1
00:00:00,024 --> 00:00:02,379
Anteriormente en The Son...

2
00:00:02,382 --> 00:00:03,484
¿Papá?

3
00:00:03,487 --> 00:00:05,942
No tienes ni idea de lo que
le has hecho a esta familia.

4
00:00:05,945 --> 00:00:08,454
Mi padre pagará por lo que
ha hecho. Te lo prometo.

5
00:00:08,456 --> 00:00:10,256
El hijo pródigo ha vuelto.

6
00:00:10,258 --> 00:00:11,601
¡Tú no estabas aquí!

7
00:00:11,604 --> 00:00:13,468
¡Eli! Apaches.

8
00:00:13,471 --> 00:00:15,130
Debieron saber cuándo no
estaban los guerreros.

9
00:00:15,132 --> 00:00:17,663
Perfora con inclinación
para robarme mi petróleo.

10
00:00:17,665 --> 00:00:19,532
Sus actos de pillaje terminan hoy.

11
00:00:19,534 --> 00:00:21,301
- Venga, chicos, más rápido.
- Más.

12
00:00:21,303 --> 00:00:22,835
¡Viene alguien!

13
00:00:22,837 --> 00:00:24,837
- Ulises, ¿no?
- Sí, señora.

14
00:00:24,839 --> 00:00:26,703
Solo tienes una oportunidad.

15
00:00:26,706 --> 00:00:27,726
   

16
00:00:40,387 --> 00:00:42,093
José. Aquí tienes, amigo.

17
00:00:42,096 --> 00:00:44,222
Feliz Navidad para ti y los tuyos.

18
00:00:44,224 --> 00:00:45,557
Te deseo lo mejor.

19
00:00:45,559 --> 00:00:47,059
¿Qué es esto? Benjamin.

20
00:00:47,061 --> 00:00:50,062
Joven. Aquí tienes, Benjamin, hijo.

21
00:00:50,064 --> 00:00:52,164
Que te vaya bien. Feliz Navidad.

22
00:00:52,166 --> 00:00:54,899
Te deseo lo mejor. Creo que ya está.

23
00:00:59,706 --> 00:01:02,441
   

24
00:01:02,443 --> 00:01:05,777
¿Pueden prestarme atención, por favor?

25
00:01:05,779 --> 00:01:07,912
Gracias a todos por venir,

26
00:01:07,914 --> 00:01:11,039
y una muy muy feliz Navidad a todos.

27
00:01:11,042 --> 00:01:14,511
Nos honra tenerles aquí.

28
00:01:14,514 --> 00:01:17,381
Me...

29
00:01:17,384 --> 00:01:22,521
Me siento especialmente
agradecido en estos momentos.

30
00:01:22,524 --> 00:01:24,895
Mi hijo Pete está en casa.

31
00:01:26,733 --> 00:01:28,796
Le he echado de menos cada día,

32
00:01:28,799 --> 00:01:31,466
a pesar de saber que estaba
luchando valientemente

33
00:01:31,469 --> 00:01:33,976
contra esos bastardos que
pretendían hacernos daño.

34
00:01:35,982 --> 00:01:39,116
Qué momentos más oscuros
debe de haber pasado.

35
00:01:39,119 --> 00:01:42,787
Estando tan lejos de la
familia que le quiere.

36
00:01:42,790 --> 00:01:44,703
Denle un aplauso a mi hijo...

37
00:01:44,706 --> 00:01:47,641
un héroe de verdad de Texas.

38
00:01:47,644 --> 00:01:49,886
Sí.

39
00:01:52,157 --> 00:01:54,424
¡Venga! ¡Vamos!

40
00:02:02,234 --> 00:02:05,265
Hay tres señores de la guerra
y Dios sabe cuánto caos

41
00:02:05,268 --> 00:02:07,730
de aquí a Tampico.

42
00:02:07,733 --> 00:02:11,007
En cuanto lleguemos
ahí, la cosa mejorará.

43
00:02:11,010 --> 00:02:14,144
Estarás con... tu familia.

44
00:02:14,146 --> 00:02:18,147
Son primos segundos. No nos conocemos.

45
00:02:18,149 --> 00:02:20,023
Si tienes alguna idea mejor...

46
00:02:20,026 --> 00:02:21,526
No.

47
00:02:21,529 --> 00:02:24,196
Necesitamos el dinero para viajar.

48
00:02:26,436 --> 00:02:27,935
Para comida.

49
00:02:30,074 --> 00:02:32,342
Sigues hablando de "nosotros".

50
00:02:38,619 --> 00:02:40,770
¿Qué haces?

51
00:02:45,376 --> 00:02:47,218
No voy a volver.

52
00:02:47,221 --> 00:02:50,021
Estoy decidido.

53
00:02:50,024 --> 00:02:55,294
¿De verdad crees que vamos a
subir a un tren a algún lugar?

54
00:02:55,297 --> 00:02:57,798
Y, luego, ¿qué?

55
00:02:57,801 --> 00:03:00,301
¿Nos casamos? ¿Tenemos hijos?

56
00:03:00,304 --> 00:03:02,872
No estaba hablando de eso.

57
00:03:02,875 --> 00:03:06,476
¿Pues de qué?

58
00:03:06,479 --> 00:03:08,379
¿Quieres ser perdonado?

59
00:03:10,485 --> 00:03:13,419
No.

60
00:03:13,422 --> 00:03:17,224
No me importas.

61
00:03:17,227 --> 00:03:20,361
No necesito tu anillo.

62
00:03:20,364 --> 00:03:25,054
Lo único que necesitaba de ti
es que detuvieras a tu padre.

63
00:03:25,057 --> 00:03:26,648
Y no pudiste.

64
00:03:28,184 --> 00:03:30,518
Mi familia contaba contigo.

65
00:03:30,520 --> 00:03:32,386
Y no pudiste.

66
00:03:32,388 --> 00:03:34,722
Es una zona de guerra.
Estás llamando la atención.

67
00:03:34,724 --> 00:03:36,546
Vale.

68
00:03:36,549 --> 00:03:38,750
Tranquilízate.

69
00:03:38,753 --> 00:03:41,087
Lo superaremos.

70
00:03:44,394 --> 00:03:46,027
No pasa nada.

71
00:03:48,867 --> 00:03:50,566
Me has arruinado la vida.

72
00:03:59,103 --> 00:04:01,523
   

73
00:04:02,784 --> 00:04:05,132
   

74
00:04:05,703 --> 00:04:09,054
   

75
00:04:09,057 --> 00:04:11,375
   

76
00:04:11,376 --> 00:04:13,211
   

77
00:04:13,753 --> 00:04:16,218
   

78
00:04:21,102 --> 00:04:22,602
   

79
00:04:29,355 --> 00:04:32,171
   

80
00:04:33,324 --> 00:04:34,689
   

81
00:04:36,095 --> 00:04:39,125
   

82
00:04:40,071 --> 00:04:42,695
   

83
00:04:42,765 --> 00:04:44,664
   

84
00:05:01,882 --> 00:05:03,374
   

85
00:05:05,313 --> 00:05:06,960
- ¿Maria?
- Un momento, señor.

86
00:05:06,963 --> 00:05:08,378
   

87
00:05:08,381 --> 00:05:10,335
¿A dónde vas? Eh, Maria.

88
00:05:10,345 --> 00:05:11,967
   

89
00:05:12,289 --> 00:05:14,265
   

90
00:05:14,268 --> 00:05:15,735
¡Maria!

91
00:05:15,738 --> 00:05:18,005
¡Maria, diles que vamos juntos! ¡Maria!

92
00:05:18,008 --> 00:05:19,273
¡Vuelve!

93
00:05:23,282 --> 00:05:26,250
¡Maria!

94
00:05:26,253 --> 00:05:28,186
¡Maria, vuelve!

95
00:05:28,189 --> 00:05:29,823
¡Vuelve!

96
00:05:29,826 --> 00:05:32,000
¡Vamos juntos! ¡Maria!

97
00:05:32,003 --> 00:05:34,436
¡Vamos juntos! ¡Maria! ¡Maria!

98
00:06:01,514 --> 00:06:05,623
www.subtitulamos.tv

99
00:06:19,225 --> 00:06:21,816
Bourbon, solo.

100
00:06:21,819 --> 00:06:23,331
Sí, señor, coronel.

101
00:06:23,333 --> 00:06:24,699
Sí.

102
00:06:24,701 --> 00:06:26,201
Feliz Navidad, Niles.

103
00:06:26,203 --> 00:06:30,037
Feliz Navidad, señor.

104
00:06:30,039 --> 00:06:32,639
Y un poquito más para Año Nuevo.

105
00:06:32,641 --> 00:06:34,621
Así va bien, así va bien.

106
00:06:34,624 --> 00:06:37,860
Salud.

107
00:06:37,863 --> 00:06:39,745
Dios, sí que es bueno.

108
00:06:39,748 --> 00:06:41,648
   

109
00:06:41,650 --> 00:06:43,717
Disculpe, señor.

110
00:06:43,719 --> 00:06:46,520
Eugene Monahan. Mis
amigos me llaman Buddy.

111
00:06:46,522 --> 00:06:48,581
Bueno, feliz Navidad, Sr. Monahan.

112
00:06:48,584 --> 00:06:51,858
Igualmente. Coronel, soy admirador suyo.

113
00:06:51,860 --> 00:06:55,396
Pero no parece que le hagan
falta más admiradores.

114
00:06:55,398 --> 00:06:57,831
Lo que necesita son inversores.

115
00:06:57,833 --> 00:06:59,266
Tú debes ser Phineas.

116
00:06:59,268 --> 00:07:01,901
Este es el Sr. Monahan.
Buddy para sus amigos.

117
00:07:01,903 --> 00:07:03,058
Encantado de conocerle.

118
00:07:03,061 --> 00:07:04,904
Igualmente. Tenga.

119
00:07:04,906 --> 00:07:06,347
Caballeros, felicidades

120
00:07:06,350 --> 00:07:08,741
por acaparar esas
concesiones de sus vecinos.

121
00:07:08,743 --> 00:07:10,876
Ya tienen 13, ¿verdad?

122
00:07:10,878 --> 00:07:13,179
Menudo perímetro ya tienen.

123
00:07:13,181 --> 00:07:15,548
Hay que recorrerlo en carro.

124
00:07:15,550 --> 00:07:17,016
Para alguien de fuera,

125
00:07:17,018 --> 00:07:19,619
está bastante bien informado
de lo que sucede por aquí.

126
00:07:19,621 --> 00:07:21,588
Bueno, no creo que un compañero texano

127
00:07:21,590 --> 00:07:23,123
se pueda considerar "alguien de fuera".

128
00:07:23,125 --> 00:07:26,692
"Compañía de Mejoras Sur de Texas".

129
00:07:26,694 --> 00:07:29,360
Dígame, Sr. Monahan, ¿qué
hay en el sur de Texas

130
00:07:29,363 --> 00:07:31,030
que crea que debe mejorarse?

131
00:07:31,032 --> 00:07:34,234
Estamos interesados en invertir
en su empresa en desarrollo.

132
00:07:34,236 --> 00:07:36,613
Caballeros, he venido a
proponerles una asociación.

133
00:07:36,616 --> 00:07:38,583
Es Navidad, señor.

134
00:07:38,586 --> 00:07:40,652
No hablamos de negocios en este día.

135
00:07:40,655 --> 00:07:42,908
Mis disculpas, coronel. Tiene razón.

136
00:07:42,910 --> 00:07:45,761
Es que supuse que se
les acababa el tiempo

137
00:07:45,764 --> 00:07:47,612
para ir en solitario.

138
00:07:47,615 --> 00:07:51,216
Perforar y bombear, es...

139
00:07:51,218 --> 00:07:52,652
No es para débiles.

140
00:07:53,741 --> 00:07:55,222
Hará falta una montaña de dinero

141
00:07:55,225 --> 00:07:57,388
para que esas concesiones
empiecen a producir.

142
00:07:57,391 --> 00:08:00,394
Y, francamente, son recursos de
los que estoy seguro que carecen.

143
00:08:00,397 --> 00:08:02,794
Su seguridad no significa nada para mí.

144
00:08:02,797 --> 00:08:05,497
Y aún no hemos hablado del reto
que supone la distribución.

145
00:08:05,499 --> 00:08:07,800
El servicio ferroviario
es casi inexistente.

146
00:08:07,802 --> 00:08:11,736
Coronel, podría usted estar
nadando en un océano de crudo,

147
00:08:11,738 --> 00:08:13,272
pero que no valiera
ni un pedo de mosquito

148
00:08:13,274 --> 00:08:14,506
si no lo puede hacer llegar al mercado.

149
00:08:14,508 --> 00:08:15,740
¿Tengo razón?

150
00:08:15,742 --> 00:08:17,347
¿De dónde es usted?

151
00:08:17,350 --> 00:08:18,682
Bueno, soy de Lubbock.

152
00:08:18,685 --> 00:08:20,252
¿Me está diciendo que nunca ha oído

153
00:08:20,255 --> 00:08:21,845
hablar de la familia Monahan de ahí?

154
00:08:21,848 --> 00:08:23,182
No.

155
00:08:23,184 --> 00:08:24,849
Bueno, no me sorprende.

156
00:08:24,851 --> 00:08:26,918
Aunque puede que haya oído
hablar de la familia de mi madre.

157
00:08:26,920 --> 00:08:28,253
¿Los Youngblood?

158
00:08:28,255 --> 00:08:30,542
De linaje choctaw.

159
00:08:30,545 --> 00:08:34,692
En los meses de verano, se me ve
mi complexión algo más oscura.

160
00:08:34,695 --> 00:08:37,095
Cuénteme sobre esos inversores.

161
00:08:37,097 --> 00:08:40,031
Bueno, son buenos hombres, hombres
de los que puedo responder.

162
00:08:40,033 --> 00:08:43,434
¿Alguno de esos buenos hombres
son del norte de Mason Dixon?

163
00:08:43,436 --> 00:08:45,503
Algunos.

164
00:08:45,505 --> 00:08:48,038
Sí, eso es lo que me pensaba.

165
00:08:48,040 --> 00:08:51,230
Feliz Navidad, señor. Gracias por venir.

166
00:08:51,233 --> 00:08:53,033
Entonces, supongo que
ir a dar una vuelta

167
00:08:53,036 --> 00:08:55,403
por la propiedad no será posible, ¿no?

168
00:08:55,406 --> 00:08:58,515
Verá, me han dicho
que la parte de García

169
00:08:58,518 --> 00:09:02,353
es de lo más pintoresco
en esta época del año.

170
00:09:02,355 --> 00:09:05,856
Y vaya negocio sacó de ahí.

171
00:09:05,858 --> 00:09:08,359
Caballeros.

172
00:09:08,361 --> 00:09:10,394
Amigos, disculpen. Perdón.

173
00:09:10,396 --> 00:09:12,496
Pregunta por ahí sobre él.

174
00:09:12,498 --> 00:09:14,863
Quiero saber con quién cabalga.

175
00:09:14,866 --> 00:09:15,998
Bien.

176
00:09:16,001 --> 00:09:19,169
Los chacales se están agrupando.

177
00:09:19,171 --> 00:09:22,840
Me gusta ver que el coronel
ha añadido color a sus tropas.

178
00:09:22,842 --> 00:09:24,374
Esos trabajan muy duro.

179
00:09:24,376 --> 00:09:26,910
Más que los sudacas.

180
00:09:26,912 --> 00:09:28,472
Joder, no tengo que decirte

181
00:09:28,475 --> 00:09:30,847
nada tras tu temporadita por ahí.

182
00:09:30,850 --> 00:09:33,016
No tengo nada en contra
de los mexicanos.

183
00:09:33,018 --> 00:09:35,085
Contra los texanos,
tampoco. Muy buenos hombres.

184
00:09:35,087 --> 00:09:37,420
Su lealtad siempre está con los suyos.

185
00:09:37,422 --> 00:09:39,556
Nosotros no somos distintos.

186
00:09:39,558 --> 00:09:42,025
Mi lealtad es para con
la Estrella Solitaria.

187
00:09:42,027 --> 00:09:45,528
¿Papá? El coronel pregunta por ti.

188
00:09:45,530 --> 00:09:47,231
Encantado de verle, sheriff Dart.

189
00:09:47,233 --> 00:09:50,567
Para los miembros de su
familia, soy simplemente Moses.

190
00:09:50,569 --> 00:09:52,869
Te lo agradezco, Moses.

191
00:10:06,918 --> 00:10:09,085
¿Querías verme?

192
00:10:09,087 --> 00:10:12,688
Percy Midkiff ha visto la luz.

193
00:10:12,690 --> 00:10:14,190
Sí.

194
00:10:14,192 --> 00:10:17,593
Después de darse con ciertos
contratiempos con sus perforadoras,

195
00:10:17,595 --> 00:10:20,062
ha decidido aceptar nuestra oferta.

196
00:10:20,064 --> 00:10:23,766
Le daremos una octava parte,
igual que a los otros.

197
00:10:23,768 --> 00:10:26,468
No guardo rencor.

198
00:10:26,470 --> 00:10:29,571
¿Planeas sabotear todos
los pozos del sur de Texas?

199
00:10:29,573 --> 00:10:32,441
Sí, dudo que eso sea necesario.

200
00:10:35,646 --> 00:10:38,547
La semana que viene,
quiero que te reúnas

201
00:10:38,549 --> 00:10:40,816
con el cherokee que
ha ayudado a educarme.

202
00:10:40,818 --> 00:10:43,058
Aprendió sobre el negocio del petróleo

203
00:10:43,061 --> 00:10:46,654
después de que estafaran a
su tribu con las concesiones.

204
00:10:46,657 --> 00:10:49,066
Geología, química y esas cosas.

205
00:10:49,069 --> 00:10:51,270
Creo que preferiría
centrarme en el rancho.

206
00:10:51,273 --> 00:10:53,980
Parece que tú y Phineas tenéis la
parte del petróleo bien cubierta.

207
00:10:53,983 --> 00:10:55,983
A los rancheros les
gusta tratar con alguien

208
00:10:55,986 --> 00:10:58,920
que tenga suciedad bajo sus uñas y
mierda en las suelas de sus botas.

209
00:10:58,923 --> 00:11:02,191
Joder, ahora eres un héroe, ¿no?

210
00:11:08,511 --> 00:11:12,012
¿Qué quieres de mí?

211
00:11:12,014 --> 00:11:15,483
Quiero que hagas esto conmigo.

212
00:11:15,485 --> 00:11:17,218
La parte del petróleo.

213
00:11:17,220 --> 00:11:19,527
Eso no tiene sentido. Phineas
ha nacido para este trabajo.

214
00:11:19,530 --> 00:11:20,886
No te preocupes por Phineas.

215
00:11:20,889 --> 00:11:22,417
Algún día será gobernador.

216
00:11:22,420 --> 00:11:24,691
Es un político de pies a cabeza.

217
00:11:24,694 --> 00:11:26,925
Tú, no.

218
00:11:26,928 --> 00:11:30,531
Tú eres un líder... Como yo.

219
00:11:33,204 --> 00:11:37,104
Esta familia está tomando
una nueva dirección.

220
00:11:37,107 --> 00:11:39,847
Y ambos sabemos que no son las reses.

221
00:11:39,850 --> 00:11:42,718
Quiero que tú y yo construyamos algo

222
00:11:42,721 --> 00:11:45,889
que hereden tus hijos.

223
00:11:45,892 --> 00:11:50,761
Lo siento. Pero mi respuesta es no.

224
00:11:50,764 --> 00:11:55,446
Pete, me hiciste una promesa.

225
00:11:55,449 --> 00:11:56,982
La forma en que
conseguimos esas tierras...

226
00:11:56,985 --> 00:12:01,655
Al final, habrá valido todo la pena.

227
00:12:12,239 --> 00:12:14,339
Eh, bichito.

228
00:12:14,341 --> 00:12:15,908
El abuelo miente.

229
00:12:15,910 --> 00:12:17,558
¿Estabas espiando?

230
00:12:17,561 --> 00:12:20,192
Fuera, cuando ha dado el gran discurso.

231
00:12:20,195 --> 00:12:22,463
No perseguías bandidos en México.

232
00:12:24,919 --> 00:12:27,620
¿Verdad?

233
00:12:27,622 --> 00:12:31,123
La gente se inventa
historias que quieren oír.

234
00:12:31,125 --> 00:12:33,426
Rellenan los vacíos.

235
00:12:33,428 --> 00:12:35,561
¿Y qué pasó?

236
00:12:37,732 --> 00:12:40,299
¿Por qué nos abandonaste?

237
00:12:40,301 --> 00:12:42,234
Intentaba ayudar a alguien.

238
00:12:42,236 --> 00:12:44,869
Alguien a quien hubieran
matado de no ser así.

239
00:12:45,715 --> 00:12:47,314
¿Maria García?

240
00:12:47,317 --> 00:12:48,573
   

241
00:12:52,079 --> 00:12:54,479
Es una buena persona.

242
00:12:54,481 --> 00:12:56,248
Estoy de acuerdo.

243
00:13:02,789 --> 00:13:05,490
¿Tenías planeado volver?

244
00:13:05,492 --> 00:13:06,959
¿De México?

245
00:13:06,961 --> 00:13:09,094
Claro que sí.

246
00:13:09,096 --> 00:13:10,605
¿Qué problema hay?

247
00:13:10,608 --> 00:13:11,774
¿Con qué?

248
00:13:11,777 --> 00:13:14,631
Contigo y con mamá.

249
00:13:14,634 --> 00:13:16,767
Estamos bien.

250
00:13:27,473 --> 00:13:30,092
¿No sabes que una señorita
nunca debería beber sola?

251
00:13:32,897 --> 00:13:35,463
El coronel dice que no has
hablado con él en una semana.

252
00:13:35,465 --> 00:13:37,432
Bueno, bendito sea.

253
00:13:37,434 --> 00:13:41,302
Seguro que no he herido
demasiado sus sentimientos.

254
00:13:41,304 --> 00:13:43,705
Bueno, al menos ya no
estás enfadada conmigo.

255
00:13:46,242 --> 00:13:48,042
¿Quién lo dice?

256
00:13:53,817 --> 00:13:56,918
No creo que pueda superar esto.

257
00:13:56,920 --> 00:13:58,953
Tener que sonreír y aparentar

258
00:13:58,955 --> 00:14:01,255
que las cosas son
perfectamente normales.

259
00:14:01,257 --> 00:14:03,224
Es solo una vez al año.

260
00:14:03,226 --> 00:14:06,327
Va a ser cada día.

261
00:14:06,329 --> 00:14:10,098
Cada vez será más fácil. Para todos.

262
00:14:12,968 --> 00:14:15,502
¿El coronel te ha dicho que dijeras eso?

263
00:14:25,814 --> 00:14:28,682
¿Necesitas una cerilla?

264
00:14:28,684 --> 00:14:30,351
¿Tienes un cigarrillo?

265
00:14:30,353 --> 00:14:32,986
No, señora.

266
00:14:32,988 --> 00:14:36,657
Qué pena que mi abuelo te
haga trabajar por Navidad.

267
00:14:36,659 --> 00:14:41,161
Bueno, demonios, yo no
considero trabajar a esto.

268
00:14:41,163 --> 00:14:43,308
¿No querrías estar
con tu propia familia?

269
00:14:43,311 --> 00:14:45,165
Bueno...

270
00:14:48,003 --> 00:14:51,471
mi hermano vive en Shreveport, pero...

271
00:14:54,509 --> 00:14:57,811
Eso está muy lejos.

272
00:14:57,813 --> 00:15:00,680
Y mi mujer...

273
00:15:00,682 --> 00:15:03,683
murió hace unos años.

274
00:15:03,685 --> 00:15:07,053
En la víspera de Navidad, en realidad.

275
00:15:07,055 --> 00:15:10,723
Y el hijo al que dio a luz, Curtis,

276
00:15:10,725 --> 00:15:13,293
sucumbió 11 días después.

277
00:15:13,295 --> 00:15:15,028
Lo siento, Sr. Gilbert.

278
00:15:15,030 --> 00:15:17,130
Gracias.

279
00:15:17,132 --> 00:15:22,001
Me gusta estar activo
en esta época del año.

280
00:15:22,003 --> 00:15:25,337
Tener la mente ocupada.

281
00:15:25,339 --> 00:15:29,141
Y que el coronel me
invitara a este evento

282
00:15:29,143 --> 00:15:31,710
ha significado muchísimo para mí.

283
00:15:31,712 --> 00:15:35,414
Tienes una buena familia tras de ti.

284
00:15:35,416 --> 00:15:37,416
Es una bendición.

285
00:15:39,753 --> 00:15:44,089
Me alegra que mi padre
haya vuelto de México.

286
00:15:44,091 --> 00:15:45,757
Gracias por traerle de vuelta.

287
00:15:45,759 --> 00:15:50,062
Solo he sido uno de tantos.

288
00:15:50,064 --> 00:15:54,313
Apuesto a que estaba muy
emocionado de ver a mami.

289
00:15:54,316 --> 00:15:56,049
Sí.

290
00:15:57,603 --> 00:16:01,672
¿Hablaba mucho de ella?

291
00:16:01,674 --> 00:16:06,677
Bueno, estuvo muy
callado de camino a casa.

292
00:16:06,679 --> 00:16:11,115
Pero acababa de cumplir cuatro
meses encadenado en México.

293
00:16:13,053 --> 00:16:18,589
Imagino que eso te cambia la
visión sobre muchas cosas.

294
00:16:18,591 --> 00:16:20,624
Como el estar casado.

295
00:16:20,626 --> 00:16:24,462
Bueno, tampoco voy a
especular sobre eso.

296
00:16:26,566 --> 00:16:29,567
A veces...

297
00:16:29,569 --> 00:16:32,703
la gente solo necesita tiempo...

298
00:16:32,705 --> 00:16:34,438
para readaptarse.

299
00:16:36,642 --> 00:16:38,075
¿Jeannie?

300
00:16:38,077 --> 00:16:39,688
Te he estado buscando.

301
00:16:39,691 --> 00:16:41,390
¿Puedes venir, por favor?

302
00:16:50,923 --> 00:16:53,457
No quiero que hables con ese hombre.

303
00:16:53,459 --> 00:16:57,962
Solo me hablaba de la muerte
de su mujer y su hijo.

304
00:16:57,965 --> 00:16:59,464
Eso es triste,

305
00:16:59,467 --> 00:17:02,099
pero eso no hace que sea
menos mala influencia.

306
00:17:02,101 --> 00:17:04,308
Es un hombre violento.

307
00:17:04,311 --> 00:17:06,469
No te quiero cerca de él.

308
00:17:06,471 --> 00:17:08,319
Ha sido educado.

309
00:17:08,322 --> 00:17:09,622
También lo es el diablo.

310
00:17:09,625 --> 00:17:10,908
¿Va todo bien?

311
00:17:10,910 --> 00:17:14,144
Sí, ya está resuelto.

312
00:17:16,815 --> 00:17:20,617
Niles estaba hablando con ella, solos.

313
00:17:20,619 --> 00:17:23,353
Seguro de cojones que ha estado
echando raíces mientras yo no estaba.

314
00:17:23,355 --> 00:17:26,089
No sé por qué tiene que
estar tanto tiempo por aquí.

315
00:17:26,091 --> 00:17:28,292
Ambos sabemos de lo que es capaz.

316
00:18:01,858 --> 00:18:03,123
Cabello Sucio.

317
00:18:04,563 --> 00:18:06,362
Me alegra que estés viva.

318
00:18:06,364 --> 00:18:07,730
¿Estás herida?

319
00:18:12,103 --> 00:18:14,370
¿Sabes qué echo de menos?

320
00:18:17,208 --> 00:18:18,841
Las Lebkuchen.

321
00:18:21,012 --> 00:18:23,912
Mi padre me llevó al
mercado de Navidad de Bremen

322
00:18:23,914 --> 00:18:25,348
antes de marcharnos.

323
00:18:27,285 --> 00:18:32,254
Hacía mucho frío esa noche,
pero no me importaba.

324
00:18:34,458 --> 00:18:37,225
Vaya espectáculo.

325
00:18:37,228 --> 00:18:39,561
Todo iluminado con antorchas.

326
00:18:39,563 --> 00:18:43,199
Un coro de niños cantando.

327
00:18:44,568 --> 00:18:47,702
Pero las Lebkuchen
eran un regalo de Dios.

328
00:18:47,704 --> 00:18:50,038
¿Te gusta el pan de jengibre?

329
00:18:50,040 --> 00:18:51,939
¿Tú mataste a ese Apache?

330
00:18:56,213 --> 00:18:59,547
Ya tenía clavadas dos flechas.

331
00:18:59,549 --> 00:19:02,283
Pero no podía morirse de eso.

332
00:19:02,285 --> 00:19:04,894
No, tuvo que arrastrarse
como un borracho

333
00:19:04,897 --> 00:19:06,554
y encontrar mi escondite.

334
00:19:06,556 --> 00:19:07,822
¿Viste a los otros?

335
00:19:07,824 --> 00:19:09,157
¿Viste hacia dónde fueron?

336
00:19:09,159 --> 00:19:11,292
No.

337
00:19:11,294 --> 00:19:13,661
Recuerdo los gritos.

338
00:19:21,960 --> 00:19:25,161
No somos bastantes como para sobrevivir.

339
00:19:27,201 --> 00:19:30,810
Debemos encontrar a
otro grupo de comanches.

340
00:19:30,812 --> 00:19:32,012
¿Quién está cerca?

341
00:19:33,631 --> 00:19:36,178
El Gran Espíritu nos mostrará el camino.

342
00:19:38,254 --> 00:19:40,787
Tienes que curarte antes de
que movamos el campamento.

343
00:19:40,789 --> 00:19:43,424
Los apaches saben que estamos aquí.

344
00:19:43,426 --> 00:19:46,326
Saben que estamos débiles.

345
00:19:46,328 --> 00:19:48,195
El invierto está al caer.

346
00:19:49,831 --> 00:19:51,831
Tenemos que movernos pronto.

347
00:19:51,833 --> 00:19:55,001
Podrías morir durante un viaje largo.

348
00:19:55,003 --> 00:19:58,804
Podría morir hoy mientras duerma.

349
00:19:58,806 --> 00:20:02,141
Nuestra gente debería estar
bien pase lo que pase.

350
00:20:11,453 --> 00:20:13,652
Estás listo para estar al mando.

351
00:20:31,205 --> 00:20:32,837
¿Tienes hambre?

352
00:20:33,920 --> 00:20:35,306
Tengo carne seca.

353
00:20:35,309 --> 00:20:36,575
Si quieres.

354
00:20:40,481 --> 00:20:42,880
¿Te vas recuperando?

355
00:20:47,053 --> 00:20:50,355
El apache al que he matado hoy...

356
00:20:50,357 --> 00:20:52,224
Tenías que hacerlo.

357
00:20:52,226 --> 00:20:54,759
Lo sé.

358
00:20:54,761 --> 00:20:57,162
Pero me he olvidado de
llevarme su cabellera.

359
00:20:59,766 --> 00:21:02,834
Debería ser mía. Me la he ganado.

360
00:21:42,329 --> 00:21:44,762
Callaos los dos.

361
00:21:48,868 --> 00:21:51,035
Mierda.

362
00:21:56,676 --> 00:22:00,444
No, Maudie, tú ya has cenado.

363
00:22:05,885 --> 00:22:07,218
Daisy.

364
00:22:09,589 --> 00:22:10,955
Daisy.

365
00:22:10,957 --> 00:22:12,790
¿Cómo estás, pequeña?

366
00:22:14,427 --> 00:22:16,060
   

367
00:22:18,865 --> 00:22:21,264
   

368
00:22:21,266 --> 00:22:24,367
No.

369
00:22:24,369 --> 00:22:30,640
Oh, no.

370
00:22:51,096 --> 00:22:52,462
¿Sra. McCullough?

371
00:22:54,633 --> 00:22:56,165
¿Sra. McCullough?

372
00:22:56,167 --> 00:22:58,735
Estoy aquí.

373
00:22:58,737 --> 00:23:00,803
¿Ha llamado pidiendo ayuda?

374
00:23:02,741 --> 00:23:04,974
   

375
00:23:20,958 --> 00:23:23,626
Era vieja.

376
00:23:41,378 --> 00:23:43,779
¿Le gustaría decir algo?

377
00:23:43,781 --> 00:23:45,980
No.

378
00:24:03,367 --> 00:24:05,867
   

379
00:24:12,876 --> 00:24:14,909
¿Es todo, señora?

380
00:24:16,379 --> 00:24:18,546
No quiero estar sola.

381
00:24:18,549 --> 00:24:20,349
Sírvete una.

382
00:24:25,021 --> 00:24:27,655
¿Eres legal, Ulises?

383
00:24:30,693 --> 00:24:32,660
No, señora.

384
00:24:32,662 --> 00:24:34,896
Eso a mí no me importa.

385
00:24:34,898 --> 00:24:36,931
Inmigración no suelen
acercarse por aquí.

386
00:24:36,933 --> 00:24:38,932
Me ocupo.

387
00:24:38,934 --> 00:24:41,902
Contrato a quien quiero.

388
00:24:41,904 --> 00:24:43,937
Gracias.

389
00:24:51,968 --> 00:24:55,882
Es... una bonita casa vieja.

390
00:24:55,885 --> 00:24:58,952
Mi abuelo la construyó.

391
00:24:58,954 --> 00:25:00,420
¿El coronel McCullough?

392
00:25:00,422 --> 00:25:01,889
¿Has oído hablar de él?

393
00:25:01,891 --> 00:25:03,490
Sí.

394
00:25:03,492 --> 00:25:04,926
He leído sobre él.

395
00:25:04,929 --> 00:25:08,761
Fue... un cautivo, un ranger de Texas

396
00:25:08,764 --> 00:25:10,998
y protegió a esa chica.

397
00:25:11,000 --> 00:25:13,967
Me encantan esas historias.

398
00:25:13,969 --> 00:25:16,403
Es que me gusta la historia.

399
00:25:16,405 --> 00:25:17,604
   

400
00:25:19,908 --> 00:25:22,341
Quiero que escuches una cosa.

401
00:25:41,195 --> 00:25:42,995
Carter Murphy,

402
00:25:42,997 --> 00:25:46,163
ha sido un extraordinario
cazador de cabelleras.

403
00:25:46,166 --> 00:25:49,802
Fue famoso por invitar a
cenar a un grupo de apaches,

404
00:25:49,804 --> 00:25:51,913
desaparecer a mitad de comida

405
00:25:51,916 --> 00:25:55,340
y sacar un cañón de detrás de la cortina

406
00:25:55,342 --> 00:25:57,175
cargado de latas y hierros.

407
00:25:57,177 --> 00:26:00,345
El disparo hizo añicos
a los incautos indios

408
00:26:00,347 --> 00:26:03,849
y destruyó todo lo
demás de este comedor.

409
00:26:03,851 --> 00:26:06,241
Nadie más le robó los
caballos después de eso.

410
00:26:06,244 --> 00:26:09,905
¿Esto no te molesta?

411
00:26:09,908 --> 00:26:11,457
Jeanne Anne, ¿podrías echarme
un sorbito más de bourbon?

412
00:26:11,459 --> 00:26:13,725
- No mucho.
- Sí, señor.

413
00:26:13,727 --> 00:26:16,294
Bueno, es una buena historia.

414
00:26:16,296 --> 00:26:19,297
¿Estás llamando mentiroso a mi abuelo?

415
00:26:19,299 --> 00:26:23,034
No, señora. Solo texano.

416
00:26:23,036 --> 00:26:25,703
Esta tierra se ha construido
sobre grandes cuentos.

417
00:26:33,415 --> 00:26:35,682
Ya puedes irte.

418
00:26:51,276 --> 00:26:55,002
   

419
00:26:55,509 --> 00:26:56,650
   

420
00:26:57,017 --> 00:27:00,408
   

421
00:27:00,535 --> 00:27:02,095
   

422
00:27:02,454 --> 00:27:03,900
   

423
00:27:04,289 --> 00:27:05,874
   

424
00:27:06,124 --> 00:27:08,209
   

425
00:27:08,210 --> 00:27:09,611
   

426
00:27:09,614 --> 00:27:10,545
   

427
00:27:10,548 --> 00:27:12,361
   

428
00:27:12,743 --> 00:27:13,869
   

429
00:27:13,924 --> 00:27:15,416
   

430
00:27:16,527 --> 00:27:17,654
   

431
00:27:18,011 --> 00:27:19,431
   

432
00:27:19,642 --> 00:27:21,173
   

433
00:27:21,681 --> 00:27:23,322
   

434
00:27:23,325 --> 00:27:26,197
   

435
00:27:27,771 --> 00:27:30,314
   

436
00:27:30,315 --> 00:27:32,720
   

437
00:27:32,723 --> 00:27:33,819
   

438
00:27:35,445 --> 00:27:36,572
   

439
00:27:36,575 --> 00:27:39,041
   

440
00:27:39,658 --> 00:27:41,330
   

441
00:27:41,743 --> 00:27:43,884
   

442
00:27:44,788 --> 00:27:47,081
   

443
00:27:47,082 --> 00:27:48,181
   

444
00:27:49,042 --> 00:27:50,220
   

445
00:27:50,919 --> 00:27:53,541
   

446
00:27:54,881 --> 00:27:56,759
   

447
00:27:58,783 --> 00:28:00,462
   

448
00:28:02,681 --> 00:28:05,600
   

449
00:28:08,440 --> 00:28:10,440
Oye, hermano.

450
00:28:13,311 --> 00:28:17,080
Es especial, así que
quería que fuera el último.

451
00:28:17,082 --> 00:28:18,981
Ábrelo.

452
00:28:21,186 --> 00:28:23,619
Lo he estado guardando
para el momento oportuno.

453
00:28:26,591 --> 00:28:27,923
Bonita pistola.

454
00:28:27,925 --> 00:28:29,024
Está gravada.

455
00:28:32,330 --> 00:28:33,496
Gracias.

456
00:28:33,498 --> 00:28:35,465
¿El viejo ha hablado contigo?

457
00:28:37,969 --> 00:28:40,928
Finn, ¿tú conoces sus planes

458
00:28:40,931 --> 00:28:42,370
en el negocio del petróleo?

459
00:28:42,372 --> 00:28:43,681
¿A largo plazo?

460
00:28:43,684 --> 00:28:45,840
¿Quién te crees que elabora esos planes?

461
00:28:45,842 --> 00:28:47,976
¿Que los pone por escrito
y que los lleva a término?

462
00:28:47,978 --> 00:28:49,344
Así pues, lo sabes.

463
00:28:49,346 --> 00:28:50,778
¿El qué?

464
00:28:50,780 --> 00:28:54,682
Que quiere que, al
final, me haga cargo yo.

465
00:28:54,684 --> 00:28:56,951
Claro.

466
00:28:59,173 --> 00:29:01,490
Aunque... gobernador. Eso es mucho.

467
00:29:01,492 --> 00:29:04,159
   

468
00:29:04,161 --> 00:29:08,029
Bueno, aún falta mucho para eso.

469
00:29:08,031 --> 00:29:10,398
Me pregunto si seguirás hablando con
nosotros, los ciudadanos de a pie.

470
00:29:13,136 --> 00:29:14,392
Veremos... a ver

471
00:29:14,395 --> 00:29:17,029
si te consigo una mesa en
la mansión del gobernador,

472
00:29:17,032 --> 00:29:20,473
igual que la mía, pero
un poquito más pequeña.

473
00:29:21,677 --> 00:29:23,142
Disculpa.

474
00:29:43,433 --> 00:29:45,700
Parece que la gente
se lo ha pasado bien.

475
00:29:49,606 --> 00:29:51,872
¿Quieres uno?

476
00:29:51,874 --> 00:29:54,875
No, gracias.

477
00:29:54,877 --> 00:29:57,312
Allá tú.

478
00:29:57,314 --> 00:29:59,447
¿Cuánto va a llevar, Sal?

479
00:30:01,184 --> 00:30:03,218
¿El qué?

480
00:30:03,220 --> 00:30:06,521
Que consideres perdonarme,
ni que sea un poquito.

481
00:30:08,658 --> 00:30:11,058
Años.

482
00:30:11,060 --> 00:30:12,659
Puede.

483
00:30:12,661 --> 00:30:16,030
Bueno, puede que lleve toda la vida.

484
00:30:16,032 --> 00:30:18,465
Puede que te tenga ahí

485
00:30:18,467 --> 00:30:21,802
esperando, sin saberlo.

486
00:30:25,407 --> 00:30:26,858
¡Maldita sea!

487
00:30:28,310 --> 00:30:30,577
- Vamos.
- ¿Sangra mucho?

488
00:30:30,579 --> 00:30:32,579
Déjame ver.

489
00:30:32,581 --> 00:30:35,149
No demasiado. No demasiado.

490
00:30:37,086 --> 00:30:39,053
Se va a curar.

491
00:30:40,556 --> 00:30:43,523
No veo que lleves tu anillo.

492
00:30:43,525 --> 00:30:46,693
Sí, se lo quedaron en la cárcel.

493
00:30:46,695 --> 00:30:48,228
Tendré que comprar uno nuevo.

494
00:30:52,501 --> 00:30:54,668
Esperaré.

495
00:30:54,670 --> 00:30:56,336
Tardes lo que tardes.

496
00:31:02,444 --> 00:31:06,212
¿Realmente fui tan mala?

497
00:31:06,214 --> 00:31:09,616
Oh, Sal.

498
00:31:09,618 --> 00:31:12,185
No hay nada malo en ti.

499
00:31:18,927 --> 00:31:21,360
Supongo que te lo ha dicho.

500
00:31:21,362 --> 00:31:22,710
Sabías que lo iba a hacer.

501
00:31:22,713 --> 00:31:25,468
Tengo grandes cosas
reservadas para ti, hijo.

502
00:31:25,471 --> 00:31:26,913
Pero no es el negocio familiar.

503
00:31:26,916 --> 00:31:28,866
Puedes formar parte de
esto como cualquiera.

504
00:31:28,869 --> 00:31:31,537
Pero no ser la cara pública.

505
00:31:31,539 --> 00:31:34,407
Tienes que estar en Austin.
Ahí está el poder real.

506
00:31:34,409 --> 00:31:35,941
Y algún día estarás sentado

507
00:31:35,943 --> 00:31:37,880
- en la mansión del gobernador.
- La mansión del gobernador.

508
00:31:37,882 --> 00:31:39,578
Sí. Claro.

509
00:31:39,580 --> 00:31:41,213
Eso es un sueño irrealizable y lo sabes.

510
00:31:41,215 --> 00:31:44,383
Podemos conseguirlo. Créeme.

511
00:31:46,721 --> 00:31:49,988
Ni me lo has podido decir a la cara.

512
00:31:49,990 --> 00:31:52,758
- Porque...
- Claro que no.

513
00:31:52,760 --> 00:31:54,259
Si quieres salir con algún amigo,

514
00:31:54,261 --> 00:31:56,227
eso es asunto tuyo,

515
00:31:56,229 --> 00:31:57,762
mientras seas discreto.

516
00:31:57,764 --> 00:32:00,398
¿Y por qué?

517
00:32:02,101 --> 00:32:07,405
Por mucho que me vuelva loco,
Pete sigue en sus trece.

518
00:32:07,407 --> 00:32:10,908
Tú eres un buen hijo.

519
00:32:10,910 --> 00:32:13,345
Haz lo que se te dice.

520
00:32:13,347 --> 00:32:17,382
Pero, en este negocio, tienes
que valerte por ti mismo.

521
00:32:17,384 --> 00:32:20,885
¿Usas mi lealtad en mi contra?

522
00:32:20,887 --> 00:32:23,521
Lo mejor de ti está en otro lado.

523
00:32:23,523 --> 00:32:25,457
¿Y qué hay de lo que yo quiero?

524
00:32:25,459 --> 00:32:26,958
   

525
00:32:26,960 --> 00:32:29,360
Todo el mundo tiene que hacer su parte.

526
00:32:41,374 --> 00:32:43,769
- Eh, Finn. ¿Te vas?
- Sí.

527
00:32:43,772 --> 00:32:45,376
El viejo me manda a Austin.

528
00:32:45,378 --> 00:32:47,066
- Deja que te acompañe.
- No, gracias.

529
00:32:47,069 --> 00:32:48,912
Oye, Finn.

530
00:32:48,914 --> 00:32:51,382
Sé que no te parece bien este plan.

531
00:32:51,384 --> 00:32:53,216
Eres tú quien debería dirigirlo.

532
00:32:53,218 --> 00:32:55,419
Joder que sí.

533
00:32:57,356 --> 00:32:59,556
Tengo que reconocértelo, hermano.

534
00:32:59,558 --> 00:33:01,992
No sé qué has hecho,

535
00:33:01,994 --> 00:33:05,661
pero has hechizado bien a
ese viejo hijo de perra.

536
00:33:25,784 --> 00:33:27,884
Estoy cansado de ser perseguida.

537
00:33:32,123 --> 00:33:34,757
Puede que no tenga que ser así.

538
00:33:37,280 --> 00:33:42,530
Los Que-Vuelven respetan a los Que-
Comen-Miel. ¿Y qué si los Que-Comen-

539
00:33:42,533 --> 00:33:44,533
Hígado piensan que los Colectores-de-
Cáscaras huelen raro? Luchan a su lado.

540
00:33:46,427 --> 00:33:48,102
¿Y los Que-Comen-Chuchos?

541
00:33:48,105 --> 00:33:49,575
Son medio mujeres.

542
00:33:51,112 --> 00:33:53,057
No tienen problemas con
los Que-Comen-Antílopes.

543
00:33:53,060 --> 00:33:55,277
Podría ir bien.

544
00:33:55,279 --> 00:33:57,779
¿De qué estás hablando?

545
00:33:59,650 --> 00:34:03,718
Los comanches deberían unirse
todos como un solo grupo

546
00:34:03,720 --> 00:34:06,388
y matar a todos los blancos.

547
00:34:06,390 --> 00:34:09,291
Hay cientos y cientos de blancos.

548
00:34:10,894 --> 00:34:12,794
¿Y por qué siguen
viniendo a por nosotros?

549
00:34:12,796 --> 00:34:15,897
Porque quieren las tierras.

550
00:34:15,899 --> 00:34:18,333
Tendrán que matarnos a
todos para conseguirlas.

551
00:34:18,335 --> 00:34:20,835
Pero creo que podemos
matarlos primero a ellos.

552
00:34:20,837 --> 00:34:22,670
No podemos.

553
00:34:24,640 --> 00:34:30,979
Bueno, si no podemos
vencer a todos los blancos,

554
00:34:30,981 --> 00:34:33,181
quizás podríamos vivir con ellos.

555
00:34:33,183 --> 00:34:34,482
¿Tú y yo?

556
00:34:35,818 --> 00:34:38,453
¿Qué? Podría ponerme un vestido.

557
00:34:38,455 --> 00:34:39,854
Parecerías un pavo real.

558
00:34:39,856 --> 00:34:41,130
Y tú parecías un cervatillo...

559
00:34:41,133 --> 00:34:43,457
cuando empezaste a vestir con ante.

560
00:34:46,162 --> 00:34:48,796
Podría robar un vestido,

561
00:34:48,798 --> 00:34:51,798
y tú podrías acompañarme a
visitar el mundo de los blancos.

562
00:34:51,800 --> 00:34:54,101
Hablo el idioma.

563
00:34:54,103 --> 00:34:56,269
Aunque quizás mejor que no diga nada.

564
00:34:56,271 --> 00:35:01,841
Te dejaré que me lleves
del brazo por el pueblo.

565
00:35:01,843 --> 00:35:04,544
Quiero ver la cara de la gente.

566
00:35:06,815 --> 00:35:09,516
¿Por qué de repente hablas
del mundo de los blancos?

567
00:35:12,888 --> 00:35:17,957
Eh. Aquí soy feliz.

568
00:35:17,959 --> 00:35:19,192
Contigo.

569
00:35:26,201 --> 00:35:28,200
Bien.

570
00:35:31,339 --> 00:35:34,140
Eso es lo que quería que dijeras.

571
00:35:35,176 --> 00:35:37,644
Porque vamos a tener un hijo.

572
00:35:37,646 --> 00:35:40,547
¿Qué?

573
00:35:40,549 --> 00:35:42,481
¿Cuándo?

574
00:35:42,483 --> 00:35:43,983
En primavera.

575
00:35:45,420 --> 00:35:47,353
¿Voy a ser padre?

576
00:35:51,359 --> 00:35:52,926
Será mejor que estés preparado.

577
00:35:52,928 --> 00:35:54,575
Estoy preparado para
hacerte otro ya mismo.

578
00:35:55,814 --> 00:35:57,229
Duérmete...

579
00:35:59,991 --> 00:36:01,147
papá.

580
00:36:07,240 --> 00:36:08,955
Mierda.

581
00:36:24,960 --> 00:36:27,861
¿Has pensado en lo de verte con
mi cherokee la semana que viene?

582
00:36:29,665 --> 00:36:31,431
Puede.

583
00:36:31,433 --> 00:36:35,669
¿Antes estarías dispuesto a
dar un paso en mi dirección?

584
00:36:36,939 --> 00:36:38,672
   

585
00:36:38,674 --> 00:36:40,507
¿En qué estás pensando?

586
00:36:46,148 --> 00:36:47,781
¡Está cerrado!

587
00:36:49,952 --> 00:36:52,029
¡He dicho que está cerrado!

588
00:36:53,621 --> 00:36:56,022
Coronel.

589
00:36:56,025 --> 00:36:58,625
No tenía ni idea que fuera usted.

590
00:36:58,627 --> 00:36:59,959
Pase.

591
00:36:59,961 --> 00:37:02,328
Disculpa por llegar tarde.

592
00:37:02,330 --> 00:37:05,398
Para usted, la puerta
siempre está abierta.

593
00:37:10,505 --> 00:37:13,506
Te aprecio enormemente como empleado,

594
00:37:13,508 --> 00:37:18,978
pero aún más importante que
eso, como buen y fiel amigo.

595
00:37:21,183 --> 00:37:23,883
Eso me toca el alma, coronel.

596
00:37:23,885 --> 00:37:25,851
Vaya Navidades que hemos tenido.

597
00:37:25,853 --> 00:37:28,254
Sí, así es.

598
00:37:28,256 --> 00:37:31,891
Aprecio todo lo que has
hecho por mi familia.

599
00:37:31,893 --> 00:37:34,151
Has trabajado bien y duro.

600
00:37:34,154 --> 00:37:37,028
Vengo de gente trabajadora.

601
00:37:37,030 --> 00:37:38,497
Trabajar con las manos y todo eso.

602
00:37:38,499 --> 00:37:41,971
Bueno, he estado pensando...

603
00:37:44,037 --> 00:37:46,738
deberías tomarte un tiempo libre.

604
00:37:46,740 --> 00:37:49,374
Tiempo libre.

605
00:37:49,376 --> 00:37:51,943
Joder, ni siquiera
saber qué hacer con eso.

606
00:37:51,945 --> 00:37:54,513
Podrías viajar a Georgia,

607
00:37:54,515 --> 00:37:57,416
e ir a ver a esa damisela con
la que te has estado carteando.

608
00:37:57,418 --> 00:37:59,017
Yo te pagaré el viaje.

609
00:38:00,387 --> 00:38:05,090
Debo confesar, señor,
que estoy confundido.

610
00:38:05,092 --> 00:38:06,891
Bueno, seguiré pagándote, claro está,

611
00:38:06,893 --> 00:38:12,129
y puedes considerar el préstamo
sobre este bar perdonado.

612
00:38:12,131 --> 00:38:13,297
Es tuyo...

613
00:38:13,299 --> 00:38:16,367
del todo.

614
00:38:19,972 --> 00:38:22,373
Está intentando deshacerse de mí.

615
00:38:22,375 --> 00:38:26,043
No para siempre.

616
00:38:26,045 --> 00:38:31,048
Cuando las cosas se
hayan enfriado un poco,

617
00:38:31,050 --> 00:38:34,151
volverás al seno de nuestra familia.

618
00:38:34,153 --> 00:38:38,389
Coronel, yo le soy leal.

619
00:38:40,793 --> 00:38:43,794
He estado a su lado.

620
00:38:43,796 --> 00:38:47,664
Y me he manchado las manos
en bastantes percances

621
00:38:47,666 --> 00:38:51,468
para que usted no se
ensuciara las suyas.

622
00:38:51,470 --> 00:38:55,171
Y valoro mucho tu lealtad.

623
00:38:55,173 --> 00:39:00,277
Bueno, pues deje que me quede.

624
00:39:00,279 --> 00:39:02,679
Me necesita.

625
00:39:02,681 --> 00:39:06,264
No querrá echarme con los
enemigos a las puertas.

626
00:39:08,487 --> 00:39:11,621
La decisión ya se ha tomado.

627
00:39:11,623 --> 00:39:14,857
Ahora veo sus orígenes.

628
00:39:17,362 --> 00:39:20,997
Va a cambiar y escogerá
el bando de Pete.

629
00:39:20,999 --> 00:39:24,700
Querrás decir, el bando de mi hijo.

630
00:39:33,511 --> 00:39:36,979
Agradezco tu comprensión.

631
00:39:43,721 --> 00:39:50,559
Tres de julio, 1863,

632
00:39:50,561 --> 00:39:55,264
en contra del consejo del
teniente general Longstreet,

633
00:39:55,266 --> 00:39:58,534
el general Lee cargó con sus hombres

634
00:39:58,536 --> 00:40:01,704
en campo abierto en Gettysburg...

635
00:40:04,274 --> 00:40:09,277
sellando el trágico destino
de la Confederación.

636
00:40:09,279 --> 00:40:15,283
¿Y por qué no rodeó el flanco
derecho de los federales

637
00:40:15,285 --> 00:40:19,688
para forzar a esos perros
yanquis a salir de su posición?

638
00:40:21,058 --> 00:40:24,893
Supongo que jamás lo sabremos.

639
00:40:27,698 --> 00:40:31,433
Incluso los más grandes generales
no son inmunes a equivocarse.

640
00:40:35,872 --> 00:40:38,806
Necesitas un descanso.

641
00:42:43,693 --> 00:42:50,139
www.subtitulamos.tv

