1
00:00:05,516 --> 00:00:06,942
¿Qué es?

2
00:00:07,051 --> 00:00:08,253
Ábrela y averígualo.

3
00:00:17,227 --> 00:00:18,598
Era de Waldo.

4
00:00:22,038 --> 00:00:25,010
Es lo único que dejó
atrás cuando desapareció.

5
00:00:25,035 --> 00:00:28,559
Dondequiera que esté ahora, seguro
que le gustaría que la tuvieras.

6
00:00:30,108 --> 00:00:31,642
Gracias.

7
00:00:31,675 --> 00:00:34,245
Me pregunto qué habría pensado el
viejo de nosotros en este momento.

8
00:00:34,279 --> 00:00:36,049
Preparándonos para luchar en
una guerra imposible de ganar.

9
00:00:36,074 --> 00:00:39,205
Hubiera pensado que somos idiotas,

10
00:00:39,792 --> 00:00:41,388
pero se hubiera unido a nosotros.

11
00:01:54,094 --> 00:01:57,039
www.subtitulamos.tv

12
00:02:02,185 --> 00:02:04,668
Hijos e hijas,

13
00:02:05,163 --> 00:02:08,251
ha llegado el momento de
terminar nuestra cruzada

14
00:02:09,559 --> 00:02:13,814
y limpiar las Tierras
Baldías de una vez por todas.

15
00:02:14,096 --> 00:02:18,130
Todos y cada uno de vosotros sois,
a la vez, guerreros y misioneros.

16
00:02:18,155 --> 00:02:22,715
Esparcid nuestra verdad hasta el sitio
más recóndito de este reino pagano.

17
00:02:22,851 --> 00:02:27,493
Volved con aquellos que estén dispuestos
a aceptar el sacramento del don.

18
00:02:28,318 --> 00:02:33,940
Destruid todo a vuestro
alcance si lo rechazan.

19
00:02:34,830 --> 00:02:37,366
Vuestro don no está entrenado,

20
00:02:37,488 --> 00:02:42,227
pero hay alguien que puede enseñaros
a usarlo en nombre de Azra.

21
00:02:54,248 --> 00:02:57,266
¿Queréis controlar
vuestro don sin cortaros?

22
00:02:57,652 --> 00:03:01,557
Usad vuestro dolor.
Canalizad vuestra rabia.

23
00:03:05,577 --> 00:03:08,165
Encontrad la oscuridad
en vuestro interior.

24
00:03:08,190 --> 00:03:11,027
Dejad que esa oscuridad os fortalezca.

25
00:03:52,788 --> 00:03:55,393
Esto va más allá de que el
Peregrino tome las Tierras Baldías.

26
00:03:55,463 --> 00:03:58,400
Sí. Y cuanto más esperemos,
más fuerte se hace.

27
00:03:58,433 --> 00:04:01,403
Despedíos y ocuparos de
vuestros asuntos esta noche.

28
00:04:01,435 --> 00:04:02,403
Marchamos al amanecer.

29
00:04:04,670 --> 00:04:05,872
Venga, vamos a tomar algo.

30
00:04:16,384 --> 00:04:18,819
Tengo la sensación de haber
luchado por volverte a ver.

31
00:04:20,954 --> 00:04:23,224
Y ahora vuelvo a marcharme de nuevo.

32
00:04:24,047 --> 00:04:25,917
Lo siento, pequeño.

33
00:04:25,942 --> 00:04:29,514
Cuando todo esto termine,
no te librarás de mí.

34
00:04:31,575 --> 00:04:33,644
Estaré contigo a todas horas.

35
00:04:38,439 --> 00:04:42,944
No te preocupes. Estará en
buenas manos hasta que vuelvas.

36
00:04:43,632 --> 00:04:45,079
Gracias.

37
00:05:01,172 --> 00:05:02,431
¿Te arrepientes?

38
00:05:04,098 --> 00:05:06,233
Tengo mucho de lo que arrepentirme.

39
00:05:06,266 --> 00:05:08,437
Me refiero a traer a
un niño a este mundo.

40
00:05:08,470 --> 00:05:12,441
Sinceramente, Henry es lo
único que hice bien hecho.

41
00:05:14,448 --> 00:05:19,154
¿No te hace más débil y vulnerable?

42
00:05:19,218 --> 00:05:21,622
Ser vulnerable no es una debilidad.

43
00:05:21,869 --> 00:05:23,972
Es lo que me da fuerzas
para seguir luchando.

44
00:05:25,186 --> 00:05:26,326
Me da esperanza.

45
00:05:29,334 --> 00:05:30,536
Lo sabes, ¿verdad?

46
00:05:31,497 --> 00:05:33,600
Sí.

47
00:05:33,632 --> 00:05:36,868
Sé que es una decisión complicada,

48
00:05:36,901 --> 00:05:38,738
pero, si aceptas mi consejo,

49
00:05:40,535 --> 00:05:42,672
es lo único por lo que
vale la pena luchar.

50
00:06:10,441 --> 00:06:13,451
La luna llena vuelva a sonreírnos.

51
00:06:14,906 --> 00:06:17,342
Igual que la noche que
encontramos este lugar.

52
00:06:17,375 --> 00:06:20,792
Y pensar que dudé de tu
sabiduría al venir aquí.

53
00:06:21,387 --> 00:06:23,271
¿Recuerdas qué dijiste

54
00:06:23,994 --> 00:06:27,298
cuando alcé tu cuerpo hasta el
cielo como un ángel ensangrentado?

55
00:06:29,213 --> 00:06:31,512
Puedo verlo todo,

56
00:06:32,503 --> 00:06:34,599
o eso creía.

57
00:06:34,651 --> 00:06:38,754
Creía que podía ver hasta
el infinito y más allá.

58
00:06:38,964 --> 00:06:44,104
Pero, a veces, nuestras
propias creencias nos ciegan.

59
00:06:44,159 --> 00:06:45,805
Y así debe ser.

60
00:06:45,837 --> 00:06:48,940
Dios nos muestra la oscuridad

61
00:06:48,973 --> 00:06:52,111
para que le sigamos a
Él sin cuestionárnoslo.

62
00:06:52,144 --> 00:06:55,248
Quizá deberíamos
cuestionar ciertas coas.

63
00:06:57,248 --> 00:07:01,887
Nuestro sueño era construir
un nuevo mundo, no destruirlo.

64
00:07:01,928 --> 00:07:05,055
Si matamos a todo aquel
distinto a nosotros,

65
00:07:05,079 --> 00:07:06,924
¿qué clase de victoria es esa?

66
00:07:06,925 --> 00:07:09,094
Ofrecemos piedad.

67
00:07:11,029 --> 00:07:13,565
Sé que es difícil verlo,

68
00:07:13,598 --> 00:07:17,070
pero pronto lo verás de otra forma.

69
00:07:24,908 --> 00:07:28,712
Ha llegado la hora de que
aceptes el don de Azra.

70
00:07:33,693 --> 00:07:36,459
El destino ya me ha
proporcionado un don.

71
00:07:36,483 --> 00:07:38,155
No quiero otro.

72
00:07:38,229 --> 00:07:41,869
¿Por qué aferrarte a la fe
cuando puedes abarcar mucho más?

73
00:07:41,894 --> 00:07:45,231
No soy uno de tus acólitos.

74
00:07:45,264 --> 00:07:47,466
Soy la gran sacerdotisa de Azra.

75
00:07:47,500 --> 00:07:49,803
Y yo soy tu dios.

76
00:07:50,702 --> 00:07:54,065
Te necesito a mi lado.

77
00:07:54,740 --> 00:07:57,744
Necesito que sientas lo que yo siento.

78
00:07:58,476 --> 00:08:01,046
Ve. Prepárate.

79
00:08:01,880 --> 00:08:03,782
Pronto verás lo mismo que yo.

80
00:09:06,929 --> 00:09:10,284
Necesitamos un plan B por si las
cosas no salen como deberían.

81
00:09:10,309 --> 00:09:13,939
Bajie y yo atacaremos la isla de
el Peregrino con los Lotos Negros.

82
00:09:14,362 --> 00:09:17,565
Vosotras id con los otros a la Cámara
del Meridiano y acabad lo que empecé.

83
00:09:17,590 --> 00:09:20,058
Y esta vez debemos
destruirla para siempre.

84
00:09:20,113 --> 00:09:21,298
Si no podemos matar a el Peregrino,

85
00:09:21,323 --> 00:09:23,798
podremos evitar que cree más oscuros.

86
00:09:23,830 --> 00:09:25,499
Quiero enfrentarme a él.

87
00:09:25,532 --> 00:09:28,335
Lo estás haciendo. Estás
luchando por nuestro futuro.

88
00:09:29,711 --> 00:09:31,824
Si no volvemos,

89
00:09:31,880 --> 00:09:34,435
proteged a Henry, ambos.

90
00:09:35,074 --> 00:09:37,403
Contadle que sus padres
le querían mucho.

91
00:09:38,045 --> 00:09:40,482
Lo haremos. Tienes mi palabra.

92
00:09:41,909 --> 00:09:44,010
Voy contigo.

93
00:09:44,084 --> 00:09:47,755
Sin ánimo de ofender, pero ¿qué
sabes de luchar contra oscuros?

94
00:09:47,787 --> 00:09:50,123
¿Quieres hacer lo correcto?
Quédate con la Viuda.

95
00:09:50,156 --> 00:09:51,922
Me importa una mierda
lo correcto, Bajie.

96
00:09:52,236 --> 00:09:54,236
Estoy aquí por un motivo,

97
00:09:54,261 --> 00:09:56,144
matar a la bruja que
me arrebató a Lydia.

98
00:09:58,016 --> 00:10:01,786
Vale, como quieras. Eso es
todo. No hay vuelta atrás.

99
00:10:02,972 --> 00:10:04,275
Buena suerte.

100
00:10:14,911 --> 00:10:16,747
Por lo que ha dado a entender Sunny,

101
00:10:18,953 --> 00:10:20,822
¿has decidido tener al bebé?

102
00:10:26,493 --> 00:10:29,964
Si alguien sobrevive, las Tierras
Baldías necesitarán un nuevo comienzo.

103
00:10:31,672 --> 00:10:33,442
Y enseñaremos a nuestro
hijo para que no cometa

104
00:10:33,466 --> 00:10:35,466
los mismos errores que
nosotros cometimos.

105
00:10:44,080 --> 00:10:45,302
Madre.

106
00:10:54,430 --> 00:10:55,748
Es un campamento nómada.

107
00:11:01,561 --> 00:11:04,865
Esto es obra de el Peregrino.
No ha dejado a nadie vivo.

108
00:11:07,622 --> 00:11:10,052
Así debe ser cómo trata
a los no creyentes.

109
00:11:24,118 --> 00:11:28,122
Voy a detener a este monstruo. Pero
tú todavía puedes darte la vuelta.

110
00:11:28,155 --> 00:11:30,491
¿Qué estás diciendo?

111
00:11:30,516 --> 00:11:32,350
Si algo me pasa, por lo menos

112
00:11:32,374 --> 00:11:34,317
sabré que estás a salvo.

113
00:11:34,895 --> 00:11:37,365
Quizá hasta feliz junto a ella.

114
00:11:38,866 --> 00:11:42,270
Odessa. Ya es tarde para eso.

115
00:11:42,990 --> 00:11:45,158
No si lo quieres.

116
00:11:45,278 --> 00:11:46,836
Siempre he sido dura contigo

117
00:11:46,860 --> 00:11:48,841
porque pensaba que
así serías más fuerte.

118
00:11:48,842 --> 00:11:51,078
Pero no.

119
00:11:51,111 --> 00:11:53,214
Era para tener a alguien
por quien ser fuerte.

120
00:11:56,424 --> 00:11:57,685
No me voy a ningún sitio.

121
00:12:02,315 --> 00:12:04,317
¿Quieres saber otro
dato del Bajie joven?

122
00:12:04,342 --> 00:12:05,677
Claro.

123
00:12:05,702 --> 00:12:07,795
Vale. No me gustan los barcos.

124
00:12:07,820 --> 00:12:11,088
Bueno, no los barcos en sí, la mar.

125
00:12:11,113 --> 00:12:12,815
Es como una amante que va y viene.

126
00:12:13,187 --> 00:12:16,289
No era buen nadador.
Más bien me ahogaba.

127
00:12:16,314 --> 00:12:17,784
¿Pero no eras pirata?

128
00:12:17,809 --> 00:12:20,808
La gente cambia. Tú eras clipper.

129
00:12:20,840 --> 00:12:23,977
Sí, y aún matas a mucha gente, ¿no?

130
00:12:51,338 --> 00:12:53,308
Bienvenidos, queridos.

131
00:12:54,386 --> 00:12:57,457
Habéis incurrido en el
bando de la divinidad

132
00:12:57,538 --> 00:12:59,785
y os habéis alistado en
nuestro ejército sagrado.

133
00:13:03,847 --> 00:13:05,049
¿Quién es el siguiente?

134
00:13:11,249 --> 00:13:13,645
Lo... siento.

135
00:13:13,693 --> 00:13:15,344
No... sé si quiero hacerlo.

136
00:13:23,143 --> 00:13:25,177
¿Tienes miedo, hijo?

137
00:13:25,238 --> 00:13:28,041
Por favor. Perdóname.

138
00:13:30,984 --> 00:13:32,361
Muy bien.

139
00:13:43,467 --> 00:13:46,384
Solo hay dos bandos en la guerra.

140
00:13:48,026 --> 00:13:50,708
Los elegidos y los condenados.

141
00:14:01,153 --> 00:14:04,037
Ven. Es la hora.

142
00:14:06,213 --> 00:14:07,682
El don es una elección.

143
00:14:09,315 --> 00:14:13,120
No se puede forzar a nadie a tenerlo.

144
00:14:16,131 --> 00:14:18,434
¿Rechazarías a tu mesías?

145
00:14:23,497 --> 00:14:25,469
Peregrino.

146
00:14:25,729 --> 00:14:27,729
Tenemos visita.

147
00:14:43,382 --> 00:14:45,585
Es igual que cuando sus
barcos llegaron a Azra,

148
00:14:47,253 --> 00:14:50,090
pero esta vez estoy preparado.

149
00:14:50,891 --> 00:14:53,094
Volvamos a la fortaleza

150
00:14:53,127 --> 00:14:55,529
y demos la bienvenida a estos
no creyentes como es debido.

151
00:14:55,561 --> 00:14:58,474
MK, asegura la Cámara del Meridiano.

152
00:14:58,499 --> 00:15:00,935
Si quieren pelea,

153
00:15:00,960 --> 00:15:03,451
la tendrán.

154
00:15:50,419 --> 00:15:54,188
Coged todas las armas. Todos a luchar.

155
00:15:54,213 --> 00:15:57,583
El que huya, lo mato yo mismo.

156
00:15:57,608 --> 00:15:58,991
Peregrino.

157
00:15:59,015 --> 00:16:00,944
El enemigo está deshaciéndose
de nuestro destacamento.

158
00:16:00,945 --> 00:16:02,713
Casi han llegado a nuestras murallas.

159
00:16:02,714 --> 00:16:04,290
Abrid las puertas.

160
00:16:05,774 --> 00:16:08,842
- Sí, señor.
- Este lugar es mi templo.

161
00:16:08,878 --> 00:16:10,848
Aquí soy Dios.

162
00:16:10,881 --> 00:16:14,552
Y bendeciremos estas murallas con
la sangre de nuestros enemigos.

163
00:16:16,887 --> 00:16:18,847
No tengas miedo.

164
00:16:18,903 --> 00:16:22,498
Los Lotos Negros no dejaron a
nadie vivo cuando saquearon Azra.

165
00:16:22,559 --> 00:16:24,428
Hoy le daré la vuelta a la tortilla.

166
00:16:24,460 --> 00:16:28,735
No temo a perder, sino a
lo que pase si ganamos.

167
00:16:33,762 --> 00:16:35,205
No lo entiendo.

168
00:16:40,277 --> 00:16:42,979
Te he amado de muchas formas.

169
00:16:43,013 --> 00:16:47,218
Como madre, como mujer,

170
00:16:48,350 --> 00:16:50,253
como tu confesor.

171
00:16:50,287 --> 00:16:52,388
Para con este amor,

172
00:16:54,456 --> 00:16:56,192
tuve otra visión.

173
00:17:01,398 --> 00:17:04,435
No pude verlo todo,
pero vi lo suficiente.

174
00:17:07,518 --> 00:17:09,669
Un mundo muerto,

175
00:17:09,947 --> 00:17:15,026
sin nada más surgiendo de las
cenizas que miseria y desolación.

176
00:17:17,413 --> 00:17:19,749
No estabas destinado a tener este don.

177
00:17:19,783 --> 00:17:26,137
Puedes controlar la oscuridad de otros,
pero, ahora, no controlas la tuya.

178
00:17:26,162 --> 00:17:28,959
Tu fe está en entredicho.

179
00:17:28,998 --> 00:17:31,718
¿Cómo osas hablarme de fe

180
00:17:31,804 --> 00:17:33,751
cuando solo mencionas el miedo?

181
00:17:33,784 --> 00:17:35,454
Cuento la verdad.

182
00:17:36,799 --> 00:17:38,167
La verdad de Azra.

183
00:17:38,200 --> 00:17:41,351
La verdad de Azra es lo que yo diga.

184
00:17:42,177 --> 00:17:47,852
Cuando esta batalla termine,
aceptarás el don sin rechistar.

185
00:17:47,877 --> 00:17:50,753
Entonces sabrás qué se siente
al saber la auténtica verdad.

186
00:18:14,052 --> 00:18:15,538
Acabemos con esto.

187
00:19:13,829 --> 00:19:15,543
Esa era la última.

188
00:19:15,567 --> 00:19:17,472
Hay suficiente carga como
para derribar una montaña.

189
00:19:18,668 --> 00:19:20,638
Coge el detonador. Salgamos de aquí.

190
00:19:23,573 --> 00:19:25,942
Nadie se marcha de aquí.

191
00:19:25,976 --> 00:19:29,780
Si aprieto este interruptor, todo
esto se derrumba con nosotros dentro.

192
00:19:29,813 --> 00:19:32,052
Estoy preparada para
morir si es necesario.

193
00:19:32,077 --> 00:19:33,133
¿Sí?

194
00:19:33,158 --> 00:19:36,361
¿Y tú? ¿Estás preparada para morir?

195
00:19:37,554 --> 00:19:39,056
¿Y tu bebé?

196
00:19:39,088 --> 00:19:40,556
¿De qué habla?

197
00:19:40,590 --> 00:19:41,959
¿No te lo ha dicho?

198
00:19:43,104 --> 00:19:44,606
Cressida nos lo ha contado todo.

199
00:19:45,795 --> 00:19:47,668
Madre, ¿es cierto? ¿Estás embarazada?

200
00:19:51,200 --> 00:19:52,568
Esto no tiene por qué terminar así.

201
00:19:52,602 --> 00:19:55,656
Tienes razón. No tiene por
qué. Depende de la Viuda.

202
00:19:57,293 --> 00:20:00,130
Siempre has querido volver a tener el
don. El Peregrino puede devolvértelo.

203
00:20:02,112 --> 00:20:04,014
No somos como los otros.

204
00:20:04,108 --> 00:20:06,221
La gente como tú y yo estamos
destinados a gobernar,

205
00:20:06,260 --> 00:20:08,260
es algo que siempre has sabido.

206
00:20:10,586 --> 00:20:13,910
Tienes razón. Es lo
que siempre he creído.

207
00:20:15,225 --> 00:20:17,089
Pero no veía toda la verdad.

208
00:20:17,114 --> 00:20:20,212
El don solo lleva a
la locura y la muerte.

209
00:20:21,230 --> 00:20:22,766
No quiero nada de ti.

210
00:22:15,057 --> 00:22:16,246
Este es mío.

211
00:22:23,318 --> 00:22:25,956
- ¿Estás bien, sacerdotisa?
- Gracias, hijo.

212
00:22:29,491 --> 00:22:30,693
¿Adónde vas?

213
00:22:33,162 --> 00:22:36,217
El mesías me ha pedido llevarme estos...

214
00:22:36,304 --> 00:22:38,264
pergaminos sagrados lejos de aquí.

215
00:22:38,965 --> 00:22:41,986
No pueden llegar a manos
de nuestros enemigos.

216
00:22:47,099 --> 00:22:48,600
Sígueme. Te sacaré de aquí.

217
00:24:13,162 --> 00:24:14,664
Vaya, vaya.

218
00:24:16,899 --> 00:24:19,335
¿Abandonando a tu profeta
cuando te necesita?

219
00:24:20,335 --> 00:24:23,272
¿Qué ha pasado? ¿Has perdido
la fe en tu religión?

220
00:24:24,539 --> 00:24:27,498
Mi fe es lo único que me queda.

221
00:24:28,310 --> 00:24:29,912
El Peregrino se ha vuelto loco.

222
00:24:30,474 --> 00:24:33,177
Su guerra ya no es mi guerra.

223
00:24:34,483 --> 00:24:35,985
No quiero pelear contigo.

224
00:24:36,018 --> 00:24:37,580
No.

225
00:24:38,834 --> 00:24:40,762
Me arrebataste a Lydia.

226
00:24:41,891 --> 00:24:43,469
Y eso no tiene solución.

227
00:24:50,199 --> 00:24:51,634
Tu mujer murió dignamente.

228
00:24:52,835 --> 00:24:54,938
No voy armada.

229
00:24:54,970 --> 00:24:57,403
¿Qué honor hay en matarme?

230
00:24:58,551 --> 00:24:59,935
A la mierda el honor.

231
00:25:16,067 --> 00:25:18,069
¡Será mejor que nunca dejes de huir!

232
00:25:18,094 --> 00:25:20,930
¡Allá donde vayas, te encontraré!

233
00:25:20,962 --> 00:25:24,706
¿Me oyes, Cressida? ¡Cressida!

234
00:26:06,675 --> 00:26:09,785
Por fin. Todo depende de nosotros.

235
00:26:10,680 --> 00:26:12,748
Los últimos hijos de Azra.

236
00:26:14,338 --> 00:26:16,262
Y el hombre que nos volvió a juntar.

237
00:26:17,586 --> 00:26:19,055
No tiene por qué terminar así.

238
00:26:19,087 --> 00:26:23,526
Terminará conmigo ojeando
tu cadáver, Sanzo.

239
00:26:23,558 --> 00:26:26,725
El mundo nacerá de nuevo,

240
00:26:26,749 --> 00:26:29,248
así como debió suceder hace años.

241
00:26:33,435 --> 00:26:37,200
Muy bien. La diplomacia
no ha funcionado.

242
00:26:39,504 --> 00:26:42,565
Rodeadlo y atacad conmigo.

243
00:28:45,800 --> 00:28:47,037
Tilda.

244
00:28:50,672 --> 00:28:52,994
Tilda, no. Por favor.

245
00:28:53,075 --> 00:28:54,478
No puedo perderte.

246
00:28:54,787 --> 00:28:56,055
Así no.

247
00:29:07,000 --> 00:29:09,014
Prometo que me vengaré.

248
00:29:18,851 --> 00:29:21,494
Haré que sientas mi dolor.

249
00:29:37,567 --> 00:29:38,873
Tilda.

250
00:29:53,559 --> 00:29:55,543
Sin piedad.

251
00:30:27,257 --> 00:30:28,559
Tilda tiene pulso.

252
00:30:29,471 --> 00:30:32,080
Minerva, tenemos que sacarla de aquí.

253
00:32:38,124 --> 00:32:40,893
¡Levántate! ¡Sunny!

254
00:32:41,552 --> 00:32:42,720
¡Sunny!

255
00:32:45,069 --> 00:32:46,958
¡Levántate! ¡Sunny, levántate!

256
00:32:47,484 --> 00:32:50,121
¡Levántate, Sunny! ¡Levántate!

257
00:32:53,290 --> 00:32:56,046
¡Levántate!

258
00:32:59,226 --> 00:33:01,975
¡Sunny, levántate!

259
00:33:02,032 --> 00:33:03,234
¡Levántate, Sunny!

260
00:33:52,871 --> 00:33:55,489
Adiós, hermano.

261
00:34:08,832 --> 00:34:10,035
Sunny.

262
00:34:12,932 --> 00:34:14,017
¡Sunny!

263
00:34:32,524 --> 00:34:33,726
Sunny.

264
00:34:49,674 --> 00:34:50,923
Nosotros...

265
00:35:22,885 --> 00:35:25,424
Vamos. Tenemos que
llevarla a un curandero.

266
00:35:30,810 --> 00:35:32,446
Lo siento, MK.

267
00:35:33,998 --> 00:35:35,867
Espero que encuentres Azra.

268
00:37:15,627 --> 00:37:17,329
Que tu...

269
00:37:17,361 --> 00:37:19,831
alma encuentre la paz...

270
00:37:19,864 --> 00:37:23,435
en el mundo...

271
00:37:24,142 --> 00:37:27,031
de más allá.

272
00:37:29,166 --> 00:37:33,823
Te prometo que sacaré a Henry
de las Tierras Baldías, colega.

273
00:37:34,057 --> 00:37:36,886
Criaré a ese niño como si fuera mío.

274
00:37:37,301 --> 00:37:40,772
Por supuesto, nada de puterío ni bebida.

275
00:37:41,719 --> 00:37:43,058
Lo siento.

276
00:37:45,568 --> 00:37:47,838
Le haré saber que su
padre fue un buen hombre,

277
00:37:50,428 --> 00:37:51,631
y un gran amigo.

278
00:38:45,216 --> 00:38:46,583
Hola, Sunny.

279
00:38:56,538 --> 00:38:57,762
¿Dónde estoy?

280
00:38:58,897 --> 00:39:01,752
En el mundo entre la vida y la muerte.

281
00:39:01,998 --> 00:39:06,428
Tu don hizo acto de presencia
en tus últimos instantes.

282
00:39:07,235 --> 00:39:09,999
Está curando poco a poco
tu cuerpo de mortal.

283
00:39:10,649 --> 00:39:13,153
Tengo que volver con mi hijo. Por favor.

284
00:39:13,210 --> 00:39:14,747
Cuando llegue el momento.

285
00:39:14,866 --> 00:39:18,585
Pero el mundo al que regresarás
se ha vuelto más peligroso.

286
00:39:20,061 --> 00:39:21,429
Pero el Peregrino está muerto.

287
00:39:21,537 --> 00:39:22,853
Cierto.

288
00:39:23,647 --> 00:39:26,782
Pero un antiguo mal está
a punto de reaparecer.

289
00:39:27,194 --> 00:39:31,231
Uno más poderoso y aterrador
que cualquier humano.

290
00:39:32,302 --> 00:39:35,639
Ven, tu entrenamiento acaba de comenzar.

291
00:41:46,919 --> 00:41:51,381
www.subtitulamos.tv

