1
00:00:00,946 --> 00:00:02,376
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,453 --> 00:00:03,419
El que intentó matarme.

3
00:00:03,495 --> 00:00:05,021
Ese es el Archie Andrews real.

4
00:00:05,047 --> 00:00:07,289
No soy la dueña del
restaurante, lo es mi padre.

5
00:00:07,365 --> 00:00:08,358
Y también de La Bonne Nuit.

6
00:00:08,384 --> 00:00:09,643
¿Me ayudarás, Archie?

7
00:00:09,670 --> 00:00:12,294
Y, esta vez, podremos acabar
con mi padre para siempre.

8
00:00:12,370 --> 00:00:13,131
Por supuesto.

9
00:00:13,158 --> 00:00:14,796
Sé de alguien que puede ayudarte.

10
00:00:14,873 --> 00:00:16,517
Un amigo mío de la Granja.

11
00:00:16,544 --> 00:00:20,635
Grupos como la Granja atacan a la
gente emocionalmente vulnerable.

12
00:00:20,712 --> 00:00:22,979
¿Te estás tragando toda
esa mierda de la Granja?

13
00:00:23,006 --> 00:00:26,584
Edgar y yo tenemos una
comprensión profunda del otro.

14
00:00:26,610 --> 00:00:29,243
Todo el que forma parte de
tu vida está en esta sala.

15
00:00:29,530 --> 00:00:31,572
Únete a nosotros y así
podremos desentrañar

16
00:00:31,648 --> 00:00:34,742
la obsesión que tienes
con el Rey Gárgola.

17
00:00:34,818 --> 00:00:36,651
Pero lo he visto. El Rey Gárgola

18
00:00:36,728 --> 00:00:37,782
está ahí fuera.

19
00:00:37,809 --> 00:00:38,714
Necesito tu ayuda.

20
00:00:38,741 --> 00:00:41,156
Este juego está
literalmente matando gente.

21
00:00:41,233 --> 00:00:42,726
Ben y yo creíamos que solo era un juego.

22
00:00:42,752 --> 00:00:44,251
Pero no. Es mucho más.

23
00:00:44,328 --> 00:00:46,219
¿Jugabas a Grifos y Gárgolas con Dilton?

24
00:00:46,246 --> 00:00:48,497
Me enseñaba a jugar para, con el
tiempo, poderme unir a la partida.

25
00:00:48,573 --> 00:00:52,259
Ricky dijo que el evangelio es donde
el Rey Gárgola guarda sus secretos.

26
00:00:52,336 --> 00:00:54,753
El evangelio que encontramos
y la proclamación...

27
00:00:54,830 --> 00:00:57,106
eran para que volviera a
estar a solas con mi padre.

28
00:00:57,133 --> 00:00:58,520
El regreso del Verdugo Negro.

29
00:00:58,547 --> 00:01:00,467
Ahora tenemos a dos
asesinos en serie por ahí.

30
00:01:00,494 --> 00:01:02,160
Puede que trabajando juntos.

31
00:01:04,214 --> 00:01:07,250
Fue la noche del baile
más mortal desde Carrie.

32
00:01:08,135 --> 00:01:10,944
El instituto de Riverdale fue
invadido por el Verdugo Negro,

33
00:01:11,021 --> 00:01:12,274
el padre de mi novia,

34
00:01:12,301 --> 00:01:16,174
y el Rey Gárgola, cuya identidad
aún estaba por determinar.

35
00:01:16,819 --> 00:01:19,119
Necesitábamos respuestas,
empezando por...

36
00:01:19,196 --> 00:01:21,404
¿Cómo narices fingió Hal
Cooper su propia muerte

37
00:01:21,481 --> 00:01:22,714
en una explosión de autobús?

38
00:01:22,882 --> 00:01:23,975
Bien...

39
00:01:24,246 --> 00:01:28,203
he reexaminado la mano que
recuperamos del autobús.

40
00:01:28,280 --> 00:01:29,255
¿Ven esto?

41
00:01:29,336 --> 00:01:31,748
La incisión errática de la
muñeca me lleva a pensar

42
00:01:31,825 --> 00:01:34,918
que la amputación fue autoinfligida.

43
00:01:34,995 --> 00:01:36,878
¿Así que el Verdugo
Negro se cortó la mano

44
00:01:36,955 --> 00:01:39,589
y la dejó ahí para convencer
a todos de que había muerto?

45
00:01:39,666 --> 00:01:41,383
No es tarea fácil.

46
00:01:41,459 --> 00:01:43,993
Hay ocho huesos en la muñeca humana.

47
00:01:46,805 --> 00:01:49,186
Olvídalo, Hiram. No
respaldaré ni apoyaré esto.

48
00:01:49,213 --> 00:01:51,061
Las calles están repletas de drogas.

49
00:01:51,088 --> 00:01:52,796
Hay bandas en cada esquina.

50
00:01:52,822 --> 00:01:55,438
Riverdale está destrozada,
al borde del precipicio,

51
00:01:55,515 --> 00:01:57,440
y la única forma de
salvarla es privatizándola.

52
00:01:57,467 --> 00:01:58,659
¿Y con privatizar te refieres

53
00:01:58,735 --> 00:02:00,877
a que quieres comprar
la ciudad de Riverdale?

54
00:02:00,904 --> 00:02:02,036
Me gustaría hacer una oferta

55
00:02:02,063 --> 00:02:04,122
para liberar la ciudad de sus deudas

56
00:02:04,149 --> 00:02:06,692
y asumir su liderazgo. Así que sí.

57
00:02:07,002 --> 00:02:10,620
Planeo comprar Riverdale
con o sin tu apoyo.

58
00:02:10,697 --> 00:02:13,595
Y el gobernador Dooley ya
ha autorizado la estrategia.

59
00:02:13,622 --> 00:02:14,516
Así que...

60
00:02:17,037 --> 00:02:18,338
¿Un consejo?

61
00:02:19,367 --> 00:02:20,808
Vacía tu despacho.

62
00:02:22,525 --> 00:02:25,302
La escritura, el contrato que firmé,

63
00:02:25,329 --> 00:02:26,546
nada importa.

64
00:02:26,573 --> 00:02:27,594
Todo era falso.

65
00:02:27,621 --> 00:02:30,708
Mi padre aún posee el Pop's y el club

66
00:02:30,979 --> 00:02:32,576
y yo soy una idiota por
haber confiado en él.

67
00:02:32,603 --> 00:02:34,944
Y por si no fuera poco
lo que me ha hecho a mí,

68
00:02:34,971 --> 00:02:37,197
ahora planea comprar
la ciudad al completo.

69
00:02:37,274 --> 00:02:39,468
Sí, Ronnie, tu padre da asco.

70
00:02:42,363 --> 00:02:43,425
Un momento.

71
00:02:44,781 --> 00:02:48,116
¿Qué pasa con las cosas
turbias que ocurren en el club?

72
00:02:48,193 --> 00:02:49,993
Si el nombre de mi padre
está en la escritura,

73
00:02:50,070 --> 00:02:51,870
¿no se le puede procesar?

74
00:02:51,897 --> 00:02:54,099
Cosas turbias como...

75
00:02:54,126 --> 00:02:55,783
Servir alcohol a menores

76
00:02:55,810 --> 00:02:58,711
y/o juego ilegal, digamos.

77
00:02:58,870 --> 00:03:00,545
¿Hiram ha hecho esas cosas?

78
00:03:00,572 --> 00:03:02,839
Técnicamente no, no exactamente.

79
00:03:02,866 --> 00:03:05,908
Pero si la propiedad estaba a su nombre,

80
00:03:06,787 --> 00:03:08,871
¿no se convierte en responsable?

81
00:03:09,688 --> 00:03:11,890
Creo que conozco a
alguien que podría ayudar.

82
00:03:28,589 --> 00:03:30,940
Ardelia y yo fuimos a
Sara Florence juntas.

83
00:03:30,967 --> 00:03:32,636
Ahora es mi amiga del FBI.

84
00:03:32,663 --> 00:03:35,714
El FBI le tiene echado el ojo
a Hiram Lodge desde hace mucho.

85
00:03:35,791 --> 00:03:37,653
Cumplió menos de un año por desfalco.

86
00:03:37,680 --> 00:03:39,329
Así que, si lo acusamos
de algo en el futuro,

87
00:03:39,356 --> 00:03:40,927
tiene que ser importante.

88
00:03:40,954 --> 00:03:43,032
¿Qué le parece servir alcohol a menores

89
00:03:43,059 --> 00:03:45,408
y dirigir un casino ilegal?

90
00:03:45,434 --> 00:03:48,203
- Y alterar la contabilidad.
- ¿Esos delitos no los cometió usted?

91
00:03:48,229 --> 00:03:51,493
Mi cliente no puede confirmar
ni desmentir esa afirmación.

92
00:03:51,798 --> 00:03:55,179
No se preocupe, queremos
a su padre, no a usted.

93
00:03:55,427 --> 00:03:58,353
Si nada de esto basta para
arrestar a Hiram, ¿qué lo hará?

94
00:03:58,430 --> 00:03:59,978
Pillarlo con las manos en la masa.

95
00:04:00,181 --> 00:04:03,116
Necesitamos arrestar a Hiram
cometiendo un delito en tiempo real.

96
00:04:03,193 --> 00:04:05,063
Entendido, agente Ardelia.

97
00:04:05,090 --> 00:04:06,328
Déjeme ver qué puedo hacer.

98
00:04:08,481 --> 00:04:09,266
Betty,

99
00:04:10,036 --> 00:04:11,458
ahora que estás aquí,

100
00:04:12,485 --> 00:04:15,215
hay algo que tu madre y tu
hermana querrían decirte.

101
00:04:18,483 --> 00:04:19,540
Adelante, Alice.

102
00:04:22,972 --> 00:04:24,921
Cielo, cuando tenías ocho años,

103
00:04:24,948 --> 00:04:28,326
pasaste un tiempo en el
hospital tras una caída en bici

104
00:04:28,353 --> 00:04:29,891
que te provocó un
traumatismo en la cabeza.

105
00:04:29,918 --> 00:04:32,994
Mientras estabas allí, los
médicos te hicieron unas pruebas

106
00:04:33,021 --> 00:04:36,008
y descubrieron...

107
00:04:38,556 --> 00:04:39,488
¿Qué?

108
00:04:42,640 --> 00:04:43,882
¿Qué, mamá?

109
00:04:44,493 --> 00:04:47,552
Descubrieron que tienes los genes

110
00:04:47,579 --> 00:04:50,121
MAOA y CDH13,

111
00:04:50,148 --> 00:04:51,740
comúnmente llamados...

112
00:04:51,767 --> 00:04:53,277
Los genes del asesino en serie.

113
00:04:53,304 --> 00:04:55,752
También nos hicieron las pruebas
al resto, pero nadie los tiene,

114
00:04:55,779 --> 00:04:57,094
ni siquiera papá.

115
00:04:57,213 --> 00:04:58,621
Solo te pasa a ti, Betty.

116
00:04:58,648 --> 00:05:00,916
Tienes predisposición a la violencia.

117
00:05:07,040 --> 00:05:09,758
Pero, ahora que lo
sabes y que estás aquí,

118
00:05:09,834 --> 00:05:11,668
Edgar puede ayudarte a curarte.

119
00:05:14,214 --> 00:05:15,506
¿Cómo?

120
00:05:15,691 --> 00:05:18,275
Si es cierto,

121
00:05:19,058 --> 00:05:20,777
¿cómo puedes ayudarme?

122
00:05:23,674 --> 00:05:25,301
Comencemos por hablar.

123
00:05:28,320 --> 00:05:30,760
Que hayas nacido con una enfermedad

124
00:05:30,787 --> 00:05:32,477
no significa que eso te defina.

125
00:05:34,086 --> 00:05:35,392
El destino

126
00:05:38,196 --> 00:05:39,902
es un concepto erróneo.

127
00:05:40,025 --> 00:05:42,882
Estás destinada a tomar una decisión.

128
00:05:46,288 --> 00:05:49,213
Recrearte en la propensión
o luchar contra ella.

129
00:05:50,397 --> 00:05:52,175
Cuéntame tus temores.

130
00:05:54,638 --> 00:05:56,955
Bien, empieza.

131
00:06:02,890 --> 00:06:06,121
Siempre he sentido que hay
alguien más en mi interior.

132
00:06:08,101 --> 00:06:11,562
Una persona capaz de hacer
cosas horribles y malvadas,

133
00:06:13,010 --> 00:06:15,311
y no sé cómo deshacerme de ella.

134
00:06:17,205 --> 00:06:20,547
El primer paso es la confrontación.

135
00:06:34,142 --> 00:06:35,400
Hola, Betty.

136
00:06:35,984 --> 00:06:37,084
Hola.

137
00:06:38,756 --> 00:06:40,023
¿Quién eres?

138
00:06:40,720 --> 00:06:42,185
Observa más de cerca.

139
00:06:44,230 --> 00:06:47,255
Nos conocemos muy muy bien.

140
00:06:51,289 --> 00:06:52,442
Eres...

141
00:06:53,525 --> 00:06:54,532
yo.

142
00:06:55,398 --> 00:06:57,146
Soy la sombra

143
00:06:57,775 --> 00:07:00,388
que ocultas a nuestra familia y amigos.

144
00:07:02,232 --> 00:07:05,313
Soy todos los actos malvados
que perpetraste en tu juventud.

145
00:07:06,376 --> 00:07:07,610
Y, ahora,

146
00:07:08,317 --> 00:07:11,199
piensa en lo que le hicimos
a nuestra gata, Caramelo.

147
00:07:11,631 --> 00:07:15,777
Caramelo se escapó. Yo no le hice nada.

148
00:07:16,714 --> 00:07:17,930
Oh, Betty.

149
00:07:17,962 --> 00:07:20,263
Ambas sabemos que ahogaste a Caramelo.

150
00:07:20,290 --> 00:07:21,154
¿Qué...?

151
00:07:22,380 --> 00:07:25,268
¿Y cuando empujaste a
Polly por las escaleras?

152
00:07:25,345 --> 00:07:27,480
¿O tampoco recuerdas eso?

153
00:07:28,449 --> 00:07:30,165
No, eso...

154
00:07:31,899 --> 00:07:33,398
Eso no es verdad.

155
00:07:33,474 --> 00:07:35,015
Claro que sí.

156
00:07:35,188 --> 00:07:37,085
Te diré otra verdad.

157
00:07:37,357 --> 00:07:39,082
Yo no soy parte de ti.

158
00:07:40,474 --> 00:07:43,202
Tú eres parte de mí.

159
00:07:45,081 --> 00:07:47,715
Yo soy la verdadera Elizabeth Cooper.

160
00:07:48,177 --> 00:07:50,510
Tú eres una ilusión.

161
00:08:06,674 --> 00:08:09,847
Tras las primeras sesiones es
normal sentirse desorientado.

162
00:08:11,344 --> 00:08:12,905
¿Qué más has sentido?

163
00:08:15,370 --> 00:08:17,031
Tenía un...

164
00:08:19,367 --> 00:08:22,608
dolor punzante en la frente.

165
00:08:23,731 --> 00:08:25,752
Tu cuerpo ha localizado tu trauma.

166
00:08:28,146 --> 00:08:29,724
Es el primer paso.

167
00:08:41,936 --> 00:08:44,579
La sanación es dolorosa, pero, juntos,

168
00:08:44,617 --> 00:08:47,825
podemos expulsar ese dolor para siempre.

169
00:08:49,714 --> 00:08:51,478
Esto es solo el comienzo.

170
00:08:55,692 --> 00:08:59,089
www.subtitulamos.tv

171
00:09:02,173 --> 00:09:05,175
Creía que la Granja me mantendría
a salvo del Verdugo Negro.

172
00:09:05,342 --> 00:09:07,370
Pero, además, también estoy aprendiendo

173
00:09:07,447 --> 00:09:10,206
un montón de cosas
horribles sobre mí misma.

174
00:09:10,283 --> 00:09:12,068
He tenido una sesión con Edgar

175
00:09:12,094 --> 00:09:15,095
y aún sigo sin poder
asimilar lo que ha pasado.

176
00:09:15,170 --> 00:09:20,033
Betty, no dejes que ni Edgar ni
sus Granjeros jueguen con tu mente.

177
00:09:20,060 --> 00:09:22,510
Tenía unas bolas magnéticas en la mesa

178
00:09:22,537 --> 00:09:25,104
que no dejaban de repiquetear...

179
00:09:25,131 --> 00:09:27,274
Puede que use el sonido
para influir en ti.

180
00:09:27,350 --> 00:09:28,900
¿Necesitas que vaya a sacarte de ahí?

181
00:09:31,354 --> 00:09:32,529
No.

182
00:09:33,835 --> 00:09:34,810
No.

183
00:09:36,773 --> 00:09:40,054
Creo que tengo una idea para
la próxima sesión con Edgar.

184
00:09:42,413 --> 00:09:44,766
Es hora de averiguar de qué va la Granja

185
00:09:44,793 --> 00:09:46,325
de una vez por todas.

186
00:09:47,413 --> 00:09:49,086
Sí. Yo intentaré encontrar la conexión

187
00:09:49,113 --> 00:09:51,129
entre el Rey Gárgola y el Verdugo Negro.

188
00:09:53,134 --> 00:09:54,467
Se me ha ocurrido algo al respecto.

189
00:09:54,494 --> 00:09:56,419
La única razón por la que
me fui sola durante el baile

190
00:09:56,496 --> 00:09:58,429
fue porque alguien disfrazado de bufón

191
00:09:58,456 --> 00:10:00,715
me dio un sobre del Rey Gárgola.

192
00:10:00,792 --> 00:10:02,371
Vale, ya tengo mi misión.

193
00:10:03,336 --> 00:10:06,407
"Sigue el sobre".

194
00:10:06,665 --> 00:10:09,076
Buena suerte, mi valeroso Taumaturgo.

195
00:10:09,150 --> 00:10:10,442
Vale. Ten cuidado.

196
00:10:22,355 --> 00:10:24,753
- Eres Louie, ¿verdad?
- Sí, ¿y?

197
00:10:25,042 --> 00:10:26,995
Bueno, es curioso,

198
00:10:27,169 --> 00:10:30,126
pero un bufón le dio un
sobre a mi novia en el baile

199
00:10:30,153 --> 00:10:31,412
y he preguntado por ahí.

200
00:10:31,489 --> 00:10:33,289
Se llama Jerry. Jerry me ha dicho

201
00:10:33,366 --> 00:10:35,958
que a él se lo dio una
druida llamada Luna,

202
00:10:35,985 --> 00:10:39,910
Luna ha dicho que se lo
dio un centauro llamado

203
00:10:41,015 --> 00:10:42,285
Louie.

204
00:10:42,311 --> 00:10:43,469
¿Verdadero o falso?

205
00:10:43,927 --> 00:10:45,933
- Sí, yo se lo di a Luna.
- Vale.

206
00:10:45,973 --> 00:10:47,812
Pues ahí la pregunta de los 20 pavos.

207
00:10:50,065 --> 00:10:51,652
¿Quién te dio el sobre a ti?

208
00:10:57,607 --> 00:11:00,256
Un niño cualquiera.
Parecía un indigente.

209
00:11:00,448 --> 00:11:01,493
¿Un niño?

210
00:11:03,563 --> 00:11:05,321
¿Tenía unos 13 años,

211
00:11:05,398 --> 00:11:07,106
pelo oscuro y ojos marrones?

212
00:11:08,084 --> 00:11:09,459
Gracias, Louie.

213
00:11:17,368 --> 00:11:18,645
¿Puedo sentarme con vosotros?

214
00:11:19,079 --> 00:11:20,544
Por supuesto, prima.

215
00:11:24,025 --> 00:11:25,284
Fangs, ¿estás bien?

216
00:11:25,311 --> 00:11:27,695
Sí, aún me molesta,

217
00:11:27,722 --> 00:11:29,523
pero el dolor fuerte ya no está.

218
00:11:31,010 --> 00:11:32,066
¿De qué estás hablando?

219
00:11:32,093 --> 00:11:34,642
Fangs ha pasado por una operación menor.

220
00:11:34,669 --> 00:11:37,284
¿Qué clase de operación?

221
00:11:37,739 --> 00:11:43,203
Una purga de todos los
males que nos afligen.

222
00:11:43,330 --> 00:11:45,027
Estoy impaciente por despedirme del mío.

223
00:11:45,104 --> 00:11:46,699
Espera, Cheryl,

224
00:11:47,157 --> 00:11:49,421
¿tienes dolores? ¿Dolores físicos?

225
00:11:49,447 --> 00:11:50,390
Bueno,

226
00:11:50,417 --> 00:11:53,703
es parte de los métodos de Edgar.

227
00:11:53,730 --> 00:11:57,589
Transforma el dolor emocional en físico

228
00:11:57,711 --> 00:12:00,259
para que sea más fácil
tratarlo y eliminarlo.

229
00:12:00,286 --> 00:12:01,919
Pero voy yo primero, cielo.

230
00:12:01,946 --> 00:12:04,148
Así es. T. T. es la próxima.

231
00:12:04,224 --> 00:12:07,345
En mi caso, solo tuve dolores
en la espalda unos días,

232
00:12:07,372 --> 00:12:09,136
pero valió mucho la pena.

233
00:12:12,208 --> 00:12:13,616
¡Por Dios, Kevin!

234
00:12:14,175 --> 00:12:16,627
Esa cicatriz no es de
una operación menor,

235
00:12:16,653 --> 00:12:17,963
es de una cirugía mayor.

236
00:12:17,990 --> 00:12:19,507
No vuelvas a hacerlo, Betty.

237
00:12:21,116 --> 00:12:22,142
Kev...

238
00:12:29,982 --> 00:12:31,374
- Ronnie.
- Archie.

239
00:12:32,577 --> 00:12:34,627
Tengo un plan para atrapar a mi padre.

240
00:12:34,704 --> 00:12:36,296
Para ponerlo de nuevo entre
rejas, donde pertenece,

241
00:12:36,372 --> 00:12:38,372
e impedir que compre nuestra ciudad.

242
00:12:38,449 --> 00:12:39,453
Vale, ¿cuál es?

243
00:12:39,480 --> 00:12:42,192
Requiere que cada uno juguemos
nuestro papel impecablemente.

244
00:12:42,891 --> 00:12:44,599
Y tú vas primero.

245
00:12:44,963 --> 00:12:47,082
Llegan grandes cambios a Riverdale.

246
00:12:47,109 --> 00:12:48,793
Oportunidades.

247
00:12:48,977 --> 00:12:50,283
Riverfront,

248
00:12:50,721 --> 00:12:52,420
Northside...

249
00:12:52,662 --> 00:12:55,246
Necesitaré aliados fuertes
en quienes pueda confiar.

250
00:12:56,580 --> 00:12:58,889
Archie Andrews. Qué sorpresa.

251
00:12:58,916 --> 00:13:01,418
He oído que pretende comprar
Riverdale, Sr. Lodge,

252
00:13:01,488 --> 00:13:02,539
mi ciudad.

253
00:13:03,233 --> 00:13:04,524
No puedo dejar que lo haga.

254
00:13:04,551 --> 00:13:06,123
No pasa nada, Archie.

255
00:13:06,495 --> 00:13:08,344
Va a ser bueno para todos. Ya lo verás.

256
00:13:08,371 --> 00:13:11,264
Estoy harto de que crea que
puede controlarnos a todos,

257
00:13:11,291 --> 00:13:12,641
adueñarse de todo.

258
00:13:12,667 --> 00:13:14,172
Cree que es imparable,

259
00:13:14,199 --> 00:13:15,835
por eso voy a darle lo suyo.

260
00:13:18,311 --> 00:13:21,584
Si gano yo, se marcha de Riverdale.

261
00:13:21,766 --> 00:13:24,794
Si gana usted, la ciudad es suya.

262
00:13:24,871 --> 00:13:28,042
- ¿Ganar qué?
- Un combate de boxeo. El Royale.

263
00:13:29,882 --> 00:13:32,017
¿O está demasiado débil tras el disparo?

264
00:13:32,044 --> 00:13:34,352
Todos comentan se ha ablandado.

265
00:13:38,509 --> 00:13:40,309
No hay nada blando en mí,

266
00:13:40,336 --> 00:13:41,891
y ya sabes que yo no pierdo.

267
00:13:42,443 --> 00:13:43,709
Eso ya lo veremos.

268
00:13:49,871 --> 00:13:52,434
¿En serio, papá? ¿Un combate de boxeo?

269
00:13:52,461 --> 00:13:56,092
Archie me retó delante de
unos socios de negocios.

270
00:13:56,119 --> 00:13:57,432
No podía parecer débil, Veronica.

271
00:13:57,459 --> 00:13:59,211
- No vas a ganar.
- ¿Quién lo dice?

272
00:13:59,238 --> 00:14:02,165
Yo, y las tablas de apuestas.

273
00:14:02,366 --> 00:14:04,049
¿Qué? ¿La gente está apostando?

274
00:14:04,076 --> 00:14:05,218
Ya he recibido llamadas.

275
00:14:05,295 --> 00:14:06,510
Los bajos fondos bullen

276
00:14:06,537 --> 00:14:08,387
por saber si acepto
apuestas en La Bonne Nuit.

277
00:14:08,414 --> 00:14:10,251
Claramente no quiero
formar parte de eso...

278
00:14:10,278 --> 00:14:11,730
¿Has dicho que no?

279
00:14:13,895 --> 00:14:16,871
Mija, puedes sacar dinero de esto.

280
00:14:18,859 --> 00:14:19,774
Tal vez.

281
00:14:21,052 --> 00:14:22,878
A ver, aún tengo esa deuda contigo.

282
00:14:22,904 --> 00:14:25,470
Sí, así es. Está decidido.

283
00:14:25,797 --> 00:14:27,657
Llevaremos las apuestas a
través de La Bonne Nuit.

284
00:14:27,684 --> 00:14:29,094
Contactaré con algunos amigos,

285
00:14:29,121 --> 00:14:31,887
querrán una parte del
pastel. Todos ganamos.

286
00:14:31,913 --> 00:14:33,746
Y, Veronica, no te confundas.

287
00:14:33,823 --> 00:14:34,747
Voy a ganar.

288
00:14:40,279 --> 00:14:42,022
Estoy orgullosa de ti, Betty.

289
00:14:42,071 --> 00:14:44,484
Hace falta valor para
enfrentarse a tus demonios.

290
00:14:44,813 --> 00:14:47,940
¿Tu lado oscuro ha mencionado cuando
me empujaste por las escaleras?

291
00:14:49,264 --> 00:14:51,669
Por favor, te perdoné hace años.

292
00:15:00,442 --> 00:15:01,422
¿JB?

293
00:15:02,802 --> 00:15:04,408
¿Sabes dónde está tu amigo Ricky?

294
00:15:05,148 --> 00:15:06,578
¿Está en problemas?

295
00:15:08,295 --> 00:15:11,163
Ricky ha estado trabajando
para el Rey Gárgola

296
00:15:11,646 --> 00:15:13,926
y está poniendo muchas vidas en peligro.

297
00:15:19,483 --> 00:15:21,310
Ricky está en el bosque Fox

298
00:15:21,434 --> 00:15:24,547
preparándose para la
ascensión, sea lo que sea.

299
00:15:24,624 --> 00:15:26,540
¿Dónde? ¿Lo sabes?

300
00:15:26,617 --> 00:15:28,275
Dibújame un mapa ya mismo.

301
00:15:50,770 --> 00:15:51,958
Dime, Betty.

302
00:15:52,327 --> 00:15:53,976
¿Por qué has elegido volver?

303
00:15:54,178 --> 00:15:55,469
Para volver a verla.

304
00:15:57,250 --> 00:15:58,561
A mi otra mitad.

305
00:15:59,340 --> 00:16:01,079
Debo saber lo que quiere.

306
00:16:28,104 --> 00:16:29,937
¿Me has echado de menos, Betty?

307
00:16:31,581 --> 00:16:32,860
No te preocupes.

308
00:16:33,513 --> 00:16:35,721
Pronto, uno se convertirá en muchos,

309
00:16:35,974 --> 00:16:37,341
y muchos en uno.

310
00:16:38,038 --> 00:16:42,291
Y por fin serás tu versión real.

311
00:16:46,047 --> 00:16:50,049
¿Y qué es eso de "mi versión real"?

312
00:16:51,847 --> 00:16:55,186
Eres una asesina como papá

313
00:16:56,409 --> 00:16:58,497
y ya es hora de que lo aceptes.

314
00:17:09,645 --> 00:17:12,396
Vamos, Ricky. ¿Dónde estás?

315
00:17:17,746 --> 00:17:18,694
¡Ricky!

316
00:17:18,771 --> 00:17:20,705
No deberías estar aquí.

317
00:17:21,249 --> 00:17:22,319
¡No!

318
00:17:22,608 --> 00:17:24,202
¿Qué has hecho?

319
00:17:24,982 --> 00:17:28,204
Escucha, chico. Te devolveré
a la civilización, ¿vale?

320
00:17:28,231 --> 00:17:30,642
- ¡No quiero!
- Ya he jugado a esto.

321
00:17:30,717 --> 00:17:32,759
Sé que te obliga a hacer locuras,

322
00:17:32,835 --> 00:17:34,093
pero te necesito vivo,

323
00:17:34,170 --> 00:17:35,601
porque vamos a acabar con esto juntos.

324
00:17:35,628 --> 00:17:38,087
No respondemos ante
nadie salvo nuestro rey.

325
00:17:38,967 --> 00:17:40,052
¿Respondemos?

326
00:17:43,406 --> 00:17:44,512
¡Matadlo!

327
00:17:44,539 --> 00:17:46,015
Proteged a la princesa.

328
00:17:46,799 --> 00:17:47,815
¿Princesa?

329
00:18:15,366 --> 00:18:16,508
Taumaturgo.

330
00:18:17,886 --> 00:18:19,466
Princesa Etheline.

331
00:18:19,647 --> 00:18:21,665
Ayúdame, Jughead Jones.

332
00:18:21,820 --> 00:18:23,294
Eres mi única esperanza.

333
00:18:32,680 --> 00:18:34,225
¿Qué haces aquí abajo?

334
00:18:35,181 --> 00:18:38,230
Esconderme del Rey Gárgola.

335
00:18:38,734 --> 00:18:41,762
Me aterroriza que vaya a matarme
por fracasar en mi misión.

336
00:18:41,788 --> 00:18:43,260
¿Misión? ¿Qué misión?

337
00:18:46,709 --> 00:18:47,660
Espera.

338
00:18:48,376 --> 00:18:51,164
Tú le dijiste a Ricky que
enviara la carta en el baile.

339
00:18:52,865 --> 00:18:56,083
¿Llevaste a Betty directa al
Rey Gárgola y el Verdugo Negro?

340
00:18:56,110 --> 00:18:57,416
Creía que habías dejado G y G

341
00:18:57,443 --> 00:18:59,958
cuando Betty te salvó de las
Hermanas de la Misericordia.

342
00:19:01,182 --> 00:19:04,972
Me salvó del falso rey
de las Hermanas, sí.

343
00:19:05,391 --> 00:19:08,776
Pero luego me volví a reunir
con el rey real en el bosque.

344
00:19:09,190 --> 00:19:11,938
Cuando volví a él, me puso a
cargo de los Niños Perdidos.

345
00:19:11,965 --> 00:19:13,505
¿El grupo a lo Señor de las Moscas

346
00:19:13,532 --> 00:19:16,145
que me ha perseguido por
el bosque con lanzas?

347
00:19:16,222 --> 00:19:18,224
Ethel, estás jugando a... A ver,

348
00:19:19,275 --> 00:19:21,817
vas a decirme ahora mismo

349
00:19:21,894 --> 00:19:23,369
quién es el Rey Gárgola.

350
00:19:23,396 --> 00:19:25,673
No puedo. No puedo
traicionar su confianza.

351
00:19:25,700 --> 00:19:28,774
¿Aunque acabes de decir
que intenta matarte?

352
00:19:29,766 --> 00:19:32,475
Es... maravilloso.

353
00:19:33,405 --> 00:19:34,755
A pesar de todo,

354
00:19:35,782 --> 00:19:37,049
lo amo.

355
00:19:43,374 --> 00:19:44,372
Está bien.

356
00:19:44,602 --> 00:19:46,842
Pero los Niños Perdidos y
tú debéis salir del bosque.

357
00:19:46,869 --> 00:19:48,219
Tienes que terminar esta partida.

358
00:19:49,972 --> 00:19:51,063
¿Lo harás?

359
00:20:01,034 --> 00:20:04,643
Te he llamado porque voy a
organizar mi mayor estafa

360
00:20:04,670 --> 00:20:07,550
y necesito al mejor estafador.

361
00:20:08,533 --> 00:20:12,628
¿No hemos aprendido que no hay
que mezclar negocios con placer?

362
00:20:13,238 --> 00:20:16,289
El negocio es acabar con mi padre.

363
00:20:17,820 --> 00:20:18,928
¿Te apuntas?

364
00:20:20,016 --> 00:20:21,351
¿Por los viejos tiempos?

365
00:20:23,506 --> 00:20:25,266
¿Cómo podría resistirme?

366
00:20:25,627 --> 00:20:27,783
¿Cuál es la emergencia, Betty?

367
00:20:28,905 --> 00:20:29,880
Vale...

368
00:20:31,235 --> 00:20:34,806
Edgar Evernever nos está hipnotizando.

369
00:20:37,520 --> 00:20:38,422
¿Y?

370
00:20:38,557 --> 00:20:41,156
La hipnoterapia es una
práctica terapéutica habitual

371
00:20:41,183 --> 00:20:42,797
por la que se paga mucho dinero.

372
00:20:42,824 --> 00:20:44,400
Y lo que hace Edgar funciona.

373
00:20:44,476 --> 00:20:45,526
Me ha quitado el dolor.

374
00:20:45,602 --> 00:20:47,027
Tengo muchas ganas de
que me quite el mío.

375
00:20:47,054 --> 00:20:49,413
Vale, pero es eso. Creo que

376
00:20:49,455 --> 00:20:52,855
causa daño adrede durante
las sesiones de hipnosis.

377
00:20:52,943 --> 00:20:54,102
Vale.

378
00:20:54,128 --> 00:20:56,709
Pareces una chiflada.

379
00:20:56,981 --> 00:20:59,274
¿Por qué Edgar nos iba a provocar
dolor solo para quitárnoslo?

380
00:20:59,300 --> 00:21:02,418
No lo sé, ¿para tener
más poder sobre vosotros?

381
00:21:02,445 --> 00:21:04,639
Edgar es nuestro sanador, Betty.

382
00:21:04,885 --> 00:21:06,982
¿Y tienes pruebas de lo contrario?

383
00:21:11,837 --> 00:21:13,229
Claro. Eso creía.

384
00:21:13,306 --> 00:21:14,915
Vale, chao.

385
00:21:17,996 --> 00:21:19,729
Te conseguiré tus pruebas, Cheryl.

386
00:21:20,634 --> 00:21:22,225
Bajad las armas, Niños Perdidos.

387
00:21:22,398 --> 00:21:24,156
El Taumaturgo está de nuestro lado

388
00:21:24,183 --> 00:21:25,584
y ha venido portando buenas noticias.

389
00:21:25,611 --> 00:21:27,212
Nuestra misión se ha completado.

390
00:21:29,035 --> 00:21:31,521
- ¿Dónde está Ricky?
- Se acaba de ir.

391
00:21:31,703 --> 00:21:34,658
Debe estar informando al Rey
Gárgola y al Verdugo Negro.

392
00:21:36,579 --> 00:21:38,049
¿Jack? ¿Dónde está Jack?

393
00:21:38,076 --> 00:21:40,274
Volvió al autobús a por
su cuchillo de trinchar.

394
00:21:40,544 --> 00:21:42,736
No podemos irnos sin
Jack. Es el más joven.

395
00:21:45,548 --> 00:21:47,013
Vale, yo lo encontraré.

396
00:21:47,283 --> 00:21:49,309
No confiará en ti si vas solo.

397
00:21:49,468 --> 00:21:50,599
Pues, entonces, ven.

398
00:22:03,891 --> 00:22:06,142
¿Qué es todo esto, Evelyn?

399
00:22:06,701 --> 00:22:10,640
¿Uno de los tratamientos
de tu padre/marido?

400
00:22:11,122 --> 00:22:12,976
Es diálisis, Betty.

401
00:22:13,541 --> 00:22:14,933
Fui una niña muy enferma.

402
00:22:14,959 --> 00:22:16,790
Mis riñones fallaron cuando era pequeña.

403
00:22:24,423 --> 00:22:25,707
Inmuno...

404
00:22:25,845 --> 00:22:29,284
Espera, ¿por qué necesitas
medicamentos contra el rechazo?

405
00:22:29,632 --> 00:22:34,510
Son los que te dan tras
un trasplante de órganos.

406
00:22:34,586 --> 00:22:35,871
No es de tu incumbencia,

407
00:22:35,897 --> 00:22:38,397
pero, como he dicho,
fui una niña enferma.

408
00:22:40,476 --> 00:22:43,444
La cicatriz de la espalda de Kevin,

409
00:22:44,793 --> 00:22:46,874
el tratamiento de Fangs...

410
00:22:48,178 --> 00:22:49,702
Ay, Dios.

411
00:22:50,912 --> 00:22:52,117
Edgar está

412
00:22:53,105 --> 00:22:55,390
masacrando a sus discípulos,

413
00:22:55,416 --> 00:22:57,491
pero no puede ser solo para ti.

414
00:22:57,518 --> 00:22:58,743
No sabes nada.

415
00:23:04,467 --> 00:23:06,134
¡No sabes nada!

416
00:24:01,403 --> 00:24:03,666
LA GRANJA
PROGRAMA DE EXTRACCIÓN

417
00:24:06,296 --> 00:24:07,915
RIÑÓN HUMANO

418
00:24:10,713 --> 00:24:11,646
¿Jack?

419
00:24:13,680 --> 00:24:14,549
¿Jack?

420
00:24:15,027 --> 00:24:16,773
Puede que esté en el autobús.

421
00:24:23,445 --> 00:24:25,484
Jack, ¿estás aquí?

422
00:24:27,604 --> 00:24:28,882
No encuentro mi cuchillo.

423
00:24:28,909 --> 00:24:31,126
Vale, yo te daré otro,
pero ahora hay que irse.

424
00:24:31,153 --> 00:24:32,455
¿Por qué has traído al Taumaturgo?

425
00:24:32,963 --> 00:24:34,577
Tranquilo, puedes confiar en él.

426
00:24:40,624 --> 00:24:42,027
Agachaos, ya.

427
00:24:44,513 --> 00:24:45,941
No digas una palabra.

428
00:25:03,544 --> 00:25:04,910
- Corred, corred.
- Vámonos.

429
00:25:04,987 --> 00:25:06,711
Por la puerta de atrás.
¡La puerta de atrás!

430
00:25:08,436 --> 00:25:09,661
No se abre.

431
00:25:10,502 --> 00:25:12,500
Ethel, abre la puerta.

432
00:25:12,527 --> 00:25:13,448
No se abre.

433
00:25:13,475 --> 00:25:15,212
- ¡Ethel, abre la puerta!
- ¡Dios!

434
00:25:15,850 --> 00:25:16,992
Quita, quita.

435
00:25:20,603 --> 00:25:22,131
- Hay que irse.
- ¡Vamos, vamos!

436
00:25:33,768 --> 00:25:35,223
¡Va a la parte delantera!

437
00:25:41,398 --> 00:25:42,498
Atrás.

438
00:25:46,748 --> 00:25:48,480
No aguantará. Tenemos que irnos.

439
00:25:59,235 --> 00:26:00,210
¿Archie?

440
00:26:01,229 --> 00:26:02,299
Mamá.

441
00:26:03,295 --> 00:26:05,413
¿Vais a hacer esta noche

442
00:26:05,439 --> 00:26:07,412
lo que quiera que hayáis
planeado Veronica y tú?

443
00:26:07,439 --> 00:26:08,415
Sí.

444
00:26:08,684 --> 00:26:12,887
Pero mejor que no sepas los detalles
porque intentarías impedírmelo.

445
00:26:13,005 --> 00:26:16,271
Después de todo lo que Hiram
os ha hecho a ti y a tu padre,

446
00:26:16,298 --> 00:26:17,616
y a esta ciudad,

447
00:26:17,693 --> 00:26:18,927
quiero verlo.

448
00:26:40,815 --> 00:26:43,360
Mil por Hiram Lodge.

449
00:26:44,795 --> 00:26:46,078
Buena suerte.

450
00:26:46,385 --> 00:26:47,509
¿Cómo va la cosa?

451
00:26:48,221 --> 00:26:50,313
Con mucha pinta de ser ilegal.

452
00:26:50,374 --> 00:26:53,592
Por si no lo había dicho,
gracias por hacer esto, Reggie.

453
00:26:53,732 --> 00:26:54,999
¿Cómo lo llevas?

454
00:26:55,156 --> 00:26:56,631
Como si me fuera a desmayar.

455
00:26:56,657 --> 00:26:59,758
Pero da igual, mantener
las apariencias es vital.

456
00:27:01,019 --> 00:27:04,090
Hablando del tema, es
hora del espectáculo.

457
00:27:42,959 --> 00:27:45,534
*Vine a este mundo*

458
00:27:45,636 --> 00:27:48,207
*siendo una niña de papá*

459
00:27:48,234 --> 00:27:51,870
*Mi padre me convirtió en un soldado*

460
00:27:53,613 --> 00:27:56,164
*Me hizo bailar*

461
00:27:56,191 --> 00:27:58,792
*me daba la mano*

462
00:27:58,819 --> 00:28:02,551
*A papá le gustaba el té con whisky*

463
00:28:05,371 --> 00:28:06,629
Chocad guantes.

464
00:28:06,656 --> 00:28:08,416
Esperaba esto desde hace mucho.

465
00:28:11,974 --> 00:28:14,542
*Papá me enseñó a luchar*

466
00:28:14,568 --> 00:28:17,076
*No siempre estaba bien*

467
00:28:17,103 --> 00:28:21,081
*pero dijo: "Chica, la
Segunda Enmienda es así"*

468
00:28:22,559 --> 00:28:23,724
A boxear.

469
00:28:35,664 --> 00:28:38,641
*Viajábamos en moto*

470
00:28:38,668 --> 00:28:41,285
*Chupas negras de cuero*

471
00:28:41,312 --> 00:28:45,830
*Tuve que ser una chica dura*

472
00:28:45,857 --> 00:28:49,284
*Dijo: "Cuida de tu madre*

473
00:28:49,311 --> 00:28:51,812
*Cuida de tu hermana"*

474
00:28:51,839 --> 00:28:56,530
*Ahí fue cuando me miró*

475
00:28:56,557 --> 00:28:59,597
*Arma en mano y cabeza alta*

476
00:28:59,624 --> 00:29:01,387
*Me dijo que no llorara*

477
00:29:01,414 --> 00:29:03,899
- *Mi padre dijo que disparara*
- ¿Así están las cosas?

478
00:29:03,926 --> 00:29:06,144
*Mi padre dijo que disparara*

479
00:29:10,910 --> 00:29:11,960
¡Vamos!

480
00:29:12,960 --> 00:29:16,154
*Dijo: "Cuida de tu madre*

481
00:29:16,181 --> 00:29:18,919
*Cuida de tu hermana"*

482
00:29:18,946 --> 00:29:23,296
*Ahí fue cuando me miró*

483
00:29:23,634 --> 00:29:26,461
*Arma en mano y cabeza alta*

484
00:29:26,496 --> 00:29:28,279
*Me dijo que no llorara*

485
00:29:28,306 --> 00:29:30,765
*Mi padre me dijo que disparara*

486
00:29:30,979 --> 00:29:33,481
*Mi padre me dijo que disparara*

487
00:29:47,556 --> 00:29:50,190
*Me advirtió de los hombres como tú*

488
00:29:50,217 --> 00:29:54,504
*Dijo: "Pequeña, te la está jugando"*

489
00:29:54,531 --> 00:29:57,330
*"Te la está jugando"*

490
00:29:58,093 --> 00:30:00,477
*"Cuando aparezcan los problemas*

491
00:30:00,504 --> 00:30:02,596
*y se acerquen los hombres como yo"*

492
00:30:02,623 --> 00:30:05,049
*Mi padre me dijo que disparara*

493
00:30:05,076 --> 00:30:07,253
*Mi padre me dijo que disparara*

494
00:30:07,934 --> 00:30:09,374
¡Los federales!

495
00:30:13,707 --> 00:30:15,299
¿Qué significa todo esto?

496
00:30:15,463 --> 00:30:16,972
¿Es la propietaria de
este establecimiento?

497
00:30:17,048 --> 00:30:20,276
No. Lo es mi padre, Hiram Lodge.

498
00:30:20,347 --> 00:30:22,273
No sabrá dónde encontrarlo,
por casualidad.

499
00:30:22,363 --> 00:30:24,813
Sí. Está en el club de boxeo El Royale

500
00:30:24,840 --> 00:30:27,533
participando en un combate
clandestino ilegal.

501
00:30:27,560 --> 00:30:29,570
El sheriff Jones la espera fuera.

502
00:30:30,562 --> 00:30:32,487
Ronnie, Ronnie. Tenemos un problema.

503
00:30:32,564 --> 00:30:34,072
Entran apuestas de última hora

504
00:30:34,099 --> 00:30:36,959
y todas dicen que Hiram
matará a Archie en el ring.

505
00:31:15,324 --> 00:31:16,737
¡Esto acaba aquí!

506
00:31:28,631 --> 00:31:29,720
Pero recuerda:

507
00:31:31,590 --> 00:31:32,934
tú lo has pedido.

508
00:31:33,536 --> 00:31:34,650
¡Archie!

509
00:31:34,896 --> 00:31:36,101
¡Papá, para!

510
00:31:42,684 --> 00:31:43,952
Te he ganado.

511
00:31:44,186 --> 00:31:45,560
Soy el mejor.

512
00:31:45,587 --> 00:31:46,520
No.

513
00:31:49,099 --> 00:31:50,449
Ha perdido.

514
00:31:50,525 --> 00:31:52,168
Solo lo mantenía ocupado.

515
00:31:52,479 --> 00:31:53,955
Hiram Lodge.

516
00:31:55,528 --> 00:31:58,396
Con gran placer

517
00:31:59,525 --> 00:32:02,505
te digo: "Quedas arrestado".

518
00:32:02,654 --> 00:32:03,753
¿Por qué?

519
00:32:03,975 --> 00:32:07,971
Por llevar a cabo actividades
ilegales en tus establecimientos.

520
00:32:08,284 --> 00:32:11,211
El club de boxeo El
Royale y La Bonne Nuit.

521
00:32:11,238 --> 00:32:12,340
¿Me has traicionado?

522
00:32:14,178 --> 00:32:15,240
Archie.

523
00:32:16,066 --> 00:32:17,225
¿Estás bien?

524
00:32:20,524 --> 00:32:21,667
¿Lo hemos conseguido?

525
00:32:23,362 --> 00:32:24,527
Lo tenemos.

526
00:32:31,129 --> 00:32:32,382
Mi propia hija

527
00:32:33,517 --> 00:32:35,557
trabajando con los federales.

528
00:32:41,929 --> 00:32:43,030
¿Y por qué?

529
00:32:43,820 --> 00:32:45,286
¿Por un exnovio?

530
00:32:45,313 --> 00:32:48,361
No, lo he hecho por mí, papá.

531
00:32:49,263 --> 00:32:50,980
Descubrí que mentiste,

532
00:32:51,007 --> 00:32:54,408
que te quedaste con las escrituras
del Pop's y La Bonne Nuit.

533
00:32:54,589 --> 00:32:58,864
Y me hizo estar muy muy cabreada.

534
00:32:59,645 --> 00:33:01,520
Considéralo una lección aprendida, mija.

535
00:33:01,596 --> 00:33:04,480
Además, el gobierno te está

536
00:33:04,507 --> 00:33:07,692
confiscando todos tus
activos en estos momentos.

537
00:33:07,719 --> 00:33:11,571
Tu precioso imperio
saldrá a subasta pública.

538
00:33:11,648 --> 00:33:15,223
Mientras tanto, te dejaré
con esta reflexión.

539
00:33:16,870 --> 00:33:19,329
He ganado.

540
00:33:31,918 --> 00:33:35,053
Menuda pareja formáis Veronica y tú.

541
00:33:35,130 --> 00:33:36,304
¿Estáis...?

542
00:33:38,467 --> 00:33:39,965
No lo sé.

543
00:33:40,376 --> 00:33:43,011
A veces siento que
vamos a volver juntos.

544
00:33:43,038 --> 00:33:44,617
Pero luego...

545
00:33:44,770 --> 00:33:47,185
Por mi parte, creo
que estáis destinados.

546
00:33:48,450 --> 00:33:50,045
- ¿Destinados?
- Sí.

547
00:33:50,632 --> 00:33:53,143
Pero no importa lo que yo crea.

548
00:33:53,351 --> 00:33:55,298
Quizá deberías preguntarle
a ella lo que piensa.

549
00:34:00,247 --> 00:34:03,088
Disculpe, Sr. Jones, ¿pero
dónde están los Niños Perdidos?

550
00:34:04,776 --> 00:34:06,375
Les hemos asignado a un agente.

551
00:34:06,402 --> 00:34:08,396
Estarán bajo nuestros cuidados
hasta que el Rey Gárgola

552
00:34:08,422 --> 00:34:10,246
y el Verdugo Negro sean atrapados.

553
00:34:11,689 --> 00:34:13,416
Disculpad un minuto.

554
00:34:16,690 --> 00:34:20,129
¿Ves? Estamos a salvo. Tranquila, Ethel.

555
00:34:20,473 --> 00:34:23,028
Y encontraremos a Ricky. Te lo prometo.

556
00:34:26,403 --> 00:34:27,526
Gracias.

557
00:34:31,724 --> 00:34:33,003
Gracias.

558
00:34:37,911 --> 00:34:41,895
Mereces una recompensa
por tu valor, Taumaturgo.

559
00:34:43,320 --> 00:34:44,849
Puedo decirte quién es.

560
00:34:45,761 --> 00:34:46,777
El Rey.

561
00:34:47,891 --> 00:34:48,886
¿Quién?

562
00:34:55,364 --> 00:34:57,504
Pero eso es imposible.

563
00:35:03,907 --> 00:35:05,301
- Jug.
- Betty.

564
00:35:05,555 --> 00:35:07,447
¿Preparada para oír una locura total?

565
00:35:07,474 --> 00:35:09,981
Creo que podría ganarte.

566
00:35:10,008 --> 00:35:12,610
Según Ethel, Jason Blossom

567
00:35:12,894 --> 00:35:14,128
es el Rey Gárgola.

568
00:35:14,154 --> 00:35:15,403
Eso no es posible, ¿verdad?

569
00:35:15,480 --> 00:35:17,730
Normalmente te diría que no,

570
00:35:17,757 --> 00:35:20,441
pero solo hay una forma
de saberlo con seguridad.

571
00:35:20,518 --> 00:35:23,069
Una forma que haría sentirse
orgulloso al Dr. Curdle Jr.

572
00:35:23,096 --> 00:35:25,391
Tendré que desenterrar el
cuerpo de Jason, ¿verdad?

573
00:35:25,769 --> 00:35:27,300
Llámame después.

574
00:35:31,624 --> 00:35:34,784
Cheryl, la Granja es una tapadera.

575
00:35:34,866 --> 00:35:38,342
Kevin, Fangs... Edgar se
ha llevado sus riñones.

576
00:35:38,369 --> 00:35:40,753
Hay un congelador
lleno hasta las trancas

577
00:35:40,830 --> 00:35:42,347
de órganos humanos.

578
00:35:42,424 --> 00:35:45,383
La Granja es una granja de órganos.

579
00:35:45,460 --> 00:35:48,927
¿Intentas salir de
Shutter Island, lunática?

580
00:35:54,886 --> 00:35:56,838
Por Dios. ¿Eso es...?

581
00:35:57,085 --> 00:35:58,110
Sí.

582
00:35:58,192 --> 00:36:02,317
Cheryl, ¿y si por eso adopta niños?

583
00:36:02,393 --> 00:36:04,485
Para su desguace humano.

584
00:36:04,562 --> 00:36:07,539
Según la lista de precios de la clínica,

585
00:36:07,566 --> 00:36:09,065
es la mar de lucrativo.

586
00:36:09,192 --> 00:36:10,267
La clínica.

587
00:36:12,212 --> 00:36:13,878
Si existe la posibilidad
de que tengas razón,

588
00:36:13,905 --> 00:36:16,527
la operación de Toni es
hoy. Se la acaban de llevar.

589
00:36:16,554 --> 00:36:19,690
Vale, ve. Ve a por Toni.
Yo iré a por Kevin y Fangs.

590
00:36:25,686 --> 00:36:27,760
¿Estás nerviosa? No lo estés.

591
00:36:30,731 --> 00:36:32,382
¡Apartad las manos de mi novia!

592
00:36:32,409 --> 00:36:33,602
Disculpa...

593
00:36:33,629 --> 00:36:35,558
- ¿Qué está pasando?
- Son unos farsantes.

594
00:36:35,635 --> 00:36:37,685
- ¿Qué?
- No des un paso más.

595
00:36:37,762 --> 00:36:40,076
- Arriba, Toni. Vámonos.
- Pero mi tratamiento...

596
00:36:40,103 --> 00:36:42,857
Puede ser que las chifladuras
de Betty sean ciertas.

597
00:36:42,934 --> 00:36:44,859
Mira esos instrumentos de tortura.

598
00:36:44,886 --> 00:36:46,613
Por favor, ¿nos podemos ir?

599
00:36:48,393 --> 00:36:50,119
Hay una puerta por la que colé a Betty.

600
00:36:50,146 --> 00:36:51,951
Tú nos guías, mi Monte Cristo.

601
00:36:57,925 --> 00:36:59,514
¡Detened a esas chicas!

602
00:37:04,336 --> 00:37:05,927
Kev, Fangs,

603
00:37:05,957 --> 00:37:08,159
sé que os parecerá una locura,
y os lo explicaré luego,

604
00:37:08,186 --> 00:37:10,921
pero Edgar nos está
extrayendo los órganos.

605
00:37:10,948 --> 00:37:12,775
Estamos todos en peligro.

606
00:37:12,940 --> 00:37:15,390
No sabes lo que dices, Betty.

607
00:37:15,417 --> 00:37:18,030
Elimina las partes que están enfermas.

608
00:37:19,665 --> 00:37:21,999
Kev, Fangs.

609
00:37:22,026 --> 00:37:24,625
¿Por qué no hablamos con
Edgar y lo aclaramos?

610
00:37:27,788 --> 00:37:29,965
Chicos, no tenemos que hacer esto.

611
00:37:29,992 --> 00:37:31,356
Podemos irnos a casa.

612
00:37:31,383 --> 00:37:33,246
Deja de ser una detractora, Betty.

613
00:37:39,299 --> 00:37:41,969
Necesitamos ayuda, nos están atacando.

614
00:38:01,229 --> 00:38:03,557
Está cerrada. ¡Por aquí!

615
00:38:04,015 --> 00:38:05,512
No podremos escapar de ellos.

616
00:38:05,539 --> 00:38:06,347
Vale.

617
00:38:11,331 --> 00:38:12,689
¡Cheryl, vamos!

618
00:38:13,142 --> 00:38:14,205
Toni.

619
00:38:14,547 --> 00:38:15,977
Te quiero.

620
00:38:16,003 --> 00:38:17,994
Es tu única posibilidad de ser libre.

621
00:38:20,031 --> 00:38:21,999
¡Corre! ¡Vete!

622
00:38:56,952 --> 00:38:59,211
Archie. ¿Qué pasa?

623
00:39:00,785 --> 00:39:02,435
Ronnie, quería decirte...

624
00:39:04,551 --> 00:39:05,774
Necesitaba decirte...

625
00:39:05,801 --> 00:39:07,736
Espera, antes de que digas nada...

626
00:39:10,660 --> 00:39:12,010
¿Hay alguien más aquí?

627
00:39:14,865 --> 00:39:16,062
Hola, Andrews.

628
00:39:18,001 --> 00:39:21,749
Reggie me estuvo ayudando
antes en la Bonne Nuit

629
00:39:22,688 --> 00:39:25,119
y ha venido a decirme...

630
00:39:25,146 --> 00:39:27,834
He venido a decirle que
quiero estar con ella

631
00:39:28,099 --> 00:39:29,357
pase lo que pase.

632
00:39:29,384 --> 00:39:32,641
Y ella me ha dicho lo mismo.

633
00:39:35,971 --> 00:39:37,119
¿Es cierto?

634
00:39:38,901 --> 00:39:40,111
Es...

635
00:39:41,071 --> 00:39:42,716
lo que he dicho.

636
00:39:46,617 --> 00:39:48,657
- Claro, sí.
- Espera.

637
00:39:48,929 --> 00:39:50,285
Quédate.

638
00:39:50,969 --> 00:39:52,399
Deberíamos celebrarlo.

639
00:39:53,352 --> 00:39:55,091
Esta noche hemos hecho algo increíble.

640
00:39:56,186 --> 00:39:57,683
No. No, estoy bien.

641
00:39:58,611 --> 00:40:00,026
Os veo en clase.

642
00:40:26,685 --> 00:40:27,757
Vaya,

643
00:40:28,806 --> 00:40:31,665
te has resistido como
una campeona, Betty.

644
00:40:31,962 --> 00:40:34,787
Y ahora no me dejas otra opción.

645
00:40:37,030 --> 00:40:39,562
He visto la verdad, Evernever.

646
00:40:39,888 --> 00:40:41,405
Sé lo que hacéis aquí.

647
00:40:42,557 --> 00:40:46,228
No sabes lo que has visto, Betty.

648
00:40:53,294 --> 00:40:54,954
Vendrán a por mí.

649
00:40:55,864 --> 00:40:58,632
Jughead y su padre.

650
00:40:59,166 --> 00:41:00,366
Enfermera.

651
00:41:01,312 --> 00:41:04,957
¿Preparamos a Betty para
su operación, por favor?

652
00:41:10,844 --> 00:41:12,561
¡No me toques!

653
00:41:55,519 --> 00:41:58,908
www.subtitulamos.tv

