1
00:00:00,031 --> 00:00:01,461
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,538 --> 00:00:02,504
El que intentó matarme.

3
00:00:02,580 --> 00:00:03,906
Ese es el Archie Andrews real.

4
00:00:03,922 --> 00:00:06,164
No soy la dueña del
restaurante, lo es mi padre.

5
00:00:06,240 --> 00:00:07,233
Y también de La Bonne Nuit.

6
00:00:07,259 --> 00:00:08,518
¿Me ayudarás, Archie?

7
00:00:08,545 --> 00:00:11,169
Y, esta vez, podremos acabar
con mi padre para siempre.

8
00:00:11,245 --> 00:00:12,006
Por supuesto.

9
00:00:12,033 --> 00:00:13,671
Sé de alguien que puede ayudarte.

10
00:00:13,748 --> 00:00:15,392
Un amigo mío de la Granja.

11
00:00:15,419 --> 00:00:19,510
Grupos como la Granja atacan a la
gente emocionalmente vulnerable.

12
00:00:19,587 --> 00:00:21,854
¿Te estás tragando toda
esa mierda de la Granja?

13
00:00:21,881 --> 00:00:25,459
Edgar y yo tenemos una
comprensión profunda del otro.

14
00:00:25,485 --> 00:00:28,118
Todo el que forma parte de
tu vida está en esta sala.

15
00:00:28,405 --> 00:00:30,447
Únete a nosotros y así
podremos desentrañar

16
00:00:30,523 --> 00:00:33,617
la obsesión que tienes
con el Rey Gárgola.

17
00:00:33,693 --> 00:00:35,526
Pero lo he visto. El Rey Gárgola

18
00:00:35,603 --> 00:00:36,657
está ahí fuera.

19
00:00:36,684 --> 00:00:37,589
Necesito tu ayuda.

20
00:00:37,616 --> 00:00:40,031
Este juego está
literalmente matando gente.

21
00:00:40,108 --> 00:00:41,601
Ben y yo creíamos que solo era un juego.

22
00:00:41,627 --> 00:00:43,126
Pero no. Es mucho más.

23
00:00:43,203 --> 00:00:45,094
¿Jugabas a Grifos y Gárgolas con Dilton?

24
00:00:45,121 --> 00:00:47,372
Me enseñaba a jugar para, con el
tiempo, poderme unir a la partida.

25
00:00:47,448 --> 00:00:51,134
Ricky dijo que el evangelio es donde
el Rey Gárgola guarda sus secretos.

26
00:00:51,211 --> 00:00:53,628
El evangelio que encontramos
y la proclamación...

27
00:00:53,705 --> 00:00:55,981
eran para que volviera a
estar a solas con mi padre.

28
00:00:56,008 --> 00:00:57,395
El regreso del Verdugo Negro.

29
00:00:57,422 --> 00:00:59,342
Ahora tenemos a dos
asesinos en serie por ahí.

30
00:00:59,369 --> 00:01:01,035
Puede que trabajando juntos.

31
00:01:03,089 --> 00:01:06,125
Fue la noche del baile
más mortal desde Carrie.

32
00:01:07,010 --> 00:01:09,819
El instituto de Riverdale fue
invadido por el Verdugo Negro,

33
00:01:09,896 --> 00:01:11,149
el padre de mi novia,

34
00:01:11,176 --> 00:01:15,049
y el Rey Gárgola, cuya identidad
aún estaba por determinar.

35
00:01:15,694 --> 00:01:17,994
Necesitábamos respuestas,
empezando por...

36
00:01:18,071 --> 00:01:20,279
¿Cómo narices fingió Hal
Cooper su propia muerte

37
00:01:20,356 --> 00:01:21,589
en una explosión de autobús?

38
00:01:21,757 --> 00:01:22,850
Bien...

39
00:01:23,121 --> 00:01:27,078
he reexaminado la mano que
recuperamos del autobús.

40
00:01:27,155 --> 00:01:28,130
¿Ven esto?

41
00:01:28,211 --> 00:01:30,623
La incisión errática de la
muñeca me lleva a pensar

42
00:01:30,700 --> 00:01:33,793
que la amputación fue autoinfligida.

43
00:01:33,870 --> 00:01:35,753
¿Así que el Verdugo
Negro se cortó la mano

44
00:01:35,830 --> 00:01:38,464
y la dejó ahí para convencer
a todos de que había muerto?

45
00:01:38,541 --> 00:01:40,258
No es tarea fácil.

46
00:01:40,334 --> 00:01:42,868
Hay ocho huesos en la muñeca humana.

47
00:01:45,680 --> 00:01:48,061
Olvídalo, Hiram. No
respaldaré ni apoyaré esto.

48
00:01:48,088 --> 00:01:49,936
Las calles están repletas de drogas.

49
00:01:49,963 --> 00:01:51,671
Hay bandas en cada esquina.

50
00:01:51,697 --> 00:01:54,313
Riverdale está destrozada,
al borde del precipicio,

51
00:01:54,390 --> 00:01:56,315
y la única forma de
salvarla es privatizándola.

52
00:01:56,342 --> 00:01:57,534
¿Y con privatizar te refieres

53
00:01:57,610 --> 00:01:59,752
a que quieres comprar
la ciudad de Riverdale?

54
00:01:59,779 --> 00:02:00,911
Me gustaría hacer una oferta

55
00:02:00,938 --> 00:02:02,997
para liberar la ciudad de sus deudas

56
00:02:03,024 --> 00:02:05,567
y asumir su liderazgo. Así que sí.

57
00:02:05,877 --> 00:02:09,495
Planeo comprar Riverdale
con o sin tu apoyo.

58
00:02:09,572 --> 00:02:12,470
Y el gobernador Dooley ya
ha autorizado la estrategia.

59
00:02:12,497 --> 00:02:13,391
Así que...

60
00:02:15,912 --> 00:02:17,213
¿Un consejo?

61
00:02:18,242 --> 00:02:19,683
Vacía tu despacho.

62
00:02:21,400 --> 00:02:24,177
La escritura, el contrato que firmé,

63
00:02:24,204 --> 00:02:25,421
nada importa.

64
00:02:25,448 --> 00:02:26,469
Todo era falso.

65
00:02:26,496 --> 00:02:29,583
Mi padre aún posee el Pop's y el club

66
00:02:29,854 --> 00:02:31,451
y yo soy una idiota por
haber confiado en él.

67
00:02:31,478 --> 00:02:33,819
Y por si no fuera poco
lo que me ha hecho a mí,

68
00:02:33,846 --> 00:02:36,072
ahora planea comprar
la ciudad al completo.

69
00:02:36,149 --> 00:02:38,343
Sí, Ronnie, tu padre da asco.

70
00:02:41,238 --> 00:02:42,300
Un momento.

71
00:02:43,656 --> 00:02:46,991
¿Qué pasa con las cosas
turbias que ocurren en el club?

72
00:02:47,068 --> 00:02:48,868
Si el nombre de mi padre
está en la escritura,

73
00:02:48,945 --> 00:02:50,745
¿no se le puede procesar?

74
00:02:50,772 --> 00:02:52,974
Cosas turbias como...

75
00:02:53,001 --> 00:02:54,658
Servir alcohol a menores

76
00:02:54,685 --> 00:02:57,586
y/o juego ilegal, digamos.

77
00:02:57,745 --> 00:02:59,420
¿Hiram ha hecho esas cosas?

78
00:02:59,447 --> 00:03:01,714
Técnicamente no, no exactamente.

79
00:03:01,741 --> 00:03:04,783
Pero si la propiedad estaba a su nombre,

80
00:03:05,662 --> 00:03:07,746
¿no se convierte en responsable?

81
00:03:08,563 --> 00:03:10,765
Creo que conozco a
alguien que podría ayudar.

82
00:03:27,464 --> 00:03:29,815
Ardelia y yo fuimos a
Sara Florence juntas.

83
00:03:29,842 --> 00:03:31,511
Ahora es mi amiga del FBI.

84
00:03:31,538 --> 00:03:34,589
El FBI le tiene echado el ojo
a Hiram Lodge desde hace mucho.

85
00:03:34,666 --> 00:03:36,528
Cumplió menos de un año por desfalco.

86
00:03:36,555 --> 00:03:38,204
Así que, si lo acusamos
de algo en el futuro,

87
00:03:38,231 --> 00:03:39,802
tiene que ser importante.

88
00:03:39,829 --> 00:03:41,907
¿Qué le parece servir alcohol a menores

89
00:03:41,934 --> 00:03:44,283
y dirigir un casino ilegal?

90
00:03:44,309 --> 00:03:47,078
- Y alterar la contabilidad.
- ¿Esos delitos no los cometió usted?

91
00:03:47,104 --> 00:03:50,368
Mi cliente no puede confirmar
ni desmentir esa afirmación.

92
00:03:50,673 --> 00:03:54,054
No se preocupe, queremos
a su padre, no a usted.

93
00:03:54,302 --> 00:03:57,228
Si nada de esto basta para
arrestar a Hiram, ¿qué lo hará?

94
00:03:57,305 --> 00:03:58,853
Pillarlo con las manos en la masa.

95
00:03:59,056 --> 00:04:01,991
Necesitamos arrestar a Hiram
cometiendo un delito en tiempo real.

96
00:04:02,068 --> 00:04:03,938
Entendido, agente Ardelia.

97
00:04:03,965 --> 00:04:05,203
Déjeme ver qué puedo hacer.

98
00:04:07,356 --> 00:04:08,141
Betty,

99
00:04:08,911 --> 00:04:10,333
ahora que estás aquí,

100
00:04:11,360 --> 00:04:14,090
hay algo que tu madre y tu
hermana querrían decirte.

101
00:04:17,358 --> 00:04:18,415
Adelante, Alice.

102
00:04:21,847 --> 00:04:23,796
Cielo, cuando tenías ocho años,

103
00:04:23,823 --> 00:04:27,201
pasaste un tiempo en el
hospital tras una caída en bici

104
00:04:27,228 --> 00:04:28,766
que te provocó un
traumatismo en la cabeza.

105
00:04:28,793 --> 00:04:31,869
Mientras estabas allí, los
médicos te hicieron unas pruebas

106
00:04:31,896 --> 00:04:34,883
y descubrieron...

107
00:04:37,431 --> 00:04:38,363
¿Qué?

108
00:04:41,515 --> 00:04:42,757
¿Qué, mamá?

109
00:04:43,368 --> 00:04:46,427
Descubrieron que tienes los genes

110
00:04:46,454 --> 00:04:48,996
MAOA y CDH13,

111
00:04:49,023 --> 00:04:50,615
comúnmente llamados...

112
00:04:50,642 --> 00:04:52,152
Los genes del asesino en serie.

113
00:04:52,179 --> 00:04:54,627
También nos hicieron las pruebas
al resto, pero nadie los tiene,

114
00:04:54,654 --> 00:04:55,969
ni siquiera papá.

115
00:04:56,088 --> 00:04:57,496
Solo te pasa a ti, Betty.

116
00:04:57,523 --> 00:04:59,791
Tienes predisposición a la violencia.

117
00:05:05,915 --> 00:05:08,633
Pero, ahora que lo
sabes y que estás aquí,

118
00:05:08,709 --> 00:05:10,543
Edgar puede ayudarte a curarte.

119
00:05:13,089 --> 00:05:14,381
¿Cómo?

120
00:05:14,566 --> 00:05:17,150
Si es cierto,

121
00:05:17,933 --> 00:05:19,652
¿cómo puedes ayudarme?

122
00:05:22,549 --> 00:05:24,176
Comencemos por hablar.

123
00:05:27,195 --> 00:05:29,635
Que hayas nacido con una enfermedad

124
00:05:29,662 --> 00:05:31,352
no significa que eso te defina.

125
00:05:32,961 --> 00:05:34,267
El destino

126
00:05:37,071 --> 00:05:38,777
es un concepto erróneo.

127
00:05:38,900 --> 00:05:41,757
Estás destinada a tomar una decisión.

128
00:05:45,163 --> 00:05:48,088
Recrearte en la propensión
o luchar contra ella.

129
00:05:49,272 --> 00:05:51,050
Cuéntame tus temores.

130
00:05:53,513 --> 00:05:55,830
Bien, empieza.

131
00:06:01,765 --> 00:06:04,996
Siempre he sentido que hay
alguien más en mi interior.

132
00:06:06,976 --> 00:06:10,437
Una persona capaz de hacer
cosas horribles y malvadas,

133
00:06:11,885 --> 00:06:14,186
y no sé cómo deshacerme de ella.

134
00:06:16,080 --> 00:06:19,422
El primer paso es la confrontación.

135
00:06:33,017 --> 00:06:34,275
Hola, Betty.

136
00:06:34,859 --> 00:06:35,959
Hola.

137
00:06:37,631 --> 00:06:38,898
¿Quién eres?

138
00:06:39,595 --> 00:06:41,060
Observa más de cerca.

139
00:06:43,105 --> 00:06:46,130
Nos conocemos muy muy bien.

140
00:06:50,164 --> 00:06:51,317
Eres...

141
00:06:52,400 --> 00:06:53,407
yo.

142
00:06:54,273 --> 00:06:56,021
Soy la sombra

143
00:06:56,650 --> 00:06:59,263
que ocultas a nuestra familia y amigos.

144
00:07:01,107 --> 00:07:04,188
Soy todos los actos malvados
que perpetraste en tu juventud.

145
00:07:05,251 --> 00:07:06,485
Y, ahora,

146
00:07:07,192 --> 00:07:10,074
piensa en lo que le hicimos
a nuestra gata, Caramelo.

147
00:07:10,506 --> 00:07:14,652
Caramelo se escapó. Yo no le hice nada.

148
00:07:15,589 --> 00:07:16,805
Oh, Betty.

149
00:07:16,837 --> 00:07:19,138
Ambas sabemos que ahogaste a Caramelo.

150
00:07:19,165 --> 00:07:20,029
¿Qué...?

151
00:07:21,255 --> 00:07:24,143
¿Y cuando empujaste a
Polly por las escaleras?

152
00:07:24,220 --> 00:07:26,355
¿O tampoco recuerdas eso?

153
00:07:27,324 --> 00:07:29,040
No, eso...

154
00:07:30,774 --> 00:07:32,273
Eso no es verdad.

155
00:07:32,349 --> 00:07:33,890
Claro que sí.

156
00:07:34,063 --> 00:07:35,960
Te diré otra verdad.

157
00:07:36,232 --> 00:07:37,957
Yo no soy parte de ti.

158
00:07:39,349 --> 00:07:42,077
Tú eres parte de mí.

159
00:07:43,956 --> 00:07:46,590
Yo soy la verdadera Elizabeth Cooper.

160
00:07:47,052 --> 00:07:49,385
Tú eres una ilusión.

161
00:08:05,549 --> 00:08:08,722
Tras las primeras sesiones es
normal sentirse desorientado.

162
00:08:10,219 --> 00:08:11,780
¿Qué más has sentido?

163
00:08:14,245 --> 00:08:15,906
Tenía un...

164
00:08:18,242 --> 00:08:21,483
dolor punzante en la frente.

165
00:08:22,606 --> 00:08:24,627
Tu cuerpo ha localizado tu trauma.

166
00:08:27,021 --> 00:08:28,599
Es el primer paso.

167
00:08:40,811 --> 00:08:43,454
La sanación es dolorosa, pero, juntos,

168
00:08:43,492 --> 00:08:46,700
podemos expulsar ese dolor para siempre.

169
00:08:48,589 --> 00:08:50,353
Esto es solo el comienzo.

170
00:08:54,567 --> 00:08:57,964
www.subtitulamos.tv

171
00:09:00,657 --> 00:09:03,659
Creía que la Granja me mantendría
a salvo del Verdugo Negro.

172
00:09:03,826 --> 00:09:05,854
Pero, además, también estoy aprendiendo

173
00:09:05,931 --> 00:09:08,690
un montón de cosas
horribles sobre mí misma.

174
00:09:08,767 --> 00:09:10,552
He tenido una sesión con Edgar

175
00:09:10,578 --> 00:09:13,579
y aún sigo sin poder
asimilar lo que ha pasado.

176
00:09:13,654 --> 00:09:18,517
Betty, no dejes que ni Edgar ni
sus Granjeros jueguen con tu mente.

177
00:09:18,544 --> 00:09:20,994
Tenía unas bolas magnéticas en la mesa

178
00:09:21,021 --> 00:09:23,588
que no dejaban de repiquetear...

179
00:09:23,615 --> 00:09:25,758
Puede que use el sonido
para influir en ti.

180
00:09:25,834 --> 00:09:27,384
¿Necesitas que vaya a sacarte de ahí?

181
00:09:29,838 --> 00:09:31,013
No.

182
00:09:32,319 --> 00:09:33,294
No.

183
00:09:35,257 --> 00:09:38,538
Creo que tengo una idea para
la próxima sesión con Edgar.

184
00:09:40,897 --> 00:09:43,250
Es hora de averiguar de qué va la Granja

185
00:09:43,277 --> 00:09:44,809
de una vez por todas.

186
00:09:45,897 --> 00:09:47,570
Sí. Yo intentaré encontrar la conexión

187
00:09:47,597 --> 00:09:49,613
entre el Rey Gárgola y el Verdugo Negro.

188
00:09:51,618 --> 00:09:52,951
Se me ha ocurrido algo al respecto.

189
00:09:52,978 --> 00:09:54,903
La única razón por la que
me fui sola durante el baile

190
00:09:54,980 --> 00:09:56,913
fue porque alguien disfrazado de bufón

191
00:09:56,940 --> 00:09:59,199
me dio un sobre del Rey Gárgola.

192
00:09:59,276 --> 00:10:00,855
Vale, ya tengo mi misión.

193
00:10:01,820 --> 00:10:04,891
"Sigue el sobre".

194
00:10:05,149 --> 00:10:07,560
Buena suerte, mi valeroso Taumaturgo.

195
00:10:07,634 --> 00:10:08,926
Vale. Ten cuidado.

196
00:10:20,839 --> 00:10:23,237
- Eres Louie, ¿verdad?
- Sí, ¿y?

197
00:10:23,526 --> 00:10:25,479
Bueno, es curioso,

198
00:10:25,653 --> 00:10:28,610
pero un bufón le dio un
sobre a mi novia en el baile

199
00:10:28,637 --> 00:10:29,896
y he preguntado por ahí.

200
00:10:29,973 --> 00:10:31,773
Se llama Jerry. Jerry me ha dicho

201
00:10:31,850 --> 00:10:34,442
que a él se lo dio una
druida llamada Luna,

202
00:10:34,469 --> 00:10:38,394
Luna ha dicho que se lo
dio un centauro llamado

203
00:10:39,499 --> 00:10:40,769
Louie.

204
00:10:40,795 --> 00:10:41,953
¿Verdadero o falso?

205
00:10:42,411 --> 00:10:44,417
- Sí, yo se lo di a Luna.
- Vale.

206
00:10:44,457 --> 00:10:46,296
Pues ahí la pregunta de los 20 pavos.

207
00:10:48,549 --> 00:10:50,136
¿Quién te dio el sobre a ti?

208
00:10:56,091 --> 00:10:58,740
Un niño cualquiera.
Parecía un indigente.

209
00:10:58,932 --> 00:10:59,977
¿Un niño?

210
00:11:02,047 --> 00:11:03,805
¿Tenía unos 13 años,

211
00:11:03,882 --> 00:11:05,590
pelo oscuro y ojos marrones?

212
00:11:06,568 --> 00:11:07,943
Gracias, Louie.

213
00:11:15,852 --> 00:11:17,129
¿Puedo sentarme con vosotros?

214
00:11:17,563 --> 00:11:19,028
Por supuesto, prima.

215
00:11:22,509 --> 00:11:23,768
Fangs, ¿estás bien?

216
00:11:23,795 --> 00:11:26,179
Sí, aún me molesta,

217
00:11:26,206 --> 00:11:28,007
pero el dolor fuerte ya no está.

218
00:11:29,494 --> 00:11:30,550
¿De qué estás hablando?

219
00:11:30,577 --> 00:11:33,126
Fangs ha pasado por una operación menor.

220
00:11:33,153 --> 00:11:35,768
¿Qué clase de operación?

221
00:11:36,223 --> 00:11:41,687
Una purga de todos los
males que nos afligen.

222
00:11:41,814 --> 00:11:43,511
Estoy impaciente por despedirme del mío.

223
00:11:43,588 --> 00:11:45,183
Espera, Cheryl,

224
00:11:45,641 --> 00:11:47,905
¿tienes dolores? ¿Dolores físicos?

225
00:11:47,931 --> 00:11:48,874
Bueno,

226
00:11:48,901 --> 00:11:52,187
es parte de los métodos de Edgar.

227
00:11:52,214 --> 00:11:56,073
Transforma el dolor emocional en físico

228
00:11:56,195 --> 00:11:58,743
para que sea más fácil
tratarlo y eliminarlo.

229
00:11:58,770 --> 00:12:00,403
Pero voy yo primero, cielo.

230
00:12:00,430 --> 00:12:02,632
Así es. T. T. es la próxima.

231
00:12:02,708 --> 00:12:05,829
En mi caso, solo tuve dolores
en la espalda unos días,

232
00:12:05,856 --> 00:12:07,620
pero valió mucho la pena.

233
00:12:10,692 --> 00:12:12,100
¡Por Dios, Kevin!

234
00:12:12,659 --> 00:12:15,111
Esa cicatriz no es de
una operación menor,

235
00:12:15,137 --> 00:12:16,447
es de una cirugía mayor.

236
00:12:16,474 --> 00:12:17,991
No vuelvas a hacerlo, Betty.

237
00:12:19,600 --> 00:12:20,626
Kev...

238
00:12:28,466 --> 00:12:29,858
- Ronnie.
- Archie.

239
00:12:31,061 --> 00:12:33,111
Tengo un plan para atrapar a mi padre.

240
00:12:33,188 --> 00:12:34,780
Para ponerlo de nuevo entre
rejas, donde pertenece,

241
00:12:34,856 --> 00:12:36,856
e impedir que compre nuestra ciudad.

242
00:12:36,933 --> 00:12:37,937
Vale, ¿cuál es?

243
00:12:37,964 --> 00:12:40,676
Requiere que cada uno juguemos
nuestro papel impecablemente.

244
00:12:41,375 --> 00:12:43,083
Y tú vas primero.

245
00:12:43,447 --> 00:12:45,566
Llegan grandes cambios a Riverdale.

246
00:12:45,593 --> 00:12:47,277
Oportunidades.

247
00:12:47,461 --> 00:12:48,767
Riverfront,

248
00:12:49,205 --> 00:12:50,904
Northside...

249
00:12:51,146 --> 00:12:53,730
Necesitaré aliados fuertes
en quienes pueda confiar.

250
00:12:55,064 --> 00:12:57,373
Archie Andrews. Qué sorpresa.

251
00:12:57,400 --> 00:12:59,902
He oído que pretende comprar
Riverdale, Sr. Lodge,

252
00:12:59,972 --> 00:13:01,023
mi ciudad.

253
00:13:01,717 --> 00:13:03,008
No puedo dejar que lo haga.

254
00:13:03,035 --> 00:13:04,607
No pasa nada, Archie.

255
00:13:04,979 --> 00:13:06,828
Va a ser bueno para todos. Ya lo verás.

256
00:13:06,855 --> 00:13:09,748
Estoy harto de que crea que
puede controlarnos a todos,

257
00:13:09,775 --> 00:13:11,125
adueñarse de todo.

258
00:13:11,151 --> 00:13:12,656
Cree que es imparable,

259
00:13:12,683 --> 00:13:14,319
por eso voy a darle lo suyo.

260
00:13:16,795 --> 00:13:20,068
Si gano yo, se marcha de Riverdale.

261
00:13:20,250 --> 00:13:23,278
Si gana usted, la ciudad es suya.

262
00:13:23,355 --> 00:13:26,526
- ¿Ganar qué?
- Un combate de boxeo. El Royale.

263
00:13:28,366 --> 00:13:30,501
¿O está demasiado débil tras el disparo?

264
00:13:30,528 --> 00:13:32,836
Todos comentan se ha ablandado.

265
00:13:36,993 --> 00:13:38,793
No hay nada blando en mí,

266
00:13:38,820 --> 00:13:40,375
y ya sabes que yo no pierdo.

267
00:13:40,927 --> 00:13:42,193
Eso ya lo veremos.

268
00:13:48,355 --> 00:13:50,918
¿En serio, papá? ¿Un combate de boxeo?

269
00:13:50,945 --> 00:13:54,576
Archie me retó delante de
unos socios de negocios.

270
00:13:54,603 --> 00:13:55,916
No podía parecer débil, Veronica.

271
00:13:55,943 --> 00:13:57,695
- No vas a ganar.
- ¿Quién lo dice?

272
00:13:57,722 --> 00:14:00,649
Yo, y las tablas de apuestas.

273
00:14:00,850 --> 00:14:02,533
¿Qué? ¿La gente está apostando?

274
00:14:02,560 --> 00:14:03,702
Ya he recibido llamadas.

275
00:14:03,779 --> 00:14:04,994
Los bajos fondos bullen

276
00:14:05,021 --> 00:14:06,871
por saber si acepto
apuestas en La Bonne Nuit.

277
00:14:06,898 --> 00:14:08,735
Claramente no quiero
formar parte de eso...

278
00:14:08,762 --> 00:14:10,214
¿Has dicho que no?

279
00:14:12,379 --> 00:14:15,355
Mija, puedes sacar dinero de esto.

280
00:14:17,343 --> 00:14:18,258
Tal vez.

281
00:14:19,536 --> 00:14:21,362
A ver, aún tengo esa deuda contigo.

282
00:14:21,388 --> 00:14:23,954
Sí, así es. Está decidido.

283
00:14:24,281 --> 00:14:26,141
Llevaremos las apuestas a
través de La Bonne Nuit.

284
00:14:26,168 --> 00:14:27,578
Contactaré con algunos amigos,

285
00:14:27,605 --> 00:14:30,371
querrán una parte del
pastel. Todos ganamos.

286
00:14:30,397 --> 00:14:32,230
Y, Veronica, no te confundas.

287
00:14:32,307 --> 00:14:33,231
Voy a ganar.

288
00:14:38,763 --> 00:14:40,506
Estoy orgullosa de ti, Betty.

289
00:14:40,555 --> 00:14:42,968
Hace falta valor para
enfrentarse a tus demonios.

290
00:14:43,297 --> 00:14:46,424
¿Tu lado oscuro ha mencionado cuando
me empujaste por las escaleras?

291
00:14:47,748 --> 00:14:50,153
Por favor, te perdoné hace años.

292
00:14:58,926 --> 00:14:59,906
¿JB?

293
00:15:01,286 --> 00:15:02,892
¿Sabes dónde está tu amigo Ricky?

294
00:15:03,632 --> 00:15:05,062
¿Está en problemas?

295
00:15:06,779 --> 00:15:09,647
Ricky ha estado trabajando
para el Rey Gárgola

296
00:15:10,130 --> 00:15:12,410
y está poniendo muchas vidas en peligro.

297
00:15:17,967 --> 00:15:19,794
Ricky está en el bosque Fox

298
00:15:19,918 --> 00:15:23,031
preparándose para la
ascensión, sea lo que sea.

299
00:15:23,108 --> 00:15:25,024
¿Dónde? ¿Lo sabes?

300
00:15:25,101 --> 00:15:26,759
Dibújame un mapa ya mismo.

301
00:15:49,254 --> 00:15:50,442
Dime, Betty.

302
00:15:50,811 --> 00:15:52,460
¿Por qué has elegido volver?

303
00:15:52,662 --> 00:15:53,953
Para volver a verla.

304
00:15:55,734 --> 00:15:57,045
A mi otra mitad.

305
00:15:57,824 --> 00:15:59,563
Debo saber lo que quiere.

306
00:16:26,588 --> 00:16:28,421
¿Me has echado de menos, Betty?

307
00:16:30,065 --> 00:16:31,344
No te preocupes.

308
00:16:31,997 --> 00:16:34,205
Pronto, uno se convertirá en muchos,

309
00:16:34,458 --> 00:16:35,825
y muchos en uno.

310
00:16:36,522 --> 00:16:40,775
Y por fin serás tu versión real.

311
00:16:44,531 --> 00:16:48,533
¿Y qué es eso de "mi versión real"?

312
00:16:50,331 --> 00:16:53,670
Eres una asesina como papá

313
00:16:54,893 --> 00:16:56,981
y ya es hora de que lo aceptes.

314
00:17:08,129 --> 00:17:10,880
Vamos, Ricky. ¿Dónde estás?

315
00:17:16,230 --> 00:17:17,178
¡Ricky!

316
00:17:17,255 --> 00:17:19,189
No deberías estar aquí.

317
00:17:19,733 --> 00:17:20,803
¡No!

318
00:17:21,092 --> 00:17:22,686
¿Qué has hecho?

319
00:17:23,466 --> 00:17:26,688
Escucha, chico. Te devolveré
a la civilización, ¿vale?

320
00:17:26,715 --> 00:17:29,126
- ¡No quiero!
- Ya he jugado a esto.

321
00:17:29,201 --> 00:17:31,243
Sé que te obliga a hacer locuras,

322
00:17:31,319 --> 00:17:32,577
pero te necesito vivo,

323
00:17:32,654 --> 00:17:34,085
porque vamos a acabar con esto juntos.

324
00:17:34,112 --> 00:17:36,571
No respondemos ante
nadie salvo nuestro rey.

325
00:17:37,451 --> 00:17:38,536
¿Respondemos?

326
00:17:41,890 --> 00:17:42,996
¡Matadlo!

327
00:17:43,023 --> 00:17:44,499
Proteged a la princesa.

328
00:17:45,283 --> 00:17:46,299
¿Princesa?

329
00:18:13,850 --> 00:18:14,992
Taumaturgo.

330
00:18:16,370 --> 00:18:17,950
Princesa Etheline.

331
00:18:18,131 --> 00:18:20,149
Ayúdame, Jughead Jones.

332
00:18:20,304 --> 00:18:21,778
Eres mi única esperanza.

333
00:18:29,125 --> 00:18:30,670
¿Qué haces aquí abajo?

334
00:18:31,626 --> 00:18:34,675
Esconderme del Rey Gárgola.

335
00:18:35,179 --> 00:18:38,207
Me aterroriza que vaya a matarme
por fracasar en mi misión.

336
00:18:38,233 --> 00:18:39,705
¿Misión? ¿Qué misión?

337
00:18:43,154 --> 00:18:44,105
Espera.

338
00:18:44,821 --> 00:18:47,609
Tú le dijiste a Ricky que
enviara la carta en el baile.

339
00:18:49,310 --> 00:18:52,528
¿Llevaste a Betty directa al
Rey Gárgola y el Verdugo Negro?

340
00:18:52,555 --> 00:18:53,861
Creía que habías dejado G y G

341
00:18:53,888 --> 00:18:56,403
cuando Betty te salvó de las
Hermanas de la Misericordia.

342
00:18:57,627 --> 00:19:01,417
Me salvó del falso rey
de las Hermanas, sí.

343
00:19:01,836 --> 00:19:05,221
Pero luego me volví a reunir
con el rey real en el bosque.

344
00:19:05,635 --> 00:19:08,383
Cuando volví a él, me puso a
cargo de los Niños Perdidos.

345
00:19:08,410 --> 00:19:09,950
¿El grupo a lo Señor de las Moscas

346
00:19:09,977 --> 00:19:12,590
que me ha perseguido por
el bosque con lanzas?

347
00:19:12,667 --> 00:19:14,669
Ethel, estás jugando a... A ver,

348
00:19:15,720 --> 00:19:18,262
vas a decirme ahora mismo

349
00:19:18,339 --> 00:19:19,814
quién es el Rey Gárgola.

350
00:19:19,841 --> 00:19:22,118
No puedo. No puedo
traicionar su confianza.

351
00:19:22,145 --> 00:19:25,219
¿Aunque acabes de decir
que intenta matarte?

352
00:19:26,211 --> 00:19:28,920
Es... maravilloso.

353
00:19:29,850 --> 00:19:31,200
A pesar de todo,

354
00:19:32,227 --> 00:19:33,494
lo amo.

355
00:19:39,819 --> 00:19:40,817
Está bien.

356
00:19:41,047 --> 00:19:43,287
Pero los Niños Perdidos y
tú debéis salir del bosque.

357
00:19:43,314 --> 00:19:44,664
Tienes que terminar esta partida.

358
00:19:46,417 --> 00:19:47,508
¿Lo harás?

359
00:19:57,479 --> 00:20:01,088
Te he llamado porque voy a
organizar mi mayor estafa

360
00:20:01,115 --> 00:20:03,995
y necesito al mejor estafador.

361
00:20:04,978 --> 00:20:09,073
¿No hemos aprendido que no hay
que mezclar negocios con placer?

362
00:20:09,683 --> 00:20:12,734
El negocio es acabar con mi padre.

363
00:20:14,265 --> 00:20:15,373
¿Te apuntas?

364
00:20:16,461 --> 00:20:17,796
¿Por los viejos tiempos?

365
00:20:19,951 --> 00:20:21,711
¿Cómo podría resistirme?

366
00:20:22,072 --> 00:20:24,228
¿Cuál es la emergencia, Betty?

367
00:20:25,350 --> 00:20:26,325
Vale...

368
00:20:27,680 --> 00:20:31,251
Edgar Evernever nos está hipnotizando.

369
00:20:33,965 --> 00:20:34,867
¿Y?

370
00:20:35,002 --> 00:20:37,601
La hipnoterapia es una
práctica terapéutica habitual

371
00:20:37,628 --> 00:20:39,242
por la que se paga mucho dinero.

372
00:20:39,269 --> 00:20:40,845
Y lo que hace Edgar funciona.

373
00:20:40,921 --> 00:20:41,971
Me ha quitado el dolor.

374
00:20:42,047 --> 00:20:43,472
Tengo muchas ganas de
que me quite el mío.

375
00:20:43,499 --> 00:20:45,858
Vale, pero es eso. Creo que

376
00:20:45,900 --> 00:20:49,300
causa daño adrede durante
las sesiones de hipnosis.

377
00:20:49,388 --> 00:20:50,547
Vale.

378
00:20:50,573 --> 00:20:53,154
Pareces una chiflada.

379
00:20:53,426 --> 00:20:55,719
¿Por qué Edgar nos iba a provocar
dolor solo para quitárnoslo?

380
00:20:55,745 --> 00:20:58,863
No lo sé, ¿para tener
más poder sobre vosotros?

381
00:20:58,890 --> 00:21:01,084
Edgar es nuestro sanador, Betty.

382
00:21:01,330 --> 00:21:03,427
¿Y tienes pruebas de lo contrario?

383
00:21:08,282 --> 00:21:09,674
Claro. Eso creía.

384
00:21:09,751 --> 00:21:11,360
Vale, chao.

385
00:21:14,441 --> 00:21:16,174
Te conseguiré tus pruebas, Cheryl.

386
00:21:17,079 --> 00:21:18,670
Bajad las armas, Niños Perdidos.

387
00:21:18,843 --> 00:21:20,601
El Taumaturgo está de nuestro lado

388
00:21:20,628 --> 00:21:22,029
y ha venido portando buenas noticias.

389
00:21:22,056 --> 00:21:23,657
Nuestra misión se ha completado.

390
00:21:25,480 --> 00:21:27,966
- ¿Dónde está Ricky?
- Se acaba de ir.

391
00:21:28,148 --> 00:21:31,103
Debe estar informando al Rey
Gárgola y al Verdugo Negro.

392
00:21:33,024 --> 00:21:34,494
¿Jack? ¿Dónde está Jack?

393
00:21:34,521 --> 00:21:36,719
Volvió al autobús a por
su cuchillo de trinchar.

394
00:21:36,989 --> 00:21:39,181
No podemos irnos sin
Jack. Es el más joven.

395
00:21:41,993 --> 00:21:43,458
Vale, yo lo encontraré.

396
00:21:43,728 --> 00:21:45,754
No confiará en ti si vas solo.

397
00:21:45,913 --> 00:21:47,044
Pues, entonces, ven.

398
00:22:00,336 --> 00:22:02,587
¿Qué es todo esto, Evelyn?

399
00:22:03,146 --> 00:22:07,085
¿Uno de los tratamientos
de tu padre/marido?

400
00:22:07,567 --> 00:22:09,421
Es diálisis, Betty.

401
00:22:09,986 --> 00:22:11,378
Fui una niña muy enferma.

402
00:22:11,404 --> 00:22:13,235
Mis riñones fallaron cuando era pequeña.

403
00:22:20,868 --> 00:22:22,152
Inmuno...

404
00:22:22,290 --> 00:22:25,729
Espera, ¿por qué necesitas
medicamentos contra el rechazo?

405
00:22:26,077 --> 00:22:30,955
Son los que te dan tras
un trasplante de órganos.

406
00:22:31,031 --> 00:22:32,316
No es de tu incumbencia,

407
00:22:32,342 --> 00:22:34,842
pero, como he dicho,
fui una niña enferma.

408
00:22:36,921 --> 00:22:39,889
La cicatriz de la espalda de Kevin,

409
00:22:41,238 --> 00:22:43,319
el tratamiento de Fangs...

410
00:22:44,623 --> 00:22:46,147
Ay, Dios.

411
00:22:47,357 --> 00:22:48,562
Edgar está

412
00:22:49,550 --> 00:22:51,835
masacrando a sus discípulos,

413
00:22:51,861 --> 00:22:53,936
pero no puede ser solo para ti.

414
00:22:53,963 --> 00:22:55,188
No sabes nada.

415
00:23:00,912 --> 00:23:02,579
¡No sabes nada!

416
00:23:57,848 --> 00:24:00,111
LA GRANJA
PROGRAMA DE EXTRACCIÓN

417
00:24:02,741 --> 00:24:04,360
RIÑÓN HUMANO

418
00:24:07,158 --> 00:24:08,091
¿Jack?

419
00:24:10,125 --> 00:24:10,994
¿Jack?

420
00:24:11,472 --> 00:24:13,218
Puede que esté en el autobús.

421
00:24:19,890 --> 00:24:21,929
Jack, ¿estás aquí?

422
00:24:24,049 --> 00:24:25,327
No encuentro mi cuchillo.

423
00:24:25,354 --> 00:24:27,571
Vale, yo te daré otro,
pero ahora hay que irse.

424
00:24:27,598 --> 00:24:28,900
¿Por qué has traído al Taumaturgo?

425
00:24:29,408 --> 00:24:31,022
Tranquilo, puedes confiar en él.

426
00:24:37,069 --> 00:24:38,472
Agachaos, ya.

427
00:24:40,958 --> 00:24:42,386
No digas una palabra.

428
00:24:59,989 --> 00:25:01,355
- Corred, corred.
- Vámonos.

429
00:25:01,432 --> 00:25:03,156
Por la puerta de atrás.
¡La puerta de atrás!

430
00:25:04,881 --> 00:25:06,106
No se abre.

431
00:25:06,947 --> 00:25:08,945
Ethel, abre la puerta.

432
00:25:08,972 --> 00:25:09,893
No se abre.

433
00:25:09,920 --> 00:25:11,657
- ¡Ethel, abre la puerta!
- ¡Dios!

434
00:25:12,295 --> 00:25:13,437
Quita, quita.

435
00:25:17,048 --> 00:25:18,576
- Hay que irse.
- ¡Vamos, vamos!

436
00:25:30,213 --> 00:25:31,668
¡Va a la parte delantera!

437
00:25:37,843 --> 00:25:38,943
Atrás.

438
00:25:43,193 --> 00:25:44,925
No aguantará. Tenemos que irnos.

439
00:25:54,626 --> 00:25:55,601
¿Archie?

440
00:25:56,620 --> 00:25:57,690
Mamá.

441
00:25:58,686 --> 00:26:00,804
¿Vais a hacer esta noche

442
00:26:00,830 --> 00:26:02,803
lo que quiera que hayáis
planeado Veronica y tú?

443
00:26:02,830 --> 00:26:03,806
Sí.

444
00:26:04,075 --> 00:26:08,278
Pero mejor que no sepas los detalles
porque intentarías impedírmelo.

445
00:26:08,396 --> 00:26:11,662
Después de todo lo que Hiram
os ha hecho a ti y a tu padre,

446
00:26:11,689 --> 00:26:13,007
y a esta ciudad,

447
00:26:13,084 --> 00:26:14,318
quiero verlo.

448
00:26:36,260 --> 00:26:38,805
Mil por Hiram Lodge.

449
00:26:40,240 --> 00:26:41,523
Buena suerte.

450
00:26:41,830 --> 00:26:42,954
¿Cómo va la cosa?

451
00:26:43,666 --> 00:26:45,758
Con mucha pinta de ser ilegal.

452
00:26:45,819 --> 00:26:49,037
Por si no lo había dicho,
gracias por hacer esto, Reggie.

453
00:26:49,177 --> 00:26:50,444
¿Cómo lo llevas?

454
00:26:50,601 --> 00:26:52,076
Como si me fuera a desmayar.

455
00:26:52,102 --> 00:26:55,203
Pero da igual, mantener
las apariencias es vital.

456
00:26:56,464 --> 00:26:59,535
Hablando del tema, es
hora del espectáculo.

457
00:27:38,404 --> 00:27:40,979
*Vine a este mundo*

458
00:27:41,081 --> 00:27:43,652
*siendo una niña de papá*

459
00:27:43,679 --> 00:27:47,315
*Mi padre me convirtió en un soldado*

460
00:27:49,058 --> 00:27:51,609
*Me hizo bailar*

461
00:27:51,636 --> 00:27:54,237
*me daba la mano*

462
00:27:54,264 --> 00:27:57,996
*A papá le gustaba el té con whisky*

463
00:28:00,816 --> 00:28:02,074
Chocad guantes.

464
00:28:02,101 --> 00:28:03,861
Esperaba esto desde hace mucho.

465
00:28:07,419 --> 00:28:09,987
*Papá me enseñó a luchar*

466
00:28:10,013 --> 00:28:12,521
*No siempre estaba bien*

467
00:28:12,548 --> 00:28:16,526
*pero dijo: "Chica, la
Segunda Enmienda es así"*

468
00:28:18,004 --> 00:28:19,169
A boxear.

469
00:28:31,109 --> 00:28:34,086
*Viajábamos en moto*

470
00:28:34,113 --> 00:28:36,730
*Chupas negras de cuero*

471
00:28:36,757 --> 00:28:41,275
*Tuve que ser una chica dura*

472
00:28:41,302 --> 00:28:44,729
*Dijo: "Cuida de tu madre*

473
00:28:44,756 --> 00:28:47,257
*Cuida de tu hermana"*

474
00:28:47,284 --> 00:28:51,975
*Ahí fue cuando me miró*

475
00:28:52,002 --> 00:28:55,042
*Arma en mano y cabeza alta*

476
00:28:55,069 --> 00:28:56,832
*Me dijo que no llorara*

477
00:28:56,859 --> 00:28:59,344
- *Mi padre dijo que disparara*
- ¿Así están las cosas?

478
00:28:59,371 --> 00:29:01,589
*Mi padre dijo que disparara*

479
00:29:06,355 --> 00:29:07,405
¡Vamos!

480
00:29:08,405 --> 00:29:11,599
*Dijo: "Cuida de tu madre*

481
00:29:11,626 --> 00:29:14,364
*Cuida de tu hermana"*

482
00:29:14,391 --> 00:29:18,741
*Ahí fue cuando me miró*

483
00:29:19,079 --> 00:29:21,906
*Arma en mano y cabeza alta*

484
00:29:21,941 --> 00:29:23,724
*Me dijo que no llorara*

485
00:29:23,751 --> 00:29:26,210
*Mi padre me dijo que disparara*

486
00:29:26,424 --> 00:29:28,926
*Mi padre me dijo que disparara*

487
00:29:43,001 --> 00:29:45,635
*Me advirtió de los hombres como tú*

488
00:29:45,662 --> 00:29:49,949
*Dijo: "Pequeña, te la está jugando"*

489
00:29:49,976 --> 00:29:52,775
*"Te la está jugando"*

490
00:29:53,538 --> 00:29:55,922
*"Cuando aparezcan los problemas*

491
00:29:55,949 --> 00:29:58,041
*y se acerquen los hombres como yo"*

492
00:29:58,068 --> 00:30:00,494
*Mi padre me dijo que disparara*

493
00:30:00,521 --> 00:30:02,698
*Mi padre me dijo que disparara*

494
00:30:03,379 --> 00:30:04,819
¡Los federales!

495
00:30:09,152 --> 00:30:10,744
¿Qué significa todo esto?

496
00:30:10,908 --> 00:30:12,417
¿Es la propietaria de
este establecimiento?

497
00:30:12,493 --> 00:30:15,721
No. Lo es mi padre, Hiram Lodge.

498
00:30:15,792 --> 00:30:17,718
No sabrá dónde encontrarlo,
por casualidad.

499
00:30:17,808 --> 00:30:20,258
Sí. Está en el club de boxeo El Royale

500
00:30:20,285 --> 00:30:22,978
participando en un combate
clandestino ilegal.

501
00:30:23,005 --> 00:30:25,015
El sheriff Jones la espera fuera.

502
00:30:26,007 --> 00:30:27,932
Ronnie, Ronnie. Tenemos un problema.

503
00:30:28,009 --> 00:30:29,517
Entran apuestas de última hora

504
00:30:29,544 --> 00:30:32,404
y todas dicen que Hiram
matará a Archie en el ring.

505
00:31:10,769 --> 00:31:12,182
¡Esto acaba aquí!

506
00:31:24,076 --> 00:31:25,165
Pero recuerda:

507
00:31:27,035 --> 00:31:28,379
tú lo has pedido.

508
00:31:28,981 --> 00:31:30,095
¡Archie!

509
00:31:30,341 --> 00:31:31,546
¡Papá, para!

510
00:31:38,129 --> 00:31:39,397
Te he ganado.

511
00:31:39,631 --> 00:31:41,005
Soy el mejor.

512
00:31:41,032 --> 00:31:41,965
No.

513
00:31:44,544 --> 00:31:45,894
Ha perdido.

514
00:31:45,970 --> 00:31:47,613
Solo lo mantenía ocupado.

515
00:31:47,924 --> 00:31:49,400
Hiram Lodge.

516
00:31:50,973 --> 00:31:53,841
Con gran placer

517
00:31:54,970 --> 00:31:57,950
te digo: "Quedas arrestado".

518
00:31:58,099 --> 00:31:59,198
¿Por qué?

519
00:31:59,420 --> 00:32:03,416
Por llevar a cabo actividades
ilegales en tus establecimientos.

520
00:32:03,729 --> 00:32:06,656
El club de boxeo El
Royale y La Bonne Nuit.

521
00:32:06,683 --> 00:32:07,785
¿Me has traicionado?

522
00:32:09,623 --> 00:32:10,685
Archie.

523
00:32:11,511 --> 00:32:12,670
¿Estás bien?

524
00:32:15,969 --> 00:32:17,112
¿Lo hemos conseguido?

525
00:32:18,807 --> 00:32:19,972
Lo tenemos.

526
00:32:25,066 --> 00:32:26,319
Mi propia hija

527
00:32:27,454 --> 00:32:29,494
trabajando con los federales.

528
00:32:35,866 --> 00:32:36,967
¿Y por qué?

529
00:32:37,757 --> 00:32:39,223
¿Por un exnovio?

530
00:32:39,250 --> 00:32:42,298
No, lo he hecho por mí, papá.

531
00:32:43,200 --> 00:32:44,917
Descubrí que mentiste,

532
00:32:44,944 --> 00:32:48,345
que te quedaste con las escrituras
del Pop's y La Bonne Nuit.

533
00:32:48,526 --> 00:32:52,801
Y me hizo estar muy muy cabreada.

534
00:32:53,582 --> 00:32:55,457
Considéralo una lección aprendida, mija.

535
00:32:55,533 --> 00:32:58,417
Además, el gobierno te está

536
00:32:58,444 --> 00:33:01,629
confiscando todos tus
activos en estos momentos.

537
00:33:01,656 --> 00:33:05,508
Tu precioso imperio
saldrá a subasta pública.

538
00:33:05,585 --> 00:33:09,160
Mientras tanto, te dejaré
con esta reflexión.

539
00:33:10,807 --> 00:33:13,266
He ganado.

540
00:33:25,855 --> 00:33:28,990
Menuda pareja formáis Veronica y tú.

541
00:33:29,067 --> 00:33:30,241
¿Estáis...?

542
00:33:32,404 --> 00:33:33,902
No lo sé.

543
00:33:34,313 --> 00:33:36,948
A veces siento que
vamos a volver juntos.

544
00:33:36,975 --> 00:33:38,554
Pero luego...

545
00:33:38,707 --> 00:33:41,122
Por mi parte, creo
que estáis destinados.

546
00:33:42,387 --> 00:33:43,982
- ¿Destinados?
- Sí.

547
00:33:44,569 --> 00:33:47,080
Pero no importa lo que yo crea.

548
00:33:47,288 --> 00:33:49,235
Quizá deberías preguntarle
a ella lo que piensa.

549
00:33:54,184 --> 00:33:57,025
Disculpe, Sr. Jones, ¿pero
dónde están los Niños Perdidos?

550
00:33:58,713 --> 00:34:00,312
Les hemos asignado a un agente.

551
00:34:00,339 --> 00:34:02,333
Estarán bajo nuestros cuidados
hasta que el Rey Gárgola

552
00:34:02,359 --> 00:34:04,183
y el Verdugo Negro sean atrapados.

553
00:34:05,626 --> 00:34:07,353
Disculpad un minuto.

554
00:34:10,627 --> 00:34:14,066
¿Ves? Estamos a salvo. Tranquila, Ethel.

555
00:34:14,410 --> 00:34:16,965
Y encontraremos a Ricky. Te lo prometo.

556
00:34:20,340 --> 00:34:21,463
Gracias.

557
00:34:25,661 --> 00:34:26,940
Gracias.

558
00:34:31,848 --> 00:34:35,832
Mereces una recompensa
por tu valor, Taumaturgo.

559
00:34:37,257 --> 00:34:38,786
Puedo decirte quién es.

560
00:34:39,698 --> 00:34:40,714
El Rey.

561
00:34:41,828 --> 00:34:42,823
¿Quién?

562
00:34:49,301 --> 00:34:51,441
Pero eso es imposible.

563
00:34:57,844 --> 00:34:59,238
- Jug.
- Betty.

564
00:34:59,492 --> 00:35:01,384
¿Preparada para oír una locura total?

565
00:35:01,411 --> 00:35:03,918
Creo que podría ganarte.

566
00:35:03,945 --> 00:35:06,547
Según Ethel, Jason Blossom

567
00:35:06,831 --> 00:35:08,065
es el Rey Gárgola.

568
00:35:08,091 --> 00:35:09,340
Eso no es posible, ¿verdad?

569
00:35:09,417 --> 00:35:11,667
Normalmente te diría que no,

570
00:35:11,694 --> 00:35:14,378
pero solo hay una forma
de saberlo con seguridad.

571
00:35:14,455 --> 00:35:17,006
Una forma que haría sentirse
orgulloso al Dr. Curdle Jr.

572
00:35:17,033 --> 00:35:19,328
Tendré que desenterrar el
cuerpo de Jason, ¿verdad?

573
00:35:19,706 --> 00:35:21,237
Llámame después.

574
00:35:25,561 --> 00:35:28,721
Cheryl, la Granja es una tapadera.

575
00:35:28,803 --> 00:35:32,279
Kevin, Fangs... Edgar se
ha llevado sus riñones.

576
00:35:32,306 --> 00:35:34,690
Hay un congelador
lleno hasta las trancas

577
00:35:34,767 --> 00:35:36,284
de órganos humanos.

578
00:35:36,361 --> 00:35:39,320
La Granja es una granja de órganos.

579
00:35:39,397 --> 00:35:42,864
¿Intentas salir de
Shutter Island, lunática?

580
00:35:48,823 --> 00:35:50,775
Por Dios. ¿Eso es...?

581
00:35:51,022 --> 00:35:52,047
Sí.

582
00:35:52,129 --> 00:35:56,254
Cheryl, ¿y si por eso adopta niños?

583
00:35:56,330 --> 00:35:58,422
Para su desguace humano.

584
00:35:58,499 --> 00:36:01,476
Según la lista de precios de la clínica,

585
00:36:01,503 --> 00:36:03,002
es la mar de lucrativo.

586
00:36:03,129 --> 00:36:04,204
La clínica.

587
00:36:06,149 --> 00:36:07,815
Si existe la posibilidad
de que tengas razón,

588
00:36:07,842 --> 00:36:10,464
la operación de Toni es
hoy. Se la acaban de llevar.

589
00:36:10,491 --> 00:36:13,627
Vale, ve. Ve a por Toni.
Yo iré a por Kevin y Fangs.

590
00:36:19,623 --> 00:36:21,697
¿Estás nerviosa? No lo estés.

591
00:36:24,668 --> 00:36:26,319
¡Apartad las manos de mi novia!

592
00:36:26,346 --> 00:36:27,539
Disculpa...

593
00:36:27,566 --> 00:36:29,495
- ¿Qué está pasando?
- Son unos farsantes.

594
00:36:29,572 --> 00:36:31,622
- ¿Qué?
- No des un paso más.

595
00:36:31,699 --> 00:36:34,013
- Arriba, Toni. Vámonos.
- Pero mi tratamiento...

596
00:36:34,040 --> 00:36:36,794
Puede ser que las chifladuras
de Betty sean ciertas.

597
00:36:36,871 --> 00:36:38,796
Mira esos instrumentos de tortura.

598
00:36:38,823 --> 00:36:40,550
Por favor, ¿nos podemos ir?

599
00:36:42,330 --> 00:36:44,056
Hay una puerta por la que colé a Betty.

600
00:36:44,083 --> 00:36:45,888
Tú nos guías, mi Monte Cristo.

601
00:36:51,862 --> 00:36:53,451
¡Detened a esas chicas!

602
00:36:58,273 --> 00:36:59,864
Kev, Fangs,

603
00:36:59,894 --> 00:37:02,096
sé que os parecerá una locura,
y os lo explicaré luego,

604
00:37:02,123 --> 00:37:04,858
pero Edgar nos está
extrayendo los órganos.

605
00:37:04,885 --> 00:37:06,712
Estamos todos en peligro.

606
00:37:06,877 --> 00:37:09,327
No sabes lo que dices, Betty.

607
00:37:09,354 --> 00:37:11,967
Elimina las partes que están enfermas.

608
00:37:13,602 --> 00:37:15,936
Kev, Fangs.

609
00:37:15,963 --> 00:37:18,562
¿Por qué no hablamos con
Edgar y lo aclaramos?

610
00:37:21,725 --> 00:37:23,902
Chicos, no tenemos que hacer esto.

611
00:37:23,929 --> 00:37:25,293
Podemos irnos a casa.

612
00:37:25,320 --> 00:37:27,183
Deja de ser una detractora, Betty.

613
00:37:33,236 --> 00:37:35,906
Necesitamos ayuda, nos están atacando.

614
00:37:55,166 --> 00:37:57,494
Está cerrada. ¡Por aquí!

615
00:37:57,952 --> 00:37:59,449
No podremos escapar de ellos.

616
00:37:59,476 --> 00:38:00,284
Vale.

617
00:38:05,268 --> 00:38:06,626
¡Cheryl, vamos!

618
00:38:07,079 --> 00:38:08,142
Toni.

619
00:38:08,484 --> 00:38:09,914
Te quiero.

620
00:38:09,940 --> 00:38:11,931
Es tu única posibilidad de ser libre.

621
00:38:13,968 --> 00:38:15,936
¡Corre! ¡Vete!

622
00:38:50,061 --> 00:38:52,320
Archie. ¿Qué pasa?

623
00:38:53,894 --> 00:38:55,544
Ronnie, quería decirte...

624
00:38:57,660 --> 00:38:58,883
Necesitaba decirte...

625
00:38:58,910 --> 00:39:00,845
Espera, antes de que digas nada...

626
00:39:03,769 --> 00:39:05,119
¿Hay alguien más aquí?

627
00:39:07,974 --> 00:39:09,171
Hola, Andrews.

628
00:39:11,110 --> 00:39:14,858
Reggie me estuvo ayudando
antes en la Bonne Nuit

629
00:39:15,797 --> 00:39:18,228
y ha venido a decirme...

630
00:39:18,255 --> 00:39:20,943
He venido a decirle que
quiero estar con ella

631
00:39:21,208 --> 00:39:22,466
pase lo que pase.

632
00:39:22,493 --> 00:39:25,750
Y ella me ha dicho lo mismo.

633
00:39:29,080 --> 00:39:30,228
¿Es cierto?

634
00:39:32,010 --> 00:39:33,220
Es...

635
00:39:34,180 --> 00:39:35,825
lo que he dicho.

636
00:39:39,726 --> 00:39:41,766
- Claro, sí.
- Espera.

637
00:39:42,038 --> 00:39:43,394
Quédate.

638
00:39:44,078 --> 00:39:45,508
Deberíamos celebrarlo.

639
00:39:46,461 --> 00:39:48,200
Esta noche hemos hecho algo increíble.

640
00:39:49,295 --> 00:39:50,792
No. No, estoy bien.

641
00:39:51,720 --> 00:39:53,135
Os veo en clase.

642
00:40:19,794 --> 00:40:20,866
Vaya,

643
00:40:21,915 --> 00:40:24,774
te has resistido como
una campeona, Betty.

644
00:40:25,071 --> 00:40:27,896
Y ahora no me dejas otra opción.

645
00:40:30,139 --> 00:40:32,671
He visto la verdad, Evernever.

646
00:40:32,997 --> 00:40:34,514
Sé lo que hacéis aquí.

647
00:40:35,666 --> 00:40:39,337
No sabes lo que has visto, Betty.

648
00:40:46,403 --> 00:40:48,063
Vendrán a por mí.

649
00:40:48,973 --> 00:40:51,741
Jughead y su padre.

650
00:40:52,275 --> 00:40:53,475
Enfermera.

651
00:40:54,421 --> 00:40:58,066
¿Preparamos a Betty para
su operación, por favor?

652
00:41:03,953 --> 00:41:05,670
¡No me toques!

653
00:41:48,628 --> 00:41:52,104
www.subtitulamos.tv

