1
00:00:01,049 --> 00:00:02,775
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:02,893 --> 00:00:04,017
Tú me haces ser mejor persona.

3
00:00:04,153 --> 00:00:05,653
Y creo que quizás puedo ser

4
00:00:05,813 --> 00:00:07,062
un buen ejemplo para Nathan.

5
00:00:07,156 --> 00:00:09,940
¿De verdad crees que Rosemary
se uniría a una secta?

6
00:00:10,058 --> 00:00:11,778
- ¿Quién queda?
- Sarah Tawney.

7
00:00:11,814 --> 00:00:13,759
Estamos tratando de
averiguar qué significa la "R".

8
00:00:13,892 --> 00:00:15,904
¿Supongo que vuestro
líder de la secta, Ravi?

9
00:00:15,944 --> 00:00:17,824
Si puede darte alguna
prueba que pueda ayudar

10
00:00:17,860 --> 00:00:19,107
a reabrir el caso del
asesinato de Rosemary...

11
00:00:19,126 --> 00:00:21,443
podrías encontrarte
siendo segunda abogada

12
00:00:21,462 --> 00:00:23,153
en el caso más grande del año.

13
00:00:23,214 --> 00:00:25,038
Madeline persiguió a Rosemary.

14
00:00:25,115 --> 00:00:26,781
Llevaba ese farol.

15
00:00:26,838 --> 00:00:28,908
Madeline Scott, queda
arrestada por el asesinato

16
00:00:28,945 --> 00:00:30,555
de Rosemary Lynch.

17
00:00:35,752 --> 00:00:37,160
Buenos días.

18
00:00:37,197 --> 00:00:39,814
Ayer mi oficina ejecutó
una orden de arresto

19
00:00:39,908 --> 00:00:41,874
sobre Madeline Scott por el asesinato

20
00:00:41,911 --> 00:00:43,948
de Rosemary Lynch, de 17 años.

21
00:00:44,267 --> 00:00:47,430
Hace diez años, su condena
fue lamentablemente anulada,

22
00:00:48,095 --> 00:00:49,415
pero esta oficina...

23
00:00:49,619 --> 00:00:52,535
mi oficina, siempre ha estado
convencida de su culpabilidad.

24
00:00:54,908 --> 00:00:59,010
Ahora mismo, Madeline Scott está
en prisión, esperando la fianza.

25
00:00:59,184 --> 00:01:01,674
Como fiscal, mi trabajo es obtener

26
00:01:01,838 --> 00:01:05,905
pruebas de culpabilidad creíbles
más allá de toda duda razonable.

27
00:01:05,942 --> 00:01:08,361
Hoy les prometo que lo haré.

28
00:01:08,398 --> 00:01:10,728
- ¿Qué demonios está pasando aquí?
- Búsqueda de contrabando.

29
00:01:10,789 --> 00:01:12,222
Podéis destrozar mi celda
todo lo que queráis,

30
00:01:12,259 --> 00:01:13,899
pero no podéis llevaros mis
pertenencias personales, ¿vale?

31
00:01:13,935 --> 00:01:17,328
Estoy autorizada a tener papel,
bolígrafos y el expediente de mi caso.

32
00:01:17,414 --> 00:01:21,801
Porque, al contrario que el juicio
original, estamos 100 % seguros

33
00:01:21,838 --> 00:01:24,887
de que tenemos el arma
que Madeline Scott utilizó

34
00:01:24,924 --> 00:01:26,572
para asesinar a Rosemary Lynch.

35
00:01:26,609 --> 00:01:28,090
Por favor, mira... tenéis
que devolverme eso.

36
00:01:28,126 --> 00:01:30,080
Oye, no te vas a ninguna parte,

37
00:01:30,117 --> 00:01:32,371
así que quéjate y lloriquéale
a alguien a quien le importe.

38
00:01:32,789 --> 00:01:35,573
Por fin se hará justicia.

39
00:01:35,964 --> 00:01:40,416
La familia Lynch podrá
zanjar este asunto

40
00:01:40,814 --> 00:01:43,908
porque el monstruo que
asesinó a su ser querido

41
00:01:43,970 --> 00:01:45,369
pasará el resto de su vida

42
00:01:45,406 --> 00:01:47,166
entre rejas.

43
00:02:06,554 --> 00:02:09,471
Antes de nada, quiero dar las
gracias a todos los miles

44
00:02:09,873 --> 00:02:11,530
de seguidores de Madeline Scott

45
00:02:11,567 --> 00:02:13,054
que han llamado...

46
00:02:13,215 --> 00:02:15,108
y han enviado correos
con sus buenos deseos

47
00:02:15,145 --> 00:02:18,421
e incluso han organizado
una campaña en GoFundMe.

48
00:02:18,601 --> 00:02:22,071
La vista para la fianza de Madeline
está fijada, así que saldrá

49
00:02:22,108 --> 00:02:25,011
y trabajará en su defensa contra
estas acusaciones infundadas.

50
00:02:25,171 --> 00:02:28,392
Con vuestra ayuda, al final
demostrará su inocencia

51
00:02:28,429 --> 00:02:30,563
de una vez por todas.

52
00:02:38,070 --> 00:02:40,313
Y, hablando de inocencia,

53
00:02:40,394 --> 00:02:43,337
la lucha contra la
injusticia nunca acaba.

54
00:02:43,614 --> 00:02:46,272
Mañana luchamos por Hector Costa,

55
00:02:46,309 --> 00:02:48,284
de 23 años, que fue menor protegido

56
00:02:48,321 --> 00:02:50,337
y a quien su madre trajo aquí.

57
00:02:50,374 --> 00:02:52,821
Volaron desde El Salvador
después de que a su padre

58
00:02:52,858 --> 00:02:55,765
lo matara a machetazos la mara MS-13.

59
00:02:56,125 --> 00:02:58,438
Después de ser injustamente
condenado por el asesinato

60
00:02:58,475 --> 00:03:00,070
de su profesora favorita del instituto,

61
00:03:00,173 --> 00:03:03,507
Hector ha pasado los últimos
cinco años en la cárcel.

62
00:03:03,626 --> 00:03:05,676
Tienes buen aspecto,
Hector. ¿Cómo estás?

63
00:03:05,836 --> 00:03:08,272
Nervioso. Pero bien.

64
00:03:08,489 --> 00:03:10,990
- Listo para que esto acabe.
- Apuesto a que sí.

65
00:03:11,253 --> 00:03:13,025
Hablé con tu familia.

66
00:03:13,530 --> 00:03:16,270
Rezan por ti, están impacientes
por tenerte en casa.

67
00:03:16,944 --> 00:03:19,464
Nada de esto tiene
sentido, Sr. Boudreau.

68
00:03:20,155 --> 00:03:21,920
¿Por qué iba a querer hacer
daño a la Sra. Brennan?

69
00:03:22,053 --> 00:03:24,737
Me ayudó a sacar buenas notas.
Iba a ir a la universidad.

70
00:03:24,897 --> 00:03:26,221
Lo sé.

71
00:03:26,522 --> 00:03:28,440
¿Por qué querría nadie hacerle daño?

72
00:03:28,725 --> 00:03:30,267
Luego la policía vino y me detuvo.

73
00:03:30,344 --> 00:03:32,978
Oye, oye, no te preocupes.
Su caso es débil

74
00:03:33,217 --> 00:03:34,479
y tenemos todo lo que necesitamos

75
00:03:34,540 --> 00:03:35,906
para revocar la condena, Hector.

76
00:03:36,146 --> 00:03:37,690
Eso espero.

77
00:03:38,889 --> 00:03:40,970
¿Mi madre me ha traído el traje? Se
suponía que tenía que dárselo a usted.

78
00:03:41,037 --> 00:03:43,178
No, lo ha traído, pero
hoy no te lo puedes poner.

79
00:03:43,295 --> 00:03:45,860
Es una vista, y sigues estando condenado

80
00:03:45,897 --> 00:03:48,342
a ojos de la jueza Gleason.
No es justo, pero...

81
00:03:48,483 --> 00:03:51,233
¿Cómo voy a convencer a la
jueza de que no lo hice si...

82
00:03:51,474 --> 00:03:52,890
todo lo que ve es a un convicto?

83
00:03:53,091 --> 00:03:55,451
No es tu trabajo convencer
a la jueza, es el mío.

84
00:03:56,397 --> 00:03:57,718
Pero lo que sí puedes hacer

85
00:03:57,788 --> 00:03:59,967
es sentarte recto,
mantener la cabeza alta,

86
00:04:00,014 --> 00:04:02,045
y mirar a la jueza a los ojos...

87
00:04:02,806 --> 00:04:05,966
y hacerle ver que eres más
que la ropa que llevas.

88
00:04:06,373 --> 00:04:09,007
Mucho más, ¿de acuerdo?

89
00:04:11,685 --> 00:04:14,140
Dr. Lovatt, según el estado,

90
00:04:14,177 --> 00:04:15,811
Hector Costa mató a Barbara Brennan

91
00:04:15,848 --> 00:04:17,625
en un robo que salió mal.

92
00:04:18,608 --> 00:04:21,969
La única prueba física que
relaciona a Hector con el robo

93
00:04:22,006 --> 00:04:23,782
es el portátil robado
de la Sra. Brennan,

94
00:04:23,819 --> 00:04:25,452
que se encontró en su poder.

95
00:04:25,489 --> 00:04:27,506
Según el historial de
navegación del ordenador,

96
00:04:27,543 --> 00:04:29,477
había estado usando el dispositivo
en el apartamento de su familia

97
00:04:29,514 --> 00:04:31,468
durante las semanas
previas al asesinato.

98
00:04:31,505 --> 00:04:33,788
Y eso apoya la afirmación de
Hector de que la Sra. Brennan

99
00:04:33,825 --> 00:04:35,698
le había regalado su viejo portátil

100
00:04:35,768 --> 00:04:38,209
como recompensa por su duro
trabajo en sus clases particulares.

101
00:04:38,246 --> 00:04:40,873
Protesto, señoría. Sin fundamento.

102
00:04:41,091 --> 00:04:43,217
El disco duro del ordenador
había sido borrado.

103
00:04:43,276 --> 00:04:44,556
No hay forma de que el testigo tenga...

104
00:04:44,592 --> 00:04:47,001
Tendrá su oportunidad en
unos momentos, letrado.

105
00:04:47,038 --> 00:04:49,564
- Continúe, Sr. Boudreau.
- Gracias, señoría.

106
00:04:50,288 --> 00:04:52,399
Dado que la policía borró por accidente

107
00:04:52,436 --> 00:04:53,991
el disco duro,

108
00:04:54,028 --> 00:04:56,108
¿cómo puede estar seguro de que
el portátil de la Sra. Brennan

109
00:04:56,145 --> 00:04:57,618
estaba en posesión de Hector

110
00:04:57,655 --> 00:04:58,858
las semanas previas al robo?

111
00:04:58,895 --> 00:05:00,085
Hector configuró el ordenador

112
00:05:00,122 --> 00:05:01,983
para enviar y recibir mensajes de texto.

113
00:05:02,116 --> 00:05:04,516
Cuando el ordenador se conectaba
a la wifi del apartamento,

114
00:05:04,553 --> 00:05:06,405
funcionaba como otro teléfono móvil.

115
00:05:06,448 --> 00:05:08,577
Los registros de los móviles
de la familia lo confirmaron.

116
00:05:08,614 --> 00:05:10,728
Si a alguien le hubiese importado
ese joven, lo habría encontrado.

117
00:05:10,765 --> 00:05:12,008
Protesto, señoría.

118
00:05:12,045 --> 00:05:15,282
El Dr. Lovatt no es un experto
en investigación policial.

119
00:05:15,319 --> 00:05:16,415
Se admite.

120
00:05:16,452 --> 00:05:18,212
Son ustedes unos impresentables.

121
00:05:18,694 --> 00:05:20,071
Deberían avergonzarse de sí mismos.

122
00:05:20,108 --> 00:05:21,220
Steve, deje que yo me encargue.

123
00:05:21,257 --> 00:05:23,603
¡Esta vista está ridiculizando
la muerte de mi esposa!

124
00:05:23,640 --> 00:05:26,407
Sr. Brennan, entiendo su angustia,

125
00:05:26,444 --> 00:05:28,491
pero si desea permanecer en mi sala,

126
00:05:28,554 --> 00:05:30,404
deberá tranquilizarse.

127
00:05:36,764 --> 00:05:38,595
Tienes que sacarme de aquí.

128
00:05:38,958 --> 00:05:41,292
Estoy empezando a sentirme inútil.

129
00:05:43,060 --> 00:05:45,147
- Debería haberlo visto venir.
- ¿Cómo?

130
00:05:45,280 --> 00:05:48,080
¿Después de 16 años, Bellows
encuentra un arma del crimen?

131
00:05:48,506 --> 00:05:50,091
Nadie podía predecir eso.

132
00:05:50,600 --> 00:05:52,881
Lo sé, es que siento que te he fallado.

133
00:05:53,030 --> 00:05:54,472
No lo has hecho.

134
00:05:54,639 --> 00:05:56,422
Vi su rueda de prensa.

135
00:05:56,678 --> 00:05:58,442
Fue una fanfarronada vacía de contenido.

136
00:05:58,530 --> 00:06:00,976
De hecho creo que todo es un truco
publicitario para la campaña.

137
00:06:01,639 --> 00:06:04,313
¿Por qué crees que quiere a Levi?

138
00:06:04,427 --> 00:06:06,161
¿Seguro que no está encerrado?

139
00:06:06,234 --> 00:06:08,889
Fui a la prisión del condado.
Lo comprobaron, no lo tienen.

140
00:06:08,965 --> 00:06:12,325
A lo mejor se asustó y huyó
cuando se enteró de mi detención.

141
00:06:24,811 --> 00:06:26,276
¿Levi?

142
00:06:26,337 --> 00:06:27,611
Deberías invertir

143
00:06:27,672 --> 00:06:29,636
en una cerradura mejor, colega.

144
00:06:58,334 --> 00:07:00,251
¿Dónde demonios estás, Levi?

145
00:07:01,677 --> 00:07:03,686
Cuéntame cosas de la oficina.

146
00:07:03,791 --> 00:07:06,417
¿Qué pasa con nuestros
casos? ¿Dónde estamos?

147
00:07:06,454 --> 00:07:08,229
Vamos a conseguir un
aplazamiento en la mayoría.

148
00:07:08,266 --> 00:07:10,479
Los jueces entienden las circunstancias.

149
00:07:10,540 --> 00:07:11,590
¿La mayoría de los jueces?

150
00:07:11,626 --> 00:07:13,067
Tengo que asistir a la
vista de Hector Costa.

151
00:07:13,185 --> 00:07:15,097
- ¿Estamos preparados?
- Más que preparados.

152
00:07:15,242 --> 00:07:16,742
Es la jueza Gleason, ¿verdad?

153
00:07:16,872 --> 00:07:18,239
Tú no la conoces como yo.

154
00:07:18,276 --> 00:07:20,455
Es imparcial, pero puede
tener sus momentos,

155
00:07:20,492 --> 00:07:22,180
- así que, si tú...
- Oye... oye.

156
00:07:22,315 --> 00:07:23,708
Yo me encargo.

157
00:07:24,501 --> 00:07:28,082
Del único caso que tienes
que preocuparte es del tuyo.

158
00:07:29,131 --> 00:07:31,326
El resultado va a ser
muy diferente esta vez.

159
00:07:31,377 --> 00:07:34,016
Ningún jurado va a
condenarte en cuanto escuchen

160
00:07:34,053 --> 00:07:35,811
que la víctima estaba relacionada con
una secta que rendía culto al sexo

161
00:07:35,848 --> 00:07:37,931
liderada por un violador
en serie y pedófilo.

162
00:07:38,039 --> 00:07:40,920
Un violador en serie sin identificar.

163
00:07:41,685 --> 00:07:43,617
Necesitaremos más que el nombre de Ravi

164
00:07:43,654 --> 00:07:45,334
si vamos a considerarlo
un sospechoso alternativo.

165
00:07:45,370 --> 00:07:47,335
Lo identificaremos y lo encontraremos.

166
00:07:47,372 --> 00:07:48,772
Vale, y necesitaremos
que una de las chicas

167
00:07:48,809 --> 00:07:49,920
involucradas testifique, o el...

168
00:07:49,957 --> 00:07:52,766
Maddie, nosotros nos ocupamos.

169
00:07:53,787 --> 00:07:55,540
¿Por qué no vas a descansar un poco?

170
00:07:55,659 --> 00:07:57,343
Te conozco.

171
00:07:57,503 --> 00:07:58,943
Vas a querer darlo todo

172
00:07:58,979 --> 00:08:00,520
cuando salgas de aquí mañana.

173
00:08:02,990 --> 00:08:04,986
Entonces fuiste la última
que habló con Levi.

174
00:08:05,029 --> 00:08:06,566
¿Te dijo adónde iba?

175
00:08:06,603 --> 00:08:08,002
No. No he tenido noticias suyas.

176
00:08:08,205 --> 00:08:09,936
Pensaba que lo habían detenido también.

177
00:08:09,993 --> 00:08:12,852
No, ha desaparecido. ¿De qué hablasteis?

178
00:08:13,309 --> 00:08:15,795
Hablamos de Rosemary.

179
00:08:15,905 --> 00:08:17,569
Intentaba averiguar
si ese grupo de chicas

180
00:08:17,606 --> 00:08:19,328
del instituto tuvo algo
que ver con su muerte.

181
00:08:19,414 --> 00:08:22,015
¿Con lo de "grupo de chicas"
te refieres a la secta?

182
00:08:23,563 --> 00:08:26,731
Levi le contó a Madeline todo
lo que os estaba pasando.

183
00:08:26,845 --> 00:08:29,304
Fueron Heather y un tío llamado Ravi.

184
00:08:29,609 --> 00:08:31,311
¿Qué le contaste a Levi?

185
00:08:33,673 --> 00:08:35,756
Hemos encontrado a más de 20 chicas

186
00:08:35,793 --> 00:08:38,289
de las que abusó ese cerdo, y
eres la única a la que parece que

187
00:08:38,326 --> 00:08:40,502
el trauma no le arruinó la vida.

188
00:08:41,135 --> 00:08:42,791
Mañana tengo el día libre.

189
00:08:44,044 --> 00:08:47,178
Llámame y me reuniré
contigo en Sparrow Ridge.

190
00:08:47,520 --> 00:08:49,344
Te contaré lo que sé.

191
00:08:49,893 --> 00:08:51,535
Gracias.

192
00:08:57,606 --> 00:09:00,673
Sr. Granados, la mañana en la
que asesinaron a la Sra. Brennan

193
00:09:00,710 --> 00:09:02,242
estaba trabajando en casa de un vecino

194
00:09:02,262 --> 00:09:03,581
al otro lado de la calle, ¿correcto?

195
00:09:03,647 --> 00:09:06,038
Estaba trabajando, sí. Estaba allí.

196
00:09:06,123 --> 00:09:07,764
¿Vio a Hector Costa esa mañana?

197
00:09:07,801 --> 00:09:09,740
Sí.

198
00:09:09,777 --> 00:09:11,241
La acusación defiende que

199
00:09:11,278 --> 00:09:13,556
Hector mató a la Sra.
Brennan a las 4 de la mañana.

200
00:09:13,703 --> 00:09:16,328
Esa es la hora de la muerte
que se ha determinado.

201
00:09:16,365 --> 00:09:18,374
¿Fue entonces cuando vio
a Hector llegar a la casa?

202
00:09:18,411 --> 00:09:19,410
No.

203
00:09:19,447 --> 00:09:20,923
A las 4 yo estoy durmiendo.

204
00:09:21,030 --> 00:09:24,506
Llegué a las 7, y vi llegar
al chico a esa hora también.

205
00:09:24,543 --> 00:09:28,528
¿Vio a Hector llegar a la casa de
los Brennan a las 7 de la mañana?

206
00:09:28,639 --> 00:09:30,994
Sí. No a las cuatro.

207
00:09:31,096 --> 00:09:32,586
De ninguna manera.

208
00:09:33,976 --> 00:09:35,209
Gracias.

209
00:09:35,300 --> 00:09:37,092
Los hechos no son congruentes.

210
00:09:37,297 --> 00:09:39,740
Hay discordancias en la línea
temporal, dudas en la motivación.

211
00:09:39,777 --> 00:09:43,055
Si el Estado tiene pruebas abrumadoras
de la culpabilidad del Sr. Costa,

212
00:09:43,092 --> 00:09:44,677
no debería haber problema
en volver a juzgarlo

213
00:09:44,714 --> 00:09:46,022
y conseguir otra condena.

214
00:09:46,059 --> 00:09:48,292
La moción del demandante para
un nuevo juicio está aprobada.

215
00:09:48,329 --> 00:09:50,154
No. No lo haga.

216
00:09:50,233 --> 00:09:52,147
- ¡Es un asesino!
- Señoría, solicitamos

217
00:09:52,184 --> 00:09:53,734
una fianza razonable
mientras esperamos el juicio.

218
00:09:53,771 --> 00:09:56,869
Concedido. Se establece la
fianza en 100 000 dólares.

219
00:09:56,906 --> 00:09:58,352
   

220
00:10:00,518 --> 00:10:02,319
Esto es solo el principio, Sra. Costa.

221
00:10:02,490 --> 00:10:04,657
Demostraremos la inocencia
de Hector en un nuevo juicio.

222
00:10:04,694 --> 00:10:06,094
Inmigración. Hector Costa,

223
00:10:06,131 --> 00:10:07,491
queda detenido hasta que se le deporte.

224
00:10:07,528 --> 00:10:09,398
- ¿Adónde? - A El Salvador,
señora. - Oiga, no es necesario

225
00:10:09,434 --> 00:10:10,686
- hacer eso.
- Oiga, apártese.

226
00:10:11,023 --> 00:10:13,063
No he estado allí desde
que era un crío, tío.

227
00:10:13,100 --> 00:10:15,461
¿Qué están haciendo? Le
tratan como a un criminal.

228
00:10:15,865 --> 00:10:17,826
- Señor...
- Oye, escucha, cálmate, Hector.

229
00:10:17,863 --> 00:10:18,811
Lo solucionaremos.

230
00:10:18,848 --> 00:10:20,420
- No te preocupes.
- Necesito que se aparte.

231
00:10:20,457 --> 00:10:23,122
Necesito que se calme.

232
00:10:23,603 --> 00:10:24,935
Has sido tú.

233
00:10:24,972 --> 00:10:26,338
¿Yo? ¿De qué estás hablando?

234
00:10:26,679 --> 00:10:28,733
Has perdido y has llamado a Inmigración.

235
00:10:28,770 --> 00:10:30,345
No he llamado a nadie.

236
00:10:30,382 --> 00:10:32,382
Es la primera noticia que tengo de esto.

237
00:10:32,440 --> 00:10:34,723
Sr. Boudreau, por favor.

238
00:10:34,911 --> 00:10:37,826
La MS-13 lo matará en El Salvador.

239
00:10:37,880 --> 00:10:40,623
No dejaré que le
deporten, es una promesa.

240
00:10:48,758 --> 00:10:51,167
Orden de deportación número 3217,

241
00:10:51,204 --> 00:10:52,559
preséntese.

242
00:10:59,196 --> 00:11:01,128
Silencio, todo el mundo.

243
00:11:01,165 --> 00:11:02,739
Les llamaremos cuando les necesitemos.

244
00:11:08,180 --> 00:11:09,301
Leonardo Gonzalez,

245
00:11:09,338 --> 00:11:11,681
¿entiendes este procedimiento?

246
00:11:12,704 --> 00:11:14,883
Leonardo Gonzalez fue
separado de sus padres.

247
00:11:14,920 --> 00:11:16,703
Están en proceso de ser
devueltos a Guatemala.

248
00:11:16,770 --> 00:11:20,948
Leonardo, ¿has hablado con un abogado?

249
00:11:28,804 --> 00:11:30,229
Calma, chicos.

250
00:11:30,266 --> 00:11:31,594
Ezekiel Boudreau,

251
00:11:31,631 --> 00:11:34,161
como sustituto del
abogado del demandante.

252
00:11:35,647 --> 00:11:37,540
¿No está aquí por otro
motivo, Sr. Boudreau?

253
00:11:37,577 --> 00:11:39,079
Sí, señoría, pero me presento

254
00:11:39,116 --> 00:11:40,829
por sentido común.

255
00:11:42,203 --> 00:11:43,727
¿Le estamos preguntando
a un niño de cuatro años

256
00:11:43,764 --> 00:11:45,505
si tiene abogado, o si entiende

257
00:11:45,542 --> 00:11:47,049
qué está pasando en este lugar?

258
00:11:48,422 --> 00:11:51,282
Solicitamos reunir al
demandante con sus padres.

259
00:11:51,422 --> 00:11:52,940
Eso es incoherente con la política.

260
00:11:52,977 --> 00:11:55,236
Esa política es absurda, señoría.

261
00:11:56,310 --> 00:11:59,161
¿Dónde están sus padres
ahora, Sra. Riley?

262
00:11:59,375 --> 00:12:00,703
No estamos seguros.

263
00:12:00,740 --> 00:12:02,356
Pues averígüenlo.

264
00:12:04,532 --> 00:12:05,938
Por el próximo fiscal general

265
00:12:05,975 --> 00:12:07,290
Bueno...

266
00:12:07,327 --> 00:12:08,986
un segundo, no nos dejemos llevar,

267
00:12:09,023 --> 00:12:10,620
aún tenemos mucho trabajo que hacer.

268
00:12:11,178 --> 00:12:13,898
Y tenemos que ganar un
juicio por asesinato,

269
00:12:13,935 --> 00:12:15,495
tengo buenas sensaciones
con respecto a eso.

270
00:12:16,288 --> 00:12:18,028
- Así es.
- Así es.

271
00:12:18,065 --> 00:12:20,065
Gracias. Gracias a todos.

272
00:12:21,513 --> 00:12:22,860
¿Puedo hablar contigo un momento?

273
00:12:22,897 --> 00:12:25,814
Sí, claro. Escuchad, me temo que...

274
00:12:25,999 --> 00:12:27,601
necesitamos la sala.

275
00:12:28,016 --> 00:12:31,074
Gracias por esto y... volved al trabajo.

276
00:12:36,524 --> 00:12:38,125
Estoy un poco preocupada por mi

277
00:12:38,161 --> 00:12:39,834
fingida relación con Levi Scott.

278
00:12:40,009 --> 00:12:41,742
Tu investigación...

279
00:12:41,996 --> 00:12:44,019
fue tangencial, como mucho.

280
00:12:44,654 --> 00:12:47,765
Pero lo que hiciste es claramente una
violación de los principios éticos.

281
00:12:47,802 --> 00:12:49,452
Y si subes al estrado a Levi,

282
00:12:49,489 --> 00:12:50,809
la defensa lo descubrirá todo.

283
00:12:50,845 --> 00:12:53,140
- No lo harán.
- ¿Cómo no iban a hacerlo?

284
00:12:53,177 --> 00:12:54,305
Seré adjunta.

285
00:12:54,342 --> 00:12:55,780
Me reconocerá en el juzgado.

286
00:12:55,817 --> 00:12:59,251
Sobre eso... No puedo
dejar que seas adjunta.

287
00:12:59,467 --> 00:13:02,274
De hecho, tienes que dejarlo.

288
00:13:02,602 --> 00:13:03,676
¿Qué?

289
00:13:03,761 --> 00:13:05,937
Intento protegerte, Isabel, y al caso.

290
00:13:05,982 --> 00:13:07,711
Lo que hiciste fue muy útil,

291
00:13:07,748 --> 00:13:09,632
pero ahora nos causaría un problema.

292
00:13:09,669 --> 00:13:11,675
Si tú no estás, tenemos
las manos limpias.

293
00:13:12,118 --> 00:13:13,959
Tú quisiste que lo hiciera.

294
00:13:13,996 --> 00:13:16,479
No recuerdo cada detalle
de nuestra conversación,

295
00:13:16,516 --> 00:13:18,498
pero creo que es mejor para nosotros

296
00:13:18,578 --> 00:13:20,976
que demos por finalizada
nuestra relación profesional.

297
00:13:21,612 --> 00:13:23,736
Te llamaré pronto.

298
00:13:23,964 --> 00:13:25,914
Los de seguridad te ayudarán
a vaciar tu despacho.

299
00:13:26,321 --> 00:13:28,063
¿Qué te hace pensar que no voy a

300
00:13:28,100 --> 00:13:29,475
contárselo todo a la defensa

301
00:13:29,512 --> 00:13:30,789
y a destruir tu caso?

302
00:13:30,826 --> 00:13:32,732
Que si lo haces, te inhabilitarán.

303
00:13:32,769 --> 00:13:34,383
Afirmaré no tener
conocimiento de tus acciones

304
00:13:34,420 --> 00:13:37,346
y te abandonaré a la patética
perspectiva de servir mesas

305
00:13:37,383 --> 00:13:39,241
y ver reality shows.

306
00:13:39,415 --> 00:13:40,706
¿Cómo harías eso?

307
00:13:40,743 --> 00:13:42,266
Isabel, te saqué

308
00:13:42,303 --> 00:13:43,805
de la oscuridad cuando eras una niña.

309
00:13:43,842 --> 00:13:45,284
Puedo devolverte allí.

310
00:13:45,619 --> 00:13:46,774
O...

311
00:13:46,811 --> 00:13:49,819
puedes irte tranquilamente
ahora, por un año, y encontrarte

312
00:13:49,856 --> 00:13:52,727
trabajando en la oficina
del fiscal general

313
00:13:52,764 --> 00:13:54,889
cuando el asunto se haya enfriado.

314
00:13:55,352 --> 00:13:57,319
Sé lista, Isabel.

315
00:13:58,368 --> 00:14:00,434
Así es como llegaste aquí.

316
00:14:04,802 --> 00:14:06,711
Dispongo de un letrado adjunto
en esta vista, señoría.

317
00:14:06,748 --> 00:14:08,906
Soy Gerald Warren,
ayudante del fiscal por

318
00:14:08,943 --> 00:14:10,601
Cook County, letrado de la acusación

319
00:14:10,638 --> 00:14:12,746
en el caso del estado de
Illinois contra Hector Costa.

320
00:14:12,783 --> 00:14:15,039
¿La acusación está segura de
estar en el lugar correcto?

321
00:14:15,076 --> 00:14:16,131
Sí, señoría.

322
00:14:16,168 --> 00:14:17,776
En el procedimiento de hoy

323
00:14:17,813 --> 00:14:20,205
representaré al demandante.

324
00:14:20,303 --> 00:14:22,422
Ambos deseamos que el
demandante sea juzgado.

325
00:14:22,625 --> 00:14:25,414
El demandante está de camino
a El Salvador, Sr. Warren.

326
00:14:25,451 --> 00:14:26,586
¿Por qué no ir a lo fácil?

327
00:14:26,623 --> 00:14:28,583
Muchos en mi lugar lo
han hecho, señoría.

328
00:14:28,711 --> 00:14:30,422
De hecho, la MS-13 como entidad

329
00:14:30,459 --> 00:14:32,573
fue creada por fiscales de California

330
00:14:32,610 --> 00:14:34,555
que eligieron deportar en lugar

331
00:14:34,592 --> 00:14:36,223
de castigar a extranjeros violentos.

332
00:14:36,342 --> 00:14:38,774
No tengo ningún interés en continuar con

333
00:14:38,811 --> 00:14:41,063
esta ingenua y vil tradición.

334
00:14:41,100 --> 00:14:43,508
Sr. Boudreau, ¿su cliente prefiere
enfrentarse a un juicio por asesinato

335
00:14:43,545 --> 00:14:44,836
que disfrutar de un vuelo gratis a casa?

336
00:14:44,923 --> 00:14:46,681
La casa del Sr. Costa es
Norteamérica, señoría.

337
00:14:46,766 --> 00:14:48,691
Lo ha sido desde que tenía tres años.

338
00:14:48,765 --> 00:14:50,709
Vivía aquí legalmente
como menor protegido

339
00:14:50,746 --> 00:14:52,638
hasta que fue injustamente
acusado de este crimen.

340
00:14:52,756 --> 00:14:55,027
El Sr. Costa ve este
juicio como una oportunidad

341
00:14:55,064 --> 00:14:56,271
para demostrar su inocencia.

342
00:14:56,308 --> 00:14:58,055
Momento en el que volveremos a su sala

343
00:14:58,084 --> 00:15:00,075
y le solicitaremos que
le devuelva a su estatus.

344
00:15:00,253 --> 00:15:01,794
Sra. Riley, ¿alguna objeción?

345
00:15:02,063 --> 00:15:04,078
Siempre sirve a la seguridad pública

346
00:15:04,115 --> 00:15:07,208
el deshacerse de los criminales
violentos lo más rápido posible.

347
00:15:07,430 --> 00:15:09,096
¿Y dónde se encuentra
ahora el demandante?

348
00:15:09,133 --> 00:15:10,838
En la penitenciaría del condado.

349
00:15:10,966 --> 00:15:13,446
No vamos a solicitar la
libertad bajo fianza, señoría.

350
00:15:13,483 --> 00:15:15,431
Eso deja fuera de lugar

351
00:15:15,468 --> 00:15:17,422
su argumento sobre la
seguridad pública, Sra. Riley.

352
00:15:17,459 --> 00:15:20,016
El aplazamiento de deportación
del demandante queda aprobado.

353
00:15:22,248 --> 00:15:24,321
- Empieza el juego.
- Nos vemos en el juicio.

354
00:15:24,406 --> 00:15:25,905
   

355
00:15:39,446 --> 00:15:40,711
¿Cómo está mi chica?

356
00:15:43,955 --> 00:15:46,455
Un poco histérica.

357
00:15:48,379 --> 00:15:50,422
¿Qué tal todos en la oficina?

358
00:15:50,594 --> 00:15:52,256
Igual.

359
00:15:52,649 --> 00:15:55,016
Nadie duerme ni come.

360
00:15:55,216 --> 00:15:56,514
Estamos todos al límite.

361
00:15:56,551 --> 00:15:59,585
Pero usamos ese miedo
para trabajar más duro.

362
00:15:59,622 --> 00:16:01,227
Hemos repasado todo el caso

363
00:16:01,264 --> 00:16:04,074
y estamos esperando los
informes policiales.

364
00:16:04,424 --> 00:16:06,754
Mucha gente te quiere, Maddie.

365
00:16:07,419 --> 00:16:09,083
Diles que no se preocupen.

366
00:16:09,470 --> 00:16:12,078
Diles que voy a salir bajo fianza, y...

367
00:16:12,328 --> 00:16:14,365
después vamos a ganar esto.

368
00:16:25,045 --> 00:16:26,752
- Wren, ¿y si...?
- No.

369
00:16:27,074 --> 00:16:29,420
No vayas por ahí. Sabes tan bien como yo

370
00:16:29,457 --> 00:16:31,762
que aquí dentro los pensamientos
negativos te hunden.

371
00:16:32,452 --> 00:16:34,652
Esto no va a volver a ser tu hogar.

372
00:16:35,015 --> 00:16:36,488
No lo permitiré.

373
00:16:38,499 --> 00:16:40,554
Aunque tenga que hacer
como en Cadena Perpetua.

374
00:16:48,860 --> 00:16:50,568
¿Se sabe algo de Levi?

375
00:16:50,975 --> 00:16:52,998
Aún no, pero seguiremos buscando
hasta que lo encontremos.

376
00:16:53,097 --> 00:16:54,561
Prometido.

377
00:17:04,764 --> 00:17:06,905
Que no pueda contigo.

378
00:17:10,504 --> 00:17:12,573
El pueblo solicita que no
exista fianza en este caso.

379
00:17:12,639 --> 00:17:14,373
La acusada es funcionaria judicial

380
00:17:14,410 --> 00:17:16,057
y miembro del Colegio de Illinois

381
00:17:16,116 --> 00:17:18,100
con una extensa conexión
profesional y personal

382
00:17:18,137 --> 00:17:19,248
con la comunidad.

383
00:17:19,285 --> 00:17:21,374
Sr. Bellows, entiendo que no solicitaría

384
00:17:21,411 --> 00:17:24,366
la no concesión de fianza
sin un buen motivo.

385
00:17:24,403 --> 00:17:26,586
Como abogada, la Srta. Scott
es perfectamente consciente

386
00:17:26,623 --> 00:17:29,147
de que se enfrenta a la
abrumadora probabilidad

387
00:17:29,184 --> 00:17:30,501
de ser condenada

388
00:17:30,538 --> 00:17:33,054
y pasar el resto de su vida en prisión.

389
00:17:33,091 --> 00:17:35,366
Sr. Boudreau, esa
probabilidad de condena

390
00:17:35,403 --> 00:17:37,653
es un factor clave para
determinar el riesgo de fuga.

391
00:17:37,690 --> 00:17:40,423
¿Hay algo que pueda añadir
para convencer a este tribunal

392
00:17:40,460 --> 00:17:43,238
de que la Srta. Scott puede
no resultar condenada?

393
00:17:47,187 --> 00:17:49,983
En el juicio no solo demostraremos
la inocencia de la Srta. Scott

394
00:17:50,020 --> 00:17:51,303
sino también, por primera vez,

395
00:17:51,340 --> 00:17:53,616
identificaremos al verdadero
asesino de Rosemary Lynch.

396
00:17:53,689 --> 00:17:56,790
De hecho, hemos identificado
a sospechosos alternativos,

397
00:17:56,827 --> 00:17:59,404
incluyendo a la testigo estrella
de la acusación, Heather Dupinski,

398
00:17:59,465 --> 00:18:01,821
ahora Heather Husband,
y al perturbado líder

399
00:18:01,858 --> 00:18:03,053
de una secta que rendía culto al sexo

400
00:18:03,090 --> 00:18:05,895
y que se aprovechaba de
adolescentes menores de edad.

401
00:18:06,498 --> 00:18:07,694
El bufete de la defensa

402
00:18:07,731 --> 00:18:09,803
se ha ganado su nombre propagando

403
00:18:09,840 --> 00:18:12,351
afirmaciones infundadas y escabrosas

404
00:18:12,388 --> 00:18:14,100
que no proceden en un tribunal.

405
00:18:14,137 --> 00:18:15,640
Eso tiene gracia,

406
00:18:15,677 --> 00:18:17,804
considerando que todo el asunto
de la detención de mi clienta

407
00:18:17,841 --> 00:18:20,431
no es nada más que un truco
publicitario motivado por su campaña.

408
00:18:20,468 --> 00:18:24,341
Basta. Letrados, acérquense.

409
00:18:29,644 --> 00:18:32,569
Ya que ambos han mostrado
un espíritu tan imparcial

410
00:18:32,606 --> 00:18:34,702
y libre de prejuicios,

411
00:18:34,739 --> 00:18:37,625
he decidido concederles mitad y mitad.

412
00:18:37,805 --> 00:18:39,547
Letrado, tendrá su fianza.

413
00:18:39,584 --> 00:18:41,350
- Sí, señoría, gracias.
- Por otra parte,

414
00:18:41,387 --> 00:18:43,741
comparto la preocupación
del Sr. Bellows por esos

415
00:18:43,778 --> 00:18:47,098
espectaculares sospechosos
alternativos que planea presentar.

416
00:18:47,135 --> 00:18:48,686
En el juicio respaldaremos
nuestras alegaciones

417
00:18:48,723 --> 00:18:50,780
con pruebas concretas y
testimonios de primera mano.

418
00:18:50,817 --> 00:18:51,944
No.

419
00:18:51,981 --> 00:18:53,897
Me presentará a mí sus
pruebas y sus testigos

420
00:18:53,934 --> 00:18:55,859
en una vista antes del juicio,

421
00:18:55,896 --> 00:18:57,288
fuera del alcance de
la prensa carroñera.

422
00:18:57,325 --> 00:18:58,640
Si lo tiene todo listo,

423
00:18:58,677 --> 00:19:00,624
puede proceder con su
estrategia para el juicio.

424
00:19:00,661 --> 00:19:02,327
Necesitaré tiempo para
preparar la presentación.

425
00:19:02,364 --> 00:19:05,709
- Tres semanas serían lo ideal...
- Tiene tres días, letrado.

426
00:19:05,993 --> 00:19:07,854
Y ahora márchense los dos.

427
00:19:11,199 --> 00:19:12,436
¿Qué?

428
00:19:12,884 --> 00:19:14,207
Nada.

429
00:19:14,723 --> 00:19:16,920
Solo tenemos tres días
para presentar el caso.

430
00:19:17,038 --> 00:19:19,659
La fianza se establece
en 500 000 dólares.

431
00:19:19,696 --> 00:19:20,866
Hemos terminado por hoy.

432
00:19:20,903 --> 00:19:22,653
Buenas tardes.

433
00:19:28,686 --> 00:19:29,905
Cuando te pedí que testificaras,

434
00:19:29,942 --> 00:19:32,068
¿por qué no me hablaste de esa secta?

435
00:19:32,134 --> 00:19:35,727
Secta es una palabra despectiva
usada por mentes obtusas

436
00:19:35,826 --> 00:19:37,233
que no están abiertas a la luz

437
00:19:37,270 --> 00:19:39,229
que brilla en otros.

438
00:19:39,966 --> 00:19:41,131
Vale.

439
00:19:41,178 --> 00:19:43,684
Si esa secta... y es lo
que era, una secta...

440
00:19:43,721 --> 00:19:44,995
si esa secta existió,

441
00:19:45,108 --> 00:19:46,935
entonces tienen un relato viable

442
00:19:46,972 --> 00:19:48,330
para un sospechoso alternativo.

443
00:19:48,397 --> 00:19:51,053
Un puñado de chicas que se juntan
y toman drogas no es una secta.

444
00:19:51,090 --> 00:19:52,623
Es el instituto.

445
00:19:52,852 --> 00:19:56,116
También había un hombre más mayor.

446
00:19:56,153 --> 00:19:57,488
¿Correcto?

447
00:19:58,314 --> 00:20:00,444
¿Tuvo relaciones
sexuales con las chicas?

448
00:20:02,853 --> 00:20:04,093
Escúchame, Heather.

449
00:20:04,130 --> 00:20:05,975
La defensa te va a pintar
como a la número dos

450
00:20:06,012 --> 00:20:08,558
de esa secta, la que las reclutaba
para su perturbado líder.

451
00:20:08,595 --> 00:20:09,858
Si implican al líder,

452
00:20:09,895 --> 00:20:11,853
te implicarán a ti.

453
00:20:14,587 --> 00:20:16,249
Ravi se marchó de la ciudad

454
00:20:16,353 --> 00:20:18,670
antes de la noche en
que mataron a Rosemary.

455
00:20:18,829 --> 00:20:20,270
Ya lo vas entendiendo.

456
00:20:20,694 --> 00:20:22,397
Llevaba semanas sin verle.

457
00:20:23,092 --> 00:20:24,947
Era un perdedor cualquiera

458
00:20:24,984 --> 00:20:27,300
que intentaba timar a
chicas de instituto.

459
00:20:28,364 --> 00:20:30,162
Él no tuvo nada que ver con su muerte.

460
00:20:30,199 --> 00:20:31,678
Ni ninguna de nosotras.

461
00:20:32,576 --> 00:20:35,170
Si se culpabiliza a un puñado
de chicas que se reúnen

462
00:20:35,207 --> 00:20:37,424
significa que, literalmente,
cualquier chica de Norteamérica

463
00:20:37,461 --> 00:20:39,559
podría haber matado a Rosemary Lynch.

464
00:20:39,914 --> 00:20:41,882
Pero no fue cualquier chica, ¿no?

465
00:20:42,880 --> 00:20:44,240
No.

466
00:20:44,640 --> 00:20:46,610
Fue Madeline Scott.

467
00:20:50,079 --> 00:20:51,901
La defensa concluye.

468
00:20:54,554 --> 00:20:56,600
Sarah, gracias otra vez por
reunirte con nosotros aquí.

469
00:20:56,654 --> 00:20:58,028
No hay problema.

470
00:20:59,354 --> 00:21:02,037
Este sitio estaba lleno de cosas.

471
00:21:02,147 --> 00:21:03,813
Almohadones y camas.

472
00:21:03,871 --> 00:21:06,564
Solo estuve metida en
este asunto de Ravi

473
00:21:06,601 --> 00:21:09,569
al final de mi último año,
no como las otras chicas.

474
00:21:11,319 --> 00:21:13,658
Cuando dices que había otras chicas...

475
00:21:14,383 --> 00:21:15,933
¿qué implica eso?

476
00:21:17,256 --> 00:21:19,691
Teníamos relaciones sexuales con
él, si es por lo que preguntas.

477
00:21:21,069 --> 00:21:23,174
A veces a solas y a veces juntas.

478
00:21:23,389 --> 00:21:25,493
Estoy segura de que es
difícil hablar de ello.

479
00:21:25,612 --> 00:21:27,123
Lo he asumido.

480
00:21:27,276 --> 00:21:29,437
Éramos jóvenes, tontas
e íbamos colocadas.

481
00:21:29,474 --> 00:21:31,119
¿Y el Adderall?

482
00:21:31,406 --> 00:21:33,623
Lo usábamos para mantenernos
delgadas para Ravi.

483
00:21:33,781 --> 00:21:35,165
¿Había más drogas?

484
00:21:35,202 --> 00:21:36,393
¿Qué más os metíais?

485
00:21:36,479 --> 00:21:39,010
Ravi decía que era
titulado en medicina china.

486
00:21:39,169 --> 00:21:41,778
Nos daba infusiones y
suplementos todo el tiempo.

487
00:21:42,319 --> 00:21:44,047
Las ceremonias del té...

488
00:21:44,794 --> 00:21:46,961
hacían que el estar aquí,

489
00:21:47,093 --> 00:21:49,155
estar con Ravi, nos hiciera sentir...

490
00:21:50,075 --> 00:21:51,444
exultantes.

491
00:21:53,188 --> 00:21:54,812
Adorábamos a Ravi.

492
00:21:55,324 --> 00:21:56,887
Eso incluye a Rosemary.

493
00:21:57,286 --> 00:21:59,108
Recuerdo que era...

494
00:21:59,516 --> 00:22:01,158
muy intensa.

495
00:22:01,594 --> 00:22:05,053
Se convirtió rápidamente
en la favorita de Ravi.

496
00:22:10,114 --> 00:22:12,727
Ravi era obviamente
un violador en serie.

497
00:22:12,778 --> 00:22:14,590
Y posiblemente un asesino.

498
00:22:14,627 --> 00:22:16,994
Pero para demostrarlo necesitamos
saber más de su pasado.

499
00:22:17,043 --> 00:22:18,415
Empezando por su nombre completo.

500
00:22:18,452 --> 00:22:21,259
Ravi... o profeta Ravi...

501
00:22:21,326 --> 00:22:22,925
es el único nombre que escuché.

502
00:22:22,962 --> 00:22:24,556
¿No te pareció extraño?

503
00:22:24,603 --> 00:22:25,755
No.

504
00:22:25,837 --> 00:22:27,789
Era parte de su encanto.

505
00:22:28,152 --> 00:22:29,602
Era un místico.

506
00:22:29,694 --> 00:22:32,157
Era único.

507
00:22:32,524 --> 00:22:35,471
Al menos lo era para un puñado de
chiquillas de 17 años colocadas.

508
00:22:36,063 --> 00:22:38,696
Cualquier cosa que nos cuentes
podría ayudarnos a localizarlo.

509
00:22:38,735 --> 00:22:40,708
De dónde era, dónde vivía.

510
00:22:40,745 --> 00:22:42,996
Si alguien sabe alguna de
esas cosas, es Heather.

511
00:22:43,033 --> 00:22:44,237
Era como...

512
00:22:44,432 --> 00:22:45,907
su lugarteniente.

513
00:22:45,944 --> 00:22:47,425
Sí, Heather es la testigo estrella

514
00:22:47,461 --> 00:22:49,018
de la acusación, así que...

515
00:22:49,301 --> 00:22:52,337
No creo que se preste voluntaria
para iluminarnos el camino.

516
00:22:53,266 --> 00:22:54,362
¿Cómo ocurrió eso?

517
00:22:54,399 --> 00:22:56,325
¿Cómo acabó Heather estando al mando?

518
00:22:56,362 --> 00:22:57,733
Ella le conoció antes.

519
00:22:57,881 --> 00:23:00,181
Heather trajo a Ravi a La Grange.

520
00:23:00,218 --> 00:23:01,373
Le ayudó a encontrar este lugar.

521
00:23:01,410 --> 00:23:03,413
Espera, entonces, si fue
Heather quien trajo a Ravi,

522
00:23:03,450 --> 00:23:05,892
¿sabes dónde lo conoció?

523
00:23:05,943 --> 00:23:07,684
Creo que en una iglesia
de Downers Grove.

524
00:23:07,721 --> 00:23:09,304
¿Recuerdas el nombre?

525
00:23:09,341 --> 00:23:10,657
Sí...

526
00:23:10,731 --> 00:23:12,547
Mañana, o Nuevo Día, o...

527
00:23:12,584 --> 00:23:14,127
espera...

528
00:23:14,809 --> 00:23:17,487
Se llamaba Ministerio
del Nuevo Amanecer.

529
00:23:18,360 --> 00:23:20,149
Sarah, sé que es mucho pedir,

530
00:23:20,186 --> 00:23:23,488
pero esperábamos que
pudieses testificar.

531
00:23:26,620 --> 00:23:29,103
Sí.

532
00:23:30,116 --> 00:23:32,492
Me alegro de poder ayudar, al final.

533
00:23:35,329 --> 00:23:36,868
Señoría, Alberto Granados,

534
00:23:36,905 --> 00:23:39,013
el testigo que le facilitó
una coartada a mi cliente,

535
00:23:39,050 --> 00:23:40,506
acaba de ser deportado.

536
00:23:40,663 --> 00:23:42,665
Querría que fuese admitida
su anterior declaración.

537
00:23:43,377 --> 00:23:45,728
¿Vio llegar a Hector a las 7:00?

538
00:23:45,812 --> 00:23:47,282
Sí.

539
00:23:47,657 --> 00:23:49,260
A ver si lo entiendo.

540
00:23:49,333 --> 00:23:51,641
¿Primero deportan a su cliente,

541
00:23:51,678 --> 00:23:53,384
y ahora a su testigo estrella?

542
00:23:53,421 --> 00:23:55,473
Señoría, según el Pueblo
contra Hellenbrand,

543
00:23:55,720 --> 00:23:57,290
si un testigo es declarado no localizado

544
00:23:57,327 --> 00:24:00,328
por la parte contraria, su primera
declaración puede admitirse.

545
00:24:00,446 --> 00:24:03,263
Mi testigo fue expulsado
intencionalmente de esta jurisdicción.

546
00:24:03,300 --> 00:24:05,380
La acusación alertó a Inmigración
acerca del estatus de su residencia...

547
00:24:05,417 --> 00:24:07,643
No se ha confirmado la veracidad

548
00:24:07,680 --> 00:24:09,174
de las afirmaciones de Granados,

549
00:24:09,211 --> 00:24:12,203
y las acusaciones del Sr.
Boudreau son indignantes.

550
00:24:12,563 --> 00:24:15,141
El Estado no ha tenido nada
que ver con la deportación

551
00:24:15,178 --> 00:24:17,249
del Sr. Granados a manos de Inmigración.

552
00:24:17,313 --> 00:24:19,711
Este tribunal deniega la
moción del demandante.

553
00:24:19,766 --> 00:24:23,296
Si encuentra al Sr.
Granados, podrá testificar.

554
00:24:23,414 --> 00:24:26,099
Pero su declaración,
jurase o no, queda fuera.

555
00:24:28,221 --> 00:24:30,266
Lo siento, Boudreau, pero no fui yo.

556
00:24:31,173 --> 00:24:33,615
Tal vez si no estuvieras
tan colgado por tu socia...

557
00:24:33,811 --> 00:24:35,343
Mientes.

558
00:24:36,394 --> 00:24:37,989
Pero ganaré de todas formas.

559
00:24:40,974 --> 00:24:43,712
El caso de Hector Costa ha pasado
de ser pan comido a ser un desastre.

560
00:24:43,822 --> 00:24:45,001
Han deportado a Granados.

561
00:24:45,038 --> 00:24:47,719
Si el fiscal no entregó a tu...

562
00:24:47,968 --> 00:24:49,665
testigo a Inmigración, ¿quién lo hizo?

563
00:24:49,702 --> 00:24:50,940
Buena pregunta.

564
00:24:51,399 --> 00:24:52,726
Tal vez el auténtico asesino.

565
00:24:52,805 --> 00:24:54,860
¿Alguna idea de dónde encontrarlo?

566
00:24:55,501 --> 00:24:56,779
Tal vez.

567
00:24:58,509 --> 00:25:00,152
Déjame investigar un poco.

568
00:25:01,047 --> 00:25:03,097
Hola. ¿Qué pasa, nena?

569
00:25:04,642 --> 00:25:06,591
Trabajando, ¿por qué?

570
00:25:07,739 --> 00:25:09,863
Sí, Nikki, claro que me
tomo en serio lo nuestro.

571
00:25:11,058 --> 00:25:12,830
Vale, vale. No, no, no, no.

572
00:25:12,867 --> 00:25:14,650
Voy a recogerlo al
colegio. No me he olvidado.

573
00:25:14,740 --> 00:25:16,550
Sí, estoy de camino ahora
mismo. Ya casi he llegado.

574
00:25:16,677 --> 00:25:18,332
- ¿Te gusta? ¿Sí?
- Sí.

575
00:25:18,369 --> 00:25:20,102
- ¿Cómo vas a llamarlo?
- Halcón.

576
00:25:20,290 --> 00:25:23,082
¿Halcón? ¿Cuál es su superpoder?

577
00:25:23,130 --> 00:25:25,238
- Láseres.
- ¿Láseres?

578
00:25:25,368 --> 00:25:26,985
¿Cómo estás? Te he echado de menos.

579
00:25:27,297 --> 00:25:28,855
- ¿Cómo está Nikki?
- Bien.

580
00:25:28,892 --> 00:25:30,699
- Hola, Nathan.
- Hola, tío Bodie.

581
00:25:30,736 --> 00:25:32,785
- Esta es mi madre.
- Nathan me estaba hablando de ti.

582
00:25:32,822 --> 00:25:35,957
Soy Daniella, la hermana de Nikki.

583
00:25:38,125 --> 00:25:39,674
Se...

584
00:25:39,835 --> 00:25:42,144
Se supone que no tengo que estar aquí.

585
00:25:42,318 --> 00:25:44,281
No, no tendrías que estar.

586
00:25:44,798 --> 00:25:46,253
Vamos a hacer algo divertido hoy, ¿sí?

587
00:25:46,290 --> 00:25:47,418
Vale.

588
00:25:47,455 --> 00:25:48,738
Cuidado, aquí resbala.

589
00:25:48,775 --> 00:25:49,996
- ¿Ya estás?
- Sí.

590
00:25:50,033 --> 00:25:51,269
Vale, bien.

591
00:25:52,194 --> 00:25:55,121
Estoy segura de que Nikki no te
ha contado cosas buenas de mí.

592
00:25:55,574 --> 00:25:57,423
Ya sabes, es poli y...

593
00:25:58,239 --> 00:26:00,081
tú una yonqui, así que, no.

594
00:26:00,238 --> 00:26:02,329
Llevo diez meses limpia.

595
00:26:03,074 --> 00:26:05,782
Creo que me merezco ver a mi hijo.

596
00:26:06,383 --> 00:26:08,842
Eso no es cosa mía.

597
00:26:09,101 --> 00:26:11,076
Para nada. Así que buena suerte.

598
00:26:12,222 --> 00:26:13,751
- Adiós, Nathan.
- Adiós, mamá.

599
00:26:13,788 --> 00:26:14,941
Te veo pronto, ¿vale?

600
00:26:14,978 --> 00:26:16,028
Vale, adiós.

601
00:26:16,065 --> 00:26:18,191
Oye, ¿me harías el favor
de hablar con Nikki?

602
00:26:19,144 --> 00:26:20,642
¿Por favor?

603
00:26:26,863 --> 00:26:28,760
Me estoy preocupando, Gore.

604
00:26:29,371 --> 00:26:31,605
Todo esto... de la secta...

605
00:26:31,642 --> 00:26:33,909
es una gran historia, la
gente se la ha tragado.

606
00:26:34,105 --> 00:26:36,754
Yo me gasté una fortuna para que
ganases, y me la he tragado.

607
00:26:36,791 --> 00:26:38,074
Es un serio problema.

608
00:26:38,111 --> 00:26:39,468
Lo tengo cubierto.

609
00:26:40,036 --> 00:26:42,157
¿Es escabrosa? Sí.

610
00:26:42,800 --> 00:26:44,496
Pero solo es un absurdo
y desesperado intento

611
00:26:44,533 --> 00:26:45,902
de encontrar un sospechoso alternativo.

612
00:26:45,939 --> 00:26:47,220
¿Estás seguro?

613
00:26:47,527 --> 00:26:49,293
El juicio original... todo
giró alrededor del sexo.

614
00:26:49,330 --> 00:26:51,288
La palabra "secta" encaja
perfectamente en ese relato.

615
00:26:51,325 --> 00:26:52,906
Como la palabra "culpable".

616
00:26:56,206 --> 00:26:57,780
Eso espero.

617
00:26:57,923 --> 00:26:59,723
La detención ha hecho
maravillas con tus cifras,

618
00:26:59,807 --> 00:27:02,019
pero si es declarada no culpable...

619
00:27:02,966 --> 00:27:05,238
va a arruinar más cosas que tu campaña.

620
00:27:05,315 --> 00:27:06,613
¿Disculpa?

621
00:27:06,662 --> 00:27:08,896
Vas a quedar como un lunático.

622
00:27:08,936 --> 00:27:10,912
O un monstruo. Ya sabes...

623
00:27:11,085 --> 00:27:13,761
volver a juzgarla después
de todos estos años

624
00:27:13,798 --> 00:27:16,015
y que te salga mal. Otra vez.

625
00:27:16,925 --> 00:27:18,269
Ya te lo he dicho, no te preocupes.

626
00:27:18,306 --> 00:27:20,306
Lo tengo controlado.

627
00:27:21,386 --> 00:27:23,305
Bienvenidos a la Iglesia Sunshine.

628
00:27:23,403 --> 00:27:24,894
Soy la reverendo Malloy.

629
00:27:24,931 --> 00:27:26,097
Ezekiel Boudreau.

630
00:27:26,134 --> 00:27:28,005
Esta es mi socia Madeline Scott.

631
00:27:28,109 --> 00:27:29,934
¿Buscan una nueva parroquia?

632
00:27:29,971 --> 00:27:32,719
Tenemos un excelente
programa prematrimonial.

633
00:27:32,756 --> 00:27:33,967
   

634
00:27:34,004 --> 00:27:36,355
No, se refiere a que soy
su socia en un bufete.

635
00:27:36,715 --> 00:27:38,249
Entiendo.

636
00:27:38,286 --> 00:27:39,441
¿En qué puedo ayudarles?

637
00:27:39,478 --> 00:27:41,953
Queríamos preguntarle
por Heather Dupinski.

638
00:27:41,990 --> 00:27:43,884
Era miembro del Ministerio
del Nuevo Amanecer.

639
00:27:43,921 --> 00:27:45,373
Es es su antigua iglesia, ¿verdad?

640
00:27:45,410 --> 00:27:47,892
Sí. Deben de haberme estado buscando.

641
00:27:48,095 --> 00:27:49,488
Recuerdo a Heather.

642
00:27:49,609 --> 00:27:51,262
¿Sus preguntas tienen algo que ver

643
00:27:51,299 --> 00:27:52,972
con Robert Carter?

644
00:27:53,566 --> 00:27:55,441
Posiblemente.

645
00:27:55,570 --> 00:27:57,425
Buscamos a un hombre que la conocía.

646
00:27:57,652 --> 00:27:59,387
Se hacía llamar Ravi.

647
00:27:59,933 --> 00:28:01,348
El que empezara a usar ese nombre

648
00:28:01,385 --> 00:28:02,790
fue uno de los motivos por los que...

649
00:28:02,855 --> 00:28:04,442
disolvimos nuestra sociedad

650
00:28:04,479 --> 00:28:05,574
y cerramos las puertas

651
00:28:05,611 --> 00:28:07,726
del Ministerio del Nuevo
Amanecer hace muchos años.

652
00:28:07,763 --> 00:28:09,624
Creemos que podría haber
asesinado a una adolescente.

653
00:28:09,768 --> 00:28:12,073
Cualquier cosa que nos
diga podría ayudar.

654
00:28:12,761 --> 00:28:14,543
Cuando disolvimos nuestra sociedad

655
00:28:14,580 --> 00:28:17,238
firmé una cláusula de no difamación.

656
00:28:17,371 --> 00:28:20,614
Esas cláusulas no son aplicables
si la parte protegida muere.

657
00:28:20,735 --> 00:28:22,878
El Diablo nunca muere.

658
00:28:23,019 --> 00:28:24,713
¿Está diciendo que sigue vivo?

659
00:28:26,334 --> 00:28:27,621
Mire, si nos ayuda nos aseguraremos

660
00:28:27,658 --> 00:28:29,730
de que no se enfrente
a problemas legales.

661
00:28:29,767 --> 00:28:33,423
La Iglesia Sunshine es un
lugar de gozo y armonía.

662
00:28:33,531 --> 00:28:36,278
No tiene nada que ver con el
Ministerio del Nuevo Amanecer.

663
00:28:36,363 --> 00:28:38,167
Mi asociación con Robert Carter...

664
00:28:39,265 --> 00:28:41,351
casi destruye todo lo
que una vez construí.

665
00:28:41,388 --> 00:28:43,705
No me volveré a arriesgar a eso.

666
00:28:44,152 --> 00:28:45,854
Y ahora, si me disculpan.

667
00:28:53,549 --> 00:28:55,159
¿Cómo llevamos el caso de Hector Costa?

668
00:28:55,253 --> 00:28:58,268
Conozco a un tío en la cárcel,
está ahí por cometer robos.

669
00:28:58,329 --> 00:28:59,557
Así que...

670
00:29:01,262 --> 00:29:02,924
le enseñé todas las fotos
de la escena del crimen

671
00:29:02,961 --> 00:29:04,198
y enseguida me contestó que

672
00:29:04,235 --> 00:29:05,847
- había sido un aficionado.
- ¿Por qué?

673
00:29:05,884 --> 00:29:07,419
Nadie se pone a desvalijar
así una casa en plena noche.

674
00:29:07,455 --> 00:29:08,768
Despiertas a todos los vecinos.

675
00:29:08,805 --> 00:29:09,834
¿No?

676
00:29:09,871 --> 00:29:11,487
No. He repasado el expediente.

677
00:29:11,524 --> 00:29:12,849
Ni una queja por ruidos

678
00:29:12,886 --> 00:29:14,344
- de esa noche.
- ¿Y eso significa...?

679
00:29:14,401 --> 00:29:15,947
Que no fue un robo.

680
00:29:15,984 --> 00:29:18,178
Lo prepararon para que
pareciera un robo. Como aquí.

681
00:29:18,215 --> 00:29:19,338
¿Ves esta mesilla de noche?

682
00:29:19,375 --> 00:29:20,417
Parece que la tiraron cuando el

683
00:29:20,454 --> 00:29:21,814
ladrón entró por la ventana, ¿no?

684
00:29:21,850 --> 00:29:24,229
Pero mirad la lámpara
de cristal en el suelo.

685
00:29:24,343 --> 00:29:26,183
- ¿Por qué no está rota?
- Porque no la tiraron,

686
00:29:26,219 --> 00:29:28,243
la colocaron cuidadosa
y silenciosamente.

687
00:29:28,394 --> 00:29:30,588
Muy bien, entonces, si no fue
un robo al azar que salió mal,

688
00:29:30,625 --> 00:29:33,001
tampoco fue un asesinato
al azar. Esto fue personal.

689
00:29:33,038 --> 00:29:34,377
Me decanto por el marido.

690
00:29:34,418 --> 00:29:36,012
Pero la poli lo investigó.

691
00:29:36,064 --> 00:29:37,984
Su coartada cuadraba. Estaba
en un viaje de negocios.

692
00:29:38,021 --> 00:29:39,221
Venga ya. ¿Visteis su actitud

693
00:29:39,257 --> 00:29:40,565
en el juicio?

694
00:29:40,615 --> 00:29:42,049
Es un idiota integral.

695
00:29:42,086 --> 00:29:44,563
¡No, esta vista está ridiculizando
la muerte de mi esposa!

696
00:29:44,652 --> 00:29:47,361
Sí, un idiota que estaba a 500
kilómetros en una convención.

697
00:29:47,549 --> 00:29:49,366
A 450. La última vez que lo vieron

698
00:29:49,403 --> 00:29:50,994
fue sobre medianoche en el hotel.

699
00:29:51,031 --> 00:29:52,787
Digamos que conduce a 130 por hora.

700
00:29:52,824 --> 00:29:54,529
Eso le da tres horas para llegar a casa,

701
00:29:54,649 --> 00:29:57,157
dos horas para matar a la señora
y preparar la escena del crimen.

702
00:29:57,194 --> 00:29:58,846
Y tres horas para volver a tiempo

703
00:29:58,883 --> 00:30:00,809
de ser visto en el desayuno.

704
00:30:01,346 --> 00:30:03,157
- Muy justo.
- Sí, es muy justo,

705
00:30:03,194 --> 00:30:04,909
pero es posible y es lo que importa.

706
00:30:04,946 --> 00:30:06,726
No, lo que importa es si es demostrable.

707
00:30:06,763 --> 00:30:08,533
Es demostrable.

708
00:30:08,610 --> 00:30:09,968
Me pongo a ello.

709
00:30:10,371 --> 00:30:12,797
Aunque puede llevarme un tiempo.

710
00:30:13,590 --> 00:30:14,910
Con tu situación y todo eso,

711
00:30:14,946 --> 00:30:16,685
tal vez debería quedarme.

712
00:30:16,775 --> 00:30:18,166
No, mi...

713
00:30:18,526 --> 00:30:20,346
En serio, vete.

714
00:30:21,237 --> 00:30:23,665
Oye, lo de mi situación no es problema.

715
00:30:26,752 --> 00:30:29,705
Vale, supongo que
vamos a hablar de ello.

716
00:30:31,580 --> 00:30:33,384
Podría volver a la cárcel.

717
00:30:33,838 --> 00:30:36,455
- No, eso no va a pasar.
- Ni pensarlo.

718
00:30:36,540 --> 00:30:38,228
No sabemos qué tiene Bellows en la manga

719
00:30:38,265 --> 00:30:40,306
y seguimos sin encontrar a Levi.

720
00:30:40,409 --> 00:30:41,487
Voy a decirlo solo una vez,

721
00:30:41,524 --> 00:30:42,768
porque sé que si me condenan,

722
00:30:42,805 --> 00:30:45,475
vais a luchar por mí hasta
el fin de los tiempos.

723
00:30:46,643 --> 00:30:48,773
Os quiero por eso, pero
no es lo que deseo.

724
00:30:49,346 --> 00:30:50,689
¿De qué estás hablando?

725
00:30:50,768 --> 00:30:52,485
Estoy hablando de este lugar.

726
00:30:53,166 --> 00:30:56,472
De las docenas de injustamente
condenados a los que hemos exonerado,

727
00:30:56,627 --> 00:30:58,566
de los cientos más a los
que podríamos ayudar.

728
00:30:58,807 --> 00:31:00,402
Quiero que os centréis en ellos.

729
00:31:00,439 --> 00:31:01,526
Podemos hacer las dos cosas.

730
00:31:01,563 --> 00:31:03,143
No es que tengamos que hacerlas,

731
00:31:03,180 --> 00:31:05,137
porque no vas a ir a la cárcel, Maddie.

732
00:31:06,784 --> 00:31:08,877
Bodie, tenías algo que hacer, ¿no?

733
00:31:09,994 --> 00:31:11,420
Ve a hacerlo.

734
00:31:13,465 --> 00:31:14,881
Vale.

735
00:31:19,917 --> 00:31:21,491
Todo saldrá bien.

736
00:31:21,752 --> 00:31:22,849
¿Qué tenemos?

737
00:31:22,886 --> 00:31:24,911
¿Tenemos algo más concreto
sobre Robert Carter?

738
00:31:24,948 --> 00:31:27,447
No ha aparecido mucho.
Definitivamente era un convicto.

739
00:31:27,529 --> 00:31:29,346
Unas cuantas detenciones
pero solo un delito grave

740
00:31:29,629 --> 00:31:31,053
por tráfico de drogas.

741
00:31:31,090 --> 00:31:33,197
¿Y no hay conexión con Rosemary
o con la escena del crimen?

742
00:31:33,234 --> 00:31:36,059
Aún no. Y después de
la muerte de Rosemary

743
00:31:36,209 --> 00:31:38,843
se desvanece todo rastro de él.

744
00:31:39,785 --> 00:31:42,112
Eso respalda la teoría
de que está muerto.

745
00:31:42,537 --> 00:31:43,871
Genial.

746
00:31:44,097 --> 00:31:45,582
¿Y Sarah?

747
00:31:45,890 --> 00:31:48,527
Nos dará una declaración jurada,
probablemente hasta testifique,

748
00:31:48,564 --> 00:31:50,809
pero su declaración solo
nos trae hasta aquí.

749
00:31:50,911 --> 00:31:52,031
Correcto. Se marchó pronto

750
00:31:52,067 --> 00:31:53,059
la noche de la acampada,

751
00:31:53,096 --> 00:31:54,169
lo que significa que no estaba allí

752
00:31:54,206 --> 00:31:55,561
en el momento de la muerte de Rosemary

753
00:31:55,598 --> 00:31:56,973
y que nunca vio a Heather

754
00:31:57,010 --> 00:31:59,227
o a Ravi ponerse violentos.

755
00:32:01,276 --> 00:32:03,020
Necesitamos más.

756
00:32:06,121 --> 00:32:07,645
¿Y la otra chica de la secta?

757
00:32:07,755 --> 00:32:09,388
¿Linda Barrett?

758
00:32:10,032 --> 00:32:11,457
Vamos a buscarla.

759
00:32:12,844 --> 00:32:14,183
Vale.

760
00:32:38,350 --> 00:32:39,887
¿Eres la dueña?

761
00:32:41,238 --> 00:32:43,287
¿Reconoces a este tipo?

762
00:32:43,449 --> 00:32:44,955
Podría haber parado por gasolina,

763
00:32:45,016 --> 00:32:46,683
no sé, ¿hace cinco años?

764
00:32:53,517 --> 00:32:55,326
¿Ha visto a este hombre?
¿Reconoce a este hombre?

765
00:32:55,363 --> 00:32:57,110
¿Ha visto antes a este hombre?

766
00:33:02,316 --> 00:33:03,582
¿Ha visto antes a este tipo?

767
00:33:05,059 --> 00:33:06,475
¿Puede mirar otra vez?

768
00:33:12,146 --> 00:33:15,181
Hola, tío. Ponme 20 pavos
en el surtidor 3, ¿vale?

769
00:33:15,670 --> 00:33:16,906
Y cóbrame también

770
00:33:16,943 --> 00:33:19,310
este superbatido de cereza.

771
00:33:19,692 --> 00:33:22,999
Por cierto, ¿has visto a este tío?

772
00:33:24,292 --> 00:33:27,102
No lo sé. ¿Le he visto?

773
00:33:29,162 --> 00:33:30,588
Sí.

774
00:33:30,982 --> 00:33:32,729
No te culpo.

775
00:33:53,677 --> 00:33:54,982
Hola, Linda.

776
00:33:55,115 --> 00:33:56,952
Qué gracia encontrarte aquí.

777
00:33:57,145 --> 00:33:58,591
Para morirse.

778
00:33:58,731 --> 00:34:00,475
Tengo que hacerte unas preguntas.

779
00:34:00,945 --> 00:34:02,686
Estamos ocupadas.

780
00:34:05,107 --> 00:34:06,471
Puedo preguntarte aquí si quieres.

781
00:34:08,311 --> 00:34:09,631
Ahora vuelvo, chicas.

782
00:34:12,613 --> 00:34:14,279
Ese es mi socio Easy.

783
00:34:21,545 --> 00:34:23,938
Ya os conté todo lo
que sé sobre Rosemary.

784
00:34:24,067 --> 00:34:25,279
No todo, Linda.

785
00:34:25,516 --> 00:34:26,998
Lo sabemos todo.

786
00:34:27,373 --> 00:34:29,529
Ravi, la secta, las drogas.

787
00:34:29,670 --> 00:34:31,895
- Solo necesitamos un testigo.
- Y si no das el paso,

788
00:34:31,932 --> 00:34:33,961
Madeline volverá a la cárcel
para el resto de su vida

789
00:34:33,998 --> 00:34:35,992
por algo que todos sabemos que no hizo.

790
00:34:36,100 --> 00:34:37,389
¿Te reuniste con las otras chicas

791
00:34:37,426 --> 00:34:39,063
la noche en que mataron a Rosemary?

792
00:34:39,967 --> 00:34:41,193
Sí.

793
00:34:41,230 --> 00:34:42,758
¿En la cantera?

794
00:34:43,951 --> 00:34:45,676
¿Y este tío, Ravi, estaba?

795
00:34:46,934 --> 00:34:49,258
Se suponía que sí, pero nunca le vi.

796
00:34:50,201 --> 00:34:52,245
Heather nos dijo que lo había anulado.

797
00:34:52,458 --> 00:34:54,294
Pero luego, cuando tú y Levi
encontrasteis el cuerpo de Rosemary

798
00:34:54,339 --> 00:34:55,934
a la mañana siguiente...

799
00:34:56,908 --> 00:34:58,908
no me pareció una coincidencia, ¿sabes?

800
00:34:59,623 --> 00:35:01,781
¿Crees que Ravi mató a Rosemary?

801
00:35:04,646 --> 00:35:06,639
Lo siento mucho.

802
00:35:08,146 --> 00:35:10,224
Linda, necesito que testifiques.

803
00:35:11,973 --> 00:35:13,857
- Si no lo haces, yo...
- Lo sé.

804
00:35:14,310 --> 00:35:15,835
¿Vale?

805
00:35:17,513 --> 00:35:19,224
Testificaré.

806
00:35:23,383 --> 00:35:26,346
Eran sobre las cinco. El tío
quería llenar el depósito,

807
00:35:26,383 --> 00:35:27,692
me pagó en efectivo.

808
00:35:28,170 --> 00:35:29,379
¿Y ve a esa persona

809
00:35:29,416 --> 00:35:32,006
a la que vendió gasolina esa
madrugada en esta sala hoy?

810
00:35:32,098 --> 00:35:34,482
Lo veo. Justo ahí.

811
00:35:36,568 --> 00:35:37,928
Señoría, que conste que

812
00:35:37,964 --> 00:35:39,037
el testigo ha señalado

813
00:35:39,074 --> 00:35:40,975
al marido de la víctima,
Stephen Brennan.

814
00:35:41,058 --> 00:35:43,025
Que conste.

815
00:35:46,052 --> 00:35:47,372
¿A cuántos clientes atiende

816
00:35:47,408 --> 00:35:48,848
en el mostrador cada día?

817
00:35:49,008 --> 00:35:50,657
- ¿Puede que a unos cien?
- Cien.

818
00:35:50,694 --> 00:35:53,528
Vaya. Vale, entonces,
cinco turnos a la semana,

819
00:35:53,565 --> 00:35:55,138
son 500 personas a la semana.

820
00:35:55,202 --> 00:35:58,111
En cinco años son 130 000 personas.

821
00:35:58,172 --> 00:35:59,521
Si usted lo dice.

822
00:35:59,558 --> 00:36:01,475
Al final todos se mezclarán, ¿no?

823
00:36:01,512 --> 00:36:05,228
Claro. Pero recuerdo a
ese tío concretamente.

824
00:36:08,123 --> 00:36:09,764
¿Por qué, Sr. Harkins?

825
00:36:09,865 --> 00:36:12,350
Porque se puso en marcha con la
manguera de gasolina aún en su depósito.

826
00:36:12,428 --> 00:36:13,826
La arrancó del surtidor.

827
00:36:13,863 --> 00:36:16,142
Tuvimos una discusión
por lo idiota que fue.

828
00:36:16,607 --> 00:36:17,732
Ahora resulta que tenía prisa

829
00:36:17,769 --> 00:36:19,503
- porque acababa de matar a su mujer.
- Protesto.

830
00:36:19,540 --> 00:36:23,162
Se admite. Sr. Harkins, por
favor, no saque conclusiones.

831
00:36:23,850 --> 00:36:25,699
Sí. Definitivamente es él.

832
00:36:26,542 --> 00:36:29,830
Señoría, la defensa demanda
un veredicto directo.

833
00:36:40,609 --> 00:36:42,202
Señoría, Stephen Brennan

834
00:36:42,296 --> 00:36:44,105
ha confesado el asesinato de su esposa.

835
00:36:44,944 --> 00:36:48,190
El Estado procederá a desestimar
los cargos contra el Sr. Costa.

836
00:36:48,639 --> 00:36:50,724
En ese caso, Sr. Costa,

837
00:36:50,761 --> 00:36:52,315
puede marcharse.

838
00:36:55,218 --> 00:36:57,218
Disfrute de su libertad.

839
00:37:01,670 --> 00:37:03,903
Me aseguraré de que recupere
su estatus de protegido.

840
00:37:04,017 --> 00:37:05,280
Gracias.

841
00:37:07,023 --> 00:37:10,224
Oye, Easy... buen trabajo.

842
00:37:11,785 --> 00:37:13,788
Y espero que todo le
salga bien a Madeline.

843
00:37:28,053 --> 00:37:30,312
Sr. Boudreau, ha tenido sus tres días.

844
00:37:30,349 --> 00:37:32,385
Por favor, háblenos de Robert Carter,

845
00:37:32,422 --> 00:37:35,198
alias el Ravi el Profeta,
y de esa secta suya.

846
00:37:35,235 --> 00:37:38,000
Señoría, los supuestos
hechos no justifican

847
00:37:38,037 --> 00:37:40,450
el uso de la palabra secta, elegida

848
00:37:40,487 --> 00:37:44,247
por el letrado únicamente por
su incendiario significado.

849
00:37:44,284 --> 00:37:47,077
Robert Carter cofundó el
Ministerio del Nuevo Amanecer,

850
00:37:47,114 --> 00:37:49,849
una organización religiosa
privada identificada

851
00:37:49,886 --> 00:37:51,868
como secta por importantes
expertos en la materia.

852
00:37:51,905 --> 00:37:53,546
Dígame, Srta. Scott,

853
00:37:53,583 --> 00:37:55,024
¿se encuentra aquí presente

854
00:37:55,061 --> 00:37:56,540
como acusada o es que actúa
como su propia letrada?

855
00:37:56,577 --> 00:37:58,117
En el último caso, ¿qué papel

856
00:37:58,154 --> 00:38:00,429
desempeña el elegante
caballero que está a su lado?

857
00:38:00,540 --> 00:38:02,008
Mis disculpas, señoría.

858
00:38:02,100 --> 00:38:03,494
La costumbre.

859
00:38:03,796 --> 00:38:05,776
Después de ser expulsado
de Nuevo Amanecer,

860
00:38:05,877 --> 00:38:07,968
Carter fundó el Templo
de la Luz Emergente.

861
00:38:08,108 --> 00:38:10,233
A pesar de su grandilocuente
nombre, el templo era poco más

862
00:38:10,270 --> 00:38:11,955
que el sótano de una granja

863
00:38:11,992 --> 00:38:14,296
en el que explotó a
docenas de chicas menores.

864
00:38:14,343 --> 00:38:16,983
- ¿Qué pruebas tiene?
- Tenemos declaraciones juradas

865
00:38:17,020 --> 00:38:18,995
de dos de las víctimas de Carter...

866
00:38:20,643 --> 00:38:22,391
Sarah Tawney y Linda Barrett,

867
00:38:22,428 --> 00:38:25,608
ambas compañeras de clase de
Rosemary Lynch y de la Srta. Scott.

868
00:38:25,718 --> 00:38:27,991
La Srta. Barrett estaba
presente la noche del asesinato

869
00:38:28,028 --> 00:38:30,046
y testificó en el primer
juicio de mi cliente.

870
00:38:30,083 --> 00:38:32,491
Señoría, estoy un poco perdido.

871
00:38:32,528 --> 00:38:35,938
Tenemos dos testigos que no están aquí

872
00:38:36,068 --> 00:38:38,389
y al perverso líder de una secta

873
00:38:38,594 --> 00:38:40,835
que está convenientemente muerto,

874
00:38:40,952 --> 00:38:44,069
y, por lo tanto, no puede
ser citado a declarar.

875
00:38:44,210 --> 00:38:45,813
Sr. Boudreau, ¿puede conseguir

876
00:38:45,850 --> 00:38:47,460
alguna otra prueba

877
00:38:47,497 --> 00:38:49,847
que corrobore las declaraciones
escritas de sus testigos?

878
00:38:49,957 --> 00:38:52,367
Podemos. La reverendo
Malloy, la cofundadora

879
00:38:52,404 --> 00:38:55,122
del Ministerio del Nuevo
Amanecer junto con Robert Carter,

880
00:38:55,159 --> 00:38:57,415
testificará ante el
tribunal que Robert Carter

881
00:38:57,452 --> 00:38:59,829
fue expulsado de Nuevo
Amanecer debido a acusaciones

882
00:38:59,866 --> 00:39:02,866
de conducta sexual inapropiada
con menores de edad.

883
00:39:02,991 --> 00:39:04,527
La corrupción de menores
es un delito grave

884
00:39:04,564 --> 00:39:06,523
pero no es necesariamente violento.

885
00:39:06,599 --> 00:39:08,766
Sin embargo, la agresión
sexual valiéndose de drogas

886
00:39:08,803 --> 00:39:11,536
sí se considera un delito violento.

887
00:39:11,832 --> 00:39:13,114
¿Drogó a esas chicas?

888
00:39:13,151 --> 00:39:16,355
Con el tristemente célebre
ácido gamma-hidroxibutírico,

889
00:39:16,460 --> 00:39:18,441
o GHB.

890
00:39:18,535 --> 00:39:20,191
Esto no tiene sentido. ¿Cómo propone

891
00:39:20,228 --> 00:39:22,066
respaldar esa teoría?

892
00:39:22,113 --> 00:39:24,594
Ni siquiera buscamos GHB hace 18 años.

893
00:39:24,699 --> 00:39:27,402
Puede que usted no, pero el
instituto de La Grange sí.

894
00:39:27,590 --> 00:39:30,107
Perdón, señoría, es... la última vez.

895
00:39:30,226 --> 00:39:31,884
Aún nos separa un escalón

896
00:39:31,921 --> 00:39:34,670
de su víctima. ¿Puede
relacionar a Robert Carter

897
00:39:34,707 --> 00:39:36,116
con Rosemary Lynch?

898
00:39:36,177 --> 00:39:37,594
Por la escena del crimen, señoría.

899
00:39:37,652 --> 00:39:39,582
La declaración de la Srta.
Barrett le sitúa en la cantera

900
00:39:39,619 --> 00:39:41,187
la noche en que mataron
a la Srta. Lynch.

901
00:39:41,300 --> 00:39:42,809
De acuerdo, Sr. Boudreau,
me ha convencido

902
00:39:42,846 --> 00:39:44,006
con lo de Robert Carter.

903
00:39:44,043 --> 00:39:47,316
Puede presentarlo como
sospechoso alternativo al jurado.

904
00:39:47,629 --> 00:39:49,637
¿Cómo encaja su segunda sospechosa,

905
00:39:49,674 --> 00:39:51,754
la Sra. Heather Dupinski, en todo esto?

906
00:39:51,791 --> 00:39:54,651
La Sra. Dupinski cometió perjurio
en el primer juicio de mi cliente,

907
00:39:54,889 --> 00:39:57,154
al presentar un devastador
y falso testimonio

908
00:39:57,191 --> 00:39:58,943
contra Madeline y Levi Scott.

909
00:39:58,980 --> 00:40:02,052
Ese testimonio fue considerado

910
00:40:02,089 --> 00:40:03,579
altamente creíble por un jurado,

911
00:40:03,759 --> 00:40:06,234
así como la coartada
confirmada de la Sra. Dupinski.

912
00:40:06,271 --> 00:40:08,660
Su coartada fue confirmada
por Linda Barrett,

913
00:40:08,697 --> 00:40:11,573
quien ahora admite que
fue una pura invención.

914
00:40:12,168 --> 00:40:13,865
¿Tiene algo más, Sr. Bellows,

915
00:40:13,902 --> 00:40:16,233
o lo dejamos antes de que empeore?

916
00:40:24,948 --> 00:40:27,407
No deberías haber dejado que
mi hermana se le acercara.

917
00:40:27,444 --> 00:40:28,564
¿Qué iba a hacer, Nikki?

918
00:40:28,601 --> 00:40:30,443
¿Sacarlo de allí a rastras?

919
00:40:30,480 --> 00:40:32,843
Sí. Sí, eso es exactamente lo
que tendrías que haber hecho.

920
00:40:32,880 --> 00:40:34,871
Hacer de padres no es
dejar que los niños

921
00:40:34,908 --> 00:40:36,144
hagan lo que quieran.

922
00:40:36,181 --> 00:40:38,933
Si pudiera tomar sus propias
decisiones, no nos necesitaría.

923
00:40:39,180 --> 00:40:42,027
- Vale, lo entiendo, pero...
- ¿Pero qué?

924
00:40:42,233 --> 00:40:44,214
Es su madre, Nikki.

925
00:40:44,358 --> 00:40:46,524
Sí, si, lo parió.

926
00:40:46,561 --> 00:40:48,549
Y ha echado a perder todas las
oportunidades que ha tenido

927
00:40:48,586 --> 00:40:50,137
de ser su madre de verdad, por eso

928
00:40:50,174 --> 00:40:51,926
tengo que luchar hasta...

929
00:40:51,963 --> 00:40:53,914
el final para quedarme con la custodia.

930
00:40:55,793 --> 00:40:57,644
Ha puesto una demanda, Bodie.

931
00:40:59,293 --> 00:41:01,668
Quiere quitarme a Nathan.

932
00:41:03,719 --> 00:41:05,118
No sé, a lo mejor podéis

933
00:41:05,155 --> 00:41:06,462
llegar a un acuerdo.

934
00:41:06,527 --> 00:41:08,199
No, no, no, no podemos llegar a nada.

935
00:41:08,236 --> 00:41:11,242
No, en cuanto esté a solas con él,

936
00:41:11,279 --> 00:41:12,945
lo secuestrará y terminará en

937
00:41:12,982 --> 00:41:14,410
algún tugurio de cualquier parte, ¿vale?

938
00:41:14,447 --> 00:41:16,922
No bromeo. Nunca lo volveré a ver.

939
00:41:17,245 --> 00:41:19,746
Ella es un caso perdido, Bodie,

940
00:41:19,783 --> 00:41:22,099
y que te rindas a sus encantos
es lo peor para Nathan.

941
00:41:22,136 --> 00:41:23,988
No me he rendido a sus encantos.

942
00:41:24,135 --> 00:41:25,352
Ahora lo entiendo.

943
00:41:25,579 --> 00:41:27,178
¿Sí?

944
00:41:27,999 --> 00:41:29,753
Porque...

945
00:41:30,769 --> 00:41:32,861
No sé, empiezo a preguntarme si...

946
00:41:33,088 --> 00:41:35,761
meterte en su vida ha sido lo correcto.

947
00:41:36,899 --> 00:41:38,863
Ha sido lo correcto, ¿vale?

948
00:41:40,332 --> 00:41:41,967
Lo es.

949
00:41:42,086 --> 00:41:43,457
Te lo voy a demostrar.

950
00:41:43,717 --> 00:41:45,730
¿Vale? Voy a hacer todo lo que pueda

951
00:41:45,823 --> 00:41:48,307
para asegurarme de que
Nathan se quede contigo.

952
00:41:49,020 --> 00:41:50,937
Te lo prometo.

953
00:41:51,160 --> 00:41:52,832
Confío en ti, Bodie.

954
00:41:53,105 --> 00:41:54,313
Bien.

955
00:41:55,842 --> 00:41:57,129
Bien.

956
00:41:58,051 --> 00:41:59,276
Lo arreglaremos.

957
00:42:03,371 --> 00:42:05,601
Imagino que sabéis por qué
os he pedido que vengáis.

958
00:42:06,152 --> 00:42:07,965
¿Has decidido retirar la acusación

959
00:42:08,002 --> 00:42:10,545
y dimitir de tu cargo con deshonor?

960
00:42:17,059 --> 00:42:19,893
¿Esa es tu oferta?

961
00:42:19,934 --> 00:42:21,424
¿20 años?

962
00:42:21,542 --> 00:42:23,217
¿Después de la vista de ayer?

963
00:42:23,322 --> 00:42:25,316
Con el tiempo que ya has
cumplido, serán diez.

964
00:42:25,353 --> 00:42:26,403
Es un regalo.

965
00:42:26,440 --> 00:42:27,645
Es un mal chiste.

966
00:42:27,774 --> 00:42:30,525
- Puedes presentar tu oferta.
- No culpable.

967
00:42:30,870 --> 00:42:32,625
Y una garantía de que
no se volverá a acusar

968
00:42:32,662 --> 00:42:34,115
a Madeline ni a su hermano,

969
00:42:34,152 --> 00:42:37,316
y acordaremos no demandarte
por falsas acusaciones.

970
00:42:41,051 --> 00:42:42,480
Vámonos.

971
00:42:42,591 --> 00:42:44,032
No tiene nada.

972
00:42:45,972 --> 00:42:47,665
Lo tengo todo.

973
00:42:48,409 --> 00:42:49,918
Tengo a Levi.

974
00:42:50,738 --> 00:42:52,164
¿Le has detenido?

975
00:42:52,201 --> 00:42:53,858
Solicitamos un habeas corpus.

976
00:42:53,895 --> 00:42:55,274
No está detenido.

977
00:42:56,252 --> 00:42:57,873
Es un testigo protegido.

978
00:42:58,385 --> 00:43:00,594
No necesita garantías
contra futuras acusaciones

979
00:43:00,631 --> 00:43:04,199
porque ya tiene
garantizada la inmunidad...

980
00:43:06,638 --> 00:43:09,039
por testificar en tu contra.

981
00:43:12,348 --> 00:43:15,500
www.subtitulamos.tv

