1
00:00:06,944 --> 00:00:09,611
Anteriormente en The Son...

2
00:00:09,614 --> 00:00:11,413
Preferiría morir que ser un esclavo.

3
00:00:11,415 --> 00:00:12,949
¡¿Quién se ha cargado mi pozo?!

4
00:00:12,951 --> 00:00:16,250
Que la gente sepa que, en
tu corazón, eres comanche.

5
00:00:16,253 --> 00:00:18,253
Si empezamos a matar
gente como tiempo atrás,

6
00:00:18,255 --> 00:00:19,403
se va a convertir en un hábito.

7
00:00:20,498 --> 00:00:22,424
Este club es mi lugar para esconderme.

8
00:00:23,728 --> 00:00:25,895
No voy a huir con un hombre casado.

9
00:00:25,897 --> 00:00:27,096
Alquitrán.

10
00:00:27,098 --> 00:00:28,563
Y está una milla al lado equivocado

11
00:00:28,565 --> 00:00:30,021
de la valla de mi vecino.

12
00:00:30,024 --> 00:00:31,856
Pedro García no se marchará sin pelear.

13
00:00:31,859 --> 00:00:33,235
Preparad la dinamita.

14
00:00:34,760 --> 00:00:36,419
Vamos.

15
00:02:44,798 --> 00:02:46,298
¿Este es tu gringo?

16
00:02:46,300 --> 00:02:47,733
Sí.

17
00:03:11,558 --> 00:03:12,958
¿Papá?

18
00:03:28,143 --> 00:03:29,676
Tranquilo.

19
00:03:29,770 --> 00:03:31,076
Tranquilo.

20
00:03:32,913 --> 00:03:35,480
Vamos.

21
00:03:35,482 --> 00:03:37,238
Venga, hijo.

22
00:03:37,241 --> 00:03:38,875
Vamos a quitarte estas cadenas.

23
00:03:38,878 --> 00:03:40,618
Bien.

24
00:03:45,003 --> 00:03:47,134
Lo mejor de la mañana, Pete.

25
00:03:47,137 --> 00:03:48,958
Me encanta esa barba.

26
00:03:48,961 --> 00:03:50,961
Métete en el coche, Niles.

27
00:03:50,963 --> 00:03:52,797
Claro, coronel.

28
00:04:17,022 --> 00:04:18,355
Eso está mejor.

29
00:04:20,792 --> 00:04:23,059
Bien, Jonas. Bien.

30
00:04:27,899 --> 00:04:29,165
Bien.

31
00:04:32,804 --> 00:04:35,004
Ese trocito de ahí.

32
00:04:35,006 --> 00:04:37,507
¿Lo has oído? ¿Has oído la broma?

33
00:04:37,509 --> 00:04:38,975
¿Qué?

34
00:04:38,977 --> 00:04:40,644
La broma.

35
00:04:40,646 --> 00:04:43,480
La gente cree que Bach
es frío y calculador,

36
00:04:43,482 --> 00:04:45,415
pero ahí está riéndose de nosotros

37
00:04:45,417 --> 00:04:48,584
introduciendo partes melódicas
de canciones populares.

38
00:04:48,586 --> 00:04:50,319
Eso, en alemán, se llama un "quodlibet",

39
00:04:50,321 --> 00:04:53,489
por eso llamó así a esta sección.

40
00:04:53,491 --> 00:04:54,991
Verás, esta línea...

41
00:04:56,862 --> 00:05:01,397
es de una canción tradicional popular
alemana llamada "Kraut und Ruben".

42
00:05:01,399 --> 00:05:02,766
¿Entiendes la broma?

43
00:05:02,768 --> 00:05:04,700
Creía que las bromas
deberían ser divertidas.

44
00:05:04,702 --> 00:05:06,702
Bueno, para un alemán, eso es divertido.

45
00:05:06,704 --> 00:05:09,105
¿Le estás contestando a tu profesor?

46
00:05:09,107 --> 00:05:11,440
No. No, no. No... no pasa nada.

47
00:05:11,442 --> 00:05:13,243
Vale, ahora avancemos hasta la aria.

48
00:05:13,245 --> 00:05:14,543
Bien.

49
00:05:32,429 --> 00:05:34,729
¿Es él?

50
00:07:08,034 --> 00:07:09,963
Robar el caballo resulta imposible.

51
00:07:12,094 --> 00:07:15,996
Demasiados vaqueros de
mierda. Casi me ven.

52
00:07:18,950 --> 00:07:23,270
Bien, hay ranchos de aquí a Los Herrera.

53
00:07:23,272 --> 00:07:25,838
Si tenemos suerte, pod... podemos...

54
00:07:25,840 --> 00:07:27,705
conseguir que nos lleven.

55
00:07:29,577 --> 00:07:31,377
Tienes que cambiarte.

56
00:07:33,114 --> 00:07:34,433
No podemos quedarnos en este granero.

57
00:07:34,436 --> 00:07:37,049
Lo siento. Tenemos que
seguir moviéndonos.

58
00:07:50,204 --> 00:07:52,905
No puedo adivinar qué te pasa
por la cabeza en estos momentos.

59
00:07:52,908 --> 00:07:56,109
Pero quiero... quiero que sepas algo.

60
00:07:56,112 --> 00:08:00,248
Mi padre pagará por lo que
ha hecho. Te lo prometo.

61
00:08:00,251 --> 00:08:02,951
Le cortaré la garganta a ese hijo
de perra, cueste lo que cueste.

62
00:08:02,954 --> 00:08:05,621
No me importa lo que me
hagan a mí. Pero le mataré.

63
00:08:05,624 --> 00:08:07,079
No, no lo harás.

64
00:08:08,972 --> 00:08:11,239
¿Qué?

65
00:08:11,242 --> 00:08:12,909
Ya me has oído.

66
00:08:16,016 --> 00:08:17,423
Eres débil.

67
00:08:19,538 --> 00:08:21,239
Siempre lo has sido.

68
00:08:45,012 --> 00:08:46,879
Levanta la barbilla.

69
00:08:49,986 --> 00:08:51,486
Así está bien.

70
00:08:57,998 --> 00:09:00,332
¿Y cómo me has encontrado?

71
00:09:00,334 --> 00:09:03,568
Si repartes el suficiente dinero,

72
00:09:03,570 --> 00:09:07,005
puedes encontrar el arca perdida.

73
00:09:07,007 --> 00:09:08,507
¿Qué saben los niños?

74
00:09:11,077 --> 00:09:13,678
Crees que eres un héroe.

75
00:09:13,680 --> 00:09:15,413
¿Por qué?

76
00:09:15,415 --> 00:09:18,149
Bueno, cruzaste la frontera a
México persiguiendo a unos bandidos,

77
00:09:18,151 --> 00:09:20,685
y esa fue la última
vez que se supo de ti.

78
00:09:22,989 --> 00:09:24,956
¿Y qué niño no quiere creer

79
00:09:24,958 --> 00:09:28,259
que su papi es un paladín?

80
00:09:28,261 --> 00:09:34,199
Se pueden decir muchas
cosas de este país salvaje,

81
00:09:34,201 --> 00:09:36,100
un país al que no gusta tener controlado

82
00:09:36,102 --> 00:09:39,503
dónde está cada hombre a
cada segundo de cada día.

83
00:09:41,007 --> 00:09:43,107
Eso me gustaba de Texas.

84
00:09:43,109 --> 00:09:46,710
Si no te gusta tu vida,
podías empacar y mudarte.

85
00:09:46,712 --> 00:09:49,046
Ser alguien más. Ser alguien nuevo.

86
00:09:50,649 --> 00:09:53,283
No mires a otro lado cuando te hablo.

87
00:09:55,654 --> 00:09:59,522
No tienes ni idea de lo que
le has hecho a esta familia.

88
00:09:59,524 --> 00:10:02,392
El vacío que dejaste.

89
00:10:02,394 --> 00:10:04,728
Nadie hizo el luto. Nadie lo superó.

90
00:10:04,730 --> 00:10:08,065
Todos mantuvimos la
esperanza de que volverías.

91
00:10:08,067 --> 00:10:10,300
Cuatro meses de espera.

92
00:10:10,302 --> 00:10:13,003
Cuatro meses de incertidumbre.

93
00:10:13,005 --> 00:10:16,673
Ha sido un infierno,
pero lo hemos hecho.

94
00:10:16,675 --> 00:10:19,308
Y tú has adquirido una deuda.

95
00:10:19,310 --> 00:10:22,578
Si vuelves, vuelves para siempre.

96
00:10:24,715 --> 00:10:27,583
Destrozaste a Sally y les
rompiste el corazón a esos niños,

97
00:10:27,585 --> 00:10:31,220
y no quiero volver a verlo nunca más.

98
00:10:31,222 --> 00:10:33,522
Tienes que prometerme que será así.

99
00:10:35,326 --> 00:10:37,426
Y, si no puedes,

100
00:10:37,428 --> 00:10:41,430
te compro un caballo, te vas a tu aire,

101
00:10:41,432 --> 00:10:44,566
y le digo a todo el mundo que
moriste en brazos de Montezuma.

102
00:10:47,071 --> 00:10:49,205
Jeannie.

103
00:10:49,207 --> 00:10:51,440
Jonas. Charles.

104
00:10:51,442 --> 00:10:52,841
El pensamiento de verles

105
00:10:52,843 --> 00:10:54,777
es lo único que me ha mantenido vivo.

106
00:10:58,181 --> 00:11:00,015
Necesito escuchártelo decir.

107
00:11:05,188 --> 00:11:06,522
Lo prometo.

108
00:11:15,925 --> 00:11:18,300
Me alegra tenerte de vuelta, hijo.

109
00:11:55,417 --> 00:11:59,508
www.subtitulamos.tv

110
00:12:02,578 --> 00:12:05,856
Bueno, ese documental del "60
Minutos" demostró que tenía razón.

111
00:12:05,858 --> 00:12:08,358
Le das a esa gente montañas de dinero

112
00:12:08,360 --> 00:12:11,394
y no hacen más que blandir
sus espadas contra los otros.

113
00:12:11,396 --> 00:12:14,363
Antes de nosotros, vivían en tiendas.

114
00:12:14,365 --> 00:12:17,299
Ahora se sientan en
inodoros lacados de oro.

115
00:12:17,301 --> 00:12:19,134
Y te digo más,

116
00:12:19,136 --> 00:12:22,304
el cabrón este de Hussein se
está meando en la cara de la OPEC

117
00:12:22,306 --> 00:12:24,273
diciendo que no importan las cuotas.

118
00:12:24,275 --> 00:12:27,776
Cuidado que eso hará que cada
barril baje tranquilamente

119
00:12:27,778 --> 00:12:28,911
un dólar de precio.

120
00:12:28,913 --> 00:12:30,579
Habrá una guerra por esto.

121
00:12:30,581 --> 00:12:34,049
Puede que no mañana, pero llegará.

122
00:12:37,221 --> 00:12:38,296
Dickie, tengo que colgar.

123
00:12:38,299 --> 00:12:42,073
*Cumpleaños feliz*

124
00:12:42,126 --> 00:12:46,762
*Cumpleaños feliz*

125
00:12:46,764 --> 00:12:52,500
*Cumpleaños feliz, Sra. McCullough*

126
00:12:52,502 --> 00:12:55,169
- *Cumpleaños feliz*
- Rosa, seguro

127
00:12:55,171 --> 00:12:58,572
que has intentado poner 85
velas en esa cosa, ¿verdad?

128
00:12:58,574 --> 00:12:59,640
Lo he intentado.

129
00:12:59,642 --> 00:13:01,142
Es de Baskin-Robbins.

130
00:13:01,144 --> 00:13:02,310
   

131
00:13:02,312 --> 00:13:04,245
Sabemos que es su favorita.

132
00:13:04,247 --> 00:13:06,781
Benditos seáis.

133
00:13:06,783 --> 00:13:08,482
Me ha llegado al corazón.

134
00:13:08,484 --> 00:13:10,484
¿Cuál será su deseo?

135
00:13:11,968 --> 00:13:14,588
Joder, siempre pido lo mismo.

136
00:13:25,500 --> 00:13:29,269
Vamos a abrir un poco de champán.

137
00:13:29,271 --> 00:13:31,771
Recuerdo a mi abuelito

138
00:13:31,773 --> 00:13:35,775
haciendo un brindis por su
cumpleaños en estas mismas escaleras.

139
00:13:35,777 --> 00:13:37,978
Claro que tenía más o menos mi edad.

140
00:13:37,980 --> 00:13:42,382
Y no os diré lo largo que fue.

141
00:13:42,384 --> 00:13:46,186
Ahora ya lleva muerto muchos años,

142
00:13:46,188 --> 00:13:50,223
pero sigo sintiendo como
si me susurrara al oído.

143
00:13:50,225 --> 00:13:52,792
Normalmente insultos,
pero siempre acertados.

144
00:13:55,331 --> 00:13:58,030
Seguimos conectados a los nuestros.

145
00:14:00,969 --> 00:14:03,235
Al menos, eso creo.

146
00:14:05,406 --> 00:14:10,509
Y también seguimos
conectados a los lugares.

147
00:14:10,511 --> 00:14:12,078
Como esta vieja casa en ruinas.

148
00:14:12,080 --> 00:14:15,414
Y la tierra en que descansan sus huesos.

149
00:14:15,416 --> 00:14:18,584
Todo eso es parte de mí.

150
00:14:18,586 --> 00:14:21,020
Puede que parte de vosotros.

151
00:14:21,022 --> 00:14:24,323
Rosa, tu abuela Inez cuidó de esta casa

152
00:14:24,325 --> 00:14:26,558
cuando yo no era más que una renacuaja.

153
00:14:26,560 --> 00:14:28,527
Y también lo hizo tu
madre, y, ahora, tú.

154
00:14:28,529 --> 00:14:31,364
Eso es un legado. Y significa algo.

155
00:14:33,933 --> 00:14:38,069
Mis hijos se han dispersado
a los cuatro vientos,

156
00:14:38,071 --> 00:14:39,770
persiguiendo sus propias vidas.

157
00:14:39,772 --> 00:14:41,206
No me siento resentida por eso.

158
00:14:41,208 --> 00:14:43,574
Pero... les echo de
menos en días como este.

159
00:14:43,576 --> 00:14:47,345
Y teneros a todos vosotros
aquí... me importa.

160
00:14:49,049 --> 00:14:51,716
Bueno, ya me estoy poniendo sensiblona.

161
00:14:53,753 --> 00:14:55,920
Por el legado.

162
00:14:55,922 --> 00:14:57,855
Al final, es todo lo que te queda.

163
00:15:01,694 --> 00:15:03,028
Gracias, señora.

164
00:15:06,399 --> 00:15:11,402
Me ha gustado lo que
ha dicho del legado.

165
00:15:14,407 --> 00:15:16,106
Ulises, ¿verdad?

166
00:15:16,108 --> 00:15:18,375
Sí, señora.

167
00:15:18,377 --> 00:15:20,210
¿De dónde es tu gente?

168
00:15:20,212 --> 00:15:22,312
No muy lejos de la frontera.

169
00:15:22,314 --> 00:15:24,581
¿Alguna vez has vuelto a casa?

170
00:15:24,583 --> 00:15:26,450
No.

171
00:15:26,452 --> 00:15:30,254
Apuesto a que tus padres
eran de leer mucho,

172
00:15:30,256 --> 00:15:31,821
habiendo escogido ese nombre.

173
00:15:33,325 --> 00:15:35,392
Tenían muchos libros.

174
00:15:35,394 --> 00:15:36,960
Los abuelos también.

175
00:15:36,962 --> 00:15:39,996
¿Has limpiado los nidos de avispas?

176
00:15:39,998 --> 00:15:41,097
Sí, señora.

177
00:15:43,602 --> 00:15:46,570
¿Esperas que te dé propina?

178
00:15:46,572 --> 00:15:48,805
No, señora.

179
00:15:50,642 --> 00:15:54,510
Pero... hay algo.

180
00:15:54,512 --> 00:15:56,646
Sácalo ya, vamos.

181
00:15:56,648 --> 00:15:58,582
Si necesita ayuda en sus establos,

182
00:15:58,584 --> 00:16:00,817
yo podría servir.

183
00:16:00,819 --> 00:16:03,934
Llevo montando en rodeos
desde los diez años.

184
00:16:03,937 --> 00:16:07,373
Solo quería que supiera que
tengo otras habilidades.

185
00:16:07,376 --> 00:16:10,076
Pues sí que los tienes bien puestos.

186
00:16:13,331 --> 00:16:15,698
Jamás he castigado a
ningún hombre por eso.

187
00:16:17,535 --> 00:16:19,001
Hablaré con Jorge,

188
00:16:19,003 --> 00:16:22,371
a ver si te puede encontrar
un hueco en los establos.

189
00:16:22,373 --> 00:16:23,539
Gracias, Señora McCullough.

190
00:16:23,541 --> 00:16:25,174
Pero solo tienes una oportunidad.

191
00:16:25,176 --> 00:16:27,477
Si la jodes con alguna de mis yeguas,

192
00:16:27,479 --> 00:16:31,280
haré que te manden al sur tout suite.

193
00:16:33,818 --> 00:16:35,718
No la defraudaré.

194
00:18:09,022 --> 00:18:10,525
Te garantizo que

195
00:18:10,528 --> 00:18:13,524
las mujeres mexicanas generalmente
no se distinguen por su belleza,

196
00:18:13,527 --> 00:18:16,761
pero yo soy parcial.

197
00:18:16,763 --> 00:18:18,829
Encuentro que cualquier deficiencia

198
00:18:18,831 --> 00:18:23,167
se disipa tras sus voluptuosas figuras.

199
00:18:23,169 --> 00:18:26,003
Son como calabazas,

200
00:18:26,005 --> 00:18:28,339
como a los de Missouri
les gusta decir...

201
00:18:28,341 --> 00:18:30,374
¿Te importa decirme qué hace Niles aquí?

202
00:18:30,376 --> 00:18:33,577
Le he contratado. Es útil.

203
00:18:33,579 --> 00:18:35,846
Linchó a un hombre delante de mi hijo.

204
00:18:35,848 --> 00:18:38,715
Sabe quién quemó su bar.

205
00:18:40,753 --> 00:18:43,587
Mejor guardarnos a nuestros capullos
dentro de nuestros pantalones.

206
00:18:45,558 --> 00:18:46,557
   

207
00:18:48,661 --> 00:18:50,227
Carrancistas.

208
00:18:50,229 --> 00:18:52,328
Supongo.

209
00:18:53,665 --> 00:18:55,498
Bueno, mejor que nos vayamos.

210
00:19:34,371 --> 00:19:37,206
Creía que habías dicho que esta
carretera estaba despejada.

211
00:19:37,208 --> 00:19:39,641
Eso es lo que dijo el comerciante.

212
00:19:39,643 --> 00:19:40,876
Cuento a nueve.

213
00:19:40,878 --> 00:19:42,945
Diez.

214
00:19:45,149 --> 00:19:47,216
Toma esto.

215
00:19:47,218 --> 00:19:48,718
Pete.

216
00:19:48,720 --> 00:19:49,797
Eh.

217
00:19:56,060 --> 00:19:58,293
- ¿A dónde vas?
- ¿Qué va a hacer?

218
00:19:59,630 --> 00:20:01,593
Sujeta esto.

219
00:20:01,596 --> 00:20:03,098
Hola, capitán.

220
00:20:04,901 --> 00:20:07,469
Me llamo Peter McCullough.

221
00:20:07,471 --> 00:20:08,886
   

222
00:20:08,889 --> 00:20:10,104
   

223
00:20:10,107 --> 00:20:12,636
Estos hombres y yo...

224
00:20:12,639 --> 00:20:15,902
somos rancheros del
Valle del Río Grande.

225
00:20:15,905 --> 00:20:18,340
Sus hombres y los míos,
compartimos un enemigo en común.

226
00:20:18,343 --> 00:20:19,648
¿Es eso cierto?

227
00:20:19,650 --> 00:20:21,354
Los sediciosos.

228
00:20:21,357 --> 00:20:23,452
Los bandidos... atraviesan la frontera.

229
00:20:23,454 --> 00:20:24,786
Nos roban el ganado.

230
00:20:24,788 --> 00:20:27,356
Los odiamos tanto como ustedes.

231
00:20:27,358 --> 00:20:29,924
Los hemos perdido en las colinas.

232
00:20:31,662 --> 00:20:35,297
Venir aquí ha sido un gran error.

233
00:20:37,768 --> 00:20:43,204
El enemigo de mi enemigo no es mi amigo.

234
00:20:43,206 --> 00:20:46,374
   

235
00:20:46,376 --> 00:20:49,144
El chaval no es muy listo, ¿verdad?

236
00:20:49,146 --> 00:20:52,995
Pero... es el único que tengo.

237
00:20:52,998 --> 00:20:56,951
Por favor... no le dispare.

238
00:20:56,953 --> 00:21:00,955
Partirá el corazón de un padre.

239
00:21:00,957 --> 00:21:02,490
Y...

240
00:21:02,492 --> 00:21:05,493
se perjudicarán a ustedes mismos.

241
00:21:05,495 --> 00:21:07,061
¿Cómo?

242
00:21:07,063 --> 00:21:09,998
Su presidente necesita
que Wilson lo reconozca

243
00:21:10,000 --> 00:21:13,668
como el líder legítimo de México.

244
00:21:13,670 --> 00:21:16,837
Americanos muertos no
ayudarán en su causa.

245
00:21:16,839 --> 00:21:19,507
Además...

246
00:21:19,509 --> 00:21:20,641
devolveremos los disparos.

247
00:21:28,685 --> 00:21:33,754
Solo quiero llevar mi gente
a casa a tiempo para Navidad.

248
00:21:33,756 --> 00:21:35,823
¿Nos dejarán pasar?

249
00:21:39,329 --> 00:21:41,429
Vamos.

250
00:21:41,431 --> 00:21:43,497
No vuelvan.

251
00:21:43,499 --> 00:21:44,898
Feliz Navidad.

252
00:21:44,900 --> 00:21:46,734
¿Qué coño estabas pensando?

253
00:22:05,554 --> 00:22:08,188
¡Ahí vienen!

254
00:23:00,274 --> 00:23:03,131
Vamos, hijo.

255
00:23:03,134 --> 00:23:05,644
Dale un beso a tu esposa.

256
00:23:30,770 --> 00:23:33,271
¡Matad al becerro más gordo!

257
00:23:33,273 --> 00:23:36,641
¡Que nuestro hijo pródigo ha vuelto!

258
00:23:36,643 --> 00:23:39,177
Yo cojo carta. Te toca.

259
00:23:39,179 --> 00:23:41,313
Mierda.

260
00:23:46,386 --> 00:23:49,354
Maldita sea, no puedo oír nada.

261
00:23:49,356 --> 00:23:51,156
¿Podemos concentrarnos en la partida?

262
00:23:51,158 --> 00:23:53,024
Quiero saber qué está pasando.

263
00:23:53,026 --> 00:23:55,771
Que eres una cotilla, eso pasa.

264
00:23:55,774 --> 00:23:58,529
No me creo que papá estuviera en
México persiguiendo a bandidos.

265
00:23:58,531 --> 00:23:59,832
¿Por qué no?

266
00:23:59,835 --> 00:24:01,639
No parece algo que haría.

267
00:24:01,642 --> 00:24:03,200
Tiene que haber

268
00:24:03,202 --> 00:24:05,135
otra razón por la que
acabó en la cárcel.

269
00:24:05,137 --> 00:24:06,903
Pues que disparó a muchos mexicanos.

270
00:24:06,905 --> 00:24:08,688
Te meten en la cárcel por eso, tonta.

271
00:24:08,691 --> 00:24:10,874
Si pillan a un blanco
matando mexicanos...

272
00:24:10,876 --> 00:24:13,677
en México...

273
00:24:13,679 --> 00:24:15,346
No querrán soltarle, tonta.

274
00:24:17,049 --> 00:24:19,583
Vamos, Charles. Te toca.

275
00:24:19,585 --> 00:24:20,851
Sí.

276
00:24:20,853 --> 00:24:23,053
La casa tiene buen aspecto.

277
00:24:23,055 --> 00:24:24,421
Arreglada.

278
00:24:24,423 --> 00:24:26,857
Gus hizo el trabajo. El nuevo capataz.

279
00:24:26,859 --> 00:24:28,225
Solía sacrificar ganado con sus manos.

280
00:24:28,227 --> 00:24:29,693
   

281
00:24:29,695 --> 00:24:31,228
Hay muchas caras nuevas.

282
00:24:31,230 --> 00:24:32,762
Me llevará tiempo acostumbrarme.

283
00:24:32,764 --> 00:24:33,998
Te refieres a las caras negras.

284
00:24:34,000 --> 00:24:35,264
Bueno...

285
00:24:35,266 --> 00:24:37,868
La mayoría de nuestros
trabajadores tejanos se fueron.

286
00:24:37,870 --> 00:24:39,503
Dado todo lo sucedido.

287
00:24:39,505 --> 00:24:41,838
Supongo que no los culpo.

288
00:24:41,840 --> 00:24:44,574
Vamos a dejarnos de
mariconadas. ¿Dónde está?

289
00:24:44,576 --> 00:24:45,909
¿Dónde está...?

290
00:24:45,911 --> 00:24:47,844
¿De verdad que tengo que decirlo?

291
00:24:49,247 --> 00:24:53,016
La llevé al otro lado de la
frontera... Para mantenerla con vida,

292
00:24:53,018 --> 00:24:54,551
eso es todo.

293
00:24:54,553 --> 00:24:56,219
Tenéis que entenderlo.

294
00:24:56,221 --> 00:24:57,253
Lo entendemos.

295
00:24:58,289 --> 00:24:59,890
Continúa.

296
00:24:59,892 --> 00:25:02,191
Nos separamos en Los Herrera.

297
00:25:03,461 --> 00:25:05,128
Me junté con algunos muchachos,

298
00:25:05,130 --> 00:25:07,462
y los soldados me detuvieron.

299
00:25:07,464 --> 00:25:09,197
Ya conocéis el resto.

300
00:25:13,103 --> 00:25:15,070
Bien, Pete,

301
00:25:15,072 --> 00:25:19,307
cuando os separasteis
tú y la Srta. García,

302
00:25:19,309 --> 00:25:23,145
¿mencionó a dónde se dirigía?

303
00:25:23,147 --> 00:25:24,647
No lo pregunté.

304
00:25:24,649 --> 00:25:26,782
Pensé que sería lo
mejor para su seguridad.

305
00:25:32,322 --> 00:25:35,290
Ahora voy a ir a ver a mis hijos.

306
00:25:51,174 --> 00:25:54,275
Bueno, pensaba conducir
hasta la arboleda de cedros

307
00:25:54,277 --> 00:25:56,010
y talarnos un árbol de Navidad.

308
00:25:56,012 --> 00:25:58,050
¿Alguien quiere estar
en compañía de su padre?

309
00:25:58,053 --> 00:26:00,048
Sí, claro, estará bien
salir de esta casa.

310
00:26:00,050 --> 00:26:01,716
He visto unos bien bonitos al norte.

311
00:26:01,718 --> 00:26:03,451
Genial. ¿Bichillo? ¿Qué dices tú?

312
00:26:03,453 --> 00:26:04,719
¿Tengo que ir?

313
00:26:05,889 --> 00:26:08,522
No. Claro que no.

314
00:26:10,247 --> 00:26:11,614
Entonces me quedo aquí.

315
00:26:34,182 --> 00:26:36,758
Solo por curiosidad.

316
00:26:36,761 --> 00:26:40,262
Ese día en casa de los García.

317
00:26:40,265 --> 00:26:44,033
¿Había algún bandido mexicano?

318
00:26:44,036 --> 00:26:47,838
¿O solo mataste mujeres,
niños y sirvientes?

319
00:26:47,841 --> 00:26:49,428
Ya sabes qué pasó.

320
00:26:49,430 --> 00:26:51,230
Sí, sé la historia
que me habéis contado.

321
00:26:51,232 --> 00:26:53,007
Recibimos disparos. Lo devolvimos.

322
00:26:53,010 --> 00:26:54,308
Niles Gilbert estaba ahí,

323
00:26:54,311 --> 00:26:56,512
junto la Liga de la Ley y el Orden.

324
00:26:56,515 --> 00:26:59,538
Y los tenías tomando las decisiones.

325
00:26:59,540 --> 00:27:02,207
Así que tengo cierta idea
de cómo empezó el jaleo.

326
00:27:02,209 --> 00:27:05,077
Es un mundo duro, Sal.

327
00:27:05,079 --> 00:27:07,346
Y una mierda.

328
00:27:07,348 --> 00:27:09,348
Los García tenían petróleo.

329
00:27:09,350 --> 00:27:12,084
Tú lo querías, así que lo cogiste.

330
00:27:13,087 --> 00:27:15,521
Eso es una elección.

331
00:27:15,523 --> 00:27:18,390
No culpes al mundo de ello.

332
00:27:18,392 --> 00:27:21,426
Eres tú el que puso en
peligro a esta familia.

333
00:27:21,428 --> 00:27:23,728
Pete es como es por tu culpa.

334
00:27:23,730 --> 00:27:28,099
Viejo egoísta y vicioso.

335
00:27:36,409 --> 00:27:38,877
Pete está en casa.

336
00:27:38,879 --> 00:27:42,113
Es mucho que asumir.

337
00:27:42,115 --> 00:27:43,882
Lo entiendo.

338
00:28:16,402 --> 00:28:17,901
   

339
00:28:18,733 --> 00:28:20,610
   

340
00:28:20,759 --> 00:28:22,719
   

341
00:28:26,445 --> 00:28:28,678
¡Mierda!

342
00:28:29,148 --> 00:28:30,602
   

343
00:28:31,244 --> 00:28:33,842
   

344
00:28:33,845 --> 00:28:35,419
   

345
00:28:52,290 --> 00:28:53,436
   

346
00:28:54,686 --> 00:28:57,343
Me has salvado la vida. Gracias.

347
00:29:09,626 --> 00:29:11,296
Mira todo esto.

348
00:29:15,926 --> 00:29:17,709
¿Cómo llamar esto?

349
00:29:17,712 --> 00:29:18,826
"Sombrero de copa".

350
00:29:18,828 --> 00:29:22,156
Sombrero de copa.

351
00:29:22,159 --> 00:29:23,658
Sí.

352
00:29:29,072 --> 00:29:30,438
Estoy bien.

353
00:29:34,086 --> 00:29:36,548
¿Esta es tu primera vez
al frente de un saqueo?

354
00:29:37,311 --> 00:29:38,521
Sí.

355
00:29:39,647 --> 00:29:41,338
Venir a México ha sido buena idea.

356
00:29:42,298 --> 00:29:43,457
Lo has hecho bien.

357
00:29:44,267 --> 00:29:46,173
Toshaway te va a sonreír.

358
00:29:47,534 --> 00:29:48,836
Gracias.

359
00:29:55,031 --> 00:29:57,431
Toma.

360
00:29:57,433 --> 00:29:59,634
Llévale esto a tu esposa.

361
00:29:59,636 --> 00:30:02,870
A ver si así le gustas más.

362
00:30:02,872 --> 00:30:04,672
A mi mujer ya le gusto suficiente.

363
00:30:10,613 --> 00:30:14,048
Tiehteti. ¿Qué sucede?

364
00:30:16,519 --> 00:30:18,686
Esta casa me recuerda algo.

365
00:30:44,547 --> 00:30:48,009
Vale, chicos, ponedlo en esa esquina.

366
00:30:48,012 --> 00:30:49,683
   

367
00:30:49,685 --> 00:30:52,052
Bueno, de ahí saldrá un
buen árbol de Navidad.

368
00:30:54,056 --> 00:30:57,357
Oye, ¿te importa que me lleve
a tu padre un momentito?

369
00:30:57,359 --> 00:30:59,193
¿Por qué no vais a buscar algo de comer?

370
00:30:59,195 --> 00:31:01,227
Claro.

371
00:31:01,229 --> 00:31:02,696
Me parece bien.

372
00:31:07,082 --> 00:31:08,381
¿Cómo está Sally?

373
00:31:09,787 --> 00:31:11,504
Ha puesto tu ropa en
el cuarto de invitados.

374
00:31:11,506 --> 00:31:12,975
Bueno, tiene todo el derecho.

375
00:31:12,978 --> 00:31:14,860
- ¿A dónde vamos?
- A ver al coronel.

376
00:31:14,863 --> 00:31:16,442
Quiere salir contigo a hacer un trabajo.

377
00:31:16,444 --> 00:31:19,178
No... no estoy listo.

378
00:31:23,685 --> 00:31:27,253
Papá y yo tuvimos muchas conversas

379
00:31:27,255 --> 00:31:30,724
sobre si traerte a casa o no,

380
00:31:30,726 --> 00:31:33,893
y debo decirte que yo...

381
00:31:33,895 --> 00:31:35,728
Estaba en contra.

382
00:31:38,465 --> 00:31:40,799
Bueno, ¿y qué esperabas?

383
00:31:40,801 --> 00:31:43,035
Te enfrentaste a tu familia.

384
00:31:45,072 --> 00:31:48,741
Estaba en el bando
correcto de eso y lo sabes.

385
00:31:48,743 --> 00:31:49,942
Claro.

386
00:31:53,480 --> 00:31:57,883
Verás, eres un buen hombre, Pete.

387
00:31:57,885 --> 00:31:59,818
Eres muy decente.

388
00:32:01,555 --> 00:32:03,656
Pero también eres de poco fiar.

389
00:32:04,825 --> 00:32:09,461
Y si me fuerzan a escoger
entre bueno y fiable,

390
00:32:09,463 --> 00:32:11,663
escogeré fiable cada vez,

391
00:32:11,665 --> 00:32:13,430
al igual que esos chicos.

392
00:32:13,432 --> 00:32:17,468
Ahora puedes sentirte bien acogido yendo
de compras a por el árbol de Navidad,

393
00:32:17,470 --> 00:32:19,170
pero no estabas aquí.

394
00:32:21,174 --> 00:32:25,109
No estabas aquí para ver llorar a Jonas

395
00:32:25,111 --> 00:32:27,178
o a Charles golpeándose el pecho

396
00:32:27,180 --> 00:32:32,016
intentando ser el hombre
de la casa a su edad,

397
00:32:32,018 --> 00:32:34,118
o para ver la crudeza crecer
en los ojos de Jeannie.

398
00:32:34,120 --> 00:32:37,955
Tu idea de buen hombre tiene que
incluir el estar ahí para ellos.

399
00:32:44,069 --> 00:32:45,545
No me voy a ir a ninguna parte.

400
00:32:49,134 --> 00:32:51,201
Bueno, por si no te has dado cuenta,

401
00:32:51,203 --> 00:32:54,004
la única forma de volver
es a través de él.

402
00:32:54,006 --> 00:32:55,505
Así que, vamos.

403
00:33:03,182 --> 00:33:06,116
Estos son los ranchos que nos rodean.

404
00:33:06,118 --> 00:33:08,451
Hemos estado comprando los derechos
minerales a nuestros vecinos.

405
00:33:08,453 --> 00:33:11,822
Las líneas rojas son las
propiedades que tenemos de momento.

406
00:33:11,824 --> 00:33:13,223
¿Ahora hacemos prospecciones?

407
00:33:13,225 --> 00:33:15,192
En cuanto demos con un pozo,

408
00:33:15,194 --> 00:33:17,694
estos alquileres serán
como dinero impreso.

409
00:33:17,696 --> 00:33:20,462
Controlaremos todo el
petróleo al sur de Texas.

410
00:33:20,464 --> 00:33:22,407
Veo mucho rojo. ¿Cómo
habéis pagado por ello?

411
00:33:22,410 --> 00:33:23,733
Siento creativos.

412
00:33:23,735 --> 00:33:28,303
Los pozos García... Aquí, aquí y aquí...

413
00:33:28,305 --> 00:33:29,739
Son muy productivos.

414
00:33:29,741 --> 00:33:32,141
Particularmente el García número tres.

415
00:33:32,143 --> 00:33:33,508
¿García número tres?

416
00:33:33,510 --> 00:33:35,477
Yo no le puse nombre. Fue el topógrafo.

417
00:33:35,479 --> 00:33:37,512
Bien, Percy Midkiff.

418
00:33:37,514 --> 00:33:40,716
Se ha negado a venderme
sus derechos minerales.

419
00:33:40,718 --> 00:33:41,917
¿Por qué?

420
00:33:41,919 --> 00:33:43,385
Cree que papá es un salvaje pagano.

421
00:33:43,387 --> 00:33:45,420
No tiene ni idea.

422
00:33:45,422 --> 00:33:48,850
Parece que este vecino
nuestro venerador de Cristo

423
00:33:48,853 --> 00:33:52,228
ha diseñado un plan para
enriquecerse a costa nuestra.

424
00:33:52,230 --> 00:33:56,030
Percy ha colocado sus
pozos a lo largo de aquí.

425
00:33:56,032 --> 00:33:59,167
Perfora con inclinación
para robarme mi petróleo.

426
00:33:59,169 --> 00:34:02,036
Sus actos de pillaje terminan hoy.

427
00:34:02,038 --> 00:34:03,492
¿Qué tienes planeado hacer?

428
00:34:05,742 --> 00:34:08,877
Rellenarle los pozos de cemento
para romperle las brocas.

429
00:34:08,879 --> 00:34:11,379
En cuanto el cemento se seque,
Percy será el orgulloso propietario

430
00:34:11,381 --> 00:34:13,181
de cinco maquinarias
de perforación rotas,

431
00:34:13,183 --> 00:34:14,849
que pagó a crédito.

432
00:34:14,851 --> 00:34:16,829
No tendrá otra opción
que no sea vendernos.

433
00:34:18,606 --> 00:34:20,889
¿Por qué me quieres a
mí? ¿Por qué no Phineas?

434
00:34:20,891 --> 00:34:23,457
Hemos estado trabajando
en intereses opuestos.

435
00:34:25,395 --> 00:34:27,560
Tenemos que arreglarlo.

436
00:35:13,302 --> 00:35:14,802
Atrás. Así.

437
00:35:14,804 --> 00:35:16,496
Vamos, seguid.

438
00:35:16,499 --> 00:35:18,038
Justo al borde.

439
00:35:19,308 --> 00:35:20,875
Metedlo ahí.

440
00:35:20,877 --> 00:35:22,843
Que hay cuatro más.

441
00:35:43,799 --> 00:35:46,566
Venga, chicos. Más rápido.

442
00:35:46,568 --> 00:35:48,468
Traed el segundo tubo.

443
00:35:48,470 --> 00:35:49,569
Traedlo para acá.

444
00:36:01,350 --> 00:36:02,916
¡Gus!

445
00:36:02,918 --> 00:36:05,819
¡Veo luces! ¡Viene alguien!

446
00:36:05,821 --> 00:36:08,588
¡Llevad los camiones
de vuelta al rancho!

447
00:36:08,590 --> 00:36:10,656
¡Pete! Ven para acá.

448
00:36:19,534 --> 00:36:22,101
Que esos tíos nos sigan. Vamos.

449
00:36:30,212 --> 00:36:32,111
   

450
00:36:51,045 --> 00:36:52,264
   

451
00:37:16,155 --> 00:37:18,322
¡Pete!

452
00:37:55,089 --> 00:37:56,732
¡Qué bien estar en casa!

453
00:37:56,970 --> 00:37:58,795
¡Me muero de ganas por mojar!

454
00:37:58,798 --> 00:38:01,131
¿Crees que si le doy mi
sombrero de copa a Pájaro Rojo,

455
00:38:01,133 --> 00:38:03,934
mandará a su mujer a mi tipi?

456
00:38:03,936 --> 00:38:05,702
Me gusta su mujer.

457
00:38:05,704 --> 00:38:08,605
Yo creo que Pájaro Rojo te va a pegar.

458
00:38:08,607 --> 00:38:10,040
Pero valdría la pena.

459
00:38:16,437 --> 00:38:17,714
Mierda.

460
00:38:17,716 --> 00:38:18,882
Vamos.

461
00:39:06,730 --> 00:39:10,092
¡Flor de la Pradera!
¡Flor de la Pradera!

462
00:39:11,051 --> 00:39:14,435
¿Habéis visto a mi mujer? ¿Habéis
visto a Flor de la Pradera?

463
00:39:18,426 --> 00:39:19,891
Eli.

464
00:39:20,011 --> 00:39:22,141
¡Eli!

465
00:39:22,213 --> 00:39:23,745
¡Eli!

466
00:39:31,377 --> 00:39:33,753
¿Quién ha hecho esto?

467
00:39:38,895 --> 00:39:40,928
Apaches.

468
00:39:40,930 --> 00:39:42,630
Han... Han...

469
00:39:44,308 --> 00:39:47,561
Han matado a todo el mundo.

470
00:39:48,299 --> 00:39:51,206
Se han llevado los caballos.

471
00:39:52,603 --> 00:39:54,681
Se han llevado la comida.

472
00:39:56,641 --> 00:39:58,768
No los oímos llegar.

473
00:40:01,770 --> 00:40:04,553
Eli. Eli. ¿Qué vamos a hacer?

474
00:40:04,556 --> 00:40:07,886
No pasa nada. Va a ir todo bien.

475
00:40:24,073 --> 00:40:26,073
¡Toshaway! ¡Toshaway!

476
00:40:30,011 --> 00:40:31,478
¿Cómo ha ido en México?

477
00:40:31,480 --> 00:40:33,813
¿Traéis más caballos? ¿Cabelleras?

478
00:40:33,815 --> 00:40:36,450
No debería haberme ido.
Debería haberme quedado aquí.

479
00:40:36,452 --> 00:40:38,913
Cierra el pico. Necesitábamos caballos.

480
00:40:38,916 --> 00:40:42,588
¿Cómo íbamos a saber que los apaches
tendrían pelotas así de repente?

481
00:40:44,076 --> 00:40:46,176
Debían estar vigilando.

482
00:40:46,179 --> 00:40:48,240
Debieron saber cuándo no
estaban los guerreros.

483
00:40:48,243 --> 00:40:51,597
Sí. Vaya cabroncetes, ¿eh?

484
00:40:51,600 --> 00:40:53,190
¿Y qué vamos a hacer?

485
00:40:58,473 --> 00:40:59,606
¡Dios!

486
00:40:59,608 --> 00:41:01,608
¿Por qué...?

487
00:41:31,206 --> 00:41:32,306
¡Joder!

488
00:41:33,513 --> 00:41:34,626
¡Dios!

489
00:41:36,963 --> 00:41:38,597
¿Ha vuelto Poco Bueno?

490
00:41:38,599 --> 00:41:41,533
Sí. Solo un brazo roto, nada más.

491
00:41:41,535 --> 00:41:43,101
Gus lo está enmendando.

492
00:41:43,103 --> 00:41:44,569
   

493
00:41:44,571 --> 00:41:46,553
Parece que me he
perdido una buena huida.

494
00:41:47,541 --> 00:41:49,140
La he visto peores.

495
00:41:49,142 --> 00:41:50,875
¿Os han visto en los pozos?

496
00:41:50,877 --> 00:41:53,144
No. Estaba demasiado oscuro.

497
00:41:53,146 --> 00:41:55,213
Podría haber sido cualquiera
merodeando por ahí.

498
00:41:55,215 --> 00:41:58,317
Pero el daño está hecho.

499
00:42:03,756 --> 00:42:05,311
Lo habéis hecho bien, chicos.

500
00:42:11,497 --> 00:42:13,497
Estoy orgulloso de los dos.

501
00:44:20,591 --> 00:44:22,190
   

502
00:45:48,511 --> 00:45:56,906
www.subtitulamos.tv

