1
00:00:00,757 --> 00:00:02,803
Anteriormente en Game of Thrones...

2
00:00:05,719 --> 00:00:07,135
¿Quién dirías que es el padre?

3
00:00:07,427 --> 00:00:08,510
Tú.

4
00:00:09,600 --> 00:00:12,099
Te voy a plantar un
príncipe en esa barriga.

5
00:00:14,469 --> 00:00:17,927
Nuestra reina tiene un gran
sentido de la justicia poética.

6
00:00:18,010 --> 00:00:19,484
¿Qué haría por el hombre

7
00:00:19,511 --> 00:00:21,636
que la librara de sus
traicioneros hermanos?

8
00:00:22,511 --> 00:00:25,139
Me llamo... mi verdadero nombre...

9
00:00:25,678 --> 00:00:27,135
es Aegon Targaryen.

10
00:00:27,803 --> 00:00:28,885
Es cierto, Dany.

11
00:00:29,386 --> 00:00:30,553
Si fuera cierto...

12
00:00:31,177 --> 00:00:32,874
tendrías derecho a reclamar
el Trono de Hierro.

13
00:00:33,344 --> 00:00:35,546
No le cae bien tu reina, ¿verdad?

14
00:00:35,761 --> 00:00:37,386
Defiende a nuestra familia.

15
00:00:37,491 --> 00:00:39,052
Yo también soy familia suya.

16
00:00:40,594 --> 00:00:41,803
No lo olvides.

17
00:02:50,859 --> 00:02:56,999
www.subtitulamos.tv

18
00:05:24,190 --> 00:05:27,306
Estamos aquí para despedirnos de
nuestros hermanos y hermanas.

19
00:05:28,252 --> 00:05:30,586
De nuestros padres y madres.

20
00:05:32,357 --> 00:05:33,482
De nuestros amigos.

21
00:05:35,169 --> 00:05:37,189
De hombres y mujeres

22
00:05:37,351 --> 00:05:39,976
que dejaron de lado sus diferencias

23
00:05:41,017 --> 00:05:42,518
para luchar juntos...

24
00:05:44,262 --> 00:05:46,556
Para morir juntos

25
00:05:46,720 --> 00:05:48,836
con tal que otros pudiesen vivir.

26
00:05:51,090 --> 00:05:53,424
Todo el mundo

27
00:05:53,836 --> 00:05:56,869
está en deuda con ellos de un modo
que no se podrá compensar jamás.

28
00:05:58,086 --> 00:06:00,822
Es nuestro deber y nuestro honor

29
00:06:01,267 --> 00:06:03,853
mantenerlos con vida
en nuestro recuerdo.

30
00:06:05,461 --> 00:06:07,169
Para los que vengan
después de nosotros...

31
00:06:08,378 --> 00:06:10,294
y para los que vengan después de ellos,

32
00:06:12,114 --> 00:06:14,837
hasta el fin de la humanidad.

33
00:06:17,086 --> 00:06:20,586
Eran los escudos que protegían
los reinos de los hombres.

34
00:06:21,961 --> 00:06:24,795
Y jamás volveremos a ver gente igual.

35
00:08:56,138 --> 00:08:57,301
A vuestra salud.

36
00:09:24,857 --> 00:09:26,146
¿Habéis visto a Arya?

37
00:09:28,466 --> 00:09:30,299
Aún se aprecia el olor
a cadáver chamuscado

38
00:09:30,326 --> 00:09:31,826
y tú andas pensando en eso.

39
00:09:31,853 --> 00:09:34,563
- Solo quiero agradecerle...
- Por supuesto que sí.

40
00:09:34,694 --> 00:09:35,944
Mirad, no es por eso.

41
00:09:35,971 --> 00:09:37,721
Pues claro que lo es, capullo.

42
00:09:37,748 --> 00:09:38,831
¿Por qué no?

43
00:09:39,058 --> 00:09:41,641
Los muertos, muertos
están. Vosotros, no.

44
00:09:55,155 --> 00:09:56,335
Gendry.

45
00:09:59,187 --> 00:10:00,604
Te llamas así, ¿verdad?

46
00:10:07,104 --> 00:10:08,187
Sí, Alteza.

47
00:10:08,614 --> 00:10:10,640
Eres el hijo de Robert Baratheon.

48
00:10:17,234 --> 00:10:19,316
¿Eres consciente de que le
arrebató el trono a mi familia

49
00:10:19,343 --> 00:10:21,007
e intentó que me asesinaran?

50
00:10:21,523 --> 00:10:24,640
No supe ni que era mi padre
hasta después de su muerte.

51
00:10:24,937 --> 00:10:26,054
Sí,

52
00:10:26,570 --> 00:10:27,671
está muerto.

53
00:10:28,229 --> 00:10:29,813
También lo están sus hermanos.

54
00:10:31,271 --> 00:10:33,937
Entonces, ¿quién es ahora el
Señor de Bastión de Tormentas?

55
00:10:35,688 --> 00:10:36,937
Lo desconozco, Alteza.

56
00:10:37,629 --> 00:10:39,218
¿Lo sabe alguien?

57
00:10:49,332 --> 00:10:51,976
Opino que tú deberías serlo.

58
00:10:57,229 --> 00:10:58,781
No puedo. Soy un bastardo.

59
00:10:58,807 --> 00:10:59,652
No.

60
00:10:59,843 --> 00:11:03,062
Ahora sois Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas,

61
00:11:03,145 --> 00:11:06,171
hijo legítimo de Robert Baratheon.

62
00:11:06,396 --> 00:11:09,145
Pues es mi voluntad nombraros como tal.

63
00:11:18,187 --> 00:11:22,104
Por Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas.

64
00:11:22,725 --> 00:11:24,396
¡Por Gendry!

65
00:11:24,423 --> 00:11:26,632
¡Lord Gendry!

66
00:11:26,771 --> 00:11:28,365
¡Gendry!

67
00:11:28,771 --> 00:11:30,701
- ¡Gendry!
- ¡Gendry!

68
00:11:33,237 --> 00:11:34,987
¡Lord Gendry!

69
00:11:36,078 --> 00:11:37,225
¡Gendry!

70
00:11:40,354 --> 00:11:42,145
Sencillo, ¿verdad?

71
00:11:44,479 --> 00:11:47,032
Una recompensa apropiada para un héroe.

72
00:11:47,688 --> 00:11:51,479
Y un señor de Bastión de Tormentas
que os será por siempre leal.

73
00:11:52,025 --> 00:11:53,082
¿Lo veis?

74
00:11:53,479 --> 00:11:55,691
No sois el único inteligente.

75
00:12:05,539 --> 00:12:08,159
Tengo que bajar a por otra barrica.

76
00:12:12,038 --> 00:12:14,919
Hemos luchado contra seres muertos
y estamos vivos para hablar de ello.

77
00:12:14,946 --> 00:12:18,273
Si esta no es ocasión para
beber, ¿cuándo lo será?

78
00:12:28,312 --> 00:12:30,103
La última vez que la vi,

79
00:12:30,337 --> 00:12:33,229
le dije que la mataría
si la volvía a ver jamás.

80
00:12:33,486 --> 00:12:36,062
- Seguro que vuestras razones tendríais.
- Así es.

81
00:12:36,121 --> 00:12:38,861
- Aún las tengo.
- ¿La matasteis, pues?

82
00:12:40,771 --> 00:12:42,329
No tuve la oportunidad.

83
00:12:42,771 --> 00:12:44,520
Ella misma lo hizo.

84
00:12:46,396 --> 00:12:48,743
O fue su dios.

85
00:12:50,979 --> 00:12:52,459
El Señor de la Luz.

86
00:12:52,920 --> 00:12:56,788
Jugamos a su juego, luchamos
en su guerra y ganamos,

87
00:12:56,916 --> 00:12:58,163
y después,

88
00:12:58,813 --> 00:13:00,104
ni rastro de él.

89
00:13:00,320 --> 00:13:02,180
Ninguna señal, ninguna bendición.

90
00:13:02,503 --> 00:13:04,605
¿Quién sabe qué quiere?

91
00:13:04,904 --> 00:13:07,145
No creo que darle vueltas a este asunto

92
00:13:07,229 --> 00:13:09,296
os haga mucho más feliz.

93
00:13:09,323 --> 00:13:11,490
¿Y si no intento ser feliz?

94
00:13:13,604 --> 00:13:14,872
Entonces, estáis de suerte.

95
00:13:17,229 --> 00:13:19,308
Puede que hayamos acabado con ellos,

96
00:13:20,066 --> 00:13:22,621
pero aún tenemos que
luchar entre nosotros.

97
00:13:27,604 --> 00:13:29,820
Gracias. Me siento mucho mejor.

98
00:13:43,312 --> 00:13:44,354
¡Más cerveza!

99
00:13:46,937 --> 00:13:48,271
Es ingenioso.

100
00:13:49,688 --> 00:13:52,145
Incluso mejor que la
montura que os diseñé.

101
00:13:53,535 --> 00:13:55,929
Es la misma que la que
Daeron Targaryen hizo

102
00:13:55,956 --> 00:13:59,081
para su sobrino lisiado hace 120 años.

103
00:13:59,526 --> 00:14:00,963
Me gustaba.

104
00:14:01,577 --> 00:14:04,135
Conocéis nuestra historia
mejor que nadie.

105
00:14:05,034 --> 00:14:07,662
Os será útil como señor de Invernalia.

106
00:14:07,979 --> 00:14:09,937
No soy el señor de Invernalia.

107
00:14:10,130 --> 00:14:13,130
Sois el único hijo legítimo
de Ned Stark con vida.

108
00:14:17,895 --> 00:14:19,277
No queréis el título.

109
00:14:19,722 --> 00:14:22,214
Ya no quiero nada, en verdad.

110
00:14:23,981 --> 00:14:25,476
Os envidio.

111
00:14:28,354 --> 00:14:30,187
No deberíais.

112
00:14:31,688 --> 00:14:33,688
Vivo principalmente en el pasado.

113
00:14:39,062 --> 00:14:40,864
- Todo.
- Vamos.

114
00:14:40,891 --> 00:14:43,669
- No, de un trago no.
- Vamos. Creo en ti.

115
00:14:43,696 --> 00:14:45,474
Tenemos que celebrar nuestra victoria.

116
00:14:45,501 --> 00:14:47,646
Vomitar no es celebrar.

117
00:14:47,729 --> 00:14:49,063
Pues claro que sí.

118
00:14:50,932 --> 00:14:52,594
¡Por la Reina Dragón!

119
00:14:55,126 --> 00:14:58,020
¡Por Arya Stark, heroína de Invernalia!

120
00:15:02,778 --> 00:15:03,726
¡Bebed!

121
00:15:16,485 --> 00:15:18,024
¡Estoy bien!

122
00:15:31,771 --> 00:15:32,863
Tu turno.

123
00:15:35,312 --> 00:15:38,437
Sois hija única.

124
00:15:39,563 --> 00:15:41,328
- Os lo dije.
- No, jamás.

125
00:15:41,355 --> 00:15:44,104
- Claro que sí.
- Se me ha ido de la cabeza.

126
00:15:44,187 --> 00:15:45,292
Bebed.

127
00:15:46,729 --> 00:15:47,979
Tú otra vez.

128
00:15:48,062 --> 00:15:49,601
¿Por qué tiene otro turno?

129
00:15:49,628 --> 00:15:51,354
Porque es mi juego.

130
00:15:51,605 --> 00:15:55,062
Habéis bailado con Renly Baratheon.

131
00:15:57,104 --> 00:15:58,094
No lo sé.

132
00:15:58,121 --> 00:15:59,264
Bebed.

133
00:16:00,326 --> 00:16:02,117
¡Al revés!

134
00:16:02,593 --> 00:16:04,604
Le vi montado en esa cosa.

135
00:16:04,688 --> 00:16:07,437
- Todos lo vimos.
- No. No.

136
00:16:07,521 --> 00:16:10,972
Le vi montado en esa cosa.

137
00:16:10,999 --> 00:16:13,272
- Así es, lo viste.
- ¡Vaya si lo vi!

138
00:16:13,436 --> 00:16:16,483
Es por cosas así que
accedimos a seguirle.

139
00:16:16,771 --> 00:16:18,979
Esa es la clase de hombre que es.

140
00:16:20,729 --> 00:16:22,145
Es pequeñín...

141
00:16:23,028 --> 00:16:24,612
pero fuerte.

142
00:16:24,950 --> 00:16:27,688
Lo suficiente para hacerse
amigo de un enemigo

143
00:16:27,771 --> 00:16:29,285
y ser asesinado por ello.

144
00:16:30,104 --> 00:16:32,396
Cuando la mayor parte
de gente es asesinada,

145
00:16:32,479 --> 00:16:33,688
se quedan muertos.

146
00:16:34,232 --> 00:16:35,559
Pero este no.

147
00:16:36,979 --> 00:16:38,918
Sí, no tengo mucho más que añadir a eso.

148
00:16:40,020 --> 00:16:42,500
Volvió y siguió luchando.

149
00:16:42,625 --> 00:16:46,317
Aquí, al norte del Muro,
y luego otra vez aquí.

150
00:16:46,344 --> 00:16:49,437
Siguió luchando. Siguió luchando.

151
00:16:49,521 --> 00:16:52,437
Se subió a un puto dragón y luchó.

152
00:16:52,521 --> 00:16:55,104
¿Qué tipo de persona se
sube a un puto dragón?

153
00:16:55,187 --> 00:16:57,788
¡O un loco, o un rey!

154
00:17:47,521 --> 00:17:48,604
¡Mal!

155
00:17:48,820 --> 00:17:50,903
¡Mal, mal, mal! ¡Bebed!

156
00:17:54,145 --> 00:17:57,396
Estuvisteis casado. Antes que con Sansa.

157
00:17:58,201 --> 00:17:59,243
Bebe.

158
00:18:04,886 --> 00:18:07,011
¡Estáis bebiendo vino,
pero preferís la cerveza!

159
00:18:07,038 --> 00:18:07,813
¡No!

160
00:18:21,666 --> 00:18:22,905
Sois doncella.

161
00:18:28,826 --> 00:18:30,534
Eso es una afirmación sobre el presente.

162
00:18:30,561 --> 00:18:33,182
En ningún punto en el
pasado, hasta este momento,

163
00:18:33,209 --> 00:18:35,104
os habéis acostado con ningún hombre.

164
00:18:36,729 --> 00:18:37,921
O mujer.

165
00:18:44,145 --> 00:18:45,429
Tengo que orinar.

166
00:18:46,020 --> 00:18:50,148
¡Lo conseguimos! Nos encaramos
a esos cabrones helados.

167
00:18:50,289 --> 00:18:52,688
Les miramos directamente
a sus ojos azules,

168
00:18:52,771 --> 00:18:54,145
y aquí estamos.

169
00:18:55,479 --> 00:18:58,796
¿Cuál de vosotros se cagó en mis
pantalones, panda de cobardes?

170
00:19:02,594 --> 00:19:04,895
Por favor, disculpadme un momento.

171
00:19:24,521 --> 00:19:25,937
¡Bebe!

172
00:19:47,174 --> 00:19:49,057
Y, después de todo eso,

173
00:19:49,573 --> 00:19:52,776
este cabrón viene al
norte y me la arrebata.

174
00:19:53,057 --> 00:19:55,145
Así, sin más.

175
00:19:57,145 --> 00:19:58,612
En serio, Clegane.

176
00:19:58,854 --> 00:20:00,437
Tengo el corazón roto.

177
00:20:00,521 --> 00:20:01,771
No me toques.

178
00:20:01,854 --> 00:20:03,221
A mí me puedes tocar.

179
00:20:04,479 --> 00:20:06,521
No me asustan los salvajes.

180
00:20:06,893 --> 00:20:08,643
Pues quizá deberían.

181
00:20:12,688 --> 00:20:14,174
Bueno, Clegane...

182
00:20:15,235 --> 00:20:17,661
Es hora de ahogar nuestras penas.

183
00:20:17,751 --> 00:20:19,417
Aún no me he acabado la bebida.

184
00:20:20,671 --> 00:20:22,410
Arreglaste la situación.

185
00:20:22,437 --> 00:20:23,813
Me debes una.

186
00:20:23,895 --> 00:20:27,000
- Que no se te olvide.
- Hasta que me muera.

187
00:20:28,782 --> 00:20:30,202
¿Ya estáis listo?

188
00:20:30,539 --> 00:20:32,664
Estoy bebiendo.

189
00:20:37,947 --> 00:20:38,953
¿Estamos?

190
00:20:47,492 --> 00:20:50,413
Os podría haber hecho feliz un rato.

191
00:20:53,312 --> 00:20:55,854
Solo hay una cosa que
me podría hacer feliz.

192
00:20:56,729 --> 00:20:57,877
¿Cuál?

193
00:20:57,904 --> 00:21:00,104
No es de tu incumbencia.

194
00:21:04,813 --> 00:21:07,232
Antes no podías ni mirarme a la cara.

195
00:21:07,729 --> 00:21:09,763
Eso era hace mucho tiempo.

196
00:21:10,263 --> 00:21:12,771
He visto cosas mucho
peores desde entonces.

197
00:21:12,854 --> 00:21:14,642
Sí, algo he oído.

198
00:21:15,066 --> 00:21:16,817
Oí que te forzaron.

199
00:21:17,646 --> 00:21:19,446
Que te forzaron sin delicadeza.

200
00:21:20,396 --> 00:21:22,445
Y obtuvo lo que merecía.

201
00:21:22,813 --> 00:21:24,371
Yo se lo concedí.

202
00:21:25,521 --> 00:21:26,563
¿El qué?

203
00:21:27,854 --> 00:21:28,979
Perros.

204
00:21:32,766 --> 00:21:34,707
Has cambiado, pajarito.

205
00:21:41,082 --> 00:21:42,457
Nada de eso hubiera ocurrido

206
00:21:42,484 --> 00:21:44,398
si hubieses huido de
Desembarco del Rey conmigo.

207
00:21:44,632 --> 00:21:46,148
Nada de Meñique,

208
00:21:46,502 --> 00:21:48,017
nada de Ramsay...

209
00:21:48,898 --> 00:21:50,148
Nada de nada.

210
00:21:58,619 --> 00:22:01,355
Sin Meñique, sin Ramsay
y sin todo lo demás

211
00:22:01,382 --> 00:22:03,883
habría sido un pajarito toda mi vida.

212
00:22:26,342 --> 00:22:28,100
¡Otra ronda!

213
00:22:40,682 --> 00:22:41,848
No dispares.

214
00:22:45,321 --> 00:22:48,161
Es de noche, hace un frío que pela
y todo el mundo está de celebración.

215
00:22:48,188 --> 00:22:50,134
Deberías estar de
celebración con los demás.

216
00:22:50,479 --> 00:22:51,854
Estoy de celebración.

217
00:22:53,791 --> 00:22:55,477
Sí, yo también.

218
00:22:57,937 --> 00:23:00,113
Ya no soy Gendry Ríos.

219
00:23:00,140 --> 00:23:03,312
Ahora soy Gendry Baratheon,
señor de Bastión de Tormentas.

220
00:23:04,037 --> 00:23:05,937
Por mandato de la reina.

221
00:23:07,437 --> 00:23:09,054
Felicidades.

222
00:23:12,293 --> 00:23:13,979
No sé cómo ser señor de nada.

223
00:23:14,062 --> 00:23:15,688
Apenas sé usar el tenedor.

224
00:23:15,827 --> 00:23:17,744
Todo lo que sé es que eres hermosa,

225
00:23:17,771 --> 00:23:19,040
que te quiero,

226
00:23:19,067 --> 00:23:20,868
y que todo carecerá de valor

227
00:23:20,895 --> 00:23:22,062
si tú no estás conmigo.

228
00:23:23,240 --> 00:23:24,636
Quédate conmigo.

229
00:23:29,215 --> 00:23:30,212
Sé mi esposa.

230
00:23:30,520 --> 00:23:32,889
Sé la señora de Bastión de Tormentas.

231
00:23:54,604 --> 00:23:56,541
Serás un señor maravilloso,

232
00:23:57,174 --> 00:23:59,916
y cualquier dama sería
afortunada de tenerte.

233
00:24:01,521 --> 00:24:02,979
Pero yo no soy una dama.

234
00:24:04,396 --> 00:24:05,771
Nunca lo he sido.

235
00:24:08,104 --> 00:24:09,346
Yo no soy así.

236
00:24:35,271 --> 00:24:36,549
No habéis bebido.

237
00:24:39,479 --> 00:24:41,979
- ¿Que no he bebido?
- En el juego.

238
00:24:42,744 --> 00:24:45,924
- He bebido.
- En el juego. Este es dorniense.

239
00:24:48,881 --> 00:24:52,436
Esto no es el juego. Esto solo es beber.

240
00:24:53,229 --> 00:24:54,491
Llamadlo como queráis.

241
00:25:05,249 --> 00:25:07,515
Sí que hace calor aquí...

242
00:25:11,178 --> 00:25:13,920
Es lo primero que aprendí
cuando llegué al Norte.

243
00:25:14,145 --> 00:25:15,521
A dejar el fuego encendido.

244
00:25:16,006 --> 00:25:18,045
Cada vez que salgas de la
habitación, échale más leña.

245
00:25:18,072 --> 00:25:20,901
Eso es muy diligente. Muy responsable.

246
00:25:20,928 --> 00:25:21,885
Que os den.

247
00:25:21,912 --> 00:25:24,350
¿Sabéis qué es lo primero
que aprendí yo en el Norte?

248
00:25:24,563 --> 00:25:26,896
Que odio el puñetero Norte.

249
00:25:27,813 --> 00:25:29,020
Te acaba gustando.

250
00:25:30,877 --> 00:25:33,328
No quiero que las cosas
me acaben gustando.

251
00:25:34,604 --> 00:25:37,472
¿Qué hay de Tormund Matagigantes?

252
00:25:38,238 --> 00:25:39,739
¿Os ha acabado gustando?

253
00:25:41,187 --> 00:25:43,187
Estaba muy triste cuando os fuisteis.

254
00:25:44,688 --> 00:25:46,521
Parece que estáis algo celoso.

255
00:25:49,354 --> 00:25:50,801
Sí, ¿verdad?

256
00:25:55,895 --> 00:25:57,729
Qué maldito calor hace aquí.

257
00:26:07,521 --> 00:26:09,024
Apartaos.

258
00:26:14,563 --> 00:26:15,805
¿Qué estáis haciendo?

259
00:26:16,604 --> 00:26:18,062
Os estoy quitando la camisa.

260
00:27:05,179 --> 00:27:07,320
Nunca antes me he
acostado con un caballero.

261
00:27:08,607 --> 00:27:11,195
Yo nunca me he acostado con nadie antes.

262
00:27:13,301 --> 00:27:16,010
Entonces, tenéis que beber.
Esas son las reglas.

263
00:27:16,937 --> 00:27:18,519
Os lo dije...

264
00:27:33,813 --> 00:27:35,258
¿Estás borracho?

265
00:27:39,906 --> 00:27:40,937
No.

266
00:27:45,979 --> 00:27:47,271
Solo un poco.

267
00:27:57,437 --> 00:27:59,470
No conocía a Ser Jorah bien...

268
00:28:00,563 --> 00:28:01,813
pero sé esto.

269
00:28:03,679 --> 00:28:05,595
Si él hubiera podido
elegir una forma de morir,

270
00:28:05,622 --> 00:28:07,622
habría sido protegiéndote.

271
00:28:08,563 --> 00:28:09,665
Me amaba.

272
00:28:12,568 --> 00:28:14,564
Y yo no podía corresponderle.

273
00:28:16,776 --> 00:28:18,431
No del modo en que él quería.

274
00:28:21,913 --> 00:28:23,539
No del modo en que te amo a ti.

275
00:28:26,688 --> 00:28:28,103
¿Eso está bien?

276
00:29:07,593 --> 00:29:09,266
Ojalá no me lo hubieras contado.

277
00:29:10,771 --> 00:29:13,329
Si no lo supiera, ahora sería feliz.

278
00:29:15,020 --> 00:29:16,508
Intento olvidarlo.

279
00:29:17,895 --> 00:29:19,511
Esta noche lo he hecho por un instante,

280
00:29:19,538 --> 00:29:22,421
y entonces vi cómo se
reunían a tu alrededor.

281
00:29:23,437 --> 00:29:25,671
Vi el modo en que te miraban.

282
00:29:27,062 --> 00:29:28,569
Conozco esa mirada.

283
00:29:30,174 --> 00:29:33,247
Mucha gente me ha mirado
así, pero nunca aquí.

284
00:29:33,688 --> 00:29:35,482
Nunca en este lado del mar.

285
00:29:37,027 --> 00:29:38,359
Te dije que no lo quiero.

286
00:29:38,386 --> 00:29:40,464
Lo que tú quieras no importa.

287
00:29:40,847 --> 00:29:43,281
No querías ser el Rey en el Norte.

288
00:29:43,308 --> 00:29:45,361
¿Qué ocurrirá cuando te pidan
que hagas tu reclamación

289
00:29:45,388 --> 00:29:46,888
y tomes lo que es mío?

290
00:29:50,229 --> 00:29:51,766
Me negaré.

291
00:29:52,344 --> 00:29:55,067
Tú eres mi reina. No
sé qué más puedo decir.

292
00:29:55,094 --> 00:29:56,979
Puedes no decir nada.

293
00:29:57,062 --> 00:29:58,521
A nadie, nunca.

294
00:29:58,604 --> 00:30:00,604
Nunca les digas quién eres realmente.

295
00:30:00,849 --> 00:30:03,119
Haz jurar a tu hermano y a Samwell
Tarly que guardarán el secreto

296
00:30:03,187 --> 00:30:04,396
y no se lo digas a nadie más.

297
00:30:04,677 --> 00:30:06,432
O cobrará vida propia

298
00:30:06,459 --> 00:30:07,952
y no serás capaz de controlarlo,

299
00:30:07,979 --> 00:30:09,187
o de controlar lo que
le haga a la gente.

300
00:30:09,271 --> 00:30:11,771
No importa cuántas veces
hinques la rodilla,

301
00:30:11,854 --> 00:30:13,813
no importa lo que jures.

302
00:30:19,198 --> 00:30:22,127
Quiero que las cosas entre
nosotros sean como son.

303
00:30:31,646 --> 00:30:33,971
Se lo he de contar a Sansa y a Arya.

304
00:30:34,198 --> 00:30:39,665
Sansa querrá que me vaya y que tú
te sientes en el Trono de Hierro.

305
00:30:39,815 --> 00:30:41,251
No lo hará.

306
00:30:42,050 --> 00:30:44,609
Ya no es la niña con la que creciste.

307
00:30:44,854 --> 00:30:46,751
No después de lo que ha visto,

308
00:30:47,229 --> 00:30:49,618
no después de lo que le han hecho.

309
00:30:53,229 --> 00:30:54,949
Les debo la verdad.

310
00:30:55,472 --> 00:30:57,738
¿Incluso si la verdad nos destruye?

311
00:30:58,050 --> 00:31:00,253
- No lo hará.
- Lo hará.

312
00:31:02,396 --> 00:31:04,289
Nunca he suplicado nada...

313
00:31:05,437 --> 00:31:07,106
pero te lo suplico.

314
00:31:07,914 --> 00:31:09,543
No hagas esto.

315
00:31:09,626 --> 00:31:10,799
Por favor.

316
00:31:17,445 --> 00:31:18,821
Tú eres mi reina.

317
00:31:20,271 --> 00:31:22,145
Nada cambiará eso.

318
00:31:25,062 --> 00:31:26,723
Y ellas son mi familia.

319
00:31:28,729 --> 00:31:30,396
Podemos vivir juntos.

320
00:31:36,265 --> 00:31:37,386
Podemos.

321
00:31:39,400 --> 00:31:41,410
Te acabo de explicar cómo.

322
00:32:17,354 --> 00:32:19,010
Hemos perdido a la mitad.

323
00:32:23,062 --> 00:32:24,713
Lo mismo con los norteños.

324
00:32:30,993 --> 00:32:34,377
Y la Compañía Dorada ya ha
llegado a Desembarco del Rey,

325
00:32:34,404 --> 00:32:36,538
por cortesía de la flota Greyjoy.

326
00:32:36,565 --> 00:32:39,815
La situación ha quedado
alarmantemente equilibrada.

327
00:32:40,062 --> 00:32:42,854
Cuando la gente sepa lo
que hemos hecho por ellos,

328
00:32:43,314 --> 00:32:44,564
que les hemos salvado...

329
00:32:44,591 --> 00:32:46,924
Cersei se asegurará
de que no se lo crean.

330
00:32:48,604 --> 00:32:50,084
La atacaremos con dureza.

331
00:32:50,312 --> 00:32:52,521
La arrancaremos de raíz.

332
00:32:53,979 --> 00:32:56,734
Nuestro objetivo es derrocar a Cersei

333
00:32:56,828 --> 00:32:58,929
sin destruir Desembarco del Rey.

334
00:33:02,663 --> 00:33:05,984
Afortunadamente, va perdiendo
aliados día tras día.

335
00:33:06,396 --> 00:33:09,229
Yara Greyjoy ha retomado
las Islas del Hierro

336
00:33:09,312 --> 00:33:10,604
en nombre de su reina.

337
00:33:10,804 --> 00:33:13,476
El nuevo Príncipe de Dorne
nos ha jurado lealtad.

338
00:33:13,609 --> 00:33:15,824
Tanto da cuántos señores
le den la espalda.

339
00:33:15,851 --> 00:33:17,410
Mientras siga en el Trono de Hierro,

340
00:33:17,437 --> 00:33:20,145
se puede hacer llamar
Reina de los Siete Reinos.

341
00:33:22,510 --> 00:33:23,955
Necesitamos la capital.

342
00:33:24,728 --> 00:33:26,475
He visto a los habitantes
de Desembarco del Rey

343
00:33:26,502 --> 00:33:28,701
rebelarse contra su rey
cuando pasaban hambre,

344
00:33:28,728 --> 00:33:30,729
y eso fue antes de que
llegara el invierno.

345
00:33:30,813 --> 00:33:34,354
Si les damos la oportunidad,
dejarán tirada a Cersei.

346
00:33:36,062 --> 00:33:38,086
Rodearemos la ciudad.

347
00:33:38,747 --> 00:33:41,056
Si la Flota de Hierro intenta
llevarles más provisiones,

348
00:33:41,083 --> 00:33:42,583
los dragones las destruirán.

349
00:33:43,256 --> 00:33:45,673
Si los Lannister y la
Compañía Dorada atacan,

350
00:33:45,700 --> 00:33:47,247
los derrotaremos en el campo de batalla.

351
00:33:47,466 --> 00:33:50,513
En cuanto el pueblo vea que
Cersei es nuestra única enemiga,

352
00:33:51,145 --> 00:33:52,574
su reinado habrá acabado.

353
00:33:58,187 --> 00:33:59,235
Muy bien.

354
00:33:59,799 --> 00:34:02,297
Los hombres que nos
quedan están exhaustos.

355
00:34:02,937 --> 00:34:04,482
Muchos están heridos.

356
00:34:04,509 --> 00:34:06,160
Combatirán mejor si tienen tiempo

357
00:34:06,187 --> 00:34:07,563
para descansar y recuperarse.

358
00:34:08,854 --> 00:34:10,384
¿Cuánto proponéis?

359
00:34:11,488 --> 00:34:12,988
No puedo afirmarlo con certeza,

360
00:34:13,015 --> 00:34:15,056
no sin antes hablar con los comandantes.

361
00:34:18,229 --> 00:34:21,048
Subí al norte para
combatir a vuestro lado,

362
00:34:21,397 --> 00:34:23,939
lo cual supuso un gran coste tanto
para mis ejércitos como para mí.

363
00:34:25,057 --> 00:34:27,768
Ahora que es el momento
de que me correspondáis,

364
00:34:27,856 --> 00:34:29,410
queréis posponer el ataque.

365
00:34:29,771 --> 00:34:32,472
No solo es nuestra gente.
También la vuestra.

366
00:34:33,043 --> 00:34:36,195
¿Queréis arrojarlos a una guerra en la
que no están preparados para combatir?

367
00:34:36,222 --> 00:34:37,827
Cuanto más tiempo dejo
en paz a mis enemigos,

368
00:34:37,854 --> 00:34:39,354
más fuertes se hacen.

369
00:34:42,895 --> 00:34:46,133
Las fuerzas norteñas
harán honor a sus promesas

370
00:34:46,521 --> 00:34:47,898
y a su lealtad

371
00:34:48,238 --> 00:34:50,461
a la Reina de los Siete Reinos.

372
00:34:55,771 --> 00:34:58,111
Obedeceremos lo que nos ordenéis.

373
00:35:02,354 --> 00:35:03,378
Así pues...

374
00:35:04,185 --> 00:35:06,650
Como todos estamos de acuerdo,

375
00:35:07,378 --> 00:35:10,304
Jon y Ser Davos bajarán
por el Camino Real

376
00:35:10,331 --> 00:35:11,597
con las tropas norteñas

377
00:35:11,624 --> 00:35:14,289
y la mayor parte de los dothraki
e Inmaculados restantes.

378
00:35:14,316 --> 00:35:16,898
Una facción menor cabalgará
hasta Puerto Blanco,

379
00:35:16,925 --> 00:35:18,718
desde donde navegará a Rocadragón

380
00:35:18,745 --> 00:35:22,145
con nuestra Reina y sus dragones
escoltándonos desde los cielos.

381
00:35:22,542 --> 00:35:25,256
Ser Jaime ha elegido quedarse aquí,

382
00:35:25,283 --> 00:35:27,575
como invitado de la
señora de Invernalia.

383
00:35:30,414 --> 00:35:32,331
Ya hemos ganado la Gran Guerra.

384
00:35:33,221 --> 00:35:35,204
Ahora ganaremos la Última Guerra.

385
00:35:36,271 --> 00:35:38,181
A lo largo y ancho de los Siete Reinos,

386
00:35:38,463 --> 00:35:41,254
sus habitantes vivirán
sin miedo ni crueldad

387
00:35:42,229 --> 00:35:43,860
al amparo de su legítima reina.

388
00:35:57,104 --> 00:35:58,304
Tenemos que hablar.

389
00:36:02,567 --> 00:36:05,244
¿Entendéis que estaríamos
muertos si no fuera por ella?

390
00:36:05,654 --> 00:36:07,786
Seríamos cadáveres renqueando
hacia Desembarco del Rey.

391
00:36:07,813 --> 00:36:09,580
Arya fue quien mató al Rey de la Noche.

392
00:36:09,607 --> 00:36:11,603
Sus hombres entregaron sus
vidas defendiendo Invernalia.

393
00:36:11,630 --> 00:36:12,990
Y jamás los olvidaremos.

394
00:36:13,153 --> 00:36:14,988
Eso no significa que quiera
arrodillarme ante alguien que...

395
00:36:15,015 --> 00:36:17,771
Nos consagré a mí y al Norte a su causa.

396
00:36:17,798 --> 00:36:19,113
Lo respeto.

397
00:36:22,020 --> 00:36:23,472
¿Que lo respetas?

398
00:36:24,396 --> 00:36:25,847
La necesitábamos.

399
00:36:27,521 --> 00:36:30,323
Necesitábamos su ejército, sus dragones.

400
00:36:31,937 --> 00:36:33,540
Hiciste lo correcto.

401
00:36:34,197 --> 00:36:36,418
Y estamos haciendo lo
correcto al decirte

402
00:36:36,445 --> 00:36:38,376
que no confiamos en tu reina.

403
00:36:40,153 --> 00:36:41,498
Todavía no la conocéis.

404
00:36:41,525 --> 00:36:43,685
Nunca la voy a conocer.
No es de los nuestros.

405
00:36:43,712 --> 00:36:45,697
Si solo confías en la
gente con la que creciste,

406
00:36:45,724 --> 00:36:47,177
no tendrás muchos aliados.

407
00:36:47,204 --> 00:36:48,479
Está bien.

408
00:36:48,563 --> 00:36:50,439
No necesito muchos aliados.

409
00:36:50,771 --> 00:36:53,020
- Arya...
- Somos familia.

410
00:36:54,354 --> 00:36:55,681
Los cuatro.

411
00:36:56,646 --> 00:36:58,354
Los últimos Stark.

412
00:37:02,545 --> 00:37:04,003
Nunca he sido un Stark.

413
00:37:05,020 --> 00:37:06,040
Lo eres.

414
00:37:06,861 --> 00:37:09,672
Eres tan hijo de Ned Stark
como cualquiera de nosotros.

415
00:37:09,907 --> 00:37:11,341
Eres mi hermano.

416
00:37:11,729 --> 00:37:14,229
No mi medio hermano ni
mi hermano bastardo.

417
00:37:15,171 --> 00:37:16,415
Mi hermano.

418
00:37:24,246 --> 00:37:25,673
Tú eliges.

419
00:37:33,046 --> 00:37:35,025
Os tengo que contar algo.

420
00:37:37,021 --> 00:37:40,521
Pero tenéis que jurar que nunca
se lo contaréis a nadie más.

421
00:37:43,508 --> 00:37:44,840
¿Qué es?

422
00:37:46,343 --> 00:37:48,821
Lo tenéis que jurar antes
de que os lo cuente.

423
00:37:49,704 --> 00:37:52,521
¿Cómo puedo jurar que guardaré
un secreto si no sé lo que es?

424
00:37:52,548 --> 00:37:54,215
Porque somos familia.

425
00:37:59,354 --> 00:38:00,542
Juradlo.

426
00:38:01,646 --> 00:38:02,954
Lo juro.

427
00:38:07,729 --> 00:38:08,729
Lo juro.

428
00:38:16,771 --> 00:38:17,792
Cuéntaselo.

429
00:38:28,604 --> 00:38:31,054
¿Ella se va a quedar aquí contigo?

430
00:38:33,604 --> 00:38:36,615
Juró proteger a las muchachas
Stark, por lo que...

431
00:38:40,145 --> 00:38:41,604
Di algo sarcástico.

432
00:38:42,813 --> 00:38:44,047
Estoy feliz.

433
00:38:44,074 --> 00:38:45,825
Estoy feliz de que estés feliz.

434
00:38:48,719 --> 00:38:52,400
Me alegra que al final hayas de trepar.

435
00:38:54,307 --> 00:38:57,665
¿Sabes cuánto tiempo he esperado a
poder hacer bromas sobre gente alta?

436
00:38:58,769 --> 00:39:00,352
Por escalar montañas.

437
00:39:00,854 --> 00:39:02,312
Por escalar montañas.

438
00:39:04,895 --> 00:39:07,546
- ¿Y cómo es por ahí abajo?
- ¿Qué?

439
00:39:07,979 --> 00:39:09,937
Eso no te importa.

440
00:39:10,202 --> 00:39:12,879
Llevo años sin estar con una mujer.

441
00:39:12,906 --> 00:39:14,145
- Compártelo conmigo.
- Eres un perro.

442
00:39:14,229 --> 00:39:16,398
Soy el Gnomo y solicito saberlo.

443
00:39:16,425 --> 00:39:18,102
Sabía que te acostabas con ella.

444
00:39:20,020 --> 00:39:21,938
Un par de señoritos altos y rubios.

445
00:39:22,125 --> 00:39:23,893
Debe ser como mirarse en el espejo.

446
00:39:23,920 --> 00:39:25,753
Ser Bronn de Aguasnegras.

447
00:39:27,104 --> 00:39:28,594
¿Dónde está tu bebida?

448
00:39:29,844 --> 00:39:31,481
¿Qué estás haciendo en el Norte?

449
00:39:31,508 --> 00:39:32,604
¿Qué haces con eso?

450
00:39:32,688 --> 00:39:33,969
¿Esto?

451
00:39:34,312 --> 00:39:35,354
Esto es para vosotros.

452
00:39:36,781 --> 00:39:37,937
Para los dos.

453
00:39:38,020 --> 00:39:40,008
Te suponía en el sur.

454
00:39:40,187 --> 00:39:42,723
Muchachos, sois un par
de rubiales gilipollas.

455
00:39:42,750 --> 00:39:44,192
- ¿Lo sabéis?
- Eso es un tanto grosero.

456
00:39:44,219 --> 00:39:46,411
Año tras año, me he ocupado
de la mierda de los Lannister,

457
00:39:46,438 --> 00:39:49,231
- ¿y de qué me ha servido?
- Eres caballero gracias a mí.

458
00:39:49,258 --> 00:39:51,075
Gracias a mí. Ese
título tiene tanto valor

459
00:39:51,102 --> 00:39:52,993
como un pelo rubio de los
cojones de tu hermano.

460
00:39:53,020 --> 00:39:54,604
El poder reside donde
los hombres creen...

461
00:39:54,688 --> 00:39:56,359
Cierra la boca.

462
00:39:56,729 --> 00:39:59,062
- Solo intento... - Nunca antes
le he hecho daño a un enano,

463
00:39:59,145 --> 00:40:01,317
pero di una palabra más y te atizo.

464
00:40:01,344 --> 00:40:02,703
No creo que lo vayas a hacer...

465
00:40:03,729 --> 00:40:05,479
No pudiste hacerlo en
tus buenos tiempos,

466
00:40:05,506 --> 00:40:06,646
manco de mierda.

467
00:40:06,673 --> 00:40:08,256
Y tus buenos tiempos
se acabaron hace mucho.

468
00:40:08,396 --> 00:40:10,090
¡Me has roto la nariz!

469
00:40:10,117 --> 00:40:12,270
- No te he roto la nariz.
- ¿Cómo lo sabes?

470
00:40:12,297 --> 00:40:14,364
Porque llevo rompiendo narices
desde que era igual de alto que tú,

471
00:40:14,391 --> 00:40:16,891
y sé cómo suenan. Ahora escuchadme.

472
00:40:17,266 --> 00:40:19,729
Vuestra hermana me ha
ofrecido Aguasdulces.

473
00:40:19,813 --> 00:40:21,879
Un castillo grande y
bonito, buenas tierras

474
00:40:21,906 --> 00:40:23,606
y muchos campesinos que
hacen lo que se les dice.

475
00:40:23,633 --> 00:40:26,187
- Y tú confías en Cersei...
- Supe que vuestra hermana estaba muerta

476
00:40:26,271 --> 00:40:28,062
en el momento en que vi esos dragones.

477
00:40:28,340 --> 00:40:30,246
Puede que vuestro ejército
esté hecho una mierda,

478
00:40:30,273 --> 00:40:32,600
pero yo seguiría apostando
por que gane la Reina Dragón.

479
00:40:32,627 --> 00:40:34,945
Y resulta que soy hombre de apuestas.

480
00:40:35,854 --> 00:40:38,771
Si Cersei está muerta, no puede pagar.

481
00:40:41,633 --> 00:40:43,379
Está bueno. Por supuesto,
las probabilidades varían

482
00:40:43,406 --> 00:40:45,676
si la Mano de la Reina Dragón
es la que resulta muerta.

483
00:40:45,703 --> 00:40:48,621
Tal vez unos cuantos de sus
generales caigan uno a uno.

484
00:40:48,648 --> 00:40:50,840
- De repente...
- ¿Puedo hablar?

485
00:40:50,867 --> 00:40:53,477
¿Por qué no? Solo la
muerte te cerrará la boca.

486
00:40:56,493 --> 00:40:59,327
Hicimos un trato hace
mucho. ¿Te acuerdas?

487
00:40:59,354 --> 00:41:01,284
Si alguien me ofrecía
dinero para matarte,

488
00:41:01,311 --> 00:41:02,766
me pagarías el doble.

489
00:41:02,937 --> 00:41:04,396
¿Qué es el doble de Aguasdulces?

490
00:41:05,437 --> 00:41:06,437
Altojardín.

491
00:41:08,604 --> 00:41:10,573
Podrías ser el señor del Dominio.

492
00:41:10,600 --> 00:41:13,245
- ¿Altojardín? ¿Estás loco?
- Es mejor que estar muerto.

493
00:41:13,272 --> 00:41:14,369
No va a matarnos.

494
00:41:14,396 --> 00:41:16,145
No estaría hablando con nosotros si...

495
00:41:19,145 --> 00:41:20,396
Según lo veo yo,

496
00:41:20,694 --> 00:41:23,145
solo necesito vivo a uno
de los hermanos Lannister.

497
00:41:23,487 --> 00:41:25,655
Altojardín nunca
pertenecerá a un asesino.

498
00:41:25,682 --> 00:41:27,932
¿No? ¿Quiénes eran vuestros antepasados,

499
00:41:28,003 --> 00:41:29,999
los que hicieron rica a vuestra familia?

500
00:41:30,026 --> 00:41:31,479
¿Lindos muchachos envueltos en sedas?

501
00:41:31,563 --> 00:41:33,229
Eran unos putos asesinos.

502
00:41:33,479 --> 00:41:35,905
Así empezaron todas
las grandes casas, ¿no?

503
00:41:35,932 --> 00:41:38,554
Con un duro cabrón que
era bueno matando gente.

504
00:41:38,581 --> 00:41:40,646
Matas a unos cientos y te hacen señor.

505
00:41:40,729 --> 00:41:42,729
Matas a unos miles y te hacen rey.

506
00:41:43,112 --> 00:41:47,432
Y después todos los comepollas de
tus nietos arruinan a la familia

507
00:41:47,459 --> 00:41:49,378
con sus costumbres de comepollas.

508
00:41:52,688 --> 00:41:53,688
Altojardín.

509
00:41:55,400 --> 00:41:56,781
Dadme vuestra palabra.

510
00:41:58,771 --> 00:42:00,229
Tienes mi palabra.

511
00:42:02,104 --> 00:42:05,479
Nada de esto significa nada hasta
que no tomemos Desembarco del Rey.

512
00:42:06,604 --> 00:42:08,477
Partimos hacia el sur por la mañana.

513
00:42:09,104 --> 00:42:10,582
Nos vendría bien un comandante

514
00:42:10,609 --> 00:42:12,604
con conocimientos de las
defensas de la ciudad.

515
00:42:12,688 --> 00:42:13,937
No.

516
00:42:14,020 --> 00:42:16,367
No, mis días de lucha han terminado.

517
00:42:16,945 --> 00:42:19,729
Pero aún me quedan algunos
días para matar, ¿me entendéis?

518
00:42:20,484 --> 00:42:22,645
Os buscaré cuando la guerra termine.

519
00:42:22,672 --> 00:42:24,813
Hasta entonces, no os muráis.

520
00:42:49,830 --> 00:42:51,713
No me jodas.

521
00:42:53,271 --> 00:42:54,354
¿Estáis solo?

522
00:42:55,712 --> 00:42:57,211
Parece que ya no.

523
00:42:58,563 --> 00:43:00,187
No me gustan las multitudes.

524
00:43:01,854 --> 00:43:02,895
A mí tampoco.

525
00:43:04,104 --> 00:43:06,573
¿Por qué no? Todos te aprecian ahora.

526
00:43:06,635 --> 00:43:08,218
Eres la flamante heroína.

527
00:43:09,104 --> 00:43:10,688
No me gustan las heroínas.

528
00:43:12,794 --> 00:43:16,252
Debe de haber sido un placer clavarle
el puñal a ese cabrón cornudo.

529
00:43:17,396 --> 00:43:19,104
Más que morir.

530
00:43:22,766 --> 00:43:24,519
¿Os vais a Desembarco del Rey?

531
00:43:25,563 --> 00:43:27,906
Tengo asuntos pendientes.

532
00:43:29,265 --> 00:43:30,422
Yo también.

533
00:43:36,883 --> 00:43:39,007
No pienso volver.

534
00:43:41,312 --> 00:43:42,706
Yo tampoco.

535
00:43:44,664 --> 00:43:47,038
¿Me dejarás a mi suerte
si me hieren otra vez?

536
00:43:49,271 --> 00:43:50,275
Probablemente.

537
00:44:34,432 --> 00:44:35,557
Mi señora.

538
00:44:39,815 --> 00:44:42,291
La respuesta habitual
suele ser "mi señor".

539
00:44:44,872 --> 00:44:46,121
¿Por qué ella?

540
00:44:50,354 --> 00:44:52,259
Ya sabéis que ama a vuestro hermano.

541
00:44:52,571 --> 00:44:55,036
Eso no quiere decir que
vaya a ser una buena reina.

542
00:44:55,771 --> 00:44:58,341
Se os ve decidida a tenerle aversión.

543
00:45:00,290 --> 00:45:02,871
Que haya buena relación entre
el Trono de Hierro y el Norte

544
00:45:02,898 --> 00:45:04,652
ha sido la clave de todo reinado

545
00:45:04,679 --> 00:45:06,077
pacífico y próspero
que se haya conocido.

546
00:45:06,104 --> 00:45:07,825
Jon será el Guardián del Norte,

547
00:45:07,852 --> 00:45:10,070
así que es de esperar
esa buena relación.

548
00:45:11,765 --> 00:45:14,770
No espero que pase mucho tiempo
por aquí en un futuro cercano.

549
00:45:14,797 --> 00:45:16,797
Bueno, supongo que eso dependerá de él.

550
00:45:21,020 --> 00:45:22,511
Sansa, mírame.

551
00:45:28,247 --> 00:45:29,951
Con Jon en la capital,

552
00:45:30,552 --> 00:45:32,784
serás la auténtica fuerza del Norte.

553
00:45:33,768 --> 00:45:35,530
Me sentiría mucho más
tranquilo acerca del futuro

554
00:45:35,557 --> 00:45:36,757
si hoy saliera de aquí con la idea

555
00:45:36,784 --> 00:45:38,593
de que tú y Daenerys sois aliadas.

556
00:45:38,620 --> 00:45:40,207
¿Qué os preocupa?

557
00:45:40,542 --> 00:45:42,147
Jon se lleva consigo a nuestro ejército.

558
00:45:42,174 --> 00:45:45,182
- Vuestra reina aún tiene a sus
dragones... - También es tu reina.

559
00:45:52,091 --> 00:45:54,097
No tienes por qué ser su amiga.

560
00:45:54,229 --> 00:45:55,785
Pero ¿por qué provocarla?

561
00:45:56,594 --> 00:45:58,536
¿Cómo va a ayudar eso a los
intereses de tu familia,

562
00:45:58,563 --> 00:46:00,657
- al Norte, o a...?
- Le tenéis miedo.

563
00:46:03,640 --> 00:46:07,640
Todo buen gobernante debe
inspirar cierto miedo.

564
00:46:10,410 --> 00:46:12,605
No quiero que Jon vaya allí.

565
00:46:12,973 --> 00:46:15,965
Los hombres de mi familia no acaban
bien cuando bajan a la capital.

566
00:46:16,700 --> 00:46:17,613
No...

567
00:46:17,934 --> 00:46:20,941
pero, como tu hermano me dijo en
una ocasión, no es ningún Stark.

568
00:46:26,229 --> 00:46:27,654
¿Estás bien?

569
00:46:34,160 --> 00:46:36,609
Su gente la adora,
bien que lo has visto.

570
00:46:36,890 --> 00:46:38,984
Ya has visto cómo luchan por ella.

571
00:46:39,515 --> 00:46:42,664
Quiere hacer del mundo un lugar mejor.

572
00:46:44,688 --> 00:46:46,406
Creo en ella.

573
00:47:01,646 --> 00:47:02,676
Tyrion.

574
00:47:05,813 --> 00:47:07,762
¿Y si hubiera alguien más?

575
00:47:08,479 --> 00:47:09,840
¿Alguien mejor?

576
00:47:18,437 --> 00:47:20,800
¿No vas a bajar al sur
montado en el dragón?

577
00:47:24,264 --> 00:47:25,522
No, en un simple caballo.

578
00:47:26,688 --> 00:47:28,191
Rhaegal tiene que recuperarse.

579
00:47:28,218 --> 00:47:29,702
Solo le falta cargar conmigo...

580
00:47:30,640 --> 00:47:33,062
Pesas tanto como dos pulgas follando.

581
00:47:34,354 --> 00:47:36,020
Me llevo al pueblo libre a casa.

582
00:47:37,121 --> 00:47:39,219
Ya estamos hartos del sur.

583
00:47:40,127 --> 00:47:42,168
Las mujeres de por aquí no me quieren.

584
00:47:43,979 --> 00:47:45,990
Ya sabes que esto es el Norte.

585
00:47:47,482 --> 00:47:49,899
Y que el pueblo libre es bienvenido.

586
00:47:51,354 --> 00:47:52,675
Pero no es nuestro hogar.

587
00:47:53,104 --> 00:47:55,011
Nos hace falta espacio para pulular.

588
00:47:55,352 --> 00:47:56,984
Me los llevaré de vuelta
pasando por el Castillo Negro

589
00:47:57,011 --> 00:47:59,271
en cuanto amainen las
tormentas del invierno.

590
00:47:59,354 --> 00:48:01,020
A donde nos corresponde estar.

591
00:48:04,979 --> 00:48:06,874
También es su lugar.

592
00:48:07,396 --> 00:48:09,864
El sur no es buen sitio
para un lobo huargo.

593
00:48:11,393 --> 00:48:13,007
¿Lo puedes llevar contigo?

594
00:48:14,979 --> 00:48:16,756
Estará más feliz allí arriba.

595
00:48:17,885 --> 00:48:19,177
Como tú.

596
00:48:21,474 --> 00:48:23,388
Ojalá pudiera ir contigo.

597
00:48:28,062 --> 00:48:29,715
Esto es una despedida, pues.

598
00:48:31,039 --> 00:48:32,307
Nunca se sabe.

599
00:48:39,024 --> 00:48:41,155
Tienes el Norte en tu interior.

600
00:48:42,720 --> 00:48:44,177
El de verdad.

601
00:49:16,788 --> 00:49:19,688
Bueno, verás, las noches
eran cada vez más largas

602
00:49:19,771 --> 00:49:22,858
y en Antigua no había
tantas cosas que hacer.

603
00:49:22,991 --> 00:49:25,171
Tampoco hay tantos libros
para leer, así que nosotros...

604
00:49:25,198 --> 00:49:27,669
Estoy segura de que
sabe cómo funciona, Sam.

605
00:49:31,434 --> 00:49:34,102
Si es un niño, queremos llamarle Jon.

606
00:49:37,145 --> 00:49:38,646
Espero que sea una niña.

607
00:49:57,549 --> 00:49:59,523
Eres el mejor amigo que he tenido jamás.

608
00:50:02,062 --> 00:50:03,544
Tú también, Sam.

609
00:51:04,818 --> 00:51:07,130
Pensad en los últimos 20 años.

610
00:51:07,937 --> 00:51:10,568
Guerra, asesinatos, miseria...

611
00:51:10,985 --> 00:51:13,574
Todo porque Robert
Baratheon amaba a alguien

612
00:51:13,609 --> 00:51:15,224
que no le correspondía.

613
00:51:17,437 --> 00:51:18,925
¿Cuántos lo saben?

614
00:51:20,396 --> 00:51:21,920
¿Además de nosotros?

615
00:51:22,357 --> 00:51:23,283
Ocho.

616
00:51:23,310 --> 00:51:25,187
Pues entonces ya no es un secreto.

617
00:51:25,271 --> 00:51:26,849
Es información.

618
00:51:27,326 --> 00:51:30,651
Si ahora lo sabe un puñado de
personas, pronto lo sabrán cientos.

619
00:51:30,678 --> 00:51:31,873
¿Y entonces, qué?

620
00:51:32,062 --> 00:51:33,873
Ella pierde el Norte.

621
00:51:33,951 --> 00:51:36,729
Y pierde el Valle. Sansa
se asegurará de ello.

622
00:51:36,756 --> 00:51:38,020
No, es aún peor.

623
00:51:38,104 --> 00:51:40,615
Él tiene más derecho al trono.

624
00:51:40,937 --> 00:51:42,771
Pero él no lo quiere.

625
00:51:43,229 --> 00:51:45,646
No estoy seguro de que
importe qué es lo que quiere.

626
00:51:46,854 --> 00:51:49,977
Los hechos son que la gente le es leal.

627
00:51:50,187 --> 00:51:52,422
Los salvajes, los norteños...

628
00:51:53,848 --> 00:51:55,363
Es un héroe de guerra.

629
00:51:59,604 --> 00:52:01,465
Ama a nuestra reina.

630
00:52:03,413 --> 00:52:05,029
Y ella lo ama a él.

631
00:52:07,156 --> 00:52:09,572
Si los casamos, podrían gobernar juntos.

632
00:52:10,271 --> 00:52:11,541
Es su tía.

633
00:52:11,568 --> 00:52:13,088
Eso nunca ha sido impedimento
para un Targaryen.

634
00:52:13,115 --> 00:52:14,991
No, pero Jon se crio en Invernalia.

635
00:52:15,018 --> 00:52:17,268
¿Casarte con tu tía es
habitual en el Norte?

636
00:52:19,979 --> 00:52:21,577
Conocéis a nuestra reina mejor que yo.

637
00:52:21,604 --> 00:52:23,682
¿Creéis que quiere compartir el trono?

638
00:52:24,658 --> 00:52:27,116
No le gusta que cuestionen su autoridad.

639
00:52:27,143 --> 00:52:30,236
Algo que tiene en común con
todo monarca habido y por haber.

640
00:52:30,895 --> 00:52:33,303
Me preocupa su estado mental.

641
00:52:33,330 --> 00:52:35,205
Somos los consejeros de la reina.

642
00:52:35,232 --> 00:52:38,104
Preocuparnos por su estado
mental es nuestro trabajo.

643
00:52:46,357 --> 00:52:48,324
Todavía tenemos que
tomar Desembarco del Rey.

644
00:52:49,479 --> 00:52:51,701
Puede que Cersei gane
y nos mate a todos.

645
00:52:52,184 --> 00:52:54,111
Eso solventaría nuestros problemas.

646
00:54:57,979 --> 00:54:59,440
Sube al bote.

647
00:54:59,791 --> 00:55:00,767
¡Corre!

648
00:55:02,885 --> 00:55:03,979
¡Lanzas!

649
00:55:04,062 --> 00:55:06,020
¡Otra vez!

650
00:55:14,724 --> 00:55:15,842
¡Vamos!

651
00:55:16,187 --> 00:55:17,396
¡Rápido!

652
00:55:18,025 --> 00:55:19,701
¡A vuestros puestos!

653
00:55:39,364 --> 00:55:41,332
¡Vamos! ¡Rápido!

654
00:56:17,507 --> 00:56:18,591
¿¡Missandei!?

655
00:56:20,041 --> 00:56:21,291
¡Missandei!

656
00:56:27,312 --> 00:56:28,729
¡Missandei!

657
00:56:33,987 --> 00:56:35,987
¿Nuestro mensaje ha llegado
correctamente, pues?

658
00:56:36,014 --> 00:56:38,882
Vuestra gente ha escuchado
que se acerca la Usurpadora.

659
00:56:39,202 --> 00:56:41,714
Agradecen vuestra protección

660
00:56:41,741 --> 00:56:44,062
en el interior de las
murallas de la Fortaleza Roja.

661
00:56:46,226 --> 00:56:47,857
¿Estáis seguro acerca del dragón?

662
00:56:48,354 --> 00:56:50,966
Lo vi hundirse bajo las olas.

663
00:56:51,039 --> 00:56:53,099
Debe de haber sido espléndido.

664
00:56:55,278 --> 00:56:57,568
Todo esplendor os corresponde, mi reina.

665
00:56:58,950 --> 00:57:01,327
Cuando ganemos la guerra,
el León gobernará en tierra,

666
00:57:01,354 --> 00:57:03,020
el Kraken en los mares...

667
00:57:04,513 --> 00:57:07,565
y nuestro retoño los
gobernará a ambos algún día.

668
00:57:24,351 --> 00:57:26,004
Viene a por vos.

669
00:57:27,224 --> 00:57:28,559
Por supuesto.

670
00:57:31,271 --> 00:57:33,207
Dejad las puertas abiertas.

671
00:57:33,434 --> 00:57:35,744
Si quiere tomar el castillo,
primero deberá asesinar

672
00:57:35,771 --> 00:57:38,090
a miles de inocentes.

673
00:57:44,401 --> 00:57:46,534
Menuda "Rompedora de Cadenas".

674
00:58:00,503 --> 00:58:02,961
Arrasaremos la ciudad, mi reina.

675
00:58:03,044 --> 00:58:04,764
Mataremos a nuestros enemigos.

676
00:58:04,904 --> 00:58:06,053
A todos.

677
00:58:06,336 --> 00:58:07,419
Alteza.

678
00:58:09,002 --> 00:58:11,788
Os prometí que os miraría a los ojos

679
00:58:11,820 --> 00:58:15,086
y hablaría con franqueza si alguna
vez creía que cometéis un error.

680
00:58:18,628 --> 00:58:21,378
Esto es un error.

681
00:58:23,920 --> 00:58:26,461
Visteis a mi hijo caer del cielo.

682
00:58:27,867 --> 00:58:29,578
Se llevaron a Missandei.

683
00:58:30,278 --> 00:58:32,278
Cersei debe ser destruida,

684
00:58:32,521 --> 00:58:34,181
mas, si atacamos Desembarco del Rey

685
00:58:34,212 --> 00:58:36,306
con Drogon, los Inmaculados

686
00:58:36,317 --> 00:58:37,753
y los dothraki,

687
00:58:37,836 --> 00:58:40,446
morirán decenas de miles de inocentes.

688
00:58:40,767 --> 00:58:43,751
Es por eso que Cersei los está
metiendo en la Fortaleza Roja.

689
00:58:44,878 --> 00:58:48,283
Esas son las personas que
vinisteis a proteger.

690
00:58:48,628 --> 00:58:50,365
Os lo ruego, Alteza.

691
00:58:50,443 --> 00:58:53,632
No destruyáis la ciudad
que vinisteis a salvar.

692
00:58:54,459 --> 00:58:57,764
No os convirtáis en lo que siempre
habéis luchado por aplacar.

693
00:59:02,795 --> 00:59:05,577
¿Creéis que estamos aquí
por un motivo, Lord Varys?

694
00:59:09,512 --> 00:59:12,306
He venido a liberar al
mundo de sus tiranos.

695
00:59:13,544 --> 00:59:15,002
Ese es mi destino...

696
00:59:16,336 --> 00:59:19,143
y pienso cumplirlo,
cueste lo que cueste.

697
00:59:26,678 --> 00:59:29,130
Pasará una quincena antes de
que Jon y los ejércitos aliados

698
00:59:29,169 --> 00:59:30,609
lleguen a Desembarco del Rey.

699
00:59:31,564 --> 00:59:34,086
Mientras, exigiremos
a Cersei su rendición.

700
00:59:34,169 --> 00:59:36,999
Le ofreceremos su vida
a cambio del trono.

701
00:59:39,640 --> 00:59:41,800
Si se presenta la ocasión
de evitar una matanza,

702
00:59:41,811 --> 00:59:43,370
haremos el esfuerzo.

703
00:59:44,127 --> 00:59:46,653
Hablar con Cersei no
evitará matanza alguna.

704
00:59:49,423 --> 00:59:51,275
Mas quizá sea bueno que la gente vea

705
00:59:51,291 --> 00:59:54,523
que Daenerys de la Tormenta hizo todo
lo posible por evitar un baño de sangre,

706
00:59:54,970 --> 00:59:57,304
mientras que Cersei no.

707
00:59:59,278 --> 01:00:00,695
Deberían saber a quién culpar

708
01:00:00,712 --> 01:00:02,541
cuando el cielo les caiga encima.

709
01:00:16,836 --> 01:00:19,419
He servido a tiranos la
mayor parte de mi vida.

710
01:00:20,419 --> 01:00:23,041
Siempre hablan sobre el destino.

711
01:00:23,781 --> 01:00:27,031
Es una muchacha que se metió
en una pira con tres piedras

712
01:00:27,121 --> 01:00:29,472
y salió de ella con tres dragones.

713
01:00:29,795 --> 01:00:32,407
¿Cómo no va a creer en el destino?

714
01:00:32,628 --> 01:00:34,503
Quizá ese es el problema.

715
01:00:34,847 --> 01:00:36,147
Su propia vida la ha convencido

716
01:00:36,160 --> 01:00:37,844
de que ha sido enviada
para salvarnos a todos.

717
01:00:37,938 --> 01:00:39,753
¿Y cómo sabéis que no es así?

718
01:00:42,002 --> 01:00:44,015
Y luego está el problema de Jon Nieve.

719
01:00:50,419 --> 01:00:53,211
Quizá sea, en realidad, una solución.

720
01:00:54,962 --> 01:00:56,228
Ya los conocéis a ambos.

721
01:00:56,252 --> 01:00:59,109
Decidme, ¿quién creéis
que sería un mejor líder?

722
01:01:04,670 --> 01:01:06,419
Él no quiere el trono.

723
01:01:07,073 --> 01:01:08,961
Es por eso que se arrodilló.

724
01:01:09,776 --> 01:01:11,346
¿Habéis considerado que el mejor líder

725
01:01:11,361 --> 01:01:13,490
puede que sea alguien
que no quiere gobernar?

726
01:01:13,711 --> 01:01:16,002
Estamos elucubrando una traición.

727
01:01:17,198 --> 01:01:18,996
No hagáis ver que no
habéis pensado en ello.

728
01:01:19,019 --> 01:01:21,638
Claro que lo he pensado. Los
pensamientos no son traiciones.

729
01:01:24,252 --> 01:01:26,730
Es moderado y comedido.

730
01:01:27,392 --> 01:01:28,491
Es un hombre,

731
01:01:28,804 --> 01:01:31,127
lo cual lo hace más interesante
a los señores de Poniente,

732
01:01:31,211 --> 01:01:33,285
cuyo apoyo vamos a necesitar.

733
01:01:33,544 --> 01:01:34,961
Joffrey también era un hombre.

734
01:01:35,520 --> 01:01:37,294
No creo que tener o no tener polla
sea una auténtica cualificación,

735
01:01:37,378 --> 01:01:38,639
como bien seguro estáis de acuerdo.

736
01:01:38,873 --> 01:01:40,896
No tanto como ser el heredero al trono.

737
01:01:40,935 --> 01:01:43,931
Lo cual es porque es un hombre. Las
pollas son importantes, me temo.

738
01:01:47,503 --> 01:01:49,744
¿Y mi anterior propuesta?

739
01:01:50,893 --> 01:01:53,101
Podrían gobernar juntos
como rey y reina.

740
01:01:54,421 --> 01:01:56,347
Ella es demasiado fuerte para él.

741
01:01:56,878 --> 01:01:58,877
Ella lo someterá a su voluntad,

742
01:01:59,091 --> 01:02:00,497
como ya ha hecho.

743
01:02:00,606 --> 01:02:02,944
Él podría calmar sus peores impulsos.

744
01:02:03,670 --> 01:02:05,151
¿Como habéis hecho vos?

745
01:02:08,711 --> 01:02:10,566
Estáis bebiendo mucho.

746
01:02:13,294 --> 01:02:16,453
Un padre Targaryen y una madre Stark.

747
01:02:17,344 --> 01:02:20,244
Jon es el único hombre en todo el
mundo que puede que sea capaz

748
01:02:20,260 --> 01:02:22,077
de mantener el Norte
unido a los Siete Reinos.

749
01:02:22,108 --> 01:02:23,544
¿A cuántos reyes y
reinas habéis servido?

750
01:02:23,628 --> 01:02:24,968
¿Cinco? ¿Seis? He perdido la cuenta.

751
01:02:24,992 --> 01:02:27,104
- Siempre habéis conocido mis motivos.
- En un momento dado,

752
01:02:27,143 --> 01:02:28,815
elegís a alguien en quien creéis

753
01:02:28,826 --> 01:02:30,241
y lucháis por esa persona.

754
01:02:30,252 --> 01:02:32,336
¿Incluso a sabiendas de que es un error?

755
01:02:34,169 --> 01:02:35,878
Creo en nuestra reina.

756
01:02:38,372 --> 01:02:40,073
Tomará la decisión correcta.

757
01:02:42,320 --> 01:02:45,086
Con la ayuda de sus leales consejeros.

758
01:02:48,836 --> 01:02:51,211
Ya sabéis dónde reside mi lealtad.

759
01:02:51,294 --> 01:02:53,586
Sabéis que jamás traicionaré al reino.

760
01:02:53,670 --> 01:02:54,961
¿Qué es el reino?

761
01:02:55,269 --> 01:02:57,219
Un vasto continente, hogar
de millones de personas,

762
01:02:57,252 --> 01:02:59,419
de las cuales, a la mayoría les da
igual quién ocupe el Trono de Hierro.

763
01:02:59,430 --> 01:03:01,555
Millones de personas, de las
cuales, la mayoría morirá

764
01:03:01,578 --> 01:03:04,002
si el trono lo ocupa
la persona equivocada.

765
01:03:04,163 --> 01:03:05,489
No conocemos sus nombres,

766
01:03:05,530 --> 01:03:07,252
pero son tan reales como vos y yo.

767
01:03:07,336 --> 01:03:08,789
Merecen vivir.

768
01:03:08,835 --> 01:03:10,819
Merecen poder alimentar a sus hijos.

769
01:03:14,434 --> 01:03:16,441
Obraré en su interés,

770
01:03:16,480 --> 01:03:18,372
sin importar el coste personal.

771
01:03:20,711 --> 01:03:23,108
¿Y qué le pasará a ella?

772
01:03:31,258 --> 01:03:32,466
Por favor.

773
01:03:34,773 --> 01:03:35,857
No lo hagáis.

774
01:03:40,586 --> 01:03:43,086
He sido lo más sincero que he podido.

775
01:03:44,586 --> 01:03:46,936
Cada uno debe tomar una decisión.

776
01:03:48,288 --> 01:03:50,670
Rezaré por que tomemos la correcta.

777
01:04:07,628 --> 01:04:09,211
Vale, agregaré otro.

778
01:04:09,231 --> 01:04:11,064
Se ha ido a la bodega.

779
01:04:11,117 --> 01:04:12,801
Necesito a otro por aquí.

780
01:04:13,336 --> 01:04:14,544
Ya está, gracias.

781
01:04:16,403 --> 01:04:17,737
Pesa mucho, ten cuidado.

782
01:04:19,044 --> 01:04:20,628
¡Bájalo ahí!

783
01:04:25,544 --> 01:04:27,961
Al igual que el resto de sus consejeros.

784
01:04:30,294 --> 01:04:31,417
¿Qué ha pasado?

785
01:04:37,171 --> 01:04:40,477
Euron Greyjoy le tendió una emboscada
a la reina Daenerys y a su flota.

786
01:04:41,419 --> 01:04:44,547
Uno de sus dragones resultó muerto
y varios barcos destruidos.

787
01:04:44,578 --> 01:04:46,391
Missandei fue capturada.

788
01:04:48,610 --> 01:04:51,994
Siempre quise estar presente
cuando ejecutaran a tu hermana.

789
01:04:52,753 --> 01:04:55,017
Parece que no tendré ese gusto.

790
01:06:02,211 --> 01:06:04,504
Destruirán la ciudad.

791
01:06:05,878 --> 01:06:07,280
Sabes que lo harán.

792
01:06:07,898 --> 01:06:09,753
¿Has huido alguna vez de una pelea?

793
01:06:11,711 --> 01:06:13,228
No eres como tu hermana.

794
01:06:13,561 --> 01:06:14,561
No lo eres.

795
01:06:14,732 --> 01:06:16,336
Eres mejor que ella.

796
01:06:16,419 --> 01:06:18,961
Eres un buen hombre
y no puedes salvarla.

797
01:06:19,044 --> 01:06:20,800
No tienes que morir con ella.

798
01:06:21,194 --> 01:06:22,586
Quédate.

799
01:06:24,461 --> 01:06:25,795
Quédate conmigo.

800
01:06:27,495 --> 01:06:28,903
Por favor.

801
01:06:30,544 --> 01:06:31,648
Quédate.

802
01:06:38,211 --> 01:06:39,947
¿Crees que soy un buen hombre?

803
01:06:44,795 --> 01:06:47,503
Empujé a un niño por una ventana,

804
01:06:47,586 --> 01:06:49,357
lo dejé tullido de por vida

805
01:06:49,646 --> 01:06:50,824
por Cersei.

806
01:06:53,836 --> 01:06:56,795
Estrangulé a mi primo
con mis propias manos

807
01:06:57,795 --> 01:06:59,815
solo para poder volver con Cersei.

808
01:07:02,920 --> 01:07:04,252
Habría matado

809
01:07:04,714 --> 01:07:07,996
a cada hombre, mujer
y niño en Aguasdulces

810
01:07:08,494 --> 01:07:09,753
por Cersei.

811
01:07:18,628 --> 01:07:20,189
Es odiosa.

812
01:07:22,336 --> 01:07:23,586
Igual que yo.

813
01:09:58,607 --> 01:09:59,628
Mi señor.

814
01:10:02,961 --> 01:10:06,002
La reina Daenerys exige la
rendición incondicional

815
01:10:06,240 --> 01:10:08,795
y la inmediata liberación
de Missandei de Naath.

816
01:10:10,617 --> 01:10:14,615
La reina Cersei exige la rendición
incondicional de Daenerys.

817
01:10:15,179 --> 01:10:18,571
Si rehúsa, Missandei de
Naath morirá aquí y ahora.

818
01:10:20,599 --> 01:10:21,599
Qyburn...

819
01:10:23,127 --> 01:10:24,800
eres un hombre racional.

820
01:10:25,331 --> 01:10:27,722
Me precio de serlo, mi señor.

821
01:10:28,044 --> 01:10:29,503
Tenemos una oportunidad,

822
01:10:30,753 --> 01:10:33,709
tal vez la última para
evitar una carnicería.

823
01:10:34,226 --> 01:10:35,226
Sí.

824
01:10:36,976 --> 01:10:38,044
Ayudadme.

825
01:10:39,252 --> 01:10:41,609
No quiero ver arder esta ciudad.

826
01:10:42,546 --> 01:10:45,580
No quiero escuchar los gritos
de los niños al arder vivos.

827
01:10:47,503 --> 01:10:50,137
No, no es un sonido placentero.

828
01:10:52,670 --> 01:10:54,836
No quiero escucharlo.

829
01:10:55,836 --> 01:10:57,532
Ayudadme a salvar esta ciudad.

830
01:10:59,294 --> 01:11:01,870
Mi señor, solo soy el
portavoz de nuestra reina.

831
01:11:02,044 --> 01:11:03,574
Vuestra reina.

832
01:11:03,836 --> 01:11:05,961
Cersei es la Reina de los Siete Reinos.

833
01:11:06,044 --> 01:11:07,169
Vos sois su vasallo.

834
01:11:07,252 --> 01:11:09,051
Su reinado ha terminado.

835
01:11:09,369 --> 01:11:11,911
Vos lo comprendéis. Ayudadla
a ella a comprenderlo.

836
01:11:12,002 --> 01:11:14,544
No comprendemos semejante cosa.

837
01:11:15,878 --> 01:11:18,419
El último dragón de vuestra
reina es vulnerable.

838
01:11:18,503 --> 01:11:21,213
Vuestro ejército está cansado y mermado,

839
01:11:21,690 --> 01:11:25,006
mientras que el nuestro ha sido
reforzado con la Compañía Dorada...

840
01:11:42,670 --> 01:11:44,396
¡Preparados!

841
01:11:44,815 --> 01:11:46,018
¡Cargad!

842
01:11:48,836 --> 01:11:50,044
¡Tensad!

843
01:12:56,336 --> 01:12:59,169
Sé que no te importa tu pueblo.

844
01:13:01,127 --> 01:13:02,610
¿Por qué iba a importarte?

845
01:13:04,419 --> 01:13:05,787
Te odian

846
01:13:05,967 --> 01:13:07,323
y tú los odias a ellos.

847
01:13:13,503 --> 01:13:15,471
Pero no eres un monstruo.

848
01:13:18,002 --> 01:13:19,211
Eso lo sé.

849
01:13:21,336 --> 01:13:23,787
Lo sé porque lo he visto.

850
01:13:28,044 --> 01:13:30,503
Siempre has querido a tus hijos.

851
01:13:32,503 --> 01:13:34,002
Más que a ti misma,

852
01:13:35,002 --> 01:13:36,461
más que a Jaime...

853
01:13:39,252 --> 01:13:40,711
más que a nada.

854
01:13:43,584 --> 01:13:45,029
Te lo suplico.

855
01:13:47,544 --> 01:13:50,405
Si no es por ti, que sea por tu hijo.

856
01:13:54,544 --> 01:13:55,973
Tu reinado ha terminado,

857
01:13:56,981 --> 01:13:59,853
pero eso no significa que
tu vida tenga que hacerlo.

858
01:14:03,107 --> 01:14:05,606
No significa que tu
hijo tenga que morir.

859
01:14:53,753 --> 01:14:55,455
Si deseas pronunciar
tus últimas palabras,

860
01:14:55,502 --> 01:14:56,748
este es el momento.

861
01:15:22,169 --> 01:15:23,461
Dracarys.

862
01:15:33,060 --> 01:15:34,294
No.

863
01:16:49,765 --> 01:16:54,765
www.subtitulamos.tv

