,883
¿Lo hemos conseguido?

525
00:32:27,578 --> 00:32:28,743
Lo tenemos.

526
00:32:34,001 --> 00:32:35,254
Mi propia hija

527
00:32:36,654 --> 00:32:38,694
trabajando con los federales.

528
00:32:45,035 --> 00:32:46,136
¿Y por qué?

529
00:32:46,981 --> 00:32:48,447
¿Por un exnovio?

530
00:32:48,474 --> 00:32:51,522
No, lo he hecho por mí, papá.

531
00:32:52,424 --> 00:32:54,141
Descubrí que mentiste,

532
00:32:54,168 --> 00:32:57,569
que te quedaste con las escrituras
del Pop's y La Bonne Nuit.

533
00:32:57,750 --> 00:33:02,025
Y me hizo estar muy muy cabreada.

534
00:33:02,806 --> 00:33:04,681
Considéralo una lección aprendida, mija.

535
00:33:04,757 --> 00:33:07,641
Además, el gobierno te está

536
00:33:07,668 --> 00:33:10,853
confiscando todos tus
activos en estos momentos.

537
00:33:10,880 --> 00:33:14,732
Tu precioso imperio
saldrá a subasta pública.

538
00:33:14,809 --> 00:33:18,384
Mientras tanto, te dejaré
con esta reflexión.

539
00:33:20,031 --> 00:33:22,490
He ganado.

540
00:33:35,079 --> 00:33:38,214
Menuda pareja formáis Veronica y tú.

541
00:33:38,291 --> 00:33:39,465
¿Estáis...?

542
00:33:41,628 --> 00:33:43,126
No lo sé.

543
00:33:43,537 --> 00:33:46,172
A veces siento que
vamos a volver juntos.

544
00:33:46,199 --> 00:33:47,778
Pero luego...

545
00:33:47,931 --> 00:33:50,346
Por mi parte, creo
que estáis destinados.

546
00:33:51,611 --> 00:33:53,206
- ¿Destinados?
- Sí.

547
00:33:53,793 --> 00:33:56,304
Pero no importa lo que yo crea.

548
00:33:56,512 --> 00:33:58,459
Quizá deberías preguntarle
a ella lo que piensa.

549
00:34:03,408 --> 00:34:06,249
Disculpe, Sr. Jones, ¿pero
dónde están los Niños Perdidos?

550
00:34:07,937 --> 00:34:09,536
Les hemos asignado a un agente.

551
00:34:09,563 --> 00:34:11,557
Estarán bajo nuestros cuidados
hasta que el Rey Gárgola

552
00:34:11,583 --> 00:34:13,407
y el Verdugo Negro sean atrapados.

553
00:34:14,850 --> 00:34:16,577
Disculpad un minuto.

554
00:34:19,851 --> 00:34:23,290
¿Ves? Estamos a salvo. Tranquila, Ethel.

555
00:34:23,634 --> 00:34:26,189
Y encontraremos a Ricky. Te lo prometo.

556
00:34:29,564 --> 00:34:30,687
Gracias.

557
00:34:34,885 --> 00:34:36,164
Gracias.

558
00:34:41,072 --> 00:34:45,056
Mereces una recompensa
por tu valor, Taumaturgo.

559
00:34:46,481 --> 00:34:48,010
Puedo decirte quién es.

560
00:34:48,922 --> 00:34:49,938
El Rey.

561
00:34:51,052 --> 00:34:52,047
¿Quién?

562
00:34:58,525 --> 00:35:00,665
Pero eso es imposible.

563
00:35:07,068 --> 00:35:08,462
- Jug.
- Betty.

564
00:35:08,716 --> 00:35:10,608
¿Preparada para oír una locura total?

565
00:35:10,635 --> 00:35:13,142
Creo que podría ganarte.

566
00:35:13,169 --> 00:35:15,771
Según Ethel, Jason Blossom

567
00:35:16,055 --> 00:35:17,289
es el Rey Gárgola.

568
00:35:17,315 --> 00:35:18,564
Eso no es posible, ¿verdad?

569
00:35:18,641 --> 00:35:20,891
Normalmente te diría que no,

570
00:35:20,918 --> 00:35:23,602
pero solo hay una forma
de saberlo con seguridad.

571
00:35:23,679 --> 00:35:26,230
Una forma que haría sentirse
orgulloso al Dr. Curdle Jr.

572
00:35:26,257 --> 00:35:28,552
Tendré que desenterrar el
cuerpo de Jason, ¿verdad?

573
00:35:28,930 --> 00:35:30,461
Llámame después.

574
00:35:34,785 --> 00:35:37,945
Cheryl, la Granja es una tapadera.

575
00:35:38,027 --> 00:35:41,503
Kevin, Fangs... Edgar se
ha llevado sus riñones.

576
00:35:41,530 --> 00:35:43,914
Hay un congelador
lleno hasta las trancas

577
00:35:43,991 --> 00:35:45,508
de órganos humanos.

578
00:35:45,585 --> 00:35:48,544
La Granja es una granja de órganos.

579
00:35:48,621 --> 00:35:52,088
¿Intentas salir de
Shutter Island, lunática?

580
00:35:58,047 --> 00:35:59,999
Por Dios. ¿Eso es...?

581
00:36:00,246 --> 00:36:01,271
Sí.

582
00:36:01,353 --> 00:36:05,478
Cheryl, ¿y si por eso adopta niños?

583
00:36:05,554 --> 00:36:07,646
Para su desguace humano.

584
00:36:07,723 --> 00:36:10,700
Según la lista de precios de la clínica,

585
00:36:10,727 --> 00:36:12,226
es la mar de lucrativo.

586
00:36:12,353 --> 00:36:13,428
La clínica.

587
00:36:15,373 --> 00:36:17,039
Si existe la posibilidad
de que tengas razón,

588
00:36:17,066 --> 00:36:19,688
la operación de Toni es
hoy. Se la acaban de llevar.

589
00:36:19,715 --> 00:36:22,851
Vale, ve. Ve a por Toni.
Yo iré a por Kevin y Fangs.

590
00:36:28,847 --> 00:36:30,921
¿Estás nerviosa? No lo estés.

591
00:36:33,892 --> 00:36:35,543
¡Apartad las manos de mi novia!

592
00:36:35,570 --> 00:36:36,763
Disculpa...

593
00:36:36,790 --> 00:36:38,719
- ¿Qué está pasando?
- Son unos farsantes.

594
00:36:38,796 --> 00:36:40,846
- ¿Qué?
- No des un paso más.

595
00:36:40,923 --> 00:36:43,237
- Arriba, Toni. Vámonos.
- Pero mi tratamiento...

596
00:36:43,264 --> 00:36:46,018
Puede ser que las chifladuras
de Betty sean ciertas.

597
00:36:46,095 --> 00:36:48,020
Mira esos instrumentos de tortura.

598
00:36:48,047 --> 00:36:49,774
Por favor, ¿nos podemos ir?

599
00:36:51,554 --> 00:36:53,280
Hay una puerta por la que colé a Betty.

600
00:36:53,307 --> 00:36:55,112
Tú nos guías, mi Monte Cristo.

601
00:37:01,086 --> 00:37:02,675
¡Detened a esas chicas!

602
00:37:07,497 --> 00:37:09,088
Kev, Fangs,

603
00:37:09,118 --> 00:37:11,320
sé que os parecerá una locura,
y os lo explicaré luego,

604
00:37:11,347 --> 00:37:14,082
pero Edgar nos está
extrayendo los órganos.

605
00:37:14,109 --> 00:37:15,936
Estamos todos en peligro.

606
00:37:16,101 --> 00:37:18,551
No sabes lo que dices, Betty.

607
00:37:18,578 --> 00:37:21,191
Elimina las partes que están enfermas.

608
00:37:22,826 --> 00:37:25,160
Kev, Fangs.

609
00:37:25,187 --> 00:37:27,786
¿Por qué no hablamos con
Edgar y lo aclaramos?

610
00:37:30,949 --> 00:37:33,126
Chicos, no tenemos que hacer esto.

611
00:37:33,153 --> 00:37:34,517
Podemos irnos a casa.

612
00:37:34,544 --> 00:37:36,407
Deja de ser una detractora, Betty.

613
00:37:42,460 --> 00:37:45,130
Necesitamos ayuda, nos están atacando.

614
00:38:04,390 --> 00:38:06,718
Está cerrada. ¡Por aquí!

615
00:38:07,176 --> 00:38:08,673
No podremos escapar de ellos.

616
00:38:08,700 --> 00:38:09,508
Vale.

617
00:38:14,492 --> 00:38:15,850
¡Cheryl, vamos!

618
00:38:16,303 --> 00:38:17,366
Toni.

619
00:38:17,708 --> 00:38:19,138
Te quiero.

620
00:38:19,164 --> 00:38:21,155
Es tu única posibilidad de ser libre.

621
00:38:23,192 --> 00:38:25,160
¡Corre! ¡Vete!

622
00:38:59,144 --> 00:39:01,403
Archie. ¿Qué pasa?

623
00:39:02,977 --> 00:39:04,627
Ronnie, quería decirte...

624
00:39:06,743 --> 00:39:07,966
Necesitaba decirte...

625
00:39:07,993 --> 00:39:09,928
Espera, antes de que digas nada...

626
00:39:12,852 --> 00:39:14,202
¿Hay alguien más aquí?

627
00:39:17,057 --> 00:39:18,254
Hola, Andrews.

628
00:39:20,193 --> 00:39:23,941
Reggie me estuvo ayudando
antes en la Bonne Nuit

629
00:39:24,880 --> 00:39:27,311
y ha venido a decirme...

630
00:39:27,338 --> 00:39:30,026
He venido a decirle que
quiero estar con ella

631
00:39:30,291 --> 00:39:31,549
pase lo que pase.

632
00:39:31,576 --> 00:39:34,833
Y ella me ha dicho lo mismo.

633
00:39:38,163 --> 00:39:39,311
¿Es cierto?

634
00:39:41,093 --> 00:39:42,303
Es...

635
00:39:43,263 --> 00:39:44,908
lo que he dicho.

636
00:39:48,809 --> 00:39:50,849
- Claro, sí.
- Espera.

637
00:39:51,121 --> 00:39:52,477
Quédate.

638
00:39:53,161 --> 00:39:54,591
Deberíamos celebrarlo.

639
00:39:55,544 --> 00:39:57,283
Esta noche hemos hecho algo increíble.

640
00:39:58,378 --> 00:39:59,875
No. No, estoy bien.

641
00:40:00,803 --> 00:40:02,218
Os veo en clase.

642
00:40:28,877 --> 00:40:29,949
Vaya,

643
00:40:30,998 --> 00:40:33,857
te has resistido como
una campeona, Betty.

644
00:40:34,154 --> 00:40:36,979
Y ahora no me dejas otra opción.

645
00:40:39,222 --> 00:40:41,754
He visto la verdad, Evernever.

646
00:40:42,080 --> 00:40:43,597
Sé lo que hacéis aquí.

647
00:40:44,749 --> 00:40:48,420
No sabes lo que has visto, Betty.

648
00:40:55,486 --> 00:40:57,146
Vendrán a por mí.

649
00:40:58,056 --> 00:41:00,824
Jughead y su padre.

650
00:41:01,358 --> 00:41:02,558
Enfermera.

651
00:41:03,504 --> 00:41:07,149
¿Preparamos a Betty para
su operación, por favor?

652
00:41:13,036 --> 00:41:14,753
¡No me toques!

653
00:41:57,757 --> 00:42:01,085
www.subtitulamos.tv

