1
00:01:35,840 --> 00:01:41,980
www.subtitulamos.tv

2
00:04:08,905 --> 00:04:12,021
Estamos aquí para despedirnos de
nuestros hermanos y hermanas.

3
00:04:12,967 --> 00:04:15,301
De nuestros padres y madres.

4
00:04:17,072 --> 00:04:18,197
De nuestros amigos.

5
00:04:19,884 --> 00:04:21,904
De hombres y mujeres

6
00:04:22,066 --> 00:04:24,691
que dejaron de lado sus diferencias

7
00:04:25,732 --> 00:04:27,233
para luchar juntos...

8
00:04:28,977 --> 00:04:31,271
Para morir juntos

9
00:04:31,435 --> 00:04:33,551
con tal que otros pudiesen vivir.

10
00:04:35,805 --> 00:04:38,139
Todo el mundo

11
00:04:38,551 --> 00:04:41,584
está en deuda con ellos de un modo
que no se podrá compensar jamás.

12
00:04:42,801 --> 00:04:45,537
Es nuestro deber y nuestro honor

13
00:04:45,982 --> 00:04:48,568
mantenerlos con vida
en nuestro recuerdo.

14
00:04:50,176 --> 00:04:51,884
Para los que vengan
después de nosotros...

15
00:04:53,093 --> 00:04:55,009
y para los que vengan después de ellos,

16
00:04:56,829 --> 00:04:59,552
hasta el fin de la humanidad.

17
00:05:01,801 --> 00:05:05,301
Eran los escudos que protegían
los reinos de los hombres.

18
00:05:06,676 --> 00:05:09,510
Y jamás volveremos a ver gente igual.

19
00:07:40,853 --> 00:07:42,016
A vuestra salud.

20
00:08:09,572 --> 00:08:10,861
¿Habéis visto a Arya?

21
00:08:13,181 --> 00:08:15,014
Aún se aprecia el olor
a cadáver chamuscado

22
00:08:15,041 --> 00:08:16,541
y tú andas pensando en eso.

23
00:08:16,568 --> 00:08:19,278
- Solo quiero agradecerle...
- Por supuesto que sí.

24
00:08:19,409 --> 00:08:20,659
Mirad, no es por eso.

25
00:08:20,686 --> 00:08:22,436
Pues claro que lo es, capullo.

26
00:08:22,463 --> 00:08:23,546
¿Por qué no?

27
00:08:23,773 --> 00:08:26,356
Los muertos, muertos
están. Vosotros, no.

28
00:08:39,870 --> 00:08:41,050
Gendry.

29
00:08:43,902 --> 00:08:45,319
Te llamas así, ¿verdad?

30
00:08:51,819 --> 00:08:52,902
Sí, Alteza.

31
00:08:53,329 --> 00:08:55,355
Eres el hijo de Robert Baratheon.

32
00:09:01,949 --> 00:09:04,031
¿Eres consciente de que le
arrebató el trono a mi familia

33
00:09:04,058 --> 00:09:05,722
e intentó que me asesinaran?

34
00:09:06,238 --> 00:09:09,355
No supe ni que era mi padre
hasta después de su muerte.

35
00:09:09,652 --> 00:09:10,769
Sí,

36
00:09:11,285 --> 00:09:12,386
está muerto.

37
00:09:12,944 --> 00:09:14,528
También lo están sus hermanos.

38
00:09:15,986 --> 00:09:18,652
Entonces, ¿quién es ahora el
Señor de Bastión de Tormentas?

39
00:09:20,403 --> 00:09:21,652
Lo desconozco, Alteza.

40
00:09:22,344 --> 00:09:23,933
¿Lo sabe alguien?

41
00:09:34,047 --> 00:09:36,691
Opino que tú deberías serlo.

42
00:09:41,944 --> 00:09:43,496
No puedo. Soy un bastardo.

43
00:09:43,522 --> 00:09:44,367
No.

44
00:09:44,558 --> 00:09:47,777
Ahora sois Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas,

45
00:09:47,860 --> 00:09:50,886
hijo legítimo de Robert Baratheon.

46
00:09:51,111 --> 00:09:53,860
Pues es mi voluntad nombraros como tal.

47
00:10:02,902 --> 00:10:06,819
Por Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas.

48
00:10:07,440 --> 00:10:09,111
¡Por Gendry!

49
00:10:09,138 --> 00:10:11,347
¡Lord Gendry!

50
00:10:11,486 --> 00:10:13,080
¡Gendry!

51
00:10:13,486 --> 00:10:15,416
- ¡Gendry!
- ¡Gendry!

52
00:10:17,952 --> 00:10:19,702
¡Lord Gendry!

53
00:10:20,793 --> 00:10:21,940
¡Gendry!

54
00:10:25,069 --> 00:10:26,860
Sencillo, ¿verdad?

55
00:10:29,194 --> 00:10:31,747
Una recompensa apropiada para un héroe.

56
00:10:32,403 --> 00:10:36,194
Y un señor de Bastión de Tormentas
que os será por siempre leal.

57
00:10:36,740 --> 00:10:37,797
¿Lo veis?

58
00:10:38,194 --> 00:10:40,406
No sois el único inteligente.

59
00:10:50,254 --> 00:10:52,874
Tengo que bajar a por otra barrica.

60
00:10:56,753 --> 00:10:59,634
Hemos luchado contra seres muertos
y estamos vivos para hablar de ello.

61
00:10:59,661 --> 00:11:02,988
Si esta no es ocasión para
beber, ¿cuándo lo será?

62
00:11:13,027 --> 00:11:14,818
La última vez que la vi,

63
00:11:15,052 --> 00:11:17,944
le dije que la mataría
si la volvía a ver jamás.

64
00:11:18,201 --> 00:11:20,777
- Seguro que vuestras razones tendríais.
- Así es.

65
00:11:20,836 --> 00:11:23,576
- Aún las tengo.
- ¿La matasteis, pues?

66
00:11:25,486 --> 00:11:27,044
No tuve la oportunidad.

67
00:11:27,486 --> 00:11:29,235
Ella misma lo hizo.

68
00:11:31,111 --> 00:11:33,458
O fue su dios.

69
00:11:35,694 --> 00:11:37,174
El Señor de la Luz.

70
00:11:37,635 --> 00:11:41,503
Jugamos a su juego, luchamos
en su guerra y ganamos,

71
00:11:41,631 --> 00:11:42,878
y después,

72
00:11:43,528 --> 00:11:44,819
ni rastro de él.

73
00:11:45,035 --> 00:11:46,895
Ninguna señal, ninguna bendición.

74
00:11:47,218 --> 00:11:49,320
¿Quién sabe qué quiere?

75
00:11:49,619 --> 00:11:51,860
No creo que darle vueltas a este asunto

76
00:11:51,944 --> 00:11:54,011
os haga mucho más feliz.

77
00:11:54,038 --> 00:11:56,205
¿Y si no intento ser feliz?

78
00:11:58,319 --> 00:11:59,587
Entonces, estáis de suerte.

79
00:12:01,944 --> 00:12:04,023
Puede que hayamos acabado con ellos,

80
00:12:04,781 --> 00:12:07,336
pero aún tenemos que
luchar entre nosotros.

81
00:12:12,319 --> 00:12:14,535
Gracias. Me siento mucho mejor.

82
00:12:28,027 --> 00:12:29,069
¡Más cerveza!

83
00:12:31,652 --> 00:12:32,986
Es ingenioso.

84
00:12:34,403 --> 00:12:36,860
Incluso mejor que la
montura que os diseñé.

85
00:12:38,250 --> 00:12:40,644
Es la misma que la que
Daeron Targaryen hizo

86
00:12:40,671 --> 00:12:43,796
para su sobrino lisiado hace 120 años.

87
00:12:44,241 --> 00:12:45,678
Me gustaba.

88
00:12:46,292 --> 00:12:48,850
Conocéis nuestra historia
mejor que nadie.

89
00:12:49,749 --> 00:12:52,377
Os será útil como señor de Invernalia.

90
00:12:52,694 --> 00:12:54,652
No soy el señor de Invernalia.

91
00:12:54,845 --> 00:12:57,845
Sois el único hijo legítimo
de Ned Stark con vida.

92
00:13:02,610 --> 00:13:03,992
No queréis el título.

93
00:13:04,437 --> 00:13:06,929
Ya no quiero nada, en verdad.

94
00:13:08,696 --> 00:13:10,191
Os envidio.

95
00:13:13,069 --> 00:13:14,902
No deberíais.

96
00:13:16,403 --> 00:13:18,403
Vivo principalmente en el pasado.

97
00:13:23,777 --> 00:13:25,579
- Todo.
- Vamos.

98
00:13:25,606 --> 00:13:28,384
- No, de un trago no.
- Vamos. Creo en ti.

99
00:13:28,411 --> 00:13:30,189
Tenemos que celebrar nuestra victoria.

100
00:13:30,216 --> 00:13:32,361
Vomitar no es celebrar.

101
00:13:32,444 --> 00:13:33,778
Pues claro que sí.

102
00:13:35,647 --> 00:13:37,309
¡Por la Reina Dragón!

103
00:13:39,841 --> 00:13:42,735
¡Por Arya Stark, heroína de Invernalia!

104
00:13:47,493 --> 00:13:48,441
¡Bebed!

105
00:14:01,200 --> 00:14:02,739
¡Estoy bien!

106
00:14:16,486 --> 00:14:17,578
Tu turno.

107
00:14:20,027 --> 00:14:23,152
Sois hija única.

108
00:14:24,278 --> 00:14:26,043
- Os lo dije.
- No, jamás.

109
00:14:26,070 --> 00:14:28,819
- Claro que sí.
- Se me ha ido de la cabeza.

110
00:14:28,902 --> 00:14:30,007
Bebed.

111
00:14:31,444 --> 00:14:32,694
Tú otra vez.

112
00:14:32,777 --> 00:14:34,316
¿Por qué tiene otro turno?

113
00:14:34,343 --> 00:14:36,069
Porque es mi juego.

114
00:14:36,320 --> 00:14:39,777
Habéis bailado con Renly Baratheon.

115
00:14:41,819 --> 00:14:42,809
No lo sé.

116
00:14:42,836 --> 00:14:43,979
Bebed.

117
00:14:45,041 --> 00:14:46,832
¡Al revés!

118
00:14:47,308 --> 00:14:49,319
Le vi montado en esa cosa.

119
00:14:49,403 --> 00:14:52,152
- Todos lo vimos.
- No. No.

120
00:14:52,236 --> 00:14:55,687
Le vi montado en esa cosa.

121
00:14:55,714 --> 00:14:57,987
- Así es, lo viste.
- ¡Vaya si lo vi!

122
00:14:58,151 --> 00:15:01,198
Es por cosas así que
accedimos a seguirle.

123
00:15:01,486 --> 00:15:03,694
Esa es la clase de hombre que es.

124
00:15:05,444 --> 00:15:06,860
Es pequeñín...

125
00:15:07,743 --> 00:15:09,327
pero fuerte.

126
00:15:09,665 --> 00:15:12,403
Lo suficiente para hacerse
amigo de un enemigo

127
00:15:12,486 --> 00:15:14,000
y ser asesinado por ello.

128
00:15:14,819 --> 00:15:17,111
Cuando la mayor parte
de gente es asesinada,

129
00:15:17,194 --> 00:15:18,403
se quedan muertos.

130
00:15:18,947 --> 00:15:20,274
Pero este no.

131
00:15:21,694 --> 00:15:23,633
Sí, no tengo mucho más que añadir a eso.

132
00:15:24,735 --> 00:15:27,215
Volvió y siguió luchando.

133
00:15:27,340 --> 00:15:31,032
Aquí, al norte del Muro,
y luego otra vez aquí.

134
00:15:31,059 --> 00:15:34,152
Siguió luchando. Siguió luchando.

135
00:15:34,236 --> 00:15:37,152
Se subió a un puto dragón y luchó.

136
00:15:37,236 --> 00:15:39,819
¿Qué tipo de persona se
sube a un puto dragón?

137
00:15:39,902 --> 00:15:42,503
¡O un loco, o un rey!

138
00:16:32,236 --> 00:16:33,319
¡Mal!

139
00:16:33,535 --> 00:16:35,618
¡Mal, mal, mal! ¡Bebed!

140
00:16:38,860 --> 00:16:42,111
Estuvisteis casado. Antes que con Sansa.

141
00:16:42,916 --> 00:16:43,958
Bebe.

142
00:16:49,601 --> 00:16:51,726
¡Estáis bebiendo vino,
pero preferís la cerveza!

143
00:16:51,753 --> 00:16:52,528
¡No!

144
00:17:06,381 --> 00:17:07,620
Sois doncella.

145
00:17:13,541 --> 00:17:15,249
Eso es una afirmación sobre el presente.

146
00:17:15,276 --> 00:17:17,897
En ningún punto en el
pasado, hasta este momento,

147
00:17:17,924 --> 00:17:19,819
os habéis acostado con ningún hombre.

148
00:17:21,444 --> 00:17:22,636
O mujer.

149
00:17:28,860 --> 00:17:30,144
Tengo que orinar.

150
00:17:30,735 --> 00:17:34,863
¡Lo conseguimos! Nos encaramos
a esos cabrones helados.

151
00:17:35,004 --> 00:17:37,403
Les miramos directamente
a sus ojos azules,

152
00:17:37,486 --> 00:17:38,860
y aquí estamos.

153
00:17:40,194 --> 00:17:43,511
¿Cuál de vosotros se cagó en mis
pantalones, panda de cobardes?

154
00:17:47,309 --> 00:17:49,610
Por favor, disculpadme un momento.

155
00:18:09,236 --> 00:18:10,652
¡Bebe!

156
00:18:31,889 --> 00:18:33,772
Y, después de todo eso,

157
00:18:34,288 --> 00:18:37,491
este cabrón viene al
norte y me la arrebata.

158
00:18:37,772 --> 00:18:39,860
Así, sin más.

159
00:18:41,860 --> 00:18:43,327
En serio, Clegane.

160
00:18:43,569 --> 00:18:45,152
Tengo el corazón roto.

161
00:18:45,236 --> 00:18:46,486
No me toques.

162
00:18:46,569 --> 00:18:47,936
A mí me puedes tocar.

163
00:18:49,194 --> 00:18:51,236
No me asustan los salvajes.

164
00:18:51,608 --> 00:18:53,358
Pues quizá deberían.

165
00:18:57,403 --> 00:18:58,889
Bueno, Clegane...

166
00:18:59,950 --> 00:19:02,376
Es hora de ahogar nuestras penas.

167
00:19:02,466 --> 00:19:04,132
Aún no me he acabado la bebida.

168
00:19:05,386 --> 00:19:07,125
Arreglaste la situación.

169
00:19:07,152 --> 00:19:08,528
Me debes una.

170
00:19:08,610 --> 00:19:11,715
- Que no se te olvide.
- Hasta que me muera.

171
00:19:13,497 --> 00:19:14,917
¿Ya estáis listo?

172
00:19:15,254 --> 00:19:17,379
Estoy bebiendo.

173
00:19:22,662 --> 00:19:23,668
¿Estamos?

174
00:19:32,207 --> 00:19:35,128
Os podría haber hecho feliz un rato.

175
00:19:38,027 --> 00:19:40,569
Solo hay una cosa que
me podría hacer feliz.

176
00:19:41,444 --> 00:19:42,592
¿Cuál?

177
00:19:42,619 --> 00:19:44,819
No es de tu incumbencia.

178
00:19:49,528 --> 00:19:51,947
Antes no podías ni mirarme a la cara.

179
00:19:52,444 --> 00:19:54,478
Eso era hace mucho tiempo.

180
00:19:54,978 --> 00:19:57,486
He visto cosas mucho
peores desde entonces.

181
00:19:57,569 --> 00:19:59,357
Sí, algo he oído.

182
00:19:59,781 --> 00:20:01,532
Oí que te forzaron.

183
00:20:02,361 --> 00:20:04,161
Que te forzaron sin delicadeza.

184
00:20:05,111 --> 00:20:07,160
Y obtuvo lo que merecía.

185
00:20:07,528 --> 00:20:09,086
Yo se lo concedí.

186
00:20:10,236 --> 00:20:11,278
¿El qué?

187
00:20:12,569 --> 00:20:13,694
Perros.

188
00:20:17,481 --> 00:20:19,422
Has cambiado, pajarito.

189
00:20:25,797 --> 00:20:27,172
Nada de eso hubiera ocurrido

190
00:20:27,199 --> 00:20:29,113
si hubieses huido de
Desembarco del Rey conmigo.

191
00:20:29,347 --> 00:20:30,863
Nada de Meñique,

192
00:20:31,217 --> 00:20:32,732
nada de Ramsay...

193
00:20:33,613 --> 00:20:34,863
Nada de nada.

194
00:20:43,334 --> 00:20:46,070
Sin Meñique, sin Ramsay
y sin todo lo demás

195
00:20:46,097 --> 00:20:48,598
habría sido un pajarito toda mi vida.

196
00:21:11,057 --> 00:21:12,815
¡Otra ronda!

197
00:21:25,397 --> 00:21:26,563
No dispares.

198
00:21:30,036 --> 00:21:32,876
Es de noche, hace un frío que pela
y todo el mundo está de celebración.

199
00:21:32,903 --> 00:21:34,849
Deberías estar de
celebración con los demás.

200
00:21:35,194 --> 00:21:36,569
Estoy de celebración.

201
00:21:38,506 --> 00:21:40,192
Sí, yo también.

202
00:21:42,652 --> 00:21:44,828
Ya no soy Gendry Ríos.

203
00:21:44,855 --> 00:21:48,027
Ahora soy Gendry Baratheon,
señor de Bastión de Tormentas.

204
00:21:48,752 --> 00:21:50,652
Por mandato de la reina.

205
00:21:52,152 --> 00:21:53,769
Felicidades.

206
00:21:57,008 --> 00:21:58,694
No sé cómo ser señor de nada.

207
00:21:58,777 --> 00:22:00,403
Apenas sé usar el tenedor.

208
00:22:00,542 --> 00:22:02,459
Todo lo que sé es que eres hermosa,

209
00:22:02,486 --> 00:22:03,755
que te quiero,

210
00:22:03,782 --> 00:22:05,583
y que todo carecerá de valor

211
00:22:05,610 --> 00:22:06,777
si tú no estás conmigo.

212
00:22:07,955 --> 00:22:09,351
Quédate conmigo.

213
00:22:13,930 --> 00:22:14,927
Sé mi esposa.

214
00:22:15,235 --> 00:22:17,604
Sé la señora de Bastión de Tormentas.

215
00:22:39,319 --> 00:22:41,256
Serás un señor maravilloso,

216
00:22:41,889 --> 00:22:44,631
y cualquier dama sería
afortunada de tenerte.

217
00:22:46,236 --> 00:22:47,694
Pero yo no soy una dama.

218
00:22:49,111 --> 00:22:50,486
Nunca lo he sido.

219
00:22:52,819 --> 00:22:54,061
Yo no soy así.

220
00:23:19,986 --> 00:23:21,264
No habéis bebido.

221
00:23:24,194 --> 00:23:26,694
- ¿Que no he bebido?
- En el juego.

222
00:23:27,459 --> 00:23:30,639
- He bebido.
- En el juego. Este es dorniense.

223
00:23:33,596 --> 00:23:37,151
Esto no es el juego. Esto solo es beber.

224
00:23:37,944 --> 00:23:39,206
Llamadlo como queráis.

225
00:23:49,964 --> 00:23:52,230
Sí que hace calor aquí...

226
00:23:55,893 --> 00:23:58,635
Es lo primero que aprendí
cuando llegué al Norte.

227
00:23:58,860 --> 00:24:00,236
A dejar el fuego encendido.

228
00:24:00,721 --> 00:24:02,760
Cada vez que salgas de la
habitación, échale más leña.

229
00:24:02,787 --> 00:24:05,616
Eso es muy diligente. Muy responsable.

230
00:24:05,643 --> 00:24:06,600
Que os den.

231
00:24:06,627 --> 00:24:09,065
¿Sabéis qué es lo primero
que aprendí yo en el Norte?

232
00:24:09,278 --> 00:24:11,611
Que odio el puñetero Norte.

233
00:24:12,528 --> 00:24:13,735
Te acaba gustando.

234
00:24:15,592 --> 00:24:18,043
No quiero que las cosas
me acaben gustando.

235
00:24:19,319 --> 00:24:22,187
¿Qué hay de Tormund Matagigantes?

236
00:24:22,953 --> 00:24:24,454
¿Os ha acabado gustando?

237
00:24:25,902 --> 00:24:27,902
Estaba muy triste cuando os fuisteis.

238
00:24:29,403 --> 00:24:31,236
Parece que estáis algo celoso.

239
00:24:34,069 --> 00:24:35,516
Sí, ¿verdad?

240
00:24:40,610 --> 00:24:42,444
Qué maldito calor hace aquí.

241
00:24:52,236 --> 00:24:53,739
Apartaos.

242
00:24:59,278 --> 00:25:00,520
¿Qué estáis haciendo?

243
00:25:01,319 --> 00:25:02,777
Os estoy quitando la camisa.

244
00:25:49,894 --> 00:25:52,035
Nunca antes me he
acostado con un caballero.

245
00:25:53,322 --> 00:25:55,910
Yo nunca me he acostado con nadie antes.

246
00:25:58,016 --> 00:26:00,725
Entonces, tenéis que beber.
Esas son las reglas.

247
00:26:01,652 --> 00:26:03,234
Os lo dije...

248
00:26:18,528 --> 00:26:19,973
¿Estás borracho?

249
00:26:24,621 --> 00:26:25,652
No.

250
00:26:30,694 --> 00:26:31,986
Solo un poco.

251
00:26:42,152 --> 00:26:44,185
No conocía a Ser Jorah bien...

252
00:26:45,278 --> 00:26:46,528
pero sé esto.

253
00:26:48,394 --> 00:26:50,310
Si él hubiera podido
elegir una forma de morir,

254
00:26:50,337 --> 00:26:52,337
habría sido protegiéndote.

255
00:26:53,278 --> 00:26:54,380
Me amaba.

256
00:26:57,283 --> 00:26:59,279
Y yo no podía corresponderle.

257
00:27:01,491 --> 00:27:03,146
No del modo en que él quería.

258
00:27:06,628 --> 00:27:08,254
No del modo en que te amo a ti.

259
00:27:11,403 --> 00:27:12,818
¿Eso está bien?

260
00:27:52,308 --> 00:27:53,981
Ojalá no me lo hubieras contado.

261
00:27:55,486 --> 00:27:58,044
Si no lo supiera, ahora sería feliz.

262
00:27:59,735 --> 00:28:01,223
Intento olvidarlo.

263
00:28:02,610 --> 00:28:04,226
Esta noche lo he hecho por un instante,

264
00:28:04,253 --> 00:28:07,136
y entonces vi cómo se
reunían a tu alrededor.

265
00:28:08,152 --> 00:28:10,386
Vi el modo en que te miraban.

266
00:28:11,777 --> 00:28:13,284
Conozco esa mirada.

267
00:28:14,889 --> 00:28:17,962
Mucha gente me ha mirado
así, pero nunca aquí.

268
00:28:18,403 --> 00:28:20,197
Nunca en este lado del mar.

269
00:28:21,742 --> 00:28:23,074
Te dije que no lo quiero.

270
00:28:23,101 --> 00:28:25,179
Lo que tú quieras no importa.

271
00:28:25,562 --> 00:28:27,996
No querías ser el Rey en el Norte.

272
00:28:28,023 --> 00:28:30,076
¿Qué ocurrirá cuando te pidan
que hagas tu reclamación

273
00:28:30,103 --> 00:28:31,603
y tomes lo que es mío?

274
00:28:34,944 --> 00:28:36,481
Me negaré.

275
00:28:37,059 --> 00:28:39,782
Tú eres mi reina. No
sé qué más puedo decir.

276
00:28:39,809 --> 00:28:41,694
Puedes no decir nada.

277
00:28:41,777 --> 00:28:43,236
A nadie, nunca.

278
00:28:43,319 --> 00:28:45,319
Nunca les digas quién eres realmente.

279
00:28:45,564 --> 00:28:47,834
Haz jurar a tu hermano y a Samwell
Tarly que guardarán el secreto

280
00:28:47,902 --> 00:28:49,111
y no se lo digas a nadie más.

281
00:28:49,392 --> 00:28:51,147
O cobrará vida propia

282
00:28:51,174 --> 00:28:52,667
y no serás capaz de controlarlo,

283
00:28:52,694 --> 00:28:53,902
o de controlar lo que
le haga a la gente.

284
00:28:53,986 --> 00:28:56,486
No importa cuántas veces
hinques la rodilla,

285
00:28:56,569 --> 00:28:58,528
no importa lo que jures.

286
00:29:03,913 --> 00:29:06,842
Quiero que las cosas entre
nosotros sean como son.

287
00:29:16,361 --> 00:29:18,686
Se lo he de contar a Sansa y a Arya.

288
00:29:18,913 --> 00:29:24,380
Sansa querrá que me vaya y que tú
te sientes en el Trono de Hierro.

289
00:29:24,530 --> 00:29:25,966
No lo hará.

290
00:29:26,765 --> 00:29:29,324
Ya no es la niña con la que creciste.

291
00:29:29,569 --> 00:29:31,466
No después de lo que ha visto,

292
00:29:31,944 --> 00:29:34,333
no después de lo que le han hecho.

293
00:29:37,944 --> 00:29:39,664
Les debo la verdad.

294
00:29:40,187 --> 00:29:42,453
¿Incluso si la verdad nos destruye?

295
00:29:42,765 --> 00:29:44,968
- No lo hará.
- Lo hará.

296
00:29:47,111 --> 00:29:49,004
Nunca he suplicado nada...

297
00:29:50,152 --> 00:29:51,821
pero te lo suplico.

298
00:29:52,629 --> 00:29:54,258
No hagas esto.

299
00:29:54,341 --> 00:29:55,514
Por favor.

300
00:30:02,160 --> 00:30:03,536
Tú eres mi reina.

301
00:30:04,986 --> 00:30:06,860
Nada cambiará eso.

302
00:30:09,777 --> 00:30:11,438
Y ellas son mi familia.

303
00:30:13,444 --> 00:30:15,111
Podemos vivir juntos.

304
00:30:20,980 --> 00:30:22,101
Podemos.

305
00:30:24,115 --> 00:30:26,125
Te acabo de explicar cómo.

306
00:31:02,069 --> 00:31:03,725
Hemos perdido a la mitad.

307
00:31:07,777 --> 00:31:09,428
Lo mismo con los norteños.

308
00:31:15,708 --> 00:31:19,092
Y la Compañía Dorada ya ha
llegado a Desembarco del Rey,

309
00:31:19,119 --> 00:31:21,253
por cortesía de la flota Greyjoy.

310
00:31:21,280 --> 00:31:24,530
La situación ha quedado
alarmantemente equilibrada.

311
00:31:24,777 --> 00:31:27,569
Cuando la gente sepa lo
que hemos hecho por ellos,

312
00:31:28,029 --> 00:31:29,279
que les hemos salvado...

313
00:31:29,306 --> 00:31:31,639
Cersei se asegurará
de que no se lo crean.

314
00:31:33,319 --> 00:31:34,799
La atacaremos con dureza.

315
00:31:35,027 --> 00:31:37,236
La arrancaremos de raíz.

316
00:31:38,694 --> 00:31:41,449
Nuestro objetivo es derrocar a Cersei

317
00:31:41,543 --> 00:31:43,644
sin destruir Desembarco del Rey.

318
00:31:47,378 --> 00:31:50,699
Afortunadamente, va perdiendo
aliados día tras día.

319
00:31:51,111 --> 00:31:53,944
Yara Greyjoy ha retomado
las Islas del Hierro

320
00:31:54,027 --> 00:31:55,319
en nombre de su reina.

321
00:31:55,519 --> 00:31:58,191
El nuevo Príncipe de Dorne
nos ha jurado lealtad.

322
00:31:58,324 --> 00:32:00,539
Tanto da cuántos señores
le den la espalda.

323
00:32:00,566 --> 00:32:02,125
Mientras siga en el Trono de Hierro,

324
00:32:02,152 --> 00:32:04,860
se puede hacer llamar
Reina de los Siete Reinos.

325
00:32:07,225 --> 00:32:08,670
Necesitamos la capital.

326
00:32:09,443 --> 00:32:11,190
He visto a los habitantes
de Desembarco del Rey

327
00:32:11,217 --> 00:32:13,416
rebelarse contra su rey
cuando pasaban hambre,

328
00:32:13,443 --> 00:32:15,444
y eso fue antes de que
llegara el invierno.

329
00:32:15,528 --> 00:32:19,069
Si les damos la oportunidad,
dejarán tirada a Cersei.

330
00:32:20,777 --> 00:32:22,801
Rodearemos la ciudad.

331
00:32:23,462 --> 00:32:25,771
Si la Flota de Hierro intenta
llevarles más provisiones,

332
00:32:25,798 --> 00:32:27,298
los dragones las destruirán.

333
00:32:27,971 --> 00:32:30,388
Si los Lannister y la
Compañía Dorada atacan,

334
00:32:30,415 --> 00:32:31,962
los derrotaremos en el campo de batalla.

335
00:32:32,181 --> 00:32:35,228
En cuanto el pueblo vea que
Cersei es nuestra única enemiga,

336
00:32:35,860 --> 00:32:37,289
su reinado habrá acabado.

337
00:32:42,902 --> 00:32:43,950
Muy bien.

338
00:32:44,514 --> 00:32:47,012
Los hombres que nos
quedan están exhaustos.

339
00:32:47,652 --> 00:32:49,197
Muchos están heridos.

340
00:32:49,224 --> 00:32:50,875
Combatirán mejor si tienen tiempo

341
00:32:50,902 --> 00:32:52,278
para descansar y recuperarse.

342
00:32:53,569 --> 00:32:55,099
¿Cuánto proponéis?

343
00:32:56,203 --> 00:32:57,703
No puedo afirmarlo con certeza,

344
00:32:57,730 --> 00:32:59,771
no sin antes hablar con los comandantes.

345
00:33:02,944 --> 00:33:05,763
Subí al norte para
combatir a vuestro lado,

346
00:33:06,112 --> 00:33:08,654
lo cual supuso un gran coste tanto
para mis ejércitos como para mí.

347
00:33:09,772 --> 00:33:12,483
Ahora que es el momento
de que me correspondáis,

348
00:33:12,571 --> 00:33:14,125
queréis posponer el ataque.

349
00:33:14,486 --> 00:33:17,187
No solo es nuestra gente.
También la vuestra.

350
00:33:17,758 --> 00:33:20,910
¿Queréis arrojarlos a una guerra en la
que no están preparados para combatir?

351
00:33:20,937 --> 00:33:22,542
Cuanto más tiempo dejo
en paz a mis enemigos,

352
00:33:22,569 --> 00:33:24,069
más fuertes se hacen.

353
00:33:27,610 --> 00:33:30,848
Las fuerzas norteñas
harán honor a sus promesas

354
00:33:31,236 --> 00:33:32,613
y a su lealtad

355
00:33:32,953 --> 00:33:35,176
a la Reina de los Siete Reinos.

356
00:33:40,486 --> 00:33:42,826
Obedeceremos lo que nos ordenéis.

357
00:33:47,069 --> 00:33:48,093
Así pues...

358
00:33:48,900 --> 00:33:51,365
Como todos estamos de acuerdo,

359
00:33:52,093 --> 00:33:55,019
Jon y Ser Davos bajarán
por el Camino Real

360
00:33:55,046 --> 00:33:56,312
con las tropas norteñas

361
00:33:56,339 --> 00:33:59,004
y la mayor parte de los dothraki
e Inmaculados restantes.

362
00:33:59,031 --> 00:34:01,613
Una facción menor cabalgará
hasta Puerto Blanco,

363
00:34:01,640 --> 00:34:03,433
desde donde navegará a Rocadragón

364
00:34:03,460 --> 00:34:06,860
con nuestra Reina y sus dragones
escoltándonos desde los cielos.

365
00:34:07,257 --> 00:34:09,971
Ser Jaime ha elegido quedarse aquí,

366
00:34:09,998 --> 00:34:12,290
como invitado de la
señora de Invernalia.

367
00:34:15,129 --> 00:34:17,046
Ya hemos ganado la Gran Guerra.

368
00:34:17,936 --> 00:34:19,919
Ahora ganaremos la Última Guerra.

369
00:34:20,986 --> 00:34:22,896
A lo largo y ancho de los Siete Reinos,

370
00:34:23,178 --> 00:34:25,969
sus habitantes vivirán
sin miedo ni crueldad

371
00:34:26,944 --> 00:34:28,575
al amparo de su legítima reina.

372
00:34:41,819 --> 00:34:43,019
Tenemos que hablar.

373
00:34:47,282 --> 00:34:49,959
¿Entendéis que estaríamos
muertos si no fuera por ella?

374
00:34:50,369 --> 00:34:52,501
Seríamos cadáveres renqueando
hacia Desembarco del Rey.

375
00:34:52,528 --> 00:34:54,295
Arya fue quien mató al Rey de la Noche.

376
00:34:54,322 --> 00:34:56,318
Sus hombres entregaron sus
vidas defendiendo Invernalia.

377
00:34:56,345 --> 00:34:57,705
Y jamás los olvidaremos.

378
00:34:57,868 --> 00:34:59,703
Eso no significa que quiera
arrodillarme ante alguien que...

379
00:34:59,730 --> 00:35:02,486
Nos consagré a mí y al Norte a su causa.

380
00:35:02,513 --> 00:35:03,828
Lo respeto.

381
00:35:06,735 --> 00:35:08,187
¿Que lo respetas?

382
00:35:09,111 --> 00:35:10,562
La necesitábamos.

383
00:35:12,236 --> 00:35:15,038
Necesitábamos su ejército, sus dragones.

384
00:35:16,652 --> 00:35:18,255
Hiciste lo correcto.

385
00:35:18,912 --> 00:35:21,133
Y estamos haciendo lo
correcto al decirte

386
00:35:21,160 --> 00:35:23,091
que no confiamos en tu reina.

387
00:35:24,868 --> 00:35:26,213
Todavía no la conocéis.

388
00:35:26,240 --> 00:35:28,400
Nunca la voy a conocer.
No es de los nuestros.

389
00:35:28,427 --> 00:35:30,412
Si solo confías en la
gente con la que creciste,

390
00:35:30,439 --> 00:35:31,892
no tendrás muchos aliados.

391
00:35:31,919 --> 00:35:33,194
Está bien.

392
00:35:33,278 --> 00:35:35,154
No necesito muchos aliados.

393
00:35:35,486 --> 00:35:37,735
- Arya...
- Somos familia.

394
00:35:39,069 --> 00:35:40,396
Los cuatro.

395
00:35:41,361 --> 00:35:43,069
Los últimos Stark.

396
00:35:47,260 --> 00:35:48,718
Nunca he sido un Stark.

397
00:35:49,735 --> 00:35:50,755
Lo eres.

398
00:35:51,576 --> 00:35:54,387
Eres tan hijo de Ned Stark
como cualquiera de nosotros.

399
00:35:54,622 --> 00:35:56,056
Eres mi hermano.

400
00:35:56,444 --> 00:35:58,944
No mi medio hermano ni
mi hermano bastardo.

401
00:35:59,886 --> 00:36:01,130
Mi hermano.

402
00:36:08,961 --> 00:36:10,388
Tú eliges.

403
00:36:17,761 --> 00:36:19,740
Os tengo que contar algo.

404
00:36:21,736 --> 00:36:25,236
Pero tenéis que jurar que nunca
se lo contaréis a nadie más.

405
00:36:28,223 --> 00:36:29,555
¿Qué es?

406
00:36:31,058 --> 00:36:33,536
Lo tenéis que jurar antes
de que os lo cuente.

407
00:36:34,419 --> 00:36:37,236
¿Cómo puedo jurar que guardaré
un secreto si no sé lo que es?

408
00:36:37,263 --> 00:36:38,930
Porque somos familia.

409
00:36:44,069 --> 00:36:45,257
Juradlo.

410
00:36:46,361 --> 00:36:47,669
Lo juro.

411
00:36:52,444 --> 00:36:53,444
Lo juro.

412
00:37:01,486 --> 00:37:02,507
Cuéntaselo.

413
00:37:13,319 --> 00:37:15,769
¿Ella se va a quedar aquí contigo?

414
00:37:18,319 --> 00:37:21,330
Juró proteger a las muchachas
Stark, por lo que...

415
00:37:24,860 --> 00:37:26,319
Di algo sarcástico.

416
00:37:27,528 --> 00:37:28,762
Estoy feliz.

417
00:37:28,789 --> 00:37:30,540
Estoy feliz de que estés feliz.

418
00:37:33,434 --> 00:37:37,115
Me alegra que al final hayas de trepar.

419
00:37:39,022 --> 00:37:42,380
¿Sabes cuánto tiempo he esperado a
poder hacer bromas sobre gente alta?

420
00:37:43,484 --> 00:37:45,067
Por escalar montañas.

421
00:37:45,569 --> 00:37:47,027
Por escalar montañas.

422
00:37:49,610 --> 00:37:52,261
- ¿Y cómo es por ahí abajo?
- ¿Qué?

423
00:37:52,694 --> 00:37:54,652
Eso no te importa.

424
00:37:54,917 --> 00:37:57,594
Llevo años sin estar con una mujer.

425
00:37:57,621 --> 00:37:58,860
- Compártelo conmigo.
- Eres un perro.

426
00:37:58,944 --> 00:38:01,113
Soy el Gnomo y solicito saberlo.

427
00:38:01,140 --> 00:38:02,817
Sabía que te acostabas con ella.

428
00:38:04,735 --> 00:38:06,653
Un par de señoritos altos y rubios.

429
00:38:06,840 --> 00:38:08,608
Debe ser como mirarse en el espejo.

430
00:38:08,635 --> 00:38:10,468
Ser Bronn de Aguasnegras.

431
00:38:11,819 --> 00:38:13,309
¿Dónde está tu bebida?

432
00:38:14,559 --> 00:38:16,196
¿Qué estás haciendo en el Norte?

433
00:38:16,223 --> 00:38:17,319
¿Qué haces con eso?

434
00:38:17,403 --> 00:38:18,684
¿Esto?

435
00:38:19,027 --> 00:38:20,069
Esto es para vosotros.

436
00:38:21,496 --> 00:38:22,652
Para los dos.

437
00:38:22,735 --> 00:38:24,723
Te suponía en el sur.

438
00:38:24,902 --> 00:38:27,438
Muchachos, sois un par
de rubiales gilipollas.

439
00:38:27,465 --> 00:38:28,907
- ¿Lo sabéis?
- Eso es un tanto grosero.

440
00:38:28,934 --> 00:38:31,126
Año tras año, me he ocupado
de la mierda de los Lannister,

441
00:38:31,153 --> 00:38:33,946
- ¿y de qué me ha servido?
- Eres caballero gracias a mí.

442
00:38:33,973 --> 00:38:35,790
Gracias a mí. Ese
título tiene tanto valor

443
00:38:35,817 --> 00:38:37,708
como un pelo rubio de los
cojones de tu hermano.

444
00:38:37,735 --> 00:38:39,319
El poder reside donde
los hombres creen...

445
00:38:39,403 --> 00:38:41,074
Cierra la boca.

446
00:38:41,444 --> 00:38:43,777
- Solo intento... - Nunca antes
le he hecho daño a un enano,

447
00:38:43,860 --> 00:38:46,032
pero di una palabra más y te atizo.

448
00:38:46,059 --> 00:38:47,418
No creo que lo vayas a hacer...

449
00:38:48,444 --> 00:38:50,194
No pudiste hacerlo en
tus buenos tiempos,

450
00:38:50,221 --> 00:38:51,361
manco de mierda.

451
00:38:51,388 --> 00:38:52,971
Y tus buenos tiempos
se acabaron hace mucho.

452
00:38:53,111 --> 00:38:54,805
¡Me has roto la nariz!

453
00:38:54,832 --> 00:38:56,985
- No te he roto la nariz.
- ¿Cómo lo sabes?

454
00:38:57,012 --> 00:38:59,079
Porque llevo rompiendo narices
desde que era igual de alto que tú,

455
00:38:59,106 --> 00:39:01,606
y sé cómo suenan. Ahora escuchadme.

456
00:39:01,981 --> 00:39:04,444
Vuestra hermana me ha
ofrecido Aguasdulces.

457
00:39:04,528 --> 00:39:06,594
Un castillo grande y
bonito, buenas tierras

458
00:39:06,621 --> 00:39:08,321
y muchos campesinos que
hacen lo que se les dice.

459
00:39:08,348 --> 00:39:10,902
- Y tú confías en Cersei...
- Supe que vuestra hermana estaba muerta

460
00:39:10,986 --> 00:39:12,777
en el momento en que vi esos dragones.

461
00:39:13,055 --> 00:39:14,961
Puede que vuestro ejército
esté hecho una mierda,

462
00:39:14,988 --> 00:39:17,315
pero yo seguiría apostando
por que gane la Reina Dragón.

463
00:39:17,342 --> 00:39:19,660
Y resulta que soy hombre de apuestas.

464
00:39:20,569 --> 00:39:23,486
Si Cersei está muerta, no puede pagar.

465
00:39:26,348 --> 00:39:28,094
Está bueno. Por supuesto,
las probabilidades varían

466
00:39:28,121 --> 00:39:30,391
si la Mano de la Reina Dragón
es la que resulta muerta.

467
00:39:30,418 --> 00:39:33,336
Tal vez unos cuantos de sus
generales caigan uno a uno.

468
00:39:33,363 --> 00:39:35,555
- De repente...
- ¿Puedo hablar?

469
00:39:35,582 --> 00:39:38,192
¿Por qué no? Solo la
muerte te cerrará la boca.

470
00:39:41,208 --> 00:39:44,042
Hicimos un trato hace
mucho. ¿Te acuerdas?

471
00:39:44,069 --> 00:39:45,999
Si alguien me ofrecía
dinero para matarte,

472
00:39:46,026 --> 00:39:47,481
me pagarías el doble.

473
00:39:47,652 --> 00:39:49,111
¿Qué es el doble de Aguasdulces?

474
00:39:50,152 --> 00:39:51,152
Altojardín.

475
00:39:53,319 --> 00:39:55,288
Podrías ser el señor del Dominio.

476
00:39:55,315 --> 00:39:57,960
- ¿Altojardín? ¿Estás loco?
- Es mejor que estar muerto.

477
00:39:57,987 --> 00:39:59,084
No va a matarnos.

478
00:39:59,111 --> 00:40:00,860
No estaría hablando con nosotros si...

479
00:40:03,860 --> 00:40:05,111
Según lo veo yo,

480
00:40:05,409 --> 00:40:07,860
solo necesito vivo a uno
de los hermanos Lannister.

481
00:40:08,202 --> 00:40:10,370
Altojardín nunca
pertenecerá a un asesino.

482
00:40:10,397 --> 00:40:12,647
¿No? ¿Quiénes eran vuestros antepasados,

483
00:40:12,718 --> 00:40:14,714
los que hicieron rica a vuestra familia?

484
00:40:14,741 --> 00:40:16,194
¿Lindos muchachos envueltos en sedas?

485
00:40:16,278 --> 00:40:17,944
Eran unos putos asesinos.

486
00:40:18,194 --> 00:40:20,620
Así empezaron todas
las grandes casas, ¿no?

487
00:40:20,647 --> 00:40:23,269
Con un duro cabrón que
era bueno matando gente.

488
00:40:23,296 --> 00:40:25,361
Matas a unos cientos y te hacen señor.

489
00:40:25,444 --> 00:40:27,444
Matas a unos miles y te hacen rey.

490
00:40:27,827 --> 00:40:32,147
Y después todos los comepollas de
tus nietos arruinan a la familia

491
00:40:32,174 --> 00:40:34,093
con sus costumbres de comepollas.

492
00:40:37,403 --> 00:40:38,403
Altojardín.

493
00:40:40,115 --> 00:40:41,496
Dadme vuestra palabra.

494
00:40:43,486 --> 00:40:44,944
Tienes mi palabra.

495
00:40:46,819 --> 00:40:50,194
Nada de esto significa nada hasta
que no tomemos Desembarco del Rey.

496
00:40:51,319 --> 00:40:53,192
Partimos hacia el sur por la mañana.

497
00:40:53,819 --> 00:40:55,297
Nos vendría bien un comandante

498
00:40:55,324 --> 00:40:57,319
con conocimientos de las
defensas de la ciudad.

499
00:40:57,403 --> 00:40:58,652
No.

500
00:40:58,735 --> 00:41:01,082
No, mis días de lucha han terminado.

501
00:41:01,660 --> 00:41:04,444
Pero aún me quedan algunos
días para matar, ¿me entendéis?

502
00:41:05,199 --> 00:41:07,360
Os buscaré cuando la guerra termine.

503
00:41:07,387 --> 00:41:09,528
Hasta entonces, no os muráis.

504
00:41:34,545 --> 00:41:36,428
No me jodas.

505
00:41:37,986 --> 00:41:39,069
¿Estáis solo?

506
00:41:40,427 --> 00:41:41,926
Parece que ya no.

507
00:41:43,278 --> 00:41:44,902
No me gustan las multitudes.

508
00:41:46,569 --> 00:41:47,610
A mí tampoco.

509
00:41:48,819 --> 00:41:51,288
¿Por qué no? Todos te aprecian ahora.

510
00:41:51,350 --> 00:41:52,933
Eres la flamante heroína.

511
00:41:53,819 --> 00:41:55,403
No me gustan las heroínas.

512
00:41:57,509 --> 00:42:00,967
Debe de haber sido un placer clavarle
el puñal a ese cabrón cornudo.

513
00:42:02,111 --> 00:42:03,819
Más que morir.

514
00:42:07,481 --> 00:42:09,234
¿Os vais a Desembarco del Rey?

515
00:42:10,278 --> 00:42:12,621
Tengo asuntos pendientes.

516
00:42:13,980 --> 00:42:15,137
Yo también.

517
00:42:21,598 --> 00:42:23,722
No pienso volver.

518
00:42:26,027 --> 00:42:27,421
Yo tampoco.

519
00:42:29,379 --> 00:42:31,753
¿Me dejarás a mi suerte
si me hieren otra vez?

520
00:42:33,986 --> 00:42:34,990
Probablemente.

521
00:43:19,147 --> 00:43:20,272
Mi señora.

522
00:43:24,530 --> 00:43:27,006
La respuesta habitual
suele ser "mi señor".

523
00:43:29,587 --> 00:43:30,836
¿Por qué ella?

524
00:43:35,069 --> 00:43:36,974
Ya sabéis que ama a vuestro hermano.

525
00:43:37,286 --> 00:43:39,751
Eso no quiere decir que
vaya a ser una buena reina.

526
00:43:40,486 --> 00:43:43,056
Se os ve decidida a tenerle aversión.

527
00:43:45,005 --> 00:43:47,586
Que haya buena relación entre
el Trono de Hierro y el Norte

528
00:43:47,613 --> 00:43:49,367
ha sido la clave de todo reinado

529
00:43:49,394 --> 00:43:50,792
pacífico y próspero
que se haya conocido.

530
00:43:50,819 --> 00:43:52,540
Jon será el Guardián del Norte,

531
00:43:52,567 --> 00:43:54,785
así que es de esperar
esa buena relación.

532
00:43:56,480 --> 00:43:59,485
No espero que pase mucho tiempo
por aquí en un futuro cercano.

533
00:43:59,512 --> 00:44:01,512
Bueno, supongo que eso dependerá de él.

534
00:44:05,735 --> 00:44:07,226
Sansa, mírame.

535
00:44:12,962 --> 00:44:14,666
Con Jon en la capital,

536
00:44:15,267 --> 00:44:17,499
serás la auténtica fuerza del Norte.

537
00:44:18,483 --> 00:44:20,245
Me sentiría mucho más
tranquilo acerca del futuro

538
00:44:20,272 --> 00:44:21,472
si hoy saliera de aquí con la idea

539
00:44:21,499 --> 00:44:23,308
de que tú y Daenerys sois aliadas.

540
00:44:23,335 --> 00:44:24,922
¿Qué os preocupa?

541
00:44:25,257 --> 00:44:26,862
Jon se lleva consigo a nuestro ejército.

542
00:44:26,889 --> 00:44:29,897
- Vuestra reina aún tiene a sus
dragones... - También es tu reina.

543
00:44:36,806 --> 00:44:38,812
No tienes por qué ser su amiga.

544
00:44:38,944 --> 00:44:40,500
Pero ¿por qué provocarla?

545
00:44:41,309 --> 00:44:43,251
¿Cómo va a ayudar eso a los
intereses de tu familia,

546
00:44:43,278 --> 00:44:45,372
- al Norte, o a...?
- Le tenéis miedo.

547
00:44:48,355 --> 00:44:52,355
Todo buen gobernante debe
inspirar cierto miedo.

548
00:44:55,125 --> 00:44:57,320
No quiero que Jon vaya allí.

549
00:44:57,688 --> 00:45:00,680
Los hombres de mi familia no acaban
bien cuando bajan a la capital.

550
00:45:01,415 --> 00:45:02,328
No...

551
00:45:02,649 --> 00:45:05,656
pero, como tu hermano me dijo en
una ocasión, no es ningún Stark.

552
00:45:10,944 --> 00:45:12,369
¿Estás bien?

553
00:45:18,875 --> 00:45:21,324
Su gente la adora,
bien que lo has visto.

554
00:45:21,605 --> 00:45:23,699
Ya has visto cómo luchan por ella.

555
00:45:24,230 --> 00:45:27,379
Quiere hacer del mundo un lugar mejor.

556
00:45:29,403 --> 00:45:31,121
Creo en ella.

557
00:45:46,361 --> 00:45:47,391
Tyrion.

558
00:45:50,528 --> 00:45:52,477
¿Y si hubiera alguien más?

559
00:45:53,194 --> 00:45:54,555
¿Alguien mejor?

560
00:46:03,152 --> 00:46:05,515
¿No vas a bajar al sur
montado en el dragón?

561
00:46:08,979 --> 00:46:10,237
No, en un simple caballo.

562
00:46:11,403 --> 00:46:12,906
Rhaegal tiene que recuperarse.

563
00:46:12,933 --> 00:46:14,417
Solo le falta cargar conmigo...

564
00:46:15,355 --> 00:46:17,777
Pesas tanto como dos pulgas follando.

565
00:46:19,069 --> 00:46:20,735
Me llevo al pueblo libre a casa.

566
00:46:21,836 --> 00:46:23,934
Ya estamos hartos del sur.

567
00:46:24,842 --> 00:46:26,883
Las mujeres de por aquí no me quieren.

568
00:46:28,694 --> 00:46:30,705
Ya sabes que esto es el Norte.

569
00:46:32,197 --> 00:46:34,614
Y que el pueblo libre es bienvenido.

570
00:46:36,069 --> 00:46:37,390
Pero no es nuestro hogar.

571
00:46:37,819 --> 00:46:39,726
Nos hace falta espacio para pulular.

572
00:46:40,067 --> 00:46:41,699
Me los llevaré de vuelta
pasando por el Castillo Negro

573
00:46:41,726 --> 00:46:43,986
en cuanto amainen las
tormentas del invierno.

574
00:46:44,069 --> 00:46:45,735
A donde nos corresponde estar.

575
00:46:49,694 --> 00:46:51,589
También es su lugar.

576
00:46:52,111 --> 00:46:54,579
El sur no es buen sitio
para un lobo huargo.

577
00:46:56,108 --> 00:46:57,722
¿Lo puedes llevar contigo?

578
00:46:59,694 --> 00:47:01,471
Estará más feliz allí arriba.

579
00:47:02,600 --> 00:47:03,892
Como tú.

580
00:47:06,189 --> 00:47:08,103
Ojalá pudiera ir contigo.

581
00:47:12,777 --> 00:47:14,430
Esto es una despedida, pues.

582
00:47:15,754 --> 00:47:17,022
Nunca se sabe.

583
00:47:23,739 --> 00:47:25,870
Tienes el Norte en tu interior.

584
00:47:27,435 --> 00:47:28,892
El de verdad.

585
00:48:01,503 --> 00:48:04,403
Bueno, verás, las noches
eran cada vez más largas

586
00:48:04,486 --> 00:48:07,573
y en Antigua no había
tantas cosas que hacer.

587
00:48:07,706 --> 00:48:09,886
Tampoco hay tantos libros
para leer, así que nosotros...

588
00:48:09,913 --> 00:48:12,384
Estoy segura de que
sabe cómo funciona, Sam.

589
00:48:16,149 --> 00:48:18,817
Si es un niño, queremos llamarle Jon.

590
00:48:21,860 --> 00:48:23,361
Espero que sea una niña.

591
00:48:42,264 --> 00:48:44,238
Eres el mejor amigo que he tenido jamás.

592
00:48:46,777 --> 00:48:48,259
Tú también, Sam.

593
00:49:49,533 --> 00:49:51,845
Pensad en los últimos 20 años.

594
00:49:52,652 --> 00:49:55,283
Guerra, asesinatos, miseria...

595
00:49:55,700 --> 00:49:58,289
Todo porque Robert
Baratheon amaba a alguien

596
00:49:58,324 --> 00:49:59,939
que no le correspondía.

597
00:50:02,152 --> 00:50:03,640
¿Cuántos lo saben?

598
00:50:05,111 --> 00:50:06,635
¿Además de nosotros?

599
00:50:07,072 --> 00:50:07,998
Ocho.

600
00:50:08,025 --> 00:50:09,902
Pues entonces ya no es un secreto.

601
00:50:09,986 --> 00:50:11,564
Es información.

602
00:50:12,041 --> 00:50:15,366
Si ahora lo sabe un puñado de
personas, pronto lo sabrán cientos.

603
00:50:15,393 --> 00:50:16,588
¿Y entonces, qué?

604
00:50:16,777 --> 00:50:18,588
Ella pierde el Norte.

605
00:50:18,666 --> 00:50:21,444
Y pierde el Valle. Sansa
se asegurará de ello.

606
00:50:21,471 --> 00:50:22,735
No, es aún peor.

607
00:50:22,819 --> 00:50:25,330
Él tiene más derecho al trono.

608
00:50:25,652 --> 00:50:27,486
Pero él no lo quiere.

609
00:50:27,944 --> 00:50:30,361
No estoy seguro de que
importe qué es lo que quiere.

610
00:50:31,569 --> 00:50:34,692
Los hechos son que la gente le es leal.

611
00:50:34,902 --> 00:50:37,137
Los salvajes, los norteños...

612
00:50:38,563 --> 00:50:40,078
Es un héroe de guerra.

613
00:50:44,319 --> 00:50:46,180
Ama a nuestra reina.

614
00:50:48,128 --> 00:50:49,744
Y ella lo ama a él.

615
00:50:51,871 --> 00:50:54,287
Si los casamos, podrían gobernar juntos.

616
00:50:54,986 --> 00:50:56,256
Es su tía.

617
00:50:56,283 --> 00:50:57,803
Eso nunca ha sido impedimento
para un Targaryen.

618
00:50:57,830 --> 00:50:59,706
No, pero Jon se crio en Invernalia.

619
00:50:59,733 --> 00:51:01,983
¿Casarte con tu tía es
habitual en el Norte?

620
00:51:04,694 --> 00:51:06,292
Conocéis a nuestra reina mejor que yo.

621
00:51:06,319 --> 00:51:08,397
¿Creéis que quiere compartir el trono?

622
00:51:09,373 --> 00:51:11,831
No le gusta que cuestionen su autoridad.

623
00:51:11,858 --> 00:51:14,951
Algo que tiene en común con
todo monarca habido y por haber.

624
00:51:15,610 --> 00:51:18,018
Me preocupa su estado mental.

625
00:51:18,045 --> 00:51:19,920
Somos los consejeros de la reina.

626
00:51:19,947 --> 00:51:22,819
Preocuparnos por su estado
mental es nuestro trabajo.

627
00:51:31,072 --> 00:51:33,039
Todavía tenemos que
tomar Desembarco del Rey.

628
00:51:34,194 --> 00:51:36,416
Puede que Cersei gane
y nos mate a todos.

629
00:51:36,899 --> 00:51:38,826
Eso solventaría nuestros problemas.

630
00:53:42,694 --> 00:53:44,155
Sube al bote.

631
00:53:44,506 --> 00:53:45,482
¡Corre!

632
00:53:47,600 --> 00:53:48,694
¡Lanzas!

633
00:53:48,777 --> 00:53:50,735
¡Otra vez!

634
00:53:59,439 --> 00:54:00,557
¡Vamos!

635
00:54:00,902 --> 00:54:02,111
¡Rápido!

636
00:54:02,740 --> 00:54:04,416
¡A vuestros puestos!

637
00:54:24,079 --> 00:54:26,047
¡Vamos! ¡Rápido!

638
00:55:02,222 --> 00:55:03,306
¿¡Missandei!?

639
00:55:04,756 --> 00:55:06,006
¡Missandei!

640
00:55:12,027 --> 00:55:13,444
¡Missandei!

641
00:55:18,702 --> 00:55:20,702
¿Nuestro mensaje ha llegado
correctamente, pues?

642
00:55:20,729 --> 00:55:23,597
Vuestra gente ha escuchado
que se acerca la Usurpadora.

643
00:55:23,917 --> 00:55:26,429
Agradecen vuestra protección

644
00:55:26,456 --> 00:55:28,777
en el interior de las
murallas de la Fortaleza Roja.

645
00:55:30,941 --> 00:55:32,572
¿Estáis seguro acerca del dragón?

646
00:55:33,069 --> 00:55:35,681
Lo vi hundirse bajo las olas.

647
00:55:35,754 --> 00:55:37,814
Debe de haber sido espléndido.

648
00:55:39,993 --> 00:55:42,283
Todo esplendor os corresponde, mi reina.

649
00:55:43,665 --> 00:55:46,042
Cuando ganemos la guerra,
el León gobernará en tierra,

650
00:55:46,069 --> 00:55:47,735
el Kraken en los mares...

651
00:55:49,228 --> 00:55:52,280
y nuestro retoño los
gobernará a ambos algún día.

652
00:56:09,066 --> 00:56:10,719
Viene a por vos.

653
00:56:11,939 --> 00:56:13,274
Por supuesto.

654
00:56:15,986 --> 00:56:17,922
Dejad las puertas abiertas.

655
00:56:18,149 --> 00:56:20,459
Si quiere tomar el castillo,
primero deberá asesinar

656
00:56:20,486 --> 00:56:22,805
a miles de inocentes.

657
00:56:29,116 --> 00:56:31,249
Menuda "Rompedora de Cadenas".

658
00:56:45,218 --> 00:56:47,676
Arrasaremos la ciudad, mi reina.

659
00:56:47,759 --> 00:56:49,479
Mataremos a nuestros enemigos.

660
00:56:49,619 --> 00:56:50,768
A todos.

661
00:56:51,051 --> 00:56:52,134
Alteza.

662
00:56:53,717 --> 00:56:56,503
Os prometí que os miraría a los ojos

663
00:56:56,535 --> 00:56:59,801
y hablaría con franqueza si alguna
vez creía que cometéis un error.

664
00:57:03,343 --> 00:57:06,093
Esto es un error.

665
00:57:08,635 --> 00:57:11,176
Visteis a mi hijo caer del cielo.

666
00:57:12,582 --> 00:57:14,293
Se llevaron a Missandei.

667
00:57:14,993 --> 00:57:16,993
Cersei debe ser destruida,

668
00:57:17,236 --> 00:57:18,896
mas, si atacamos Desembarco del Rey

669
00:57:18,927 --> 00:57:21,021
con Drogon, los Inmaculados

670
00:57:21,032 --> 00:57:22,468
y los dothraki,

671
00:57:22,551 --> 00:57:25,161
morirán decenas de miles de inocentes.

672
00:57:25,482 --> 00:57:28,466
Es por eso que Cersei los está
metiendo en la Fortaleza Roja.

673
00:57:29,593 --> 00:57:32,998
Esas son las personas que
vinisteis a proteger.

674
00:57:33,343 --> 00:57:35,080
Os lo ruego, Alteza.

675
00:57:35,158 --> 00:57:38,347
No destruyáis la ciudad
que vinisteis a salvar.

676
00:57:39,174 --> 00:57:42,479
No os convirtáis en lo que siempre
habéis luchado por aplacar.

677
00:57:47,510 --> 00:57:50,292
¿Creéis que estamos aquí
por un motivo, Lord Varys?

678
00:57:54,227 --> 00:57:57,021
He venido a liberar al
mundo de sus tiranos.

679
00:57:58,259 --> 00:57:59,717
Ese es mi destino...

680
00:58:01,051 --> 00:58:03,858
y pienso cumplirlo,
cueste lo que cueste.

681
00:58:11,393 --> 00:58:13,845
Pasará una quincena antes de
que Jon y los ejércitos aliados

682
00:58:13,884 --> 00:58:15,324
lleguen a Desembarco del Rey.

683
00:58:16,279 --> 00:58:18,801
Mientras, exigiremos
a Cersei su rendición.

684
00:58:18,884 --> 00:58:21,714
Le ofreceremos su vida
a cambio del trono.

685
00:58:24,355 --> 00:58:26,515
Si se presenta la ocasión
de evitar una matanza,

686
00:58:26,526 --> 00:58:28,085
haremos el esfuerzo.

687
00:58:28,842 --> 00:58:31,368
Hablar con Cersei no
evitará matanza alguna.

688
00:58:34,138 --> 00:58:35,990
Mas quizá sea bueno que la gente vea

689
00:58:36,006 --> 00:58:39,238
que Daenerys de la Tormenta hizo todo
lo posible por evitar un baño de sangre,

690
00:58:39,685 --> 00:58:42,019
mientras que Cersei no.

691
00:58:43,993 --> 00:58:45,410
Deberían saber a quién culpar

692
00:58:45,427 --> 00:58:47,256
cuando el cielo les caiga encima.

693
00:59:01,551 --> 00:59:04,134
He servido a tiranos la
mayor parte de mi vida.

694
00:59:05,134 --> 00:59:07,756
Siempre hablan sobre el destino.

695
00:59:08,496 --> 00:59:11,746
Es una muchacha que se metió
en una pira con tres piedras

696
00:59:11,836 --> 00:59:14,187
y salió de ella con tres dragones.

697
00:59:14,510 --> 00:59:17,122
¿Cómo no va a creer en el destino?

698
00:59:17,343 --> 00:59:19,218
Quizá ese es el problema.

699
00:59:19,562 --> 00:59:20,862
Su propia vida la ha convencido

700
00:59:20,875 --> 00:59:22,559
de que ha sido enviada
para salvarnos a todos.

701
00:59:22,653 --> 00:59:24,468
¿Y cómo sabéis que no es así?

702
00:59:26,717 --> 00:59:28,730
Y luego está el problema de Jon Nieve.

703
00:59:35,134 --> 00:59:37,926
Quizá sea, en realidad, una solución.

704
00:59:39,677 --> 00:59:40,943
Ya los conocéis a ambos.

705
00:59:40,967 --> 00:59:43,824
Decidme, ¿quién creéis
que sería un mejor líder?

706
00:59:49,385 --> 00:59:51,134
Él no quiere el trono.

707
00:59:51,788 --> 00:59:53,676
Es por eso que se arrodilló.

708
00:59:54,491 --> 00:59:56,061
¿Habéis considerado que el mejor líder

709
00:59:56,076 --> 00:59:58,205
puede que sea alguien
que no quiere gobernar?

710
00:59:58,426 --> 01:00:00,717
Estamos elucubrando una traición.

711
01:00:01,913 --> 01:00:03,711
No hagáis ver que no
habéis pensado en ello.

712
01:00:03,734 --> 01:00:06,353
Claro que lo he pensado. Los
pensamientos no son traiciones.

713
01:00:08,967 --> 01:00:11,445
Es moderado y comedido.

714
01:00:12,107 --> 01:00:13,206
Es un hombre,

715
01:00:13,519 --> 01:00:15,842
lo cual lo hace más interesante
a los señores de Poniente,

716
01:00:15,926 --> 01:00:18,000
cuyo apoyo vamos a necesitar.

717
01:00:18,259 --> 01:00:19,676
Joffrey también era un hombre.

718
01:00:20,235 --> 01:00:22,009
No creo que tener o no tener polla
sea una auténtica cualificación,

719
01:00:22,093 --> 01:00:23,354
como bien seguro estáis de acuerdo.

720
01:00:23,588 --> 01:00:25,611
No tanto como ser el heredero al trono.

721
01:00:25,650 --> 01:00:28,646
Lo cual es porque es un hombre. Las
pollas son importantes, me temo.

722
01:00:32,218 --> 01:00:34,459
¿Y mi anterior propuesta?

723
01:00:35,608 --> 01:00:37,816
Podrían gobernar juntos
como rey y reina.

724
01:00:39,136 --> 01:00:41,062
Ella es demasiado fuerte para él.

725
01:00:41,593 --> 01:00:43,592
Ella lo someterá a su voluntad,

726
01:00:43,806 --> 01:00:45,212
como ya ha hecho.

727
01:00:45,321 --> 01:00:47,659
Él podría calmar sus peores impulsos.

728
01:00:48,385 --> 01:00:49,866
¿Como habéis hecho vos?

729
01:00:53,426 --> 01:00:55,281
Estáis bebiendo mucho.

730
01:00:58,009 --> 01:01:01,168
Un padre Targaryen y una madre Stark.

731
01:01:02,059 --> 01:01:04,959
Jon es el único hombre en todo el
mundo que puede que sea capaz

732
01:01:04,975 --> 01:01:06,792
de mantener el Norte
unido a los Siete Reinos.

733
01:01:06,823 --> 01:01:08,259
¿A cuántos reyes y
reinas habéis servido?

734
01:01:08,343 --> 01:01:09,683
¿Cinco? ¿Seis? He perdido la cuenta.

735
01:01:09,707 --> 01:01:11,819
- Siempre habéis conocido mis motivos.
- En un momento dado,

736
01:01:11,858 --> 01:01:13,530
elegís a alguien en quien creéis

737
01:01:13,541 --> 01:01:14,956
y lucháis por esa persona.

738
01:01:14,967 --> 01:01:17,051
¿Incluso a sabiendas de que es un error?

739
01:01:18,884 --> 01:01:20,593
Creo en nuestra reina.

740
01:01:23,087 --> 01:01:24,788
Tomará la decisión correcta.

741
01:01:27,035 --> 01:01:29,801
Con la ayuda de sus leales consejeros.

742
01:01:33,551 --> 01:01:35,926
Ya sabéis dónde reside mi lealtad.

743
01:01:36,009 --> 01:01:38,301
Sabéis que jamás traicionaré al reino.

744
01:01:38,385 --> 01:01:39,676
¿Qué es el reino?

745
01:01:39,984 --> 01:01:41,934
Un vasto continente, hogar
de millones de personas,

746
01:01:41,967 --> 01:01:44,134
de las cuales, a la mayoría les da
igual quién ocupe el Trono de Hierro.

747
01:01:44,145 --> 01:01:46,270
Millones de personas, de las
cuales, la mayoría morirá

748
01:01:46,293 --> 01:01:48,717
si el trono lo ocupa
la persona equivocada.

749
01:01:48,878 --> 01:01:50,204
No conocemos sus nombres,

750
01:01:50,245 --> 01:01:51,967
pero son tan reales como vos y yo.

751
01:01:52,051 --> 01:01:53,504
Merecen vivir.

752
01:01:53,550 --> 01:01:55,534
Merecen poder alimentar a sus hijos.

753
01:01:59,149 --> 01:02:01,156
Obraré en su interés,

754
01:02:01,195 --> 01:02:03,087
sin importar el coste personal.

755
01:02:05,426 --> 01:02:07,823
¿Y qué le pasará a ella?

756
01:02:15,973 --> 01:02:17,181
Por favor.

757
01:02:19,488 --> 01:02:20,572
No lo hagáis.

758
01:02:25,301 --> 01:02:27,801
He sido lo más sincero que he podido.

759
01:02:29,301 --> 01:02:31,651
Cada uno debe tomar una decisión.

760
01:02:33,003 --> 01:02:35,385
Rezaré por que tomemos la correcta.

761
01:02:52,343 --> 01:02:53,926
Vale, agregaré otro.

762
01:02:53,946 --> 01:02:55,779
Se ha ido a la bodega.

763
01:02:55,832 --> 01:02:57,516
Necesito a otro por aquí.

764
01:02:58,051 --> 01:02:59,259
Ya está, gracias.

765
01:03:01,118 --> 01:03:02,452
Pesa mucho, ten cuidado.

766
01:03:03,759 --> 01:03:05,343
¡Bájalo ahí!

767
01:03:10,259 --> 01:03:12,676
Al igual que el resto de sus consejeros.

768
01:03:15,009 --> 01:03:16,132
¿Qué ha pasado?

769
01:03:21,886 --> 01:03:25,192
Euron Greyjoy le tendió una emboscada
a la reina Daenerys y a su flota.

770
01:03:26,134 --> 01:03:29,262
Uno de sus dragones resultó muerto
y varios barcos destruidos.

771
01:03:29,293 --> 01:03:31,106
Missandei fue capturada.

772
01:03:33,325 --> 01:03:36,709
Siempre quise estar presente
cuando ejecutaran a tu hermana.

773
01:03:37,468 --> 01:03:39,732
Parece que no tendré ese gusto.

774
01:04:46,926 --> 01:04:49,219
Destruirán la ciudad.

775
01:04:50,593 --> 01:04:51,995
Sabes que lo harán.

776
01:04:52,613 --> 01:04:54,468
¿Has huido alguna vez de una pelea?

777
01:04:56,426 --> 01:04:57,943
No eres como tu hermana.

778
01:04:58,276 --> 01:04:59,276
No lo eres.

779
01:04:59,447 --> 01:05:01,051
Eres mejor que ella.

780
01:05:01,134 --> 01:05:03,676
Eres un buen hombre
y no puedes salvarla.

781
01:05:03,759 --> 01:05:05,515
No tienes que morir con ella.

782
01:05:05,909 --> 01:05:07,301
Quédate.

783
01:05:09,176 --> 01:05:10,510
Quédate conmigo.

784
01:05:12,210 --> 01:05:13,618
Por favor.

785
01:05:15,259 --> 01:05:16,363
Quédate.

786
01:05:22,926 --> 01:05:24,662
¿Crees que soy un buen hombre?

787
01:05:29,510 --> 01:05:32,218
Empujé a un niño por una ventana,

788
01:05:32,301 --> 01:05:34,072
lo dejé tullido de por vida

789
01:05:34,361 --> 01:05:35,539
por Cersei.

790
01:05:38,551 --> 01:05:41,510
Estrangulé a mi primo
con mis propias manos

791
01:05:42,510 --> 01:05:44,530
solo para poder volver con Cersei.

792
01:05:47,635 --> 01:05:48,967
Habría matado

793
01:05:49,429 --> 01:05:52,711
a cada hombre, mujer
y niño en Aguasdulces

794
01:05:53,209 --> 01:05:54,468
por Cersei.

795
01:06:03,343 --> 01:06:04,904
Es odiosa.

796
01:06:07,051 --> 01:06:08,301
Igual que yo.

797
01:08:43,322 --> 01:08:44,343
Mi señor.

798
01:08:47,676 --> 01:08:50,717
La reina Daenerys exige la
rendición incondicional

799
01:08:50,955 --> 01:08:53,510
y la inmediata liberación
de Missandei de Naath.

800
01:08:55,332 --> 01:08:59,330
La reina Cersei exige la rendición
incondicional de Daenerys.

801
01:08:59,894 --> 01:09:03,286
Si rehúsa, Missandei de
Naath morirá aquí y ahora.

802
01:09:05,314 --> 01:09:06,314
Qyburn...

803
01:09:07,842 --> 01:09:09,515
eres un hombre racional.

804
01:09:10,046 --> 01:09:12,437
Me precio de serlo, mi señor.

805
01:09:12,759 --> 01:09:14,218
Tenemos una oportunidad,

806
01:09:15,468 --> 01:09:18,424
tal vez la última para
evitar una carnicería.

807
01:09:18,941 --> 01:09:19,941
Sí.

808
01:09:21,691 --> 01:09:22,759
Ayudadme.

809
01:09:23,967 --> 01:09:26,324
No quiero ver arder esta ciudad.

810
01:09:27,261 --> 01:09:30,295
No quiero escuchar los gritos
de los niños al arder vivos.

811
01:09:32,218 --> 01:09:34,852
No, no es un sonido placentero.

812
01:09:37,385 --> 01:09:39,551
No quiero escucharlo.

813
01:09:40,551 --> 01:09:42,247
Ayudadme a salvar esta ciudad.

814
01:09:44,009 --> 01:09:46,585
Mi señor, solo soy el
portavoz de nuestra reina.

815
01:09:46,759 --> 01:09:48,289
Vuestra reina.

816
01:09:48,551 --> 01:09:50,676
Cersei es la Reina de los Siete Reinos.

817
01:09:50,759 --> 01:09:51,884
Vos sois su vasallo.

818
01:09:51,967 --> 01:09:53,766
Su reinado ha terminado.

819
01:09:54,084 --> 01:09:56,626
Vos lo comprendéis. Ayudadla
a ella a comprenderlo.

820
01:09:56,717 --> 01:09:59,259
No comprendemos semejante cosa.

821
01:10:00,593 --> 01:10:03,134
El último dragón de vuestra
reina es vulnerable.

822
01:10:03,218 --> 01:10:05,928
Vuestro ejército está cansado y mermado,

823
01:10:06,405 --> 01:10:09,721
mientras que el nuestro ha sido
reforzado con la Compañía Dorada...

824
01:10:27,385 --> 01:10:29,111
¡Preparados!

825
01:10:29,530 --> 01:10:30,733
¡Cargad!

826
01:10:33,551 --> 01:10:34,759
¡Tensad!

827
01:11:41,051 --> 01:11:43,884
Sé que no te importa tu pueblo.

828
01:11:45,842 --> 01:11:47,325
¿Por qué iba a importarte?

829
01:11:49,134 --> 01:11:50,502
Te odian

830
01:11:50,682 --> 01:11:52,038
y tú los odias a ellos.

831
01:11:58,218 --> 01:12:00,186
Pero no eres un monstruo.

832
01:12:02,717 --> 01:12:03,926
Eso lo sé.

833
01:12:06,051 --> 01:12:08,502
Lo sé porque lo he visto.

834
01:12:12,759 --> 01:12:15,218
Siempre has querido a tus hijos.

835
01:12:17,218 --> 01:12:18,717
Más que a ti misma,

836
01:12:19,717 --> 01:12:21,176
más que a Jaime...

837
01:12:23,967 --> 01:12:25,426
más que a nada.

838
01:12:28,299 --> 01:12:29,744
Te lo suplico.

839
01:12:32,259 --> 01:12:35,120
Si no es por ti, que sea por tu hijo.

840
01:12:39,259 --> 01:12:40,688
Tu reinado ha terminado,

841
01:12:41,696 --> 01:12:44,568
pero eso no significa que
tu vida tenga que hacerlo.

842
01:12:47,822 --> 01:12:50,321
No significa que tu
hijo tenga que morir.

843
01:13:38,468 --> 01:13:40,170
Si deseas pronunciar
tus últimas palabras,

844
01:13:40,217 --> 01:13:41,463
este es el momento.

845
01:14:06,884 --> 01:14:08,176
Dracarys.

846
01:14:17,775 --> 01:14:19,009
No.

847
01:15:34,480 --> 01:15:39,480
www.subtitulamos.tv

