1
00:02:14,714 --> 00:02:16,190
¿Este es tu gringo?

2
00:02:16,216 --> 00:02:17,649
Sí.

3
00:02:41,474 --> 00:02:42,874
¿Papá?

4
00:02:58,059 --> 00:02:59,592
Tranquilo.

5
00:02:59,686 --> 00:03:00,992
Tranquilo.

6
00:03:02,829 --> 00:03:03,933
Vamos.

7
00:03:05,398 --> 00:03:07,131
Venga, hijo.

8
00:03:07,157 --> 00:03:08,768
Vamos a quitarte estas cadenas.

9
00:03:08,794 --> 00:03:10,534
Bien.

10
00:03:14,919 --> 00:03:17,027
Lo mejor de la mañana, Pete.

11
00:03:17,053 --> 00:03:18,851
Me encanta esa barba.

12
00:03:18,877 --> 00:03:20,853
Métete en el coche, Niles.

13
00:03:20,879 --> 00:03:22,713
Claro, coronel.

14
00:03:46,938 --> 00:03:48,271
Eso está mejor.

15
00:03:50,708 --> 00:03:52,975
Bien, Jonas. Bien.

16
00:03:57,815 --> 00:03:59,081
Bien.

17
00:04:02,720 --> 00:04:04,896
Ese trocito de ahí.

18
00:04:04,922 --> 00:04:07,399
¿Lo has oído? ¿Has oído la broma?

19
00:04:07,425 --> 00:04:08,867
¿Qué?

20
00:04:08,893 --> 00:04:10,536
La broma.

21
00:04:10,562 --> 00:04:13,372
La gente cree que Bach
es frío y calculador,

22
00:04:13,398 --> 00:04:15,307
pero ahí está riéndose de nosotros

23
00:04:15,333 --> 00:04:18,476
introduciendo partes melódicas
de canciones populares.

24
00:04:18,502 --> 00:04:20,211
Eso, en alemán, se llama un "quodlibet",

25
00:04:20,237 --> 00:04:23,381
por eso llamó así a esta sección.

26
00:04:23,407 --> 00:04:24,907
Verás, esta línea...

27
00:04:26,778 --> 00:04:31,289
es de una canción tradicional popular
alemana llamada "Kraut und Ruben".

28
00:04:31,315 --> 00:04:32,658
¿Entiendes la broma?

29
00:04:32,684 --> 00:04:34,592
Creía que las bromas
deberían ser divertidas.

30
00:04:34,618 --> 00:04:36,594
Bueno, para un alemán, eso es divertido.

31
00:04:36,620 --> 00:04:38,997
¿Le estás contestando a tu profesor?

32
00:04:39,023 --> 00:04:41,332
No. No, no. No... no pasa nada.

33
00:04:41,358 --> 00:04:43,135
Vale, ahora avancemos hasta la aria.

34
00:04:43,161 --> 00:04:44,459
Bien.

35
00:05:02,345 --> 00:05:04,645
¿Es él?

36
00:06:37,950 --> 00:06:39,879
Robar el caballo resulta imposible.

37
00:06:42,010 --> 00:06:45,912
Demasiados vaqueros de
mierda. Casi me ven.

38
00:06:48,866 --> 00:06:53,162
Bien, hay ranchos de aquí a Los Herrera.

39
00:06:53,188 --> 00:06:55,730
Si tenemos suerte, pod... podemos...

40
00:06:55,756 --> 00:06:57,621
conseguir que nos lleven.

41
00:06:59,493 --> 00:07:01,293
Tienes que cambiarte.

42
00:07:03,030 --> 00:07:04,326
No podemos quedarnos en este granero.

43
00:07:04,352 --> 00:07:06,965
Lo siento. Tenemos que
seguir moviéndonos.

44
00:07:20,120 --> 00:07:22,798
No puedo adivinar qué te pasa
por la cabeza en estos momentos.

45
00:07:22,824 --> 00:07:26,002
Pero quiero... quiero que sepas algo.

46
00:07:26,028 --> 00:07:30,141
Mi padre pagará por lo que
ha hecho. Te lo prometo.

47
00:07:30,167 --> 00:07:32,844
Le cortaré la garganta a ese hijo
de perra, cueste lo que cueste.

48
00:07:32,870 --> 00:07:35,514
No me importa lo que me
hagan a mí. Pero le mataré.

49
00:07:35,540 --> 00:07:36,995
No, no lo harás.

50
00:07:38,888 --> 00:07:41,132
¿Qué?

51
00:07:41,158 --> 00:07:42,825
Ya me has oído.

52
00:07:45,932 --> 00:07:47,339
Eres débil.

53
00:07:49,454 --> 00:07:51,155
Siempre lo has sido.

54
00:08:14,928 --> 00:08:16,795
Levanta la barbilla.

55
00:08:19,902 --> 00:08:21,402
Así está bien.

56
00:08:27,914 --> 00:08:30,224
¿Y cómo me has encontrado?

57
00:08:30,250 --> 00:08:33,460
Si repartes el suficiente dinero,

58
00:08:33,486 --> 00:08:36,897
puedes encontrar el arca perdida.

59
00:08:36,923 --> 00:08:38,423
¿Qué saben los niños?

60
00:08:40,993 --> 00:08:43,570
Crees que eres un héroe.

61
00:08:43,596 --> 00:08:45,305
¿Por qué?

62
00:08:45,331 --> 00:08:48,041
Bueno, cruzaste la frontera a
México persiguiendo a unos bandidos,

63
00:08:48,067 --> 00:08:50,601
y esa fue la última
vez que se supo de ti.

64
00:08:52,905 --> 00:08:54,848
¿Y qué niño no quiere creer

65
00:08:54,874 --> 00:08:58,151
que su papi es un paladín?

66
00:08:58,177 --> 00:09:04,091
Se pueden decir muchas
cosas de este país salvaje,

67
00:09:04,117 --> 00:09:05,992
un país al que no gusta tener controlado

68
00:09:06,018 --> 00:09:09,419
dónde está cada hombre a
cada segundo de cada día.

69
00:09:10,923 --> 00:09:12,999
Eso me gustaba de Texas.

70
00:09:13,025 --> 00:09:16,602
Si no te gusta tu vida,
podías empacar y mudarte.

71
00:09:16,628 --> 00:09:18,962
Ser alguien más. Ser alguien nuevo.

72
00:09:20,565 --> 00:09:23,199
No mires a otro lado cuando te hablo.

73
00:09:25,570 --> 00:09:29,414
No tienes ni idea de lo que
le has hecho a esta familia.

74
00:09:29,440 --> 00:09:32,284
El vacío que dejaste.

75
00:09:32,310 --> 00:09:34,620
Nadie hizo el luto. Nadie lo superó.

76
00:09:34,646 --> 00:09:37,957
Todos mantuvimos la
esperanza de que volverías.

77
00:09:37,983 --> 00:09:40,192
Cuatro meses de espera.

78
00:09:40,218 --> 00:09:42,895
Cuatro meses de incertidumbre.

79
00:09:42,921 --> 00:09:46,565
Ha sido un infierno,
pero lo hemos hecho.

80
00:09:46,591 --> 00:09:49,200
Y tú has adquirido una deuda.

81
00:09:49,226 --> 00:09:52,494
Si vuelves, vuelves para siempre.

82
00:09:54,631 --> 00:09:57,475
Destrozaste a Sally y les
rompiste el corazón a esos niños,

83
00:09:57,501 --> 00:10:01,112
y no quiero volver a verlo nunca más.

84
00:10:01,138 --> 00:10:03,438
Tienes que prometerme que será así.

85
00:10:05,242 --> 00:10:07,318
Y, si no puedes,

86
00:10:07,344 --> 00:10:11,322
te compro un caballo, te vas a tu aire,

87
00:10:11,348 --> 00:10:14,482
y le digo a todo el mundo que
moriste en brazos de Montezuma.

88
00:10:16,987 --> 00:10:19,097
Jeannie.

89
00:10:19,123 --> 00:10:21,332
Jonas. Charles.

90
00:10:21,358 --> 00:10:22,733
El pensamiento de verles

91
00:10:22,759 --> 00:10:24,693
es lo único que me ha mantenido vivo.

92
00:10:28,097 --> 00:10:29,931
Necesito escuchártelo decir.

93
00:10:35,104 --> 00:10:36,438
Lo prometo.

94
00:10:45,841 --> 00:10:48,216
Me alegra tenerte de vuelta, hijo.

95
00:11:25,333 --> 00:11:29,424
www.subtitulamos.tv

96
00:11:31,565 --> 00:11:34,819
Bueno, ese documental del "60
Minutos" demostró que tenía razón.

97
00:11:34,845 --> 00:11:37,321
Le das a esa gente montañas de dinero

98
00:11:37,347 --> 00:11:40,357
y no hacen más que blandir
sus espadas contra los otros.

99
00:11:40,383 --> 00:11:43,326
Antes de nosotros, vivían en tiendas.

100
00:11:43,352 --> 00:11:46,262
Ahora se sientan en
inodoros lacados de oro.

101
00:11:46,288 --> 00:11:48,097
Y te digo más,

102
00:11:48,123 --> 00:11:51,267
el cabrón este de Hussein se
está meando en la cara de la OPEC

103
00:11:51,293 --> 00:11:53,236
diciendo que no importan las cuotas.

104
00:11:53,262 --> 00:11:56,739
Cuidado que eso hará que cada
barril baje tranquilamente

105
00:11:56,765 --> 00:11:57,874
un dólar de precio.

106
00:11:57,900 --> 00:11:59,542
Habrá una guerra por esto.

107
00:11:59,568 --> 00:12:03,036
Puede que no mañana, pero llegará.

108
00:12:06,208 --> 00:12:07,260
Dickie, tengo que colgar.

109
00:12:07,286 --> 00:12:11,060
*Cumpleaños feliz*

110
00:12:11,113 --> 00:12:15,725
*Cumpleaños feliz*

111
00:12:15,751 --> 00:12:21,463
*Cumpleaños feliz, Sra. McCullough*

112
00:12:21,489 --> 00:12:24,132
- *Cumpleaños feliz*
- Rosa, seguro

113
00:12:24,158 --> 00:12:27,535
que has intentado poner 85
velas en esa cosa, ¿verdad?

114
00:12:27,561 --> 00:12:28,603
Lo he intentado.

115
00:12:28,629 --> 00:12:30,105
Es de Baskin-Robbins.

116
00:12:31,299 --> 00:12:33,208
Sabemos que es su favorita.

117
00:12:33,234 --> 00:12:35,744
Benditos seáis.

118
00:12:35,770 --> 00:12:37,445
Me ha llegado al corazón.

119
00:12:37,471 --> 00:12:39,471
¿Cuál será su deseo?

120
00:12:40,955 --> 00:12:43,575
Joder, siempre pido lo mismo.

121
00:12:54,487 --> 00:12:58,232
Vamos a abrir un poco de champán.

122
00:12:58,258 --> 00:13:00,734
Recuerdo a mi abuelito

123
00:13:00,760 --> 00:13:04,738
haciendo un brindis por su
cumpleaños en estas mismas escaleras.

124
00:13:04,764 --> 00:13:06,941
Claro que tenía más o menos mi edad.

125
00:13:06,967 --> 00:13:11,345
Y no os diré lo largo que fue.

126
00:13:11,371 --> 00:13:15,149
Ahora ya lleva muerto muchos años,

127
00:13:15,175 --> 00:13:19,186
pero sigo sintiendo como
si me susurrara al oído.

128
00:13:19,212 --> 00:13:21,779
Normalmente insultos,
pero siempre acertados.

129
00:13:24,318 --> 00:13:27,017
Seguimos conectados a los nuestros.

130
00:13:29,956 --> 00:13:32,222
Al menos, eso creo.

131
00:13:34,393 --> 00:13:39,472
Y también seguimos
conectados a los lugares.

132
00:13:39,498 --> 00:13:41,041
Como esta vieja casa en ruinas.

133
00:13:41,067 --> 00:13:44,377
Y la tierra en que descansan sus huesos.

134
00:13:44,403 --> 00:13:47,547
Todo eso es parte de mí.

135
00:13:47,573 --> 00:13:49,983
Puede que parte de vosotros.

136
00:13:50,009 --> 00:13:53,286
Rosa, tu abuela Inez cuidó de esta casa

137
00:13:53,312 --> 00:13:55,521
cuando yo no era más que una renacuaja.

138
00:13:55,547 --> 00:13:57,490
Y también lo hizo tu
madre, y, ahora, tú.

139
00:13:57,516 --> 00:14:00,351
Eso es un legado. Y significa algo.

140
00:14:02,920 --> 00:14:07,032
Mis hijos se han dispersado
a los cuatro vientos,

141
00:14:07,058 --> 00:14:08,733
persiguiendo sus propias vidas.

142
00:14:08,759 --> 00:14:10,169
No me siento resentida por eso.

143
00:14:10,195 --> 00:14:12,537
Pero... les echo de
menos en días como este.

144
00:14:12,563 --> 00:14:16,332
Y teneros a todos vosotros
aquí... me importa.

145
00:14:18,036 --> 00:14:20,703
Bueno, ya me estoy poniendo sensiblona.

146
00:14:22,740 --> 00:14:24,883
Por el legado.

147
00:14:24,909 --> 00:14:26,842
Al final, es todo lo que te queda.

148
00:14:30,681 --> 00:14:32,015
Gracias, señora.

149
00:14:35,386 --> 00:14:40,389
Me ha gustado lo que
ha dicho del legado.

150
00:14:43,394 --> 00:14:45,069
Ulises, ¿verdad?

151
00:14:45,095 --> 00:14:47,338
Sí, señora.

152
00:14:47,364 --> 00:14:49,173
¿De dónde es tu gente?

153
00:14:49,199 --> 00:14:51,275
No muy lejos de la frontera.

154
00:14:51,301 --> 00:14:53,544
¿Alguna vez has vuelto a casa?

155
00:14:53,570 --> 00:14:55,413
No.

156
00:14:55,439 --> 00:14:59,217
Apuesto a que tus padres
eran de leer mucho,

157
00:14:59,243 --> 00:15:00,808
habiendo escogido ese nombre.

158
00:15:02,312 --> 00:15:04,355
Tenían muchos libros.

159
00:15:04,381 --> 00:15:05,923
Los abuelos también.

160
00:15:05,949 --> 00:15:08,959
¿Has limpiado los nidos de avispas?

161
00:15:08,985 --> 00:15:10,084
Sí, señora.

162
00:15:12,589 --> 00:15:15,533
¿Esperas que te dé propina?

163
00:15:15,559 --> 00:15:17,792
No, señora.

164
00:15:19,629 --> 00:15:23,473
Pero... hay algo.

165
00:15:23,499 --> 00:15:25,609
Sácalo ya, vamos.

166
00:15:25,635 --> 00:15:27,545
Si necesita ayuda en sus establos,

167
00:15:27,571 --> 00:15:29,780
yo podría servir.

168
00:15:29,806 --> 00:15:32,898
Llevo montando en rodeos
desde los diez años.

169
00:15:32,924 --> 00:15:36,337
Solo quería que supiera que
tengo otras habilidades.

170
00:15:36,363 --> 00:15:39,063
Pues sí que los tienes bien puestos.

171
00:15:42,318 --> 00:15:44,685
Jamás he castigado a
ningún hombre por eso.

172
00:15:46,522 --> 00:15:47,964
Hablaré con Jorge,

173
00:15:47,990 --> 00:15:51,334
a ver si te puede encontrar
un hueco en los establos.

174
00:15:51,360 --> 00:15:52,502
Gracias, Señora McCullough.

175
00:15:52,528 --> 00:15:54,137
Pero solo tienes una oportunidad.

176
00:15:54,163 --> 00:15:56,440
Si la jodes con alguna de mis yeguas,

177
00:15:56,466 --> 00:16:00,267
haré que te manden al sur tout suite.

178
00:16:02,805 --> 00:16:04,705
No la defraudaré.

179
00:17:37,563 --> 00:17:39,043
Te garantizo que

180
00:17:39,070 --> 00:17:42,204
las mujeres mexicanas generalmente
no se distinguen por su belleza,

181
00:17:42,231 --> 00:17:44,821
pero yo soy parcial.

182
00:17:45,243 --> 00:17:47,285
Encuentro que cualquier deficiencia

183
00:17:47,311 --> 00:17:51,219
se disipa tras sus voluptuosas figuras.

184
00:17:51,649 --> 00:17:54,086
Son como calabazas,

185
00:17:54,485 --> 00:17:56,795
como a los de Missouri
les gusta decir...

186
00:17:56,821 --> 00:17:58,830
¿Te importa decirme qué hace Niles aquí?

187
00:17:58,856 --> 00:18:02,033
Le he contratado. Es útil.

188
00:18:02,059 --> 00:18:04,302
Linchó a un hombre delante de mi hijo.

189
00:18:04,328 --> 00:18:07,195
Sabe quién quemó su bar.

190
00:18:09,233 --> 00:18:12,067
Mejor guardarnos a nuestros capullos
dentro de nuestros pantalones.

191
00:18:17,141 --> 00:18:18,683
Carrancistas.

192
00:18:18,709 --> 00:18:20,808
Supongo.

193
00:18:22,145 --> 00:18:23,978
Bueno, mejor que nos vayamos.

194
00:19:02,851 --> 00:19:05,662
Creía que habías dicho que esta
carretera estaba despejada.

195
00:19:05,688 --> 00:19:08,097
Eso es lo que dijo el comerciante.

196
00:19:08,123 --> 00:19:09,332
Cuento a nueve.

197
00:19:09,358 --> 00:19:11,425
Diez.

198
00:19:13,629 --> 00:19:15,672
Toma esto.

199
00:19:15,698 --> 00:19:17,174
Pete.

200
00:19:17,200 --> 00:19:18,277
Eh.

201
00:19:24,540 --> 00:19:26,773
- ¿A dónde vas?
- ¿Qué va a hacer?

202
00:19:28,110 --> 00:19:30,050
Sujeta esto.

203
00:19:30,076 --> 00:19:31,578
Hola, capitán.

204
00:19:33,381 --> 00:19:35,925
Me llamo Peter McCullough.

205
00:19:38,587 --> 00:19:41,093
Estos hombres y yo...

206
00:19:41,119 --> 00:19:44,359
somos rancheros del
Valle del Río Grande.

207
00:19:44,385 --> 00:19:46,797
Sus hombres y los míos,
compartimos un enemigo en común.

208
00:19:46,823 --> 00:19:48,104
¿Es eso cierto?

209
00:19:48,130 --> 00:19:49,811
Los sediciosos.

210
00:19:49,837 --> 00:19:51,908
Los bandidos... atraviesan la frontera.

211
00:19:51,934 --> 00:19:53,242
Nos roban el ganado.

212
00:19:53,268 --> 00:19:55,812
Los odiamos tanto como ustedes.

213
00:19:55,838 --> 00:19:58,404
Los hemos perdido en las colinas.

214
00:20:00,142 --> 00:20:03,777
Venir aquí ha sido un gran error.

215
00:20:06,248 --> 00:20:11,660
El enemigo de mi enemigo no es mi amigo.

216
00:20:14,856 --> 00:20:17,600
El chaval no es muy listo, ¿verdad?

217
00:20:17,626 --> 00:20:21,452
Pero... es el único que tengo.

218
00:20:21,478 --> 00:20:25,407
Por favor... no le dispare.

219
00:20:25,433 --> 00:20:29,411
Partirá el corazón de un padre.

220
00:20:29,437 --> 00:20:30,946
Y...

221
00:20:30,972 --> 00:20:33,949
se perjudicarán a ustedes mismos.

222
00:20:33,975 --> 00:20:35,517
¿Cómo?

223
00:20:35,543 --> 00:20:38,454
Su presidente necesita
que Wilson lo reconozca

224
00:20:38,480 --> 00:20:42,124
como el líder legítimo de México.

225
00:20:42,150 --> 00:20:45,293
Americanos muertos no
ayudarán en su causa.

226
00:20:45,319 --> 00:20:47,963
Además...

227
00:20:47,989 --> 00:20:49,121
devolveremos los disparos.

228
00:20:57,165 --> 00:21:02,210
Solo quiero llevar mi gente
a casa a tiempo para Navidad.

229
00:21:02,236 --> 00:21:04,303
¿Nos dejarán pasar?

230
00:21:07,809 --> 00:21:09,885
Vamos.

231
00:21:09,911 --> 00:21:11,953
No vuelvan.

232
00:21:11,979 --> 00:21:13,354
Feliz Navidad.

233
00:21:13,380 --> 00:21:15,214
¿Qué coño estabas pensando?

234
00:21:34,034 --> 00:21:36,668
¡Ahí vienen!

235
00:22:28,754 --> 00:22:31,588
Vamos, hijo.

236
00:22:31,614 --> 00:22:34,124
Dale un beso a tu esposa.

237
00:22:59,250 --> 00:23:01,727
¡Matad al becerro más gordo!

238
00:23:01,753 --> 00:23:05,097
¡Que nuestro hijo pródigo ha vuelto!

239
00:23:05,123 --> 00:23:07,633
Yo cojo carta. Te toca.

240
00:23:07,659 --> 00:23:09,793
Mierda.

241
00:23:14,866 --> 00:23:17,810
Maldita sea, no puedo oír nada.

242
00:23:17,836 --> 00:23:19,612
¿Podemos concentrarnos en la partida?

243
00:23:19,638 --> 00:23:21,480
Quiero saber qué está pasando.

244
00:23:21,506 --> 00:23:24,228
Que eres una cotilla, eso pasa.

245
00:23:24,254 --> 00:23:26,985
No me creo que papá estuviera en
México persiguiendo a bandidos.

246
00:23:27,011 --> 00:23:28,289
¿Por qué no?

247
00:23:28,315 --> 00:23:30,096
No parece algo que haría.

248
00:23:30,122 --> 00:23:31,656
Tiene que haber

249
00:23:31,682 --> 00:23:33,591
otra razón por la que
acabó en la cárcel.

250
00:23:33,617 --> 00:23:35,359
Pues que disparó a muchos mexicanos.

251
00:23:35,385 --> 00:23:37,145
Te meten en la cárcel por eso, tonta.

252
00:23:37,171 --> 00:23:39,330
Si pillan a un blanco
matando mexicanos...

253
00:23:39,356 --> 00:23:42,133
en México...

254
00:23:42,159 --> 00:23:43,826
No querrán soltarle, tonta.

255
00:23:45,529 --> 00:23:48,039
Vamos, Charles. Te toca.

256
00:23:48,065 --> 00:23:49,307
Sí.

257
00:23:49,333 --> 00:23:51,509
La casa tiene buen aspecto.

258
00:23:51,535 --> 00:23:52,877
Arreglada.

259
00:23:52,903 --> 00:23:55,313
Gus hizo el trabajo. El nuevo capataz.

260
00:23:55,339 --> 00:23:56,681
Solía sacrificar ganado con sus manos.

261
00:23:58,175 --> 00:23:59,684
Hay muchas caras nuevas.

262
00:23:59,710 --> 00:24:01,218
Me llevará tiempo acostumbrarme.

263
00:24:01,244 --> 00:24:02,454
Te refieres a las caras negras.

264
00:24:02,480 --> 00:24:03,720
Bueno...

265
00:24:03,746 --> 00:24:06,324
La mayoría de nuestros
trabajadores tejanos se fueron.

266
00:24:06,350 --> 00:24:07,959
Dado todo lo sucedido.

267
00:24:07,985 --> 00:24:10,294
Supongo que no los culpo.

268
00:24:10,320 --> 00:24:13,030
Vamos a dejarnos de
mariconadas. ¿Dónde está?

269
00:24:13,056 --> 00:24:14,365
¿Dónde está...?

270
00:24:14,391 --> 00:24:16,324
¿De verdad que tengo que decirlo?

271
00:24:17,727 --> 00:24:21,472
La llevé al otro lado de la
frontera... Para mantenerla con vida,

272
00:24:21,498 --> 00:24:23,007
eso es todo.

273
00:24:23,033 --> 00:24:24,675
Tenéis que entenderlo.

274
00:24:24,701 --> 00:24:25,733
Lo entendemos.

275
00:24:26,769 --> 00:24:28,346
Continúa.

276
00:24:28,372 --> 00:24:30,671
Nos separamos en Los Herrera.

277
00:24:31,941 --> 00:24:33,584
Me junté con algunos muchachos,

278
00:24:33,610 --> 00:24:35,918
y los soldados me detuvieron.

279
00:24:35,944 --> 00:24:37,677
Ya conocéis el resto.

280
00:24:41,583 --> 00:24:43,526
Bien, Pete,

281
00:24:43,552 --> 00:24:47,763
cuando os separasteis
tú y la Srta. García,

282
00:24:47,789 --> 00:24:51,601
¿mencionó a dónde se dirigía?

283
00:24:51,627 --> 00:24:53,103
No lo pregunté.

284
00:24:53,129 --> 00:24:55,262
Pensé que sería lo
mejor para su seguridad.

285
00:25:00,802 --> 00:25:03,520
Ahora voy a ir a ver a mis hijos.

286
00:25:19,654 --> 00:25:22,731
Bueno, pensaba conducir
hasta la arboleda de cedros

287
00:25:22,757 --> 00:25:24,466
y talarnos un árbol de Navidad.

288
00:25:24,492 --> 00:25:26,507
¿Alguien quiere estar
en compañía de su padre?

289
00:25:26,533 --> 00:25:28,504
Sí, claro, estará bien
salir de esta casa.

290
00:25:28,530 --> 00:25:30,172
He visto unos bien bonitos al norte.

291
00:25:30,198 --> 00:25:31,907
Genial. ¿Bichillo? ¿Qué dices tú?

292
00:25:31,933 --> 00:25:33,199
¿Tengo que ir?

293
00:25:34,369 --> 00:25:37,002
No. Claro que no.

294
00:25:38,727 --> 00:25:40,094
Entonces me quedo aquí.

295
00:26:02,662 --> 00:26:05,215
Solo por curiosidad.

296
00:26:05,241 --> 00:26:08,719
Ese día en casa de los García.

297
00:26:08,745 --> 00:26:12,490
¿Había algún bandido mexicano?

298
00:26:12,516 --> 00:26:16,295
¿O solo mataste mujeres,
niños y sirvientes?

299
00:26:16,321 --> 00:26:17,884
Ya sabes qué pasó.

300
00:26:17,910 --> 00:26:19,686
Sí, sé la historia
que me habéis contado.

301
00:26:19,712 --> 00:26:21,464
Recibimos disparos. Lo devolvimos.

302
00:26:21,490 --> 00:26:22,765
Niles Gilbert estaba ahí,

303
00:26:22,791 --> 00:26:24,969
junto la Liga de la Ley y el Orden.

304
00:26:24,995 --> 00:26:27,994
Y los tenías tomando las decisiones.

305
00:26:28,020 --> 00:26:30,663
Así que tengo cierta idea
de cómo empezó el jaleo.

306
00:26:30,689 --> 00:26:33,533
Es un mundo duro, Sal.

307
00:26:33,559 --> 00:26:35,802
Y una mierda.

308
00:26:35,828 --> 00:26:37,804
Los García tenían petróleo.

309
00:26:37,830 --> 00:26:40,564
Tú lo querías, así que lo cogiste.

310
00:26:41,567 --> 00:26:43,977
Eso es una elección.

311
00:26:44,003 --> 00:26:46,846
No culpes al mundo de ello.

312
00:26:46,872 --> 00:26:49,882
Eres tú el que puso en
peligro a esta familia.

313
00:26:49,908 --> 00:26:52,184
Pete es como es por tu culpa.

314
00:26:52,210 --> 00:26:56,579
Viejo egoísta y vicioso.

315
00:27:04,889 --> 00:27:07,333
Pete está en casa.

316
00:27:07,359 --> 00:27:10,569
Es mucho que asumir.

317
00:27:10,595 --> 00:27:12,362
Lo entiendo.

318
00:27:57,515 --> 00:27:58,523
¡Mierda!

319
00:28:24,281 --> 00:28:26,938
Me has salvado la vida. Gracias.

320
00:28:39,221 --> 00:28:40,891
Mira todo esto.

321
00:28:45,521 --> 00:28:47,281
¿Cómo llamar esto?

322
00:28:47,307 --> 00:28:48,397
"Sombrero de copa".

323
00:28:48,423 --> 00:28:51,728
Sombrero de copa.

324
00:28:51,754 --> 00:28:53,253
Sí.

325
00:28:58,667 --> 00:29:00,033
Estoy bien.

326
00:29:03,681 --> 00:29:06,143
¿Esta es tu primera vez
al frente de un saqueo?

327
00:29:06,906 --> 00:29:08,116
Sí.

328
00:29:09,242 --> 00:29:10,933
Venir a México ha sido buena idea.

329
00:29:11,893 --> 00:29:13,052
Lo has hecho bien.

330
00:29:13,862 --> 00:29:15,768
Toshaway te va a sonreír.

331
00:29:17,129 --> 00:29:18,431
Gracias.

332
00:29:24,626 --> 00:29:27,002
Toma.

333
00:29:27,028 --> 00:29:29,205
Llévale esto a tu esposa.

334
00:29:29,231 --> 00:29:32,441
A ver si así le gustas más.

335
00:29:32,467 --> 00:29:34,267
A mi mujer ya le gusto suficiente.

336
00:29:40,208 --> 00:29:43,643
Tiehteti. ¿Qué sucede?

337
00:29:46,114 --> 00:29:48,281
Esta casa me recuerda algo.

338
00:30:14,142 --> 00:30:17,581
Vale, chicos, ponedlo en esa esquina.

339
00:30:19,280 --> 00:30:21,647
Bueno, de ahí saldrá un
buen árbol de Navidad.

340
00:30:23,651 --> 00:30:26,928
Oye, ¿te importa que me lleve
a tu padre un momentito?

341
00:30:26,954 --> 00:30:28,764
¿Por qué no vais a buscar algo de comer?

342
00:30:28,790 --> 00:30:30,798
Claro.

343
00:30:30,824 --> 00:30:32,291
Me parece bien.

344
00:30:36,677 --> 00:30:37,976
¿Cómo está Sally?

345
00:30:39,382 --> 00:30:41,075
Ha puesto tu ropa en
el cuarto de invitados.

346
00:30:41,101 --> 00:30:42,547
Bueno, tiene todo el derecho.

347
00:30:42,573 --> 00:30:44,432
- ¿A dónde vamos?
- A ver al coronel.

348
00:30:44,458 --> 00:30:46,013
Quiere salir contigo a hacer un trabajo.

349
00:30:46,039 --> 00:30:48,773
No... no estoy listo.

350
00:30:53,280 --> 00:30:56,824
Papá y yo tuvimos muchas conversas

351
00:30:56,850 --> 00:31:00,295
sobre si traerte a casa o no,

352
00:31:00,321 --> 00:31:03,464
y debo decirte que yo...

353
00:31:03,490 --> 00:31:05,323
Estaba en contra.

354
00:31:08,060 --> 00:31:10,370
Bueno, ¿y qué esperabas?

355
00:31:10,396 --> 00:31:12,630
Te enfrentaste a tu familia.

356
00:31:14,667 --> 00:31:18,312
Estaba en el bando
correcto de eso y lo sabes.

357
00:31:18,338 --> 00:31:19,537
Claro.

358
00:31:23,075 --> 00:31:27,454
Verás, eres un buen hombre, Pete.

359
00:31:27,480 --> 00:31:29,413
Eres muy decente.

360
00:31:31,150 --> 00:31:33,251
Pero también eres de poco fiar.

361
00:31:34,420 --> 00:31:39,032
Y si me fuerzan a escoger
entre bueno y fiable,

362
00:31:39,058 --> 00:31:41,234
escogeré fiable cada vez,

363
00:31:41,260 --> 00:31:43,001
al igual que esos chicos.

364
00:31:43,027 --> 00:31:47,039
Ahora puedes sentirte bien acogido yendo
de compras a por el árbol de Navidad,

365
00:31:47,065 --> 00:31:48,765
pero no estabas aquí.

366
00:31:50,769 --> 00:31:54,680
No estabas aquí para ver llorar a Jonas

367
00:31:54,706 --> 00:31:56,749
o a Charles golpeándose el pecho

368
00:31:56,775 --> 00:32:01,587
intentando ser el hombre
de la casa a su edad,

369
00:32:01,613 --> 00:32:03,689
o para ver la crudeza crecer
en los ojos de Jeannie.

370
00:32:03,715 --> 00:32:07,550
Tu idea de buen hombre tiene que
incluir el estar ahí para ellos.

371
00:32:13,664 --> 00:32:15,140
No me voy a ir a ninguna parte.

372
00:32:18,729 --> 00:32:20,772
Bueno, por si no te has dado cuenta,

373
00:32:20,798 --> 00:32:23,575
la única forma de volver
es a través de él.

374
00:32:23,601 --> 00:32:25,100
Así que, vamos.

375
00:32:32,777 --> 00:32:35,687
Estos son los ranchos que nos rodean.

376
00:32:35,713 --> 00:32:38,022
Hemos estado comprando los derechos
minerales a nuestros vecinos.

377
00:32:38,048 --> 00:32:41,393
Las líneas rojas son las
propiedades que tenemos de momento.

378
00:32:41,419 --> 00:32:42,794
¿Ahora hacemos prospecciones?

379
00:32:42,820 --> 00:32:44,763
En cuanto demos con un pozo,

380
00:32:44,789 --> 00:32:47,265
estos alquileres serán
como dinero impreso.

381
00:32:47,291 --> 00:32:50,033
Controlaremos todo el
petróleo al sur de Texas.

382
00:32:50,059 --> 00:32:51,979
Veo mucho rojo. ¿Cómo
habéis pagado por ello?

383
00:32:52,005 --> 00:32:53,304
Siento creativos.

384
00:32:53,330 --> 00:32:57,874
Los pozos García... Aquí, aquí y aquí...

385
00:32:57,900 --> 00:32:59,310
Son muy productivos.

386
00:32:59,336 --> 00:33:01,712
Particularmente el García número tres.

387
00:33:01,738 --> 00:33:03,079
¿García número tres?

388
00:33:03,105 --> 00:33:05,048
Yo no le puse nombre. Fue el topógrafo.

389
00:33:05,074 --> 00:33:07,083
Bien, Percy Midkiff.

390
00:33:07,109 --> 00:33:10,287
Se ha negado a venderme
sus derechos minerales.

391
00:33:10,313 --> 00:33:11,488
¿Por qué?

392
00:33:11,514 --> 00:33:12,956
Cree que papá es un salvaje pagano.

393
00:33:12,982 --> 00:33:14,991
No tiene ni idea.

394
00:33:15,017 --> 00:33:18,422
Parece que este vecino
nuestro venerador de Cristo

395
00:33:18,448 --> 00:33:21,799
ha diseñado un plan para
enriquecerse a costa nuestra.

396
00:33:21,825 --> 00:33:25,601
Percy ha colocado sus
pozos a lo largo de aquí.

397
00:33:25,627 --> 00:33:28,738
Perfora con inclinación
para robarme mi petróleo.

398
00:33:28,764 --> 00:33:31,607
Sus actos de pillaje terminan hoy.

399
00:33:31,633 --> 00:33:33,087
¿Qué tienes planeado hacer?

400
00:33:35,337 --> 00:33:38,448
Rellenarle los pozos de cemento
para romperle las brocas.

401
00:33:38,474 --> 00:33:40,950
En cuanto el cemento se seque,
Percy será el orgulloso propietario

402
00:33:40,976 --> 00:33:42,752
de cinco maquinarias
de perforación rotas,

403
00:33:42,778 --> 00:33:44,420
que pagó a crédito.

404
00:33:44,446 --> 00:33:46,424
No tendrá otra opción
que no sea vendernos.

405
00:33:48,201 --> 00:33:50,460
¿Por qué me quieres a
mí? ¿Por qué no Phineas?

406
00:33:50,486 --> 00:33:53,052
Hemos estado trabajando
en intereses opuestos.

407
00:33:54,990 --> 00:33:57,155
Tenemos que arreglarlo.

408
00:34:41,577 --> 00:34:43,053
Atrás. Así.

409
00:34:43,079 --> 00:34:44,748
Vamos, seguid.

410
00:34:44,774 --> 00:34:46,313
Justo al borde.

411
00:34:47,583 --> 00:34:49,126
Metedlo ahí.

412
00:34:49,152 --> 00:34:51,118
Que hay cuatro más.

413
00:35:12,074 --> 00:35:14,374
Venga, chicos. Más rápido.

414
00:35:14,843 --> 00:35:16,719
Traed el segundo tubo.

415
00:35:16,745 --> 00:35:17,844
Traedlo para acá.

416
00:35:29,625 --> 00:35:31,167
¡Gus!

417
00:35:31,193 --> 00:35:34,070
¡Veo luces! ¡Viene alguien!

418
00:35:34,096 --> 00:35:36,839
¡Llevad los camiones
de vuelta al rancho!

419
00:35:36,865 --> 00:35:39,546
¡Pete! Ven para acá.

420
00:35:47,809 --> 00:35:50,376
Que esos tíos nos sigan. Vamos.

421
00:36:44,430 --> 00:36:45,734
¡Pete!

422
00:37:23,364 --> 00:37:25,007
¡Qué bien estar en casa!

423
00:37:25,245 --> 00:37:27,047
¡Me muero de ganas por mojar!

424
00:37:27,073 --> 00:37:29,382
¿Crees que si le doy mi
sombrero de copa a Pájaro Rojo,

425
00:37:29,408 --> 00:37:32,185
mandará a su mujer a mi tipi?

426
00:37:32,211 --> 00:37:33,953
Me gusta su mujer.

427
00:37:33,979 --> 00:37:36,856
Yo creo que Pájaro Rojo te va a pegar.

428
00:37:36,882 --> 00:37:38,315
Pero valdría la pena.

429
00:37:44,712 --> 00:37:45,965
Mierda.

430
00:37:45,991 --> 00:37:47,157
Vamos.

431
00:38:35,005 --> 00:38:38,367
¡Flor de la Pradera!
¡Flor de la Pradera!

432
00:38:39,326 --> 00:38:42,710
¿Habéis visto a mi mujer? ¿Habéis
visto a Flor de la Pradera?

433
00:38:46,701 --> 00:38:48,166
Eli.

434
00:38:48,286 --> 00:38:50,416
¡Eli!

435
00:38:50,488 --> 00:38:52,020
¡Eli!

436
00:38:59,652 --> 00:39:02,028
¿Quién ha hecho esto?

437
00:39:07,170 --> 00:39:09,179
Apaches.

438
00:39:09,205 --> 00:39:10,905
Han... Han...

439
00:39:12,583 --> 00:39:15,836
Han matado a todo el mundo.

440
00:39:16,574 --> 00:39:19,481
Se han llevado los caballos.

441
00:39:20,878 --> 00:39:22,956
Se han llevado la comida.

442
00:39:24,916 --> 00:39:27,043
No los oímos llegar.

443
00:39:30,045 --> 00:39:32,805
Eli. Eli. ¿Qué vamos a hacer?

444
00:39:32,831 --> 00:39:36,161
No pasa nada. Va a ir todo bien.

445
00:39:52,348 --> 00:39:54,348
¡Toshaway! ¡Toshaway!

446
00:39:58,286 --> 00:39:59,729
¿Cómo ha ido en México?

447
00:39:59,755 --> 00:40:02,064
¿Traéis más caballos? ¿Cabelleras?

448
00:40:02,090 --> 00:40:04,701
No debería haberme ido.
Debería haberme quedado aquí.

449
00:40:04,727 --> 00:40:07,165
Cierra el pico. Necesitábamos caballos.

450
00:40:07,191 --> 00:40:10,863
¿Cómo íbamos a saber que los apaches
tendrían pelotas así de repente?

451
00:40:12,351 --> 00:40:14,428
Debían estar vigilando.

452
00:40:14,454 --> 00:40:16,492
Debieron saber cuándo no
estaban los guerreros.

453
00:40:16,518 --> 00:40:19,849
Sí. Vaya cabroncetes, ¿eh?

454
00:40:19,875 --> 00:40:21,465
¿Y qué vamos a hacer?

455
00:40:26,748 --> 00:40:27,857
¡Dios!

456
00:40:27,883 --> 00:40:29,726
¿Por qué...?

457
00:40:59,215 --> 00:41:00,315
¡Joder!

458
00:41:01,522 --> 00:41:02,635
¡Dios!

459
00:41:04,972 --> 00:41:06,582
¿Ha vuelto Poco Bueno?

460
00:41:06,608 --> 00:41:09,518
Sí. Solo un brazo roto, nada más.

461
00:41:09,544 --> 00:41:11,086
Gus lo está enmendando.

462
00:41:12,580 --> 00:41:14,562
Parece que me he
perdido una buena huida.

463
00:41:15,550 --> 00:41:17,125
La he visto peores.

464
00:41:17,151 --> 00:41:18,860
¿Os han visto en los pozos?

465
00:41:18,886 --> 00:41:21,129
No. Estaba demasiado oscuro.

466
00:41:21,155 --> 00:41:23,198
Podría haber sido cualquiera
merodeando por ahí.

467
00:41:23,224 --> 00:41:26,326
Pero el daño está hecho.

468
00:41:31,765 --> 00:41:33,320
Lo habéis hecho bien, chicos.

469
00:41:39,506 --> 00:41:41,506
Estoy orgulloso de los dos.

470
00:45:23,704 --> 00:45:30,543
www.subtitulamos.tv

