1
00:00:05,513 --> 00:00:07,514
Se avecina una tormenta
y estamos en guerra.

2
00:00:12,599 --> 00:00:14,855
¡Éramos tus propios hermanos!

3
00:00:15,403 --> 00:00:16,538
¿Por qué estáis aquí?

4
00:00:16,630 --> 00:00:18,160
Porque tenía un marido

5
00:00:18,227 --> 00:00:19,526
y un hijito.

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,695
Vuestro marido me los arrebató.

7
00:00:21,730 --> 00:00:25,732
- Isabel. - Y siempre habrá
un lugar para ti en esta casa.

8
00:00:25,767 --> 00:00:26,800
¿Qué estáis mirando, mujer?

9
00:00:26,835 --> 00:00:28,201
¿No sabíais

10
00:00:28,236 --> 00:00:30,804
que vuestra ama es la princesa del amor?

11
00:00:34,349 --> 00:00:36,576
- ¿Qué es esto?
- Siempre ha habido rumores

12
00:00:36,612 --> 00:00:38,578
de que los templarios adoraban ídolos.

13
00:00:38,614 --> 00:00:41,681
Dime, Kelton. ¿Qué precio
estás dispuesto a pagar?

14
00:00:45,554 --> 00:00:48,087
¡Deponed las armas o mato a Landry!

15
00:00:48,123 --> 00:00:50,189
- ¡No!
- Landry du Louzon,

16
00:00:50,225 --> 00:00:53,026
traidor a Francia, te llevaré a casa.

17
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
VIERNES, 13 DE OCTUBRE DE 1307

18
00:01:15,023 --> 00:01:16,782
¡Escoria inmunda!

19
00:01:40,641 --> 00:01:42,808
¡Dios salve al rey!

20
00:01:42,843 --> 00:01:44,276
¡Dios bendiga al rey Felipe!

21
00:01:51,451 --> 00:01:54,452
¡No tan altivos y
poderosos ahora, ¿verdad?!

22
00:01:54,487 --> 00:01:55,987
¡Sabemos lo que hicisteis!

23
00:01:56,022 --> 00:01:58,322
¡Asesinos de niños!

24
00:01:58,357 --> 00:02:02,093
¡Pueblo mío de París,
os prometí justicia!

25
00:02:02,128 --> 00:02:04,295
¡Aquí tenéis vuestra justicia!

26
00:02:04,330 --> 00:02:07,565
¡La sombra de estos asesinos y herejes

27
00:02:07,601 --> 00:02:11,235
nunca volverá a ensombrecer
las calles de París!

28
00:02:12,839 --> 00:02:15,239
La Cruzada no fue en
Tierra Santa esta vez.

29
00:02:15,274 --> 00:02:17,241
¡Angus! ¡Angus, no!

30
00:02:17,276 --> 00:02:18,242
¡Angus!

31
00:02:22,816 --> 00:02:26,651
- ¡Levántate!
- Yo te encomiendo, mi querido hermano.

32
00:02:26,686 --> 00:02:28,285
Ante el Dios todopoderoso.

33
00:02:28,321 --> 00:02:31,956
Te confío a tu Creador.

34
00:02:31,992 --> 00:02:33,657
Que seas devuelto a Aquel

35
00:02:33,692 --> 00:02:36,760
que te formó del barro de la Tierra.

36
00:02:36,795 --> 00:02:40,196
Hermano, ¡puedes regresar a Él!

37
00:02:40,232 --> 00:02:44,467
Este día, este viernes 13 de octubre,

38
00:02:44,503 --> 00:02:47,303
¡es un día que se recordará eternamente!

39
00:02:47,339 --> 00:02:50,974
¡Dios ha usado mi mano

40
00:02:51,010 --> 00:02:53,844
para expulsar a estos templarios!

41
00:03:16,901 --> 00:03:19,202
¡Alto!

42
00:03:38,056 --> 00:03:39,989
Dejad esta sin leña.

43
00:03:40,024 --> 00:03:41,023
Sí, sire.

44
00:03:46,130 --> 00:03:49,532
Habéis rechazado la buena
voluntad de vuestro rey...

45
00:03:49,568 --> 00:03:51,067
para esto.

46
00:04:01,875 --> 00:04:04,323
Knightfall 2x07
"La muerte aguarda"

47
00:04:04,530 --> 00:04:06,952
www.subtitulamos.tv

48
00:04:30,174 --> 00:04:32,742
Vuestra majestad, rey Felipe.

49
00:04:32,777 --> 00:04:35,577
Vuestra santidad, papa Clemente.

50
00:04:35,613 --> 00:04:39,114
Realeza, jueces y vos, pueblo de París.

51
00:04:44,622 --> 00:04:47,822
La Orden conocida como
los Caballeros Templarios

52
00:04:47,858 --> 00:04:50,626
ha sido acusada de herejía.

53
00:04:50,661 --> 00:04:53,094
Se les acusa de haber cometido

54
00:04:53,130 --> 00:04:58,066
abominables, dementes e
indecorosos actos sexuales.

55
00:05:00,203 --> 00:05:02,003
¡Y de asesinato!

56
00:05:04,107 --> 00:05:07,242
¡Son mentiras!

57
00:05:09,546 --> 00:05:12,581
El rey busca nuestra destrucción.

58
00:05:12,616 --> 00:05:15,850
¿Mentiras, dicen?

59
00:05:15,886 --> 00:05:19,120
Ha habido una investigación exhaustiva
por parte de la Santa Sede,

60
00:05:19,156 --> 00:05:22,356
la cual ha llevado a desenterrar pruebas

61
00:05:22,392 --> 00:05:24,492
y testimonio de testigos.

62
00:05:24,527 --> 00:05:26,995
¿Qué pruebas tenéis?

63
00:05:27,030 --> 00:05:29,330
¿Qué testigos?

64
00:05:31,802 --> 00:05:33,401
Traedlo.

65
00:05:35,138 --> 00:05:36,537
Este templario confirmará

66
00:05:36,572 --> 00:05:38,840
lo que ya sabemos de
vuestra depravación.

67
00:05:38,875 --> 00:05:40,474
Está vivo.

68
00:05:45,215 --> 00:05:47,882
Cuéntanos de los rituales
en los que has participado.

69
00:05:47,918 --> 00:05:52,821
Cuéntanoslos y alivia
tu alma ennegrecida.

70
00:05:55,091 --> 00:05:58,126
Participé en...

71
00:05:58,161 --> 00:06:00,028
¡Más alto! Que todo el mundo lo oiga.

72
00:06:00,063 --> 00:06:04,098
Kelton, vamos. Por favor.
No hagas esto. No lo hagas.

73
00:06:06,402 --> 00:06:09,870
¡Participé en besos inapropiados!

74
00:06:13,242 --> 00:06:14,642
¿Qué más?

75
00:06:14,677 --> 00:06:16,910
   

76
00:06:16,946 --> 00:06:19,913
Como parte del ritual de iniciación,

77
00:06:19,949 --> 00:06:22,249
negué a Cristo,

78
00:06:22,284 --> 00:06:24,585
escupí sobre la cruz,

79
00:06:24,620 --> 00:06:26,320
adoré a un hombre y al demonio,

80
00:06:26,356 --> 00:06:28,856
me incliné ante un cráneo
plateado de dos caras.

81
00:06:33,963 --> 00:06:39,900
Esta prueba fue descubierta
escondida dentro del temple de París.

82
00:06:39,935 --> 00:06:42,236
¿No es esto cierto, santidad?

83
00:06:42,271 --> 00:06:44,572
Estos templarios

84
00:06:44,607 --> 00:06:46,607
han participado en herejías

85
00:06:46,642 --> 00:06:50,176
y deben pagar por sus ofensas
contra Dios y el hombre.

86
00:06:53,281 --> 00:06:55,749
Por tu valentía y honestidad

87
00:06:55,784 --> 00:06:57,751
al sacar estas ofensas a la luz,

88
00:06:57,786 --> 00:07:00,887
yo te absuelvo, Kelton Fitz Laval,

89
00:07:00,922 --> 00:07:03,923
de estos pecados contra
Dios y la Iglesia.

90
00:07:07,596 --> 00:07:10,062
Eres libre.

91
00:07:10,098 --> 00:07:12,432
Fuera de mi vista antes
de que cambie de idea.

92
00:07:25,914 --> 00:07:28,882
Lleváoslos.

93
00:07:28,917 --> 00:07:30,417
¡Moveos!

94
00:07:33,021 --> 00:07:35,754
Espera, espera.

95
00:07:35,790 --> 00:07:39,625
Margarita. Margarita.

96
00:07:39,660 --> 00:07:42,295
Margarita.

97
00:07:42,330 --> 00:07:45,631
Casi no me has hablado
desde que he vuelto.

98
00:07:45,666 --> 00:07:48,067
¿Qué ha pasado?

99
00:07:48,102 --> 00:07:51,370
¿Por qué está encerrada esa
mujer en el temple de París?

100
00:07:53,874 --> 00:07:56,642
- ¿Quién es Lydia? - No deberías
haber ido al temple de París.

101
00:07:56,677 --> 00:07:59,078
¡¿Quién es?!

102
00:07:59,113 --> 00:08:04,750
¿Mataste al marido y
al hijo de esa mujer?

103
00:08:08,222 --> 00:08:10,622
¿Cómo puedes pensar que
soy capaz de tal cosa?

104
00:08:10,658 --> 00:08:13,326
- ¡Respóndeme, Luis!
- ¡No!

105
00:08:13,361 --> 00:08:15,294
¡Nunca podría hacer tal cosa!

106
00:08:15,330 --> 00:08:17,262
Entonces, ¿por qué está siendo
retenida como prisionera?

107
00:08:17,297 --> 00:08:21,333
¿Por qué te está culpando
del asesinato de su hijo?

108
00:08:21,368 --> 00:08:24,336
Porque los guardias de mi padre

109
00:08:24,371 --> 00:08:26,371
y sir Gerard asesinaron
a su esposo e hijo.

110
00:08:26,406 --> 00:08:27,873
Déjala ir.

111
00:08:27,908 --> 00:08:29,307
Deja que se vaya en este instante.

112
00:08:29,343 --> 00:08:31,510
La muerte de su hijo
y su encarcelamiento

113
00:08:31,545 --> 00:08:32,711
son por decreto real.

114
00:08:32,746 --> 00:08:34,780
Solo mi padre puede liberarla.

115
00:08:37,351 --> 00:08:39,985
Entonces, tu padre...

116
00:08:40,020 --> 00:08:42,153
es un monstruo.

117
00:08:44,658 --> 00:08:46,625
¡Tú no entiendes

118
00:08:46,660 --> 00:08:48,560
las complejidades de gobernar un reino!

119
00:08:48,596 --> 00:08:52,030
¡Entiendo la crueldad cuando la veo!

120
00:08:58,873 --> 00:09:00,338
Escucha.

121
00:09:02,909 --> 00:09:05,209
Estaba protegiéndote.

122
00:09:13,519 --> 00:09:17,220
Fuera.

123
00:09:47,753 --> 00:09:49,952
- ¡No! ¡No!
- ¡Soltadlo!

124
00:09:49,987 --> 00:09:51,754
¡No, llevadme a mí! ¡Volved!

125
00:09:51,789 --> 00:09:53,889
¡Soltadlo! ¡Soltadlo!

126
00:09:53,925 --> 00:09:56,224
- ¡Rhone!
- ¡Soltadlo!

127
00:09:56,260 --> 00:09:58,928
¡Rhone! ¡Rhone!

128
00:09:58,963 --> 00:10:01,697
- ¡Rhone!
- Valor, hermano mío.

129
00:10:04,234 --> 00:10:07,135
¡Esto es una mierda!

130
00:10:07,171 --> 00:10:09,538
¡Quebraron a Kelton!

131
00:10:09,574 --> 00:10:11,707
¡Nunca hubiera dicho
esas cosas por sí mismo!

132
00:10:11,742 --> 00:10:14,743
Manteneos unidos, hermano.

133
00:10:14,779 --> 00:10:18,047
Debe haber un plan. Una estrategia.

134
00:10:24,188 --> 00:10:26,221
Landry.

135
00:10:26,256 --> 00:10:29,257
Seguramente has... ¿has estado
en una situación como esta antes?

136
00:10:29,293 --> 00:10:32,427
Debemos aferrarnos...

137
00:10:32,463 --> 00:10:35,897
y no perder la esperanza.

138
00:10:35,932 --> 00:10:38,233
Dios nos mostrará el camino.

139
00:10:39,803 --> 00:10:41,669
No.

140
00:11:00,156 --> 00:11:01,922
Jacques de Molay,

141
00:11:01,957 --> 00:11:05,593
gran maestre de la Orden de
los Caballeros Templarios,

142
00:11:05,628 --> 00:11:08,762
has sido encontrado culpable de herejía

143
00:11:08,797 --> 00:11:10,264
y arderás en la hoguera

144
00:11:10,299 --> 00:11:13,934
por tus crímenes contra
Cristo nuestro Señor.

145
00:11:13,969 --> 00:11:16,103
Conciudadanos, escuchadme.

146
00:11:16,139 --> 00:11:19,806
¡Estos cargos son mentira!

147
00:11:19,842 --> 00:11:22,976
¡Dios sabe quiénes son los pecadores!

148
00:11:23,012 --> 00:11:25,312
Y no somos nosotros.

149
00:11:43,165 --> 00:11:45,198
El gran maestre está sobre la hoguera.

150
00:11:55,277 --> 00:11:59,011
No mereces sentarte en
el trono de San Pedro.

151
00:12:01,516 --> 00:12:04,984
Así dice el ángel caído,

152
00:12:05,019 --> 00:12:07,586
un demonio,

153
00:12:07,621 --> 00:12:10,021
un blasfemo contra Dios.

154
00:12:10,057 --> 00:12:12,558
Tú eres el judas.

155
00:12:12,593 --> 00:12:16,828
Has entregado la Iglesia a la monarquía.

156
00:12:16,863 --> 00:12:18,730
Te arrepentirás de este día, Raymond.

157
00:12:18,765 --> 00:12:21,166
Tú te arrepentirás de este día.

158
00:12:23,737 --> 00:12:26,605
Si soy culpable,

159
00:12:26,640 --> 00:12:30,609
es porque puse mi fe en un hombre
que decía ser nuestro padre

160
00:12:30,644 --> 00:12:32,711
en lugar de en mis
hermanos de confianza.

161
00:12:34,748 --> 00:12:39,617
Te sucederá la desgracia a la que
nos has condenado injustamente.

162
00:12:39,652 --> 00:12:42,086
¡Escuchadme ahora!

163
00:12:42,121 --> 00:12:44,455
¡Dios nos vengará!

164
00:12:47,227 --> 00:12:49,694
¡Dios nos vengará!

165
00:13:29,425 --> 00:13:31,392
Siempre he tenido curiosidad
por el funcionamiento interno

166
00:13:31,427 --> 00:13:33,594
de la mente templaria.

167
00:13:33,630 --> 00:13:35,096
Dime...

168
00:13:35,132 --> 00:13:36,330
El Señor es mi Salvador.

169
00:13:37,834 --> 00:13:40,969
Jamás... Jamás confesaré.

170
00:13:41,004 --> 00:13:42,937
No me importa tu confesión.

171
00:13:42,973 --> 00:13:44,305
Me importa el oro.

172
00:13:44,340 --> 00:13:46,074
¿Dónde está?

173
00:13:58,554 --> 00:13:59,788
Dime dónde está.

174
00:14:15,070 --> 00:14:16,036
¡Asesino!

175
00:14:16,071 --> 00:14:18,972
¡Hereje!

176
00:14:19,008 --> 00:14:20,408
¡Asesino!

177
00:14:25,415 --> 00:14:29,049
Recogedlos.

178
00:14:29,084 --> 00:14:30,184
Tancrede.

179
00:14:30,219 --> 00:14:32,486
¡Es Tancrede!

180
00:14:38,593 --> 00:14:40,660
¿Está vivo?

181
00:14:40,696 --> 00:14:42,729
Mira si respira.

182
00:14:46,568 --> 00:14:49,636
Respira... pero está
sangrando por todas partes.

183
00:14:52,407 --> 00:14:54,141
¡Oh, no!

184
00:14:54,176 --> 00:14:55,809
Vasant.

185
00:14:55,845 --> 00:14:58,011
Vasant, tienes que recuperarte.

186
00:14:58,047 --> 00:14:59,412
Tu hermano te necesita.

187
00:14:59,448 --> 00:15:02,282
Su cabeza ha sido... Le
han abierto la cabeza.

188
00:15:08,423 --> 00:15:10,157
Coge esto.

189
00:15:12,894 --> 00:15:14,693
Envuélvela alrededor de su herida.

190
00:15:14,729 --> 00:15:16,896
Bien. De acuerdo.

191
00:15:19,968 --> 00:15:22,902
Quédate con nosotros, hermano.

192
00:15:22,937 --> 00:15:25,071
Quédate con nosotros.

193
00:15:37,418 --> 00:15:40,452
Padre, disculpa la interrupción,

194
00:15:40,488 --> 00:15:44,490
parece que hemos sido traicionados.

195
00:15:47,127 --> 00:15:49,127
¿Por quién?

196
00:15:51,899 --> 00:15:53,866
Esta es Camille,

197
00:15:53,901 --> 00:15:55,768
la dama de compañía de Margarita.

198
00:15:55,803 --> 00:15:58,303
Dile a mi padre lo que has visto.

199
00:16:02,410 --> 00:16:04,443
Dejad eso.

200
00:16:04,478 --> 00:16:05,911
¡Salid de aquí inmediatamente!

201
00:16:05,946 --> 00:16:07,579
¡El príncipe os arrancará
las cabezas por esto!

202
00:16:13,987 --> 00:16:15,587
Majestad.

203
00:16:15,623 --> 00:16:18,523
Por favor, decidles que
paren. No lo entiendo.

204
00:16:21,594 --> 00:16:23,127
Mirad esto, majestad.

205
00:16:23,162 --> 00:16:25,797
¿Qué es eso?

206
00:16:25,832 --> 00:16:27,264
Eso no es mío.

207
00:16:31,638 --> 00:16:33,905
Margarita.

208
00:16:33,940 --> 00:16:37,942
Por favor, milord, nunca
antes había visto eso.

209
00:16:48,720 --> 00:16:51,588
Te doy la bienvenida a mi casa.

210
00:16:51,623 --> 00:16:54,491
Te permito dormir en
la cama de mi esposa.

211
00:16:57,063 --> 00:16:59,496
No eres más que una puta.

212
00:16:59,531 --> 00:17:01,332
No.

213
00:17:01,367 --> 00:17:02,967
Por favor.

214
00:17:03,002 --> 00:17:05,535
Majestad, yo nunca os traicionaría.

215
00:17:05,571 --> 00:17:07,137
Nunca traicionaría a mi marido.

216
00:17:07,173 --> 00:17:10,473
¡No, por favor! ¡Esto ha sido un error!

217
00:17:10,508 --> 00:17:13,009
¡Ha habido un terrible error!

218
00:17:13,044 --> 00:17:17,146
¡Un gran error! Esperad.

219
00:17:17,182 --> 00:17:19,115
¡Esperad!

220
00:17:28,226 --> 00:17:30,626
Ábrela.

221
00:17:42,173 --> 00:17:43,639
¿Quién va ahí?

222
00:17:47,111 --> 00:17:49,478
¿Eres un templario?

223
00:17:52,282 --> 00:17:53,681
Estos son tiempos terribles.

224
00:17:53,717 --> 00:17:56,418
También podemos encontrar
consuelo entre nosotros.

225
00:17:56,453 --> 00:18:00,155
No hay consuelo.

226
00:18:00,190 --> 00:18:03,392
Solo dolor.

227
00:18:03,427 --> 00:18:06,928
¿Te conozco, hermano?

228
00:18:06,963 --> 00:18:08,897
Si me conocieras...

229
00:18:08,932 --> 00:18:11,366
no me llamarías así.

230
00:18:42,169 --> 00:18:44,436
Parad, por favor.

231
00:18:44,471 --> 00:18:46,638
¡No!

232
00:18:50,744 --> 00:18:54,746
¡No! ¡Soltadme!

233
00:18:57,284 --> 00:18:59,251
¡No!

234
00:19:27,213 --> 00:19:29,780
Camille, Astrid,

235
00:19:29,815 --> 00:19:32,250
vosotras me conocéis.

236
00:19:32,285 --> 00:19:34,785
Camille, Astrid.

237
00:19:34,820 --> 00:19:37,287
Soy inocente.

238
00:19:37,322 --> 00:19:40,257
Buscad al príncipe Luis. Él os lo dirá.

239
00:19:40,292 --> 00:19:42,593
No, no, no, no, no. Espera.

240
00:19:46,999 --> 00:19:49,433
Espera.

241
00:19:49,468 --> 00:19:53,103
¡Luis!

242
00:19:53,138 --> 00:19:54,838
¡Luis!

243
00:19:54,874 --> 00:19:56,640
¡Luis!

244
00:20:11,356 --> 00:20:14,324
¡Traidor! ¡Mataste a Berenger!

245
00:20:14,359 --> 00:20:17,294
¡Si no fuera por ti, no estaríamos aquí!

246
00:20:17,329 --> 00:20:18,661
Sin embargo, aquí estamos.

247
00:20:18,696 --> 00:20:22,232
Ignoradlo. Es un espía el rey.

248
00:20:22,267 --> 00:20:23,900
No soy un espía, Landry.

249
00:20:23,936 --> 00:20:27,737
- Solo un hombre lleno de estúpido
orgullo. - Si no eres un espía,

250
00:20:27,772 --> 00:20:30,573
entonces, ¿por qué el jefe del ejército
del rey está aquí con nosotros?

251
00:20:30,608 --> 00:20:35,812
Porque el camino que estaba
tomando se volvió insostenible.

252
00:20:35,847 --> 00:20:37,414
Busca mi oro en el temple.

253
00:20:37,449 --> 00:20:39,515
Lo buscaré, majestad.

254
00:20:39,551 --> 00:20:43,686
Estoy familiarizado con estos temples.

255
00:20:43,721 --> 00:20:45,888
Me envió a buscar su oro.

256
00:20:57,601 --> 00:20:59,401
La encontré, Landry.

257
00:20:59,437 --> 00:21:02,204
- ¿Qué estáis haciendo aquí?
- Por favor, no le hagáis daño.

258
00:21:02,239 --> 00:21:03,605
Por favor, no hagáis daño a esta niña.

259
00:21:03,640 --> 00:21:05,274
¿Qué interés tendría en un bebé?

260
00:21:05,309 --> 00:21:06,875
No lo sé.

261
00:21:06,910 --> 00:21:09,445
No sé por qué alguien
querría matar a una niña,

262
00:21:09,480 --> 00:21:11,880
y menos aún el príncipe de Francia.

263
00:21:11,915 --> 00:21:14,549
¿Qué queréis decir con
el príncipe de Francia?

264
00:21:14,585 --> 00:21:18,687
El príncipe Luis intentó matarnos
a nosotras y a esta niña.

265
00:21:18,722 --> 00:21:21,189
Había otros dos hombres
allí que nos salvaron.

266
00:21:21,224 --> 00:21:23,224
Le dispararon al príncipe
Luis con una ballesta.

267
00:21:28,264 --> 00:21:29,697
¿Dónde fue herido el príncipe?

268
00:21:32,435 --> 00:21:36,270
Os lo ruego, perdonad
la vida de esta niña.

269
00:21:39,976 --> 00:21:41,575
¿De quién es esta niña?

270
00:21:43,980 --> 00:21:45,613
Encontré a tu hija.

271
00:21:45,648 --> 00:21:47,581
No. Esperad, esperad.

272
00:21:47,610 --> 00:21:49,250
Llevadme a mí de
prisionera si lo deseáis.

273
00:21:49,285 --> 00:21:50,718
Dejad que se vaya con la niña.

274
00:21:50,753 --> 00:21:52,387
El rey y el príncipe
seguramente la matarán.

275
00:21:52,422 --> 00:21:54,388
Por favor, solo es una inocente.

276
00:22:01,497 --> 00:22:04,831
Las ayudé a escapar.

277
00:22:08,337 --> 00:22:09,836
Bajad las escaleras.

278
00:22:09,871 --> 00:22:11,671
A la izquierda, hay una puerta
que conduce a los establos.

279
00:22:11,706 --> 00:22:13,773
Cuando estéis seguras de
que nadie está mirando,

280
00:22:13,808 --> 00:22:15,275
salid por una de las brechas del muro.

281
00:22:15,310 --> 00:22:16,776
¡Ahora!

282
00:22:20,182 --> 00:22:22,649
Intenté matar al rey.

283
00:22:25,154 --> 00:22:27,354
Llegas justo a tiempo.

284
00:22:27,389 --> 00:22:32,291
¿Al jefe del ejército le importará
extraer su libra de carne?

285
00:22:32,326 --> 00:22:33,692
¿Qué tal dos?

286
00:22:36,397 --> 00:22:37,829
¡Me hicisteis un juramento de sangre!

287
00:22:37,865 --> 00:22:39,865
¡Y sangre tendréis!

288
00:22:49,310 --> 00:22:50,609
   

289
00:22:55,683 --> 00:22:57,349
¡Guardias!

290
00:23:09,162 --> 00:23:10,829
Ponedlo sobre esa mesa.

291
00:23:14,768 --> 00:23:18,169
Luis.

292
00:23:18,205 --> 00:23:19,871
Ocúpate de él.

293
00:23:28,281 --> 00:23:32,750
Hemos ganado. Por fin tienes gloria.

294
00:23:32,785 --> 00:23:36,821
¡No hay gloria en el
asesinato de niños inocentes!

295
00:23:39,192 --> 00:23:40,691
Por la gloria, entonces.

296
00:23:47,200 --> 00:23:51,035
Está diciendo la verdad.

297
00:23:51,070 --> 00:23:53,471
He sido testigo de todo.

298
00:23:55,642 --> 00:23:57,509
Lo he visto todo.

299
00:23:57,544 --> 00:23:59,844
¿Sabes qué significa esto?

300
00:23:59,879 --> 00:24:03,013
Eva y Anne...

301
00:24:03,048 --> 00:24:05,349
Están a salvo.

302
00:24:26,983 --> 00:24:28,717
Hola, Margarita.

303
00:24:28,752 --> 00:24:30,519
Isabel.

304
00:24:32,656 --> 00:24:36,057
Por favor, ayúdame.

305
00:24:36,092 --> 00:24:37,659
Ha habido un error.

306
00:24:37,695 --> 00:24:39,761
Nunca...

307
00:24:39,797 --> 00:24:41,797
Nunca traicionaría a Luis.

308
00:24:41,832 --> 00:24:43,432
Lo sé.

309
00:24:43,467 --> 00:24:46,467
Lo amo,

310
00:24:46,502 --> 00:24:48,402
más que a nada.

311
00:24:48,438 --> 00:24:52,273
Por favor.

312
00:24:52,309 --> 00:24:55,509
Isabel, me pediste que
te guardara tus secretos,

313
00:24:55,545 --> 00:24:58,679
pero ahora debes
compartirlos para liberarme.

314
00:24:58,715 --> 00:25:00,614
¿Por qué iba a liberarte

315
00:25:00,650 --> 00:25:04,618
cuando trabajé tan
duramente para meterte aquí?

316
00:25:09,226 --> 00:25:10,424
Pero somos hermanas.

317
00:25:10,460 --> 00:25:14,628
Yo solo tengo hermanos.

318
00:25:14,664 --> 00:25:17,999
Nunca he visto llorar a Luis,

319
00:25:18,034 --> 00:25:20,700
pero cuando se enteró
de lo que habías hecho,

320
00:25:20,736 --> 00:25:25,438
- cómo lo traicionaste yaciendo
con esos hombres... - No.

321
00:25:25,474 --> 00:25:27,875
pude ver su corazón roto.

322
00:25:27,910 --> 00:25:29,109
¡No!

323
00:25:31,213 --> 00:25:33,947
¡¿Cómo puedes ser tan cruel?!

324
00:25:33,983 --> 00:25:36,049
¡¿Qué te he hecho yo?!

325
00:25:36,085 --> 00:25:38,018
Olvidaste tu lugar.

326
00:25:38,053 --> 00:25:41,621
Días después de la muerte de mi
madre, te apropiaste de sus aposentos.

327
00:25:41,656 --> 00:25:43,723
- Luis me los dio.
- Luego presumiste al decirme

328
00:25:43,759 --> 00:25:46,894
que siempre sería bienvenida
en mi propio hogar.

329
00:25:46,929 --> 00:25:48,495
Solo quería consolarte.

330
00:25:48,530 --> 00:25:51,698
No, querías ser condescendiente.

331
00:25:51,733 --> 00:25:56,035
Isabel, lo siento.

332
00:25:56,070 --> 00:25:58,137
Lo siento mucho.

333
00:26:17,892 --> 00:26:21,560
Te lo dije, Margarita de Borgoña...

334
00:26:21,595 --> 00:26:25,932
Francia no es amable con las reinas.

335
00:27:05,404 --> 00:27:07,538
Lo siento.

336
00:27:07,574 --> 00:27:10,808
   

337
00:27:19,452 --> 00:27:21,819
Por favor...

338
00:27:24,824 --> 00:27:27,725
Por favor, perdóname.

339
00:27:35,667 --> 00:27:37,701
Dios.

340
00:27:39,538 --> 00:27:41,337
Hermosa, ¿verdad?

341
00:27:41,373 --> 00:27:44,841
Voy a llamarla la Dama de Hierro.

342
00:27:44,877 --> 00:27:47,577
De ahora en adelante...

343
00:27:47,613 --> 00:27:49,479
es el único amor que jamás conocerás.

344
00:27:51,984 --> 00:27:54,985
A esta longitud, los picos causarán

345
00:27:55,020 --> 00:27:57,587
una presión desagradable sobre tu piel.

346
00:27:57,623 --> 00:27:58,855
Superficial.

347
00:28:01,026 --> 00:28:05,194
Aquí, te la perforarán y sangrarás.

348
00:28:07,866 --> 00:28:12,001
Aquí, te perforarán las entrañas,

349
00:28:12,036 --> 00:28:15,137
los huesos,

350
00:28:15,172 --> 00:28:17,472
y, finalmente...

351
00:28:21,412 --> 00:28:23,679
Tu corazón.

352
00:28:23,714 --> 00:28:25,681
Luis.

353
00:28:25,716 --> 00:28:27,049
tu madre se quebraría

354
00:28:27,084 --> 00:28:29,117
al saber cuánto la has olvidado.

355
00:28:29,153 --> 00:28:30,819
Silencio.

356
00:28:32,857 --> 00:28:36,725
No hables de mi madre.

357
00:28:36,761 --> 00:28:40,395
Tu padre... me hizo mirar

358
00:28:40,431 --> 00:28:42,464
mientras la apuñalaba
en su vientre preñado.

359
00:28:42,499 --> 00:28:43,498
¡Basta!

360
00:28:46,937 --> 00:28:48,402
¡Luis!

361
00:28:53,743 --> 00:28:56,578
Ni siquiera la enterró, Luis.

362
00:28:56,613 --> 00:28:57,679
Lo hice yo.

363
00:28:57,714 --> 00:28:59,213
- Cállate.
- Para que...

364
00:28:59,248 --> 00:29:02,149
- ¡Cállate!
- no se pudriera en el bosque.

365
00:29:02,185 --> 00:29:03,651
Tu padre...

366
00:29:03,687 --> 00:29:06,520
hizo que dieras caza

367
00:29:06,556 --> 00:29:08,723
y mataras a tu medio hermana.

368
00:29:17,300 --> 00:29:19,366
¡Luis! ¡Luis!

369
00:29:19,402 --> 00:29:20,434
¡Basta!

370
00:29:20,470 --> 00:29:22,369
¡Basta! ¡Basta!

371
00:29:22,405 --> 00:29:25,172
Ya has hecho suficiente.

372
00:29:41,924 --> 00:29:45,559
¿Sabes? Nunca se supuso
que yo fuera a ser rey.

373
00:29:45,595 --> 00:29:48,529
Mi hermano mayor, Luis, era
el siguiente en la línea.

374
00:29:51,433 --> 00:29:54,134
Yo quería a mi hermano.

375
00:29:54,169 --> 00:29:55,768
Me enseñó a cazar,

376
00:29:55,803 --> 00:29:57,537
y nos protegía a mí y a mi
hermano pequeño, Carlos,

377
00:29:57,572 --> 00:30:00,273
de la ira de mi padre.

378
00:30:00,308 --> 00:30:04,244
Lo quería tanto que le puse
su nombre a mi primogénito.

379
00:30:04,279 --> 00:30:08,381
Cuando murió mi madre,
yo era solo un niño.

380
00:30:08,416 --> 00:30:12,385
Pero después de morir Carlos
y luego mi hermano Luis...

381
00:30:14,489 --> 00:30:17,122
la familia que quería más
que a nada se había ido.

382
00:30:20,161 --> 00:30:23,895
Tú y yo... no nacimos en
las mismas condiciones.

383
00:30:27,635 --> 00:30:31,136
Pero una vez te consideré
igual que a mi hermano Luis.

384
00:30:35,676 --> 00:30:38,910
Pero acabaste con eso
cuando me la arrebataste.

385
00:30:38,945 --> 00:30:42,781
No pude arrebatar...

386
00:30:42,816 --> 00:30:45,317
lo que ya estaba perdido.

387
00:31:16,814 --> 00:31:18,481
¡¿Margarita?!

388
00:31:26,658 --> 00:31:28,157
Camille, ¿qué ha pasado?

389
00:31:30,561 --> 00:31:32,928
¿Dónde está Margarita?

390
00:31:32,963 --> 00:31:35,197
Se la llevaron.

391
00:31:35,232 --> 00:31:39,335
¿Quién se la llevó?

392
00:31:39,370 --> 00:31:41,771
¿Dónde está mi esposa?

393
00:32:04,861 --> 00:32:07,329
Bienvenido de nuevo.

394
00:32:09,199 --> 00:32:11,566
Ruégame.

395
00:32:11,601 --> 00:32:13,835
Ruégame por tu vida.

396
00:32:15,339 --> 00:32:18,506
No tienes...

397
00:32:18,542 --> 00:32:20,675
nada en tus manos.

398
00:32:25,114 --> 00:32:28,649
Dios controla mi vida...

399
00:32:28,684 --> 00:32:30,484
no tú.

400
00:32:34,623 --> 00:32:36,557
Este no es el final.

401
00:33:03,051 --> 00:33:04,351
Eso es cierto.

402
00:33:04,387 --> 00:33:05,886
No lo es.

403
00:33:05,921 --> 00:33:08,856
Vas a ver morir a tus hermanos,

404
00:33:08,891 --> 00:33:13,126
y solo entonces, cuando solo quedes tú,

405
00:33:13,161 --> 00:33:14,795
voy a matarte.

406
00:33:23,338 --> 00:33:26,640
Fuera de mi camino.

407
00:33:26,675 --> 00:33:30,711
Apartaos u os dejaré
muertos donde estáis.

408
00:33:30,746 --> 00:33:34,714
Vuestro padre nos ordenó que
no os dejáramos entrar, alteza.

409
00:33:37,485 --> 00:33:39,118
Perdonadnos, alteza,
pero no tenemos la llave.

410
00:33:39,153 --> 00:33:40,386
Solo la tiene vuestro padre.

411
00:33:43,958 --> 00:33:45,758
¡Margarita!

412
00:33:45,794 --> 00:33:47,059
¡Margarita!

413
00:33:47,094 --> 00:33:49,796
Padre, ¿por qué la encarcelaste?

414
00:33:49,831 --> 00:33:52,565
¡Vas a dejar libre a
Margarita inmediatamente!

415
00:34:03,478 --> 00:34:05,678
¿Lo haré?

416
00:34:05,713 --> 00:34:08,347
Tu esposa está donde le corresponde.

417
00:34:08,382 --> 00:34:10,849
¿Qué?

418
00:34:10,884 --> 00:34:13,852
Fue vista con dos hombres en su cama.

419
00:34:18,325 --> 00:34:20,325
Al mismo tiempo.

420
00:34:20,360 --> 00:34:23,294
Ninguno de ellos eras tú.

421
00:34:25,298 --> 00:34:27,098
Imposible.

422
00:34:27,133 --> 00:34:30,602
Parece que tú y yo ahora compartimos
la desagradable distinción

423
00:34:30,637 --> 00:34:33,872
de que nuestras esposas nos
hayan puesto los cuernos.

424
00:34:33,907 --> 00:34:36,207
Agradéceme que no la haya decapitado.

425
00:34:36,242 --> 00:34:39,377
Margarita no haría tal cosa.

426
00:34:41,515 --> 00:34:44,181
Luis, te advertí sobre ella.

427
00:34:44,216 --> 00:34:47,284
Sobre tener un heredero.

428
00:34:47,319 --> 00:34:52,155
¿Preferirías que ella
llevara el de otro?

429
00:34:52,191 --> 00:34:54,959
Solo lamento que hayas tenido que
aprender por las malas la dura realidad.

430
00:34:57,062 --> 00:35:00,330
Pero las mujeres son todas iguales.

431
00:35:00,366 --> 00:35:03,701
Al final...

432
00:35:03,736 --> 00:35:05,703
te traicionan.

433
00:35:21,285 --> 00:35:22,719
Padre, al menos, déjame verla.

434
00:35:22,754 --> 00:35:24,687
Por supuesto que no.

435
00:35:24,723 --> 00:35:27,557
Vuestro matrimonio será anulado
y tú tendrás una nueva esposa.

436
00:35:27,592 --> 00:35:29,659
Margarita fue elección de tu madre.

437
00:35:29,694 --> 00:35:31,995
Yo elegiré más cuidadosamente esta vez.

438
00:35:32,030 --> 00:35:34,363
Margarita es mi esposa

439
00:35:34,399 --> 00:35:39,435
¡y permanecerá como tal
hasta que yo decida!

440
00:35:39,470 --> 00:35:41,604
No tú.

441
00:35:41,640 --> 00:35:44,541
Ahora dame la llave.

442
00:35:51,416 --> 00:35:53,682
Insolente muchacho.

443
00:35:53,717 --> 00:35:56,185
Yo soy tu rey.

444
00:35:56,220 --> 00:35:58,620
Todo lo que tienes,
el aire que respiras,

445
00:35:58,656 --> 00:36:00,923
la mujer que te follas es gracias a mí,

446
00:36:00,958 --> 00:36:02,624
porque yo lo permito.

447
00:36:02,660 --> 00:36:04,193
No seas tonto y creas

448
00:36:04,228 --> 00:36:06,762
que no puedo quitarte
todo si me parece bien.

449
00:36:11,402 --> 00:36:14,736
Nunca más volverás a
la torre de Margarita.

450
00:36:14,772 --> 00:36:17,806
Desafíame y prometo

451
00:36:17,841 --> 00:36:21,544
que te castigaré más
severamente la próxima vez.

452
00:36:38,648 --> 00:36:41,215
Dios nos ha abandonado.

453
00:36:41,250 --> 00:36:44,551
Talus nos recordaría que
debemos elegir la fe.

454
00:36:46,355 --> 00:36:48,555
Dios está con nosotros,
y cuando muramos,

455
00:36:48,590 --> 00:36:53,127
nos reuniremos con Él en el Paraíso.

456
00:37:05,707 --> 00:37:08,776
Oremos.

457
00:37:08,811 --> 00:37:10,310
Tancrede.

458
00:37:12,447 --> 00:37:14,314
Ulric.

459
00:37:22,523 --> 00:37:24,090
Vasant.

460
00:37:31,499 --> 00:37:33,666
Gawain.

461
00:37:39,740 --> 00:37:43,276
Señor...

462
00:37:43,311 --> 00:37:45,377
oramos ante Ti para abrigar esperanzas.

463
00:37:45,413 --> 00:37:51,884
Esperanzas de que podamos
encontrar alivio a nuestro dolor

464
00:37:51,920 --> 00:37:58,190
y de que nuestras almas encontrarán
acomodo en Tus suaves brazos.

465
00:37:58,225 --> 00:38:01,059
Por favor, Señor,
muéstranos Tu misericordia

466
00:38:01,094 --> 00:38:04,229
y concédenos Tu salvación

467
00:38:04,264 --> 00:38:06,464
y Tu paz eterna.

468
00:38:06,499 --> 00:38:08,533
Padre nuestro...

469
00:38:08,568 --> 00:38:13,338
que estás en el cielo...
santificado sea Tu nombre...

470
00:38:13,373 --> 00:38:15,140
Venga a nosotros Tu reino,

471
00:38:15,175 --> 00:38:19,344
hágase Tu voluntad en la
Tierra como en el cielo.

472
00:38:19,379 --> 00:38:22,914
Danos hoy nuestro pan de cada día.

473
00:38:22,950 --> 00:38:25,984
Perdona nuestras ofensas,

474
00:38:26,019 --> 00:38:30,020
como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden,

475
00:38:30,056 --> 00:38:33,390
y no nos dejes caer en tentación,

476
00:38:33,425 --> 00:38:35,226
mas líbranos del mal

477
00:38:35,261 --> 00:38:39,663
porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria

478
00:38:39,698 --> 00:38:43,200
- por los siglos de los siglos, amén.
- Amén.

479
00:38:50,042 --> 00:38:52,076
Fuiste tú.

480
00:38:53,712 --> 00:38:56,546
Tú metiste a Margarita en esa torre.

481
00:40:17,560 --> 00:40:19,793
¡Esperad, esperad, parad!

482
00:40:19,829 --> 00:40:21,795
¡Por favor, parad!

483
00:40:21,831 --> 00:40:24,999
¡Me retracto de mi testimonio!

484
00:40:25,034 --> 00:40:27,801
¡Soltadme! ¡Los hombres
del rey me torturaron!

485
00:40:27,837 --> 00:40:29,503
¡Exigieron que confesara estas mentiras!

486
00:40:29,538 --> 00:40:31,772
¡Soltadme! ¡Ellos son inocentes!

487
00:40:31,807 --> 00:40:35,176
Por favor, por favor, ¡son
honrados soldados de Cristo!

488
00:40:35,211 --> 00:40:37,979
¡Esto no es justicia! Hermanos.

489
00:40:38,014 --> 00:40:39,981
¿Majestad?

490
00:40:40,016 --> 00:40:44,885
Parisinos, este hombre
ha mentido a vuestro rey,

491
00:40:44,920 --> 00:40:48,856
a vuestro papa.

492
00:40:48,891 --> 00:40:51,725
Sobre todo...

493
00:40:51,760 --> 00:40:53,727
os ha mentido a vosotros.

494
00:40:53,762 --> 00:40:57,364
No, no lo hice.

495
00:40:57,399 --> 00:41:01,167
No podemos permitir que este
hombre quede impune, ¿verdad?

496
00:41:01,203 --> 00:41:05,005
¡No!

497
00:41:05,040 --> 00:41:07,674
¿Seréis vosotros la mano de la justicia?

498
00:41:07,710 --> 00:41:09,643
¡Esto no es justicia!

499
00:41:09,678 --> 00:41:11,845
- ¡Dejadlo en paz!
- ¿Derramaréis su sangre?

500
00:41:11,881 --> 00:41:15,081
- ¡Sí!
- ¡No! ¡No!

501
00:41:15,117 --> 00:41:16,550
Entonces, cogedlo.

502
00:41:19,053 --> 00:41:22,021
¡No lo hagáis! ¡No hagáis esto!

503
00:41:22,056 --> 00:41:23,856
Por favor, ¡no lo hagáis!

504
00:41:23,892 --> 00:41:27,560
¡Sacadle los ojos!

505
00:41:32,967 --> 00:41:34,734
¡Kelton!

506
00:41:50,585 --> 00:41:53,051
Yo mismo corté la
madera para tu hoguera.

507
00:41:55,656 --> 00:42:00,091
Dios se vengará de ti.

508
00:42:00,126 --> 00:42:02,460
Tal vez.

509
00:43:37,021 --> 00:43:39,488
Padre...

510
00:43:39,524 --> 00:43:42,525
en Tus manos encomiendo mi espíritu.

511
00:43:51,050 --> 00:43:55,882
www.subtitulamos.tv

