1
00:00:00,032 --> 00:00:01,174
Estamos más cerca que nunca

2
00:00:01,199 --> 00:00:03,388
de llevar a cabo los sueños
de nuestros ancestros.

3
00:00:05,993 --> 00:00:07,459
Tenemos que contratacar ya,

4
00:00:07,484 --> 00:00:08,879
Y nunca ha habido un grupo de guerreros

5
00:00:08,904 --> 00:00:10,523
tan fuerte y capaz

6
00:00:10,548 --> 00:00:12,109
como este.

7
00:00:12,134 --> 00:00:13,617
¿Es justo traer a un niño

8
00:00:13,642 --> 00:00:14,824
a un mundo como este?

9
00:00:14,849 --> 00:00:16,427
Más razón para luchar.

10
00:00:16,452 --> 00:00:17,814
Yo no me voy a ningún sitio

11
00:00:17,839 --> 00:00:19,838
hasta que Cressida no saboree mi espada.

12
00:00:19,840 --> 00:00:20,935
Luchad junto a nosotros.

13
00:00:20,960 --> 00:00:23,475
Ayudad a proteger el mundo
que jurasteis proteger.

14
00:00:23,477 --> 00:00:25,808
He aquí mi nueva Azra.

15
00:00:25,833 --> 00:00:27,341
Magnífica.

16
00:00:34,510 --> 00:00:35,936
¿Qué es?

17
00:00:36,045 --> 00:00:37,247
Ábrela y averígualo.

18
00:00:46,221 --> 00:00:47,592
Era de Waldo.

19
00:00:48,892 --> 00:00:51,008
   

20
00:00:51,032 --> 00:00:54,004
Es lo único que dejó
atrás cuando desapareció.

21
00:00:54,029 --> 00:00:57,553
Dondequiera que esté ahora, seguro
que le gustaría que la tuvieras.

22
00:00:59,102 --> 00:01:00,636
Gracias.

23
00:01:00,669 --> 00:01:03,239
Me pregunto qué habría pensado el
viejo de nosotros en este momento.

24
00:01:03,273 --> 00:01:05,043
Preparándonos para luchar en
una guerra imposible de ganar.

25
00:01:05,068 --> 00:01:08,199
Hubiera pensado que somos idiotas,

26
00:01:08,786 --> 00:01:10,382
pero se hubiera unido a nosotros.

27
00:02:23,073 --> 00:02:25,948
www.subtitulamos.tv

28
00:02:31,665 --> 00:02:34,148
Hijos e hijas,

29
00:02:34,710 --> 00:02:37,798
ha llegado el momento de
terminar nuestra cruzada

30
00:02:39,106 --> 00:02:43,361
y limpiar las Tierras
Baldías de una vez por todas.

31
00:02:43,643 --> 00:02:47,677
Todos y cada uno de vosotros sois,
a la vez, guerreros y misioneros.

32
00:02:47,702 --> 00:02:52,262
Esparcid nuestra verdad hasta el sitio
más recóndito de este reino pagano.

33
00:02:52,398 --> 00:02:57,040
Volved con aquellos que estén dispuestos
a aceptar el sacramento del don.

34
00:02:57,865 --> 00:03:03,487
Destruid todo a vuestro
alcance si lo rechazan.

35
00:03:04,377 --> 00:03:06,913
Vuestro don no está entrenado,

36
00:03:07,035 --> 00:03:11,774
pero hay alguien que puede enseñaros
a usarlo en nombre de Azra.

37
00:03:23,795 --> 00:03:26,813
¿Queréis controlar
vuestro don sin cortaros?

38
00:03:27,199 --> 00:03:31,104
Usad vuestro dolor.
Canalizad vuestra rabia.

39
00:03:35,124 --> 00:03:37,712
Encontrad la oscuridad
en vuestro interior.

40
00:03:37,737 --> 00:03:40,574
Dejad que esa oscuridad os fortalezca.

41
00:04:22,335 --> 00:04:24,940
Esto va más allá de que el
Peregrino tome las Tierras Baldías.

42
00:04:25,010 --> 00:04:27,947
Sí. Y cuanto más esperemos,
más fuerte se hace.

43
00:04:27,980 --> 00:04:30,950
Despedíos y ocuparos de
vuestros asuntos esta noche.

44
00:04:30,982 --> 00:04:31,950
Marchamos al amanecer.

45
00:04:34,217 --> 00:04:35,419
Venga, vamos a tomar algo.

46
00:04:45,931 --> 00:04:48,366
Tengo la sensación de haber
luchado por volverte a ver.

47
00:04:50,501 --> 00:04:52,771
Y ahora vuelvo a marcharme de nuevo.

48
00:04:53,594 --> 00:04:55,464
Lo siento, pequeño.

49
00:04:55,489 --> 00:04:59,061
Cuando todo esto termine,
no te librarás de mí.

50
00:05:01,122 --> 00:05:03,191
Estaré contigo a todas horas.

51
00:05:07,986 --> 00:05:12,491
No te preocupes. Estará en
buenas manos hasta que vuelvas.

52
00:05:13,179 --> 00:05:14,626
Gracias.

53
00:05:30,719 --> 00:05:31,978
¿Te arrepientes?

54
00:05:33,645 --> 00:05:35,780
Tengo mucho de lo que arrepentirme.

55
00:05:35,813 --> 00:05:37,984
Me refiero a traer a
un niño a este mundo.

56
00:05:38,017 --> 00:05:41,988
Sinceramente, Henry es lo
único que hice bien hecho.

57
00:05:43,995 --> 00:05:48,701
¿No te hace más débil y vulnerable?

58
00:05:48,765 --> 00:05:51,169
Ser vulnerable no es una debilidad.

59
00:05:51,416 --> 00:05:53,519
Es lo que me da fuerzas
para seguir luchando.

60
00:05:54,733 --> 00:05:55,873
Me da esperanza.

61
00:05:58,881 --> 00:06:00,083
Lo sabes, ¿verdad?

62
00:06:01,044 --> 00:06:03,147
Sí.

63
00:06:03,179 --> 00:06:06,415
Sé que es una decisión complicada,

64
00:06:06,448 --> 00:06:08,285
pero, si aceptas mi consejo,

65
00:06:10,082 --> 00:06:12,219
es lo único por lo que
vale la pena luchar.

66
00:06:39,988 --> 00:06:42,998
La luna llena vuelva a sonreírnos.

67
00:06:44,453 --> 00:06:46,889
Igual que la noche que
encontramos este lugar.

68
00:06:46,922 --> 00:06:50,339
Y pensar que dudé de tu
sabiduría al venir aquí.

69
00:06:50,934 --> 00:06:52,818
¿Recuerdas qué dijiste

70
00:06:53,541 --> 00:06:56,845
cuando alcé tu cuerpo hasta el
cielo como un ángel ensangrentado?

71
00:06:58,760 --> 00:07:01,059
Puedo verlo todo,

72
00:07:02,050 --> 00:07:04,146
o eso creía.

73
00:07:04,198 --> 00:07:08,301
Creía que podía ver hasta
el infinito y más allá.

74
00:07:08,511 --> 00:07:13,651
Pero, a veces, nuestras
propias creencias nos ciegan.

75
00:07:13,706 --> 00:07:15,352
Y así debe ser.

76
00:07:15,384 --> 00:07:18,487
Dios nos muestra la oscuridad

77
00:07:18,520 --> 00:07:21,658
para que le sigamos a
Él sin cuestionárnoslo.

78
00:07:21,691 --> 00:07:24,795
Quizá deberíamos
cuestionar ciertas coas.

79
00:07:26,795 --> 00:07:31,434
Nuestro sueño era construir
un nuevo mundo, no destruirlo.

80
00:07:31,475 --> 00:07:34,602
Si matamos a todo aquel
distinto a nosotros,

81
00:07:34,626 --> 00:07:36,471
¿qué clase de victoria es esa?

82
00:07:36,472 --> 00:07:38,641
Ofrecemos piedad.

83
00:07:40,576 --> 00:07:43,112
Sé que es difícil verlo,

84
00:07:43,145 --> 00:07:46,617
pero pronto lo verás de otra forma.

85
00:07:54,455 --> 00:07:58,259
Ha llegado la hora de que
aceptes el don de Azra.

86
00:08:03,240 --> 00:08:06,006
El destino ya me ha
proporcionado un don.

87
00:08:06,030 --> 00:08:07,702
No quiero otro.

88
00:08:07,776 --> 00:08:11,416
¿Por qué aferrarte a la fe
cuando puedes abarcar mucho más?

89
00:08:11,441 --> 00:08:14,778
No soy uno de tus acólitos.

90
00:08:14,811 --> 00:08:17,013
Soy la gran sacerdotisa de Azra.

91
00:08:17,047 --> 00:08:19,350
Y yo soy tu dios.

92
00:08:20,249 --> 00:08:23,612
Te necesito a mi lado.

93
00:08:24,287 --> 00:08:27,291
Necesito que sientas lo que yo siento.

94
00:08:28,023 --> 00:08:30,593
Ve. Prepárate.

95
00:08:31,427 --> 00:08:33,329
Pronto verás lo mismo que yo.

96
00:09:37,164 --> 00:09:40,519
Necesitamos un plan B por si las
cosas no salen como deberían.

97
00:09:40,544 --> 00:09:44,174
Bajie y yo atacaremos la isla de
el Peregrino con los Lotos Negros.

98
00:09:44,597 --> 00:09:47,800
Vosotras id con los otros a la Cámara
del Meridiano y acabad lo que empecé.

99
00:09:47,825 --> 00:09:50,293
Y esta vez debemos
destruirla para siempre.

100
00:09:50,348 --> 00:09:51,533
Si no podemos matar a el Peregrino,

101
00:09:51,558 --> 00:09:54,033
podremos evitar que cree más oscuros.

102
00:09:54,065 --> 00:09:55,734
Quiero enfrentarme a él.

103
00:09:55,767 --> 00:09:58,570
Lo estás haciendo. Estás
luchando por nuestro futuro.

104
00:09:59,946 --> 00:10:02,059
Si no volvemos,

105
00:10:02,115 --> 00:10:04,670
proteged a Henry, ambos.

106
00:10:05,309 --> 00:10:07,638
Contadle que sus padres
le querían mucho.

107
00:10:08,280 --> 00:10:10,717
Lo haremos. Tienes mi palabra.

108
00:10:12,144 --> 00:10:14,245
Voy contigo.

109
00:10:14,319 --> 00:10:17,990
Sin ánimo de ofender, pero ¿qué
sabes de luchar contra oscuros?

110
00:10:18,022 --> 00:10:20,358
¿Quieres hacer lo correcto?
Quédate con la Viuda.

111
00:10:20,391 --> 00:10:22,157
Me importa una mierda
lo correcto, Bajie.

112
00:10:22,471 --> 00:10:24,471
Estoy aquí por un motivo,

113
00:10:24,496 --> 00:10:26,379
matar a la bruja que
me arrebató a Lydia.

114
00:10:28,251 --> 00:10:32,021
Vale, como quieras. Eso es
todo. No hay vuelta atrás.

115
00:10:33,207 --> 00:10:34,510
Buena suerte.

116
00:10:45,146 --> 00:10:46,982
Por lo que ha dado a entender Sunny,

117
00:10:49,188 --> 00:10:51,057
¿has decidido tener al bebé?

118
00:10:56,728 --> 00:11:00,199
Si alguien sobrevive, las Tierras
Baldías necesitarán un nuevo comienzo.

119
00:11:01,907 --> 00:11:03,677
Y enseñaremos a nuestro
hijo para que no cometa

120
00:11:03,701 --> 00:11:05,701
los mismos errores que
nosotros cometimos.

121
00:11:14,315 --> 00:11:15,537
Madre.

122
00:11:24,665 --> 00:11:25,983
Es un campamento nómada.

123
00:11:31,796 --> 00:11:35,100
Esto es obra de el Peregrino.
No ha dejado a nadie vivo.

124
00:11:37,857 --> 00:11:40,287
Así debe ser cómo trata
a los no creyentes.

125
00:11:54,353 --> 00:11:58,357
Voy a detener a este monstruo. Pero
tú todavía puedes darte la vuelta.

126
00:11:58,390 --> 00:12:00,726
¿Qué estás diciendo?

127
00:12:00,751 --> 00:12:02,585
Si algo me pasa, por lo menos

128
00:12:02,609 --> 00:12:04,552
sabré que estás a salvo.

129
00:12:05,130 --> 00:12:07,600
Quizá hasta feliz junto a ella.

130
00:12:09,101 --> 00:12:12,505
Odessa. Ya es tarde para eso.

131
00:12:13,225 --> 00:12:15,393
No si lo quieres.

132
00:12:15,513 --> 00:12:17,071
Siempre he sido dura contigo

133
00:12:17,095 --> 00:12:19,076
porque pensaba que
así serías más fuerte.

134
00:12:19,077 --> 00:12:21,313
Pero no.

135
00:12:21,346 --> 00:12:23,449
Era para tener a alguien
por quien ser fuerte.

136
00:12:26,659 --> 00:12:27,920
No me voy a ningún sitio.

137
00:12:32,550 --> 00:12:34,552
¿Quieres saber otro
dato del Bajie joven?

138
00:12:34,577 --> 00:12:35,912
Claro.

139
00:12:35,937 --> 00:12:38,030
Vale. No me gustan los barcos.

140
00:12:38,055 --> 00:12:41,323
Bueno, no los barcos en sí, la mar.

141
00:12:41,348 --> 00:12:43,050
Es como una amante que va y viene.

142
00:12:43,422 --> 00:12:46,524
No era buen nadador.
Más bien me ahogaba.

143
00:12:46,549 --> 00:12:48,019
¿Pero no eras pirata?

144
00:12:48,044 --> 00:12:51,043
La gente cambia. Tú eras clipper.

145
00:12:51,075 --> 00:12:54,212
Sí, y aún matas a mucha gente, ¿no?

146
00:13:21,573 --> 00:13:23,543
Bienvenidos, queridos.

147
00:13:24,621 --> 00:13:27,692
Habéis incurrido en el
bando de la divinidad

148
00:13:27,773 --> 00:13:30,020
y os habéis alistado en
nuestro ejército sagrado.

149
00:13:34,082 --> 00:13:35,284
¿Quién es el siguiente?

150
00:13:41,484 --> 00:13:43,880
Lo... siento.

151
00:13:43,928 --> 00:13:45,579
No... sé si quiero hacerlo.

152
00:13:53,378 --> 00:13:55,412
¿Tienes miedo, hijo?

153
00:13:55,473 --> 00:13:58,276
Por favor. Perdóname.

154
00:14:01,219 --> 00:14:02,596
Muy bien.

155
00:14:13,702 --> 00:14:16,619
Solo hay dos bandos en la guerra.

156
00:14:18,261 --> 00:14:20,943
Los elegidos y los condenados.

157
00:14:31,388 --> 00:14:34,272
Ven. Es la hora.

158
00:14:36,448 --> 00:14:37,917
El don es una elección.

159
00:14:39,550 --> 00:14:43,355
No se puede forzar a nadie a tenerlo.

160
00:14:46,366 --> 00:14:48,669
¿Rechazarías a tu mesías?

161
00:14:53,732 --> 00:14:55,704
Peregrino.

162
00:14:55,964 --> 00:14:57,964
Tenemos visita.

163
00:15:13,617 --> 00:15:15,820
Es igual que cuando sus
barcos llegaron a Azra,

164
00:15:17,488 --> 00:15:20,325
pero esta vez estoy preparado.

165
00:15:21,126 --> 00:15:23,329
Volvamos a la fortaleza

166
00:15:23,362 --> 00:15:25,764
y demos la bienvenida a estos
no creyentes como es debido.

167
00:15:25,796 --> 00:15:28,709
MK, asegura la Cámara del Meridiano.

168
00:15:28,734 --> 00:15:31,170
Si quieren pelea,

169
00:15:31,195 --> 00:15:33,686
la tendrán.

170
00:16:21,052 --> 00:16:24,821
Coged todas las armas. Todos a luchar.

171
00:16:24,846 --> 00:16:28,216
El que huya, lo mato yo mismo.

172
00:16:28,241 --> 00:16:29,624
Peregrino.

173
00:16:29,648 --> 00:16:31,577
El enemigo está deshaciéndose
de nuestro destacamento.

174
00:16:31,578 --> 00:16:33,346
Casi han llegado a nuestras murallas.

175
00:16:33,347 --> 00:16:34,923
Abrid las puertas.

176
00:16:36,407 --> 00:16:39,475
- Sí, señor.
- Este lugar es mi templo.

177
00:16:39,511 --> 00:16:41,481
Aquí soy Dios.

178
00:16:41,514 --> 00:16:45,185
Y bendeciremos estas murallas con
la sangre de nuestros enemigos.

179
00:16:47,520 --> 00:16:49,480
No tengas miedo.

180
00:16:49,536 --> 00:16:53,131
Los Lotos Negros no dejaron a
nadie vivo cuando saquearon Azra.

181
00:16:53,192 --> 00:16:55,061
Hoy le daré la vuelta a la tortilla.

182
00:16:55,093 --> 00:16:59,368
No temo a perder, sino a
lo que pase si ganamos.

183
00:17:04,395 --> 00:17:05,838
No lo entiendo.

184
00:17:10,910 --> 00:17:13,612
Te he amado de muchas formas.

185
00:17:13,646 --> 00:17:17,851
Como madre, como mujer,

186
00:17:18,983 --> 00:17:20,886
como tu confesor.

187
00:17:20,920 --> 00:17:23,021
Para con este amor,

188
00:17:25,089 --> 00:17:26,825
tuve otra visión.

189
00:17:32,031 --> 00:17:35,068
No pude verlo todo,
pero vi lo suficiente.

190
00:17:38,151 --> 00:17:40,302
Un mundo muerto,

191
00:17:40,580 --> 00:17:45,659
sin nada más surgiendo de las
cenizas que miseria y desolación.

192
00:17:48,046 --> 00:17:50,382
No estabas destinado a tener este don.

193
00:17:50,416 --> 00:17:56,770
Puedes controlar la oscuridad de otros,
pero, ahora, no controlas la tuya.

194
00:17:56,795 --> 00:17:59,592
Tu fe está en entredicho.

195
00:17:59,631 --> 00:18:02,351
¿Cómo osas hablarme de fe

196
00:18:02,437 --> 00:18:04,384
cuando solo mencionas el miedo?

197
00:18:04,417 --> 00:18:06,087
Cuento la verdad.

198
00:18:07,432 --> 00:18:08,800
La verdad de Azra.

199
00:18:08,833 --> 00:18:11,984
La verdad de Azra es lo que yo diga.

200
00:18:12,810 --> 00:18:18,485
Cuando esta batalla termine,
aceptarás el don sin rechistar.

201
00:18:18,510 --> 00:18:21,386
Entonces sabrás qué se siente
al saber la auténtica verdad.

202
00:18:44,685 --> 00:18:46,171
Acabemos con esto.

203
00:19:44,462 --> 00:19:46,176
Esa era la última.

204
00:19:46,200 --> 00:19:48,105
Hay suficiente carga como
para derribar una montaña.

205
00:19:49,301 --> 00:19:51,271
Coge el detonador. Salgamos de aquí.

206
00:19:54,206 --> 00:19:56,575
Nadie se marcha de aquí.

207
00:19:56,609 --> 00:20:00,413
Si aprieto este interruptor, todo
esto se derrumba con nosotros dentro.

208
00:20:00,446 --> 00:20:02,685
Estoy preparada para
morir si es necesario.

209
00:20:02,710 --> 00:20:03,766
¿Sí?

210
00:20:03,791 --> 00:20:06,994
¿Y tú? ¿Estás preparada para morir?

211
00:20:08,187 --> 00:20:09,689
¿Y tu bebé?

212
00:20:09,721 --> 00:20:11,189
¿De qué habla?

213
00:20:11,223 --> 00:20:12,592
¿No te lo ha dicho?

214
00:20:13,737 --> 00:20:15,239
Cressida nos lo ha contado todo.

215
00:20:16,428 --> 00:20:18,301
Madre, ¿es cierto? ¿Estás embarazada?

216
00:20:21,833 --> 00:20:23,201
Esto no tiene por qué terminar así.

217
00:20:23,235 --> 00:20:26,289
Tienes razón. No tiene por
qué. Depende de la Viuda.

218
00:20:27,926 --> 00:20:30,763
Siempre has querido volver a tener el
don. El Peregrino puede devolvértelo.

219
00:20:32,745 --> 00:20:34,647
No somos como los otros.

220
00:20:34,741 --> 00:20:36,854
La gente como tú y yo estamos
destinados a gobernar,

221
00:20:36,893 --> 00:20:38,893
es algo que siempre has sabido.

222
00:20:41,219 --> 00:20:44,543
Tienes razón. Es lo
que siempre he creído.

223
00:20:45,858 --> 00:20:47,722
Pero no veía toda la verdad.

224
00:20:47,747 --> 00:20:50,845
El don solo lleva a
la locura y la muerte.

225
00:20:51,863 --> 00:20:53,399
No quiero nada de ti.

226
00:22:45,690 --> 00:22:46,879
Este es mío.

227
00:22:53,951 --> 00:22:56,589
- ¿Estás bien, sacerdotisa?
- Gracias, hijo.

228
00:23:00,124 --> 00:23:01,326
¿Adónde vas?

229
00:23:03,795 --> 00:23:06,850
El mesías me ha pedido llevarme estos...

230
00:23:06,937 --> 00:23:08,897
pergaminos sagrados lejos de aquí.

231
00:23:09,598 --> 00:23:12,619
No pueden llegar a manos
de nuestros enemigos.

232
00:23:17,732 --> 00:23:19,233
Sígueme. Te sacaré de aquí.

233
00:24:43,795 --> 00:24:45,297
Vaya, vaya.

234
00:24:47,532 --> 00:24:49,968
¿Abandonando a tu profeta
cuando te necesita?

235
00:24:50,968 --> 00:24:53,905
¿Qué ha pasado? ¿Has perdido
la fe en tu religión?

236
00:24:55,172 --> 00:24:58,131
Mi fe es lo único que me queda.

237
00:24:58,943 --> 00:25:00,545
El Peregrino se ha vuelto loco.

238
00:25:01,107 --> 00:25:03,810
Su guerra ya no es mi guerra.

239
00:25:05,116 --> 00:25:06,618
No quiero pelear contigo.

240
00:25:06,651 --> 00:25:08,213
No.

241
00:25:09,467 --> 00:25:11,395
Me arrebataste a Lydia.

242
00:25:12,524 --> 00:25:14,102
Y eso no tiene solución.

243
00:25:20,832 --> 00:25:22,267
Tu mujer murió dignamente.

244
00:25:23,468 --> 00:25:25,571
No voy armada.

245
00:25:25,603 --> 00:25:28,036
¿Qué honor hay en matarme?

246
00:25:29,184 --> 00:25:30,568
A la mierda el honor.

247
00:25:46,700 --> 00:25:48,702
¡Será mejor que nunca dejes de huir!

248
00:25:48,727 --> 00:25:51,563
¡Allá donde vayas, te encontraré!

249
00:25:51,595 --> 00:25:55,339
¿Me oyes, Cressida? ¡Cressida!

250
00:26:37,308 --> 00:26:40,418
Por fin. Todo depende de nosotros.

251
00:26:41,313 --> 00:26:43,381
Los últimos hijos de Azra.

252
00:26:44,971 --> 00:26:46,895
Y el hombre que nos volvió a juntar.

253
00:26:48,219 --> 00:26:49,688
No tiene por qué terminar así.

254
00:26:49,720 --> 00:26:54,159
Terminará conmigo ojeando
tu cadáver, Sanzo.

255
00:26:54,191 --> 00:26:57,358
El mundo nacerá de nuevo,

256
00:26:57,382 --> 00:26:59,881
así como debió suceder hace años.

257
00:27:04,068 --> 00:27:07,833
Muy bien. La diplomacia
no ha funcionado.

258
00:27:10,137 --> 00:27:13,198
Rodeadlo y atacad conmigo.

259
00:29:16,433 --> 00:29:17,670
Tilda.

260
00:29:21,305 --> 00:29:23,627
Tilda, no. Por favor.

261
00:29:23,708 --> 00:29:25,111
No puedo perderte.

262
00:29:25,420 --> 00:29:26,688
Así no.

263
00:29:37,633 --> 00:29:39,647
Prometo que me vengaré.

264
00:29:49,484 --> 00:29:52,127
Haré que sientas mi dolor.

265
00:30:08,200 --> 00:30:09,506
Tilda.

266
00:30:24,192 --> 00:30:26,176
Sin piedad.

267
00:30:57,890 --> 00:30:59,192
Tilda tiene pulso.

268
00:31:00,104 --> 00:31:02,713
Minerva, tenemos que sacarla de aquí.

269
00:33:08,891 --> 00:33:11,660
¡Levántate! ¡Sunny!

270
00:33:12,272 --> 00:33:13,440
¡Sunny!

271
00:33:15,843 --> 00:33:17,732
¡Levántate! ¡Sunny, levántate!

272
00:33:18,811 --> 00:33:21,448
¡Levántate, Sunny! ¡Levántate!

273
00:33:24,617 --> 00:33:27,373
¡Levántate!

274
00:33:30,553 --> 00:33:33,302
¡Sunny, levántate!

275
00:33:33,359 --> 00:33:34,561
¡Levántate, Sunny!

276
00:34:24,198 --> 00:34:26,816
Adiós, hermano.

277
00:34:40,159 --> 00:34:41,362
Sunny.

278
00:34:44,259 --> 00:34:45,344
¡Sunny!

279
00:35:03,851 --> 00:35:05,053
Sunny.

280
00:35:21,001 --> 00:35:22,250
Nosotros...

281
00:35:54,884 --> 00:35:57,423
Vamos. Tenemos que
llevarla a un curandero.

282
00:36:02,965 --> 00:36:04,601
Lo siento, MK.

283
00:36:06,168 --> 00:36:08,037
Espero que encuentres Azra.

284
00:37:47,704 --> 00:37:49,406
Que tu...

285
00:37:49,438 --> 00:37:51,908
alma encuentre la paz...

286
00:37:51,941 --> 00:37:55,512
en el mundo...

287
00:37:56,219 --> 00:37:59,108
de más allá.

288
00:38:01,243 --> 00:38:05,900
Te prometo que sacaré a Henry
de las Tierras Baldías, colega.

289
00:38:06,134 --> 00:38:08,963
Criaré a ese niño como si fuera mío.

290
00:38:09,378 --> 00:38:12,849
Por supuesto, nada de puterío ni bebida.

291
00:38:13,796 --> 00:38:15,135
Lo siento.

292
00:38:17,645 --> 00:38:19,915
Le haré saber que su
padre fue un buen hombre,

293
00:38:22,505 --> 00:38:23,708
y un gran amigo.

294
00:39:17,293 --> 00:39:18,660
Hola, Sunny.

295
00:39:28,615 --> 00:39:29,839
¿Dónde estoy?

296
00:39:30,974 --> 00:39:33,829
En el mundo entre la vida y la muerte.

297
00:39:34,075 --> 00:39:38,505
Tu don hizo acto de presencia
en tus últimos instantes.

298
00:39:39,312 --> 00:39:42,076
Está curando poco a poco
tu cuerpo de mortal.

299
00:39:42,726 --> 00:39:45,230
Tengo que volver con mi hijo. Por favor.

300
00:39:45,287 --> 00:39:46,824
Cuando llegue el momento.

301
00:39:46,943 --> 00:39:50,662
Pero el mundo al que regresarás
se ha vuelto más peligroso.

302
00:39:52,138 --> 00:39:53,506
Pero el Peregrino está muerto.

303
00:39:53,614 --> 00:39:54,930
Cierto.

304
00:39:55,724 --> 00:39:58,859
Pero un antiguo mal está
a punto de reaparecer.

305
00:39:59,271 --> 00:40:03,308
Uno más poderoso y aterrador
que cualquier humano.

306
00:40:04,379 --> 00:40:07,716
Ven, tu entrenamiento acaba de comenzar.

307
00:42:18,913 --> 00:42:21,834
www.subtitulamos.tv

