1
00:00:04,820 --> 00:00:06,236
¿Quién dirías que es el padre?

2
00:00:06,528 --> 00:00:07,611
Tú.

3
00:00:08,701 --> 00:00:11,200
Te voy a plantar un
príncipe en esa barriga.

4
00:00:13,570 --> 00:00:17,028
Nuestra reina tiene un gran
sentido de la justicia poética.

5
00:00:17,111 --> 00:00:18,585
¿Qué haría por el hombre

6
00:00:18,612 --> 00:00:20,737
que la librara de sus
traicioneros hermanos?

7
00:00:21,612 --> 00:00:24,240
Me llamo... mi verdadero nombre...

8
00:00:24,779 --> 00:00:26,236
es Aegon Targaryen.

9
00:00:26,904 --> 00:00:27,986
Es cierto, Dany.

10
00:00:28,487 --> 00:00:29,654
Si fuera cierto...

11
00:00:30,278 --> 00:00:31,975
tendrías derecho a reclamar
el Trono de Hierro.

12
00:00:32,445 --> 00:00:34,647
No le cae bien tu reina, ¿verdad?

13
00:00:34,862 --> 00:00:36,487
Defiende a nuestra familia.

14
00:00:36,592 --> 00:00:38,153
Yo también soy familia suya.

15
00:00:39,695 --> 00:00:40,904
No lo olvides.

16
00:02:49,960 --> 00:02:56,100
www.subtitulamos.tv

17
00:05:23,174 --> 00:05:26,290
Estamos aquí para despedirnos de
nuestros hermanos y hermanas.

18
00:05:27,236 --> 00:05:29,570
De nuestros padres y madres.

19
00:05:31,341 --> 00:05:32,466
De nuestros amigos.

20
00:05:34,153 --> 00:05:36,173
De hombres y mujeres

21
00:05:36,335 --> 00:05:38,960
que dejaron de lado sus diferencias

22
00:05:40,001 --> 00:05:41,502
para luchar juntos...

23
00:05:43,246 --> 00:05:45,540
Para morir juntos

24
00:05:45,704 --> 00:05:47,820
con tal que otros pudiesen vivir.

25
00:05:50,074 --> 00:05:52,408
Todo el mundo

26
00:05:52,820 --> 00:05:55,853
está en deuda con ellos de un modo
que no se podrá compensar jamás.

27
00:05:57,070 --> 00:05:59,806
Es nuestro deber y nuestro honor

28
00:06:00,251 --> 00:06:02,837
mantenerlos con vida
en nuestro recuerdo.

29
00:06:04,445 --> 00:06:06,153
Para los que vengan
después de nosotros...

30
00:06:07,362 --> 00:06:09,278
y para los que vengan después de ellos,

31
00:06:11,098 --> 00:06:13,821
hasta el fin de la humanidad.

32
00:06:16,070 --> 00:06:19,570
Eran los escudos que protegían
los reinos de los hombres.

33
00:06:20,945 --> 00:06:23,779
Y jamás volveremos a ver gente igual.

34
00:08:55,122 --> 00:08:56,285
A vuestra salud.

35
00:09:23,841 --> 00:09:25,130
¿Habéis visto a Arya?

36
00:09:27,450 --> 00:09:29,283
Aún se aprecia el olor
a cadáver chamuscado

37
00:09:29,310 --> 00:09:30,810
y tú andas pensando en eso.

38
00:09:30,837 --> 00:09:33,547
- Solo quiero agradecerle...
- Por supuesto que sí.

39
00:09:33,678 --> 00:09:34,928
Mirad, no es por eso.

40
00:09:34,955 --> 00:09:36,705
Pues claro que lo es, capullo.

41
00:09:36,732 --> 00:09:37,815
¿Por qué no?

42
00:09:38,042 --> 00:09:40,625
Los muertos, muertos
están. Vosotros, no.

43
00:09:54,139 --> 00:09:55,319
Gendry.

44
00:09:58,171 --> 00:09:59,588
Te llamas así, ¿verdad?

45
00:10:06,088 --> 00:10:07,171
Sí, Alteza.

46
00:10:07,598 --> 00:10:09,624
Eres el hijo de Robert Baratheon.

47
00:10:16,218 --> 00:10:18,300
¿Eres consciente de que le
arrebató el trono a mi familia

48
00:10:18,327 --> 00:10:19,991
e intentó que me asesinaran?

49
00:10:20,507 --> 00:10:23,624
No supe ni que era mi padre
hasta después de su muerte.

50
00:10:23,921 --> 00:10:25,038
Sí,

51
00:10:25,554 --> 00:10:26,655
está muerto.

52
00:10:27,213 --> 00:10:28,797
También lo están sus hermanos.

53
00:10:30,255 --> 00:10:32,921
Entonces, ¿quién es ahora el
Señor de Bastión de Tormentas?

54
00:10:34,672 --> 00:10:35,921
Lo desconozco, Alteza.

55
00:10:36,613 --> 00:10:38,202
¿Lo sabe alguien?

56
00:10:48,316 --> 00:10:50,960
Opino que tú deberías serlo.

57
00:10:56,213 --> 00:10:57,765
No puedo. Soy un bastardo.

58
00:10:57,791 --> 00:10:58,636
No.

59
00:10:58,827 --> 00:11:02,046
Ahora sois Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas,

60
00:11:02,129 --> 00:11:05,155
hijo legítimo de Robert Baratheon.

61
00:11:05,380 --> 00:11:08,129
Pues es mi voluntad nombraros como tal.

62
00:11:17,171 --> 00:11:21,088
Por Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas.

63
00:11:21,709 --> 00:11:23,380
¡Por Gendry!

64
00:11:23,407 --> 00:11:25,616
¡Lord Gendry!

65
00:11:25,755 --> 00:11:27,349
¡Gendry!

66
00:11:27,755 --> 00:11:29,685
- ¡Gendry!
- ¡Gendry!

67
00:11:32,221 --> 00:11:33,971
¡Lord Gendry!

68
00:11:35,062 --> 00:11:36,209
¡Gendry!

69
00:11:39,338 --> 00:11:41,129
Sencillo, ¿verdad?

70
00:11:43,463 --> 00:11:46,016
Una recompensa apropiada para un héroe.

71
00:11:46,672 --> 00:11:50,463
Y un señor de Bastión de Tormentas
que os será por siempre leal.

72
00:11:51,009 --> 00:11:52,066
¿Lo veis?

73
00:11:52,463 --> 00:11:54,675
No sois el único inteligente.

74
00:12:04,523 --> 00:12:07,143
Tengo que bajar a por otra barrica.

75
00:12:11,022 --> 00:12:13,903
Hemos luchado contra seres muertos
y estamos vivos para hablar de ello.

76
00:12:13,930 --> 00:12:17,257
Si esta no es ocasión para
beber, ¿cuándo lo será?

77
00:12:27,296 --> 00:12:29,087
La última vez que la vi,

78
00:12:29,321 --> 00:12:32,213
le dije que la mataría
si la volvía a ver jamás.

79
00:12:32,470 --> 00:12:35,046
- Seguro que vuestras razones tendríais.
- Así es.

80
00:12:35,105 --> 00:12:37,845
- Aún las tengo.
- ¿La matasteis, pues?

81
00:12:39,755 --> 00:12:41,313
No tuve la oportunidad.

82
00:12:41,755 --> 00:12:43,504
Ella misma lo hizo.

83
00:12:45,380 --> 00:12:47,727
O fue su dios.

84
00:12:49,963 --> 00:12:51,443
El Señor de la Luz.

85
00:12:51,904 --> 00:12:55,772
Jugamos a su juego, luchamos
en su guerra y ganamos,

86
00:12:55,900 --> 00:12:57,147
y después,

87
00:12:57,797 --> 00:12:59,088
ni rastro de él.

88
00:12:59,304 --> 00:13:01,164
Ninguna señal, ninguna bendición.

89
00:13:01,487 --> 00:13:03,589
¿Quién sabe qué quiere?

90
00:13:03,888 --> 00:13:06,129
No creo que darle vueltas a este asunto

91
00:13:06,213 --> 00:13:08,280
os haga mucho más feliz.

92
00:13:08,307 --> 00:13:10,474
¿Y si no intento ser feliz?

93
00:13:12,588 --> 00:13:13,856
Entonces, estáis de suerte.

94
00:13:16,213 --> 00:13:18,292
Puede que hayamos acabado con ellos,

95
00:13:19,050 --> 00:13:21,605
pero aún tenemos que
luchar entre nosotros.

96
00:13:26,588 --> 00:13:28,804
Gracias. Me siento mucho mejor.

97
00:13:42,296 --> 00:13:43,338
¡Más cerveza!

98
00:13:45,921 --> 00:13:47,255
Es ingenioso.

99
00:13:48,672 --> 00:13:51,129
Incluso mejor que la
montura que os diseñé.

100
00:13:52,519 --> 00:13:54,913
Es la misma que la que
Daeron Targaryen hizo

101
00:13:54,940 --> 00:13:58,065
para su sobrino lisiado hace 120 años.

102
00:13:58,510 --> 00:13:59,947
Me gustaba.

103
00:14:00,561 --> 00:14:03,119
Conocéis nuestra historia
mejor que nadie.

104
00:14:04,018 --> 00:14:06,646
Os será útil como señor de Invernalia.

105
00:14:06,963 --> 00:14:08,921
No soy el señor de Invernalia.

106
00:14:09,114 --> 00:14:12,114
Sois el único hijo legítimo
de Ned Stark con vida.

107
00:14:16,879 --> 00:14:18,261
No queréis el título.

108
00:14:18,706 --> 00:14:21,198
Ya no quiero nada, en verdad.

109
00:14:22,965 --> 00:14:24,460
Os envidio.

110
00:14:27,338 --> 00:14:29,171
No deberíais.

111
00:14:30,672 --> 00:14:32,672
Vivo principalmente en el pasado.

112
00:14:38,046 --> 00:14:39,848
- Todo.
- Vamos.

113
00:14:39,875 --> 00:14:42,653
- No, de un trago no.
- Vamos. Creo en ti.

114
00:14:42,680 --> 00:14:44,458
Tenemos que celebrar nuestra victoria.

115
00:14:44,485 --> 00:14:46,630
Vomitar no es celebrar.

116
00:14:46,713 --> 00:14:48,047
Pues claro que sí.

117
00:14:49,916 --> 00:14:51,578
¡Por la Reina Dragón!

118
00:14:54,110 --> 00:14:57,004
¡Por Arya Stark, heroína de Invernalia!

119
00:15:01,762 --> 00:15:02,710
¡Bebed!

120
00:15:15,469 --> 00:15:17,008
¡Estoy bien!

121
00:15:30,755 --> 00:15:31,847
Tu turno.

122
00:15:34,296 --> 00:15:37,421
Sois hija única.

123
00:15:38,547 --> 00:15:40,312
- Os lo dije.
- No, jamás.

124
00:15:40,339 --> 00:15:43,088
- Claro que sí.
- Se me ha ido de la cabeza.

125
00:15:43,171 --> 00:15:44,276
Bebed.

126
00:15:45,713 --> 00:15:46,963
Tú otra vez.

127
00:15:47,046 --> 00:15:48,585
¿Por qué tiene otro turno?

128
00:15:48,612 --> 00:15:50,338
Porque es mi juego.

129
00:15:50,589 --> 00:15:54,046
Habéis bailado con Renly Baratheon.

130
00:15:56,088 --> 00:15:57,078
No lo sé.

131
00:15:57,105 --> 00:15:58,248
Bebed.

132
00:15:59,310 --> 00:16:01,101
¡Al revés!

133
00:16:01,577 --> 00:16:03,588
Le vi montado en esa cosa.

134
00:16:03,672 --> 00:16:06,421
- Todos lo vimos.
- No. No.

135
00:16:06,505 --> 00:16:09,956
Le vi montado en esa cosa.

136
00:16:09,983 --> 00:16:12,256
- Así es, lo viste.
- ¡Vaya si lo vi!

137
00:16:12,420 --> 00:16:15,467
Es por cosas así que
accedimos a seguirle.

138
00:16:15,755 --> 00:16:17,963
Esa es la clase de hombre que es.

139
00:16:19,713 --> 00:16:21,129
Es pequeñín...

140
00:16:22,012 --> 00:16:23,596
pero fuerte.

141
00:16:23,934 --> 00:16:26,672
Lo suficiente para hacerse
amigo de un enemigo

142
00:16:26,755 --> 00:16:28,269
y ser asesinado por ello.

143
00:16:29,088 --> 00:16:31,380
Cuando la mayor parte
de gente es asesinada,

144
00:16:31,463 --> 00:16:32,672
se quedan muertos.

145
00:16:33,216 --> 00:16:34,543
Pero este no.

146
00:16:35,963 --> 00:16:37,902
Sí, no tengo mucho más que añadir a eso.

147
00:16:39,004 --> 00:16:41,484
Volvió y siguió luchando.

148
00:16:41,609 --> 00:16:45,301
Aquí, al norte del Muro,
y luego otra vez aquí.

149
00:16:45,328 --> 00:16:48,421
Siguió luchando. Siguió luchando.

150
00:16:48,505 --> 00:16:51,421
Se subió a un puto dragón y luchó.

151
00:16:51,505 --> 00:16:54,088
¿Qué tipo de persona se
sube a un puto dragón?

152
00:16:54,171 --> 00:16:56,772
¡O un loco, o un rey!

153
00:17:46,505 --> 00:17:47,588
¡Mal!

154
00:17:47,804 --> 00:17:49,887
¡Mal, mal, mal! ¡Bebed!

155
00:17:53,129 --> 00:17:56,380
Estuvisteis casado. Antes que con Sansa.

156
00:17:57,185 --> 00:17:58,227
Bebe.

157
00:18:03,870 --> 00:18:05,995
¡Estáis bebiendo vino,
pero preferís la cerveza!

158
00:18:06,022 --> 00:18:06,797
¡No!

159
00:18:20,650 --> 00:18:21,889
Sois doncella.

160
00:18:27,810 --> 00:18:29,518
Eso es una afirmación sobre el presente.

161
00:18:29,545 --> 00:18:32,166
En ningún punto en el
pasado, hasta este momento,

162
00:18:32,193 --> 00:18:34,088
os habéis acostado con ningún hombre.

163
00:18:35,713 --> 00:18:36,905
O mujer.

164
00:18:43,129 --> 00:18:44,413
Tengo que orinar.

165
00:18:45,004 --> 00:18:49,132
¡Lo conseguimos! Nos encaramos
a esos cabrones helados.

166
00:18:49,273 --> 00:18:51,672
Les miramos directamente
a sus ojos azules,

167
00:18:51,755 --> 00:18:53,129
y aquí estamos.

168
00:18:54,463 --> 00:18:57,780
¿Cuál de vosotros se cagó en mis
pantalones, panda de cobardes?

169
00:19:01,578 --> 00:19:03,879
Por favor, disculpadme un momento.

170
00:19:23,505 --> 00:19:24,921
¡Bebe!

171
00:19:46,158 --> 00:19:48,041
Y, después de todo eso,

172
00:19:48,557 --> 00:19:51,760
este cabrón viene al
norte y me la arrebata.

173
00:19:52,041 --> 00:19:54,129
Así, sin más.

174
00:19:56,129 --> 00:19:57,596
En serio, Clegane.

175
00:19:57,838 --> 00:19:59,421
Tengo el corazón roto.

176
00:19:59,505 --> 00:20:00,755
No me toques.

177
00:20:00,838 --> 00:20:02,205
A mí me puedes tocar.

178
00:20:03,463 --> 00:20:05,505
No me asustan los salvajes.

179
00:20:05,877 --> 00:20:07,627
Pues quizá deberían.

180
00:20:11,672 --> 00:20:13,158
Bueno, Clegane...

181
00:20:14,219 --> 00:20:16,645
Es hora de ahogar nuestras penas.

182
00:20:16,735 --> 00:20:18,401
Aún no me he acabado la bebida.

183
00:20:19,655 --> 00:20:21,394
Arreglaste la situación.

184
00:20:21,421 --> 00:20:22,797
Me debes una.

185
00:20:22,879 --> 00:20:25,984
- Que no se te olvide.
- Hasta que me muera.

186
00:20:27,766 --> 00:20:29,186
¿Ya estáis listo?

187
00:20:29,523 --> 00:20:31,648
Estoy bebiendo.

188
00:20:36,931 --> 00:20:37,937
¿Estamos?

189
00:20:46,476 --> 00:20:49,397
Os podría haber hecho feliz un rato.

190
00:20:52,296 --> 00:20:54,838
Solo hay una cosa que
me podría hacer feliz.

191
00:20:55,713 --> 00:20:56,861
¿Cuál?

192
00:20:56,888 --> 00:20:59,088
No es de tu incumbencia.

193
00:21:03,797 --> 00:21:06,216
Antes no podías ni mirarme a la cara.

194
00:21:06,713 --> 00:21:08,747
Eso era hace mucho tiempo.

195
00:21:09,247 --> 00:21:11,755
He visto cosas mucho
peores desde entonces.

196
00:21:11,838 --> 00:21:13,626
Sí, algo he oído.

197
00:21:14,050 --> 00:21:15,801
Oí que te forzaron.

198
00:21:16,630 --> 00:21:18,430
Que te forzaron sin delicadeza.

199
00:21:19,380 --> 00:21:21,429
Y obtuvo lo que merecía.

200
00:21:21,797 --> 00:21:23,355
Yo se lo concedí.

201
00:21:24,505 --> 00:21:25,547
¿El qué?

202
00:21:26,838 --> 00:21:27,963
Perros.

203
00:21:31,750 --> 00:21:33,691
Has cambiado, pajarito.

204
00:21:40,066 --> 00:21:41,441
Nada de eso hubiera ocurrido

205
00:21:41,468 --> 00:21:43,382
si hubieses huido de
Desembarco del Rey conmigo.

206
00:21:43,616 --> 00:21:45,132
Nada de Meñique,

207
00:21:45,486 --> 00:21:47,001
nada de Ramsay...

208
00:21:47,882 --> 00:21:49,132
Nada de nada.

209
00:21:57,603 --> 00:22:00,339
Sin Meñique, sin Ramsay
y sin todo lo demás

210
00:22:00,366 --> 00:22:02,867
habría sido un pajarito toda mi vida.

211
00:22:25,326 --> 00:22:27,084
¡Otra ronda!

212
00:22:39,666 --> 00:22:40,832
No dispares.

213
00:22:44,305 --> 00:22:47,145
Es de noche, hace un frío que pela
y todo el mundo está de celebración.

214
00:22:47,172 --> 00:22:49,118
Deberías estar de
celebración con los demás.

215
00:22:49,463 --> 00:22:50,838
Estoy de celebración.

216
00:22:52,775 --> 00:22:54,461
Sí, yo también.

217
00:22:56,921 --> 00:22:59,097
Ya no soy Gendry Ríos.

218
00:22:59,124 --> 00:23:02,296
Ahora soy Gendry Baratheon,
señor de Bastión de Tormentas.

219
00:23:03,021 --> 00:23:04,921
Por mandato de la reina.

220
00:23:06,421 --> 00:23:08,038
Felicidades.

221
00:23:11,277 --> 00:23:12,963
No sé cómo ser señor de nada.

222
00:23:13,046 --> 00:23:14,672
Apenas sé usar el tenedor.

223
00:23:14,811 --> 00:23:16,728
Todo lo que sé es que eres hermosa,

224
00:23:16,755 --> 00:23:18,024
que te quiero,

225
00:23:18,051 --> 00:23:19,852
y que todo carecerá de valor

226
00:23:19,879 --> 00:23:21,046
si tú no estás conmigo.

227
00:23:22,224 --> 00:23:23,620
Quédate conmigo.

228
00:23:28,199 --> 00:23:29,196
Sé mi esposa.

229
00:23:29,504 --> 00:23:31,873
Sé la señora de Bastión de Tormentas.

230
00:23:53,588 --> 00:23:55,525
Serás un señor maravilloso,

231
00:23:56,158 --> 00:23:58,900
y cualquier dama sería
afortunada de tenerte.

232
00:24:00,505 --> 00:24:01,963
Pero yo no soy una dama.

233
00:24:03,380 --> 00:24:04,755
Nunca lo he sido.

234
00:24:07,088 --> 00:24:08,330
Yo no soy así.

235
00:24:34,255 --> 00:24:35,533
No habéis bebido.

236
00:24:38,463 --> 00:24:40,963
- ¿Que no he bebido?
- En el juego.

237
00:24:41,728 --> 00:24:44,908
- He bebido.
- En el juego. Este es dorniense.

238
00:24:47,865 --> 00:24:51,420
Esto no es el juego. Esto solo es beber.

239
00:24:52,213 --> 00:24:53,475
Llamadlo como queráis.

240
00:25:04,233 --> 00:25:06,499
Sí que hace calor aquí...

241
00:25:10,162 --> 00:25:12,904
Es lo primero que aprendí
cuando llegué al Norte.

242
00:25:13,129 --> 00:25:14,505
A dejar el fuego encendido.

243
00:25:14,990 --> 00:25:17,029
Cada vez que salgas de la
habitación, échale más leña.

244
00:25:17,056 --> 00:25:19,885
Eso es muy diligente. Muy responsable.

245
00:25:19,912 --> 00:25:20,869
Que os den.

246
00:25:20,896 --> 00:25:23,334
¿Sabéis qué es lo primero
que aprendí yo en el Norte?

247
00:25:23,547 --> 00:25:25,880
Que odio el puñetero Norte.

248
00:25:26,797 --> 00:25:28,004
Te acaba gustando.

249
00:25:29,861 --> 00:25:32,312
No quiero que las cosas
me acaben gustando.

250
00:25:33,588 --> 00:25:36,456
¿Qué hay de Tormund Matagigantes?

251
00:25:37,222 --> 00:25:38,723
¿Os ha acabado gustando?

252
00:25:40,171 --> 00:25:42,171
Estaba muy triste cuando os fuisteis.

253
00:25:43,672 --> 00:25:45,505
Parece que estáis algo celoso.

254
00:25:48,338 --> 00:25:49,785
Sí, ¿verdad?

255
00:25:54,879 --> 00:25:56,713
Qué maldito calor hace aquí.

256
00:26:06,505 --> 00:26:08,008
Apartaos.

257
00:26:13,547 --> 00:26:14,789
¿Qué estáis haciendo?

258
00:26:15,588 --> 00:26:17,046
Os estoy quitando la camisa.

259
00:27:04,163 --> 00:27:06,304
Nunca antes me he
acostado con un caballero.

260
00:27:07,591 --> 00:27:10,179
Yo nunca me he acostado con nadie antes.

261
00:27:12,285 --> 00:27:14,994
Entonces, tenéis que beber.
Esas son las reglas.

262
00:27:15,921 --> 00:27:17,503
Os lo dije...

263
00:27:32,797 --> 00:27:34,242
¿Estás borracho?

264
00:27:38,890 --> 00:27:39,921
No.

265
00:27:44,963 --> 00:27:46,255
Solo un poco.

266
00:27:56,421 --> 00:27:58,454
No conocía a Ser Jorah bien...

267
00:27:59,547 --> 00:28:00,797
pero sé esto.

268
00:28:02,663 --> 00:28:04,579
Si él hubiera podido
elegir una forma de morir,

269
00:28:04,606 --> 00:28:06,606
habría sido protegiéndote.

270
00:28:07,547 --> 00:28:08,649
Me amaba.

271
00:28:11,552 --> 00:28:13,548
Y yo no podía corresponderle.

272
00:28:15,760 --> 00:28:17,415
No del modo en que él quería.

273
00:28:20,897 --> 00:28:22,523
No del modo en que te amo a ti.

274
00:28:25,672 --> 00:28:27,087
¿Eso está bien?

275
00:29:06,577 --> 00:29:08,250
Ojalá no me lo hubieras contado.

276
00:29:09,755 --> 00:29:12,313
Si no lo supiera, ahora sería feliz.

277
00:29:14,004 --> 00:29:15,492
Intento olvidarlo.

278
00:29:16,879 --> 00:29:18,495
Esta noche lo he hecho por un instante,

279
00:29:18,522 --> 00:29:21,405
y entonces vi cómo se
reunían a tu alrededor.

280
00:29:22,421 --> 00:29:24,655
Vi el modo en que te miraban.

281
00:29:26,046 --> 00:29:27,553
Conozco esa mirada.

282
00:29:29,158 --> 00:29:32,231
Mucha gente me ha mirado
así, pero nunca aquí.

283
00:29:32,672 --> 00:29:34,466
Nunca en este lado del mar.

284
00:29:36,011 --> 00:29:37,343
Te dije que no lo quiero.

285
00:29:37,370 --> 00:29:39,448
Lo que tú quieras no importa.

286
00:29:39,831 --> 00:29:42,265
No querías ser el Rey en el Norte.

287
00:29:42,292 --> 00:29:44,345
¿Qué ocurrirá cuando te pidan
que hagas tu reclamación

288
00:29:44,372 --> 00:29:45,872
y tomes lo que es mío?

289
00:29:49,213 --> 00:29:50,750
Me negaré.

290
00:29:51,328 --> 00:29:54,051
Tú eres mi reina. No
sé qué más puedo decir.

291
00:29:54,078 --> 00:29:55,963
Puedes no decir nada.

292
00:29:56,046 --> 00:29:57,505
A nadie, nunca.

293
00:29:57,588 --> 00:29:59,588
Nunca les digas quién eres realmente.

294
00:29:59,833 --> 00:30:02,103
Haz jurar a tu hermano y a Samwell
Tarly que guardarán el secreto

295
00:30:02,171 --> 00:30:03,380
y no se lo digas a nadie más.

296
00:30:03,661 --> 00:30:05,416
O cobrará vida propia

297
00:30:05,443 --> 00:30:06,936
y no serás capaz de controlarlo,

298
00:30:06,963 --> 00:30:08,171
o de controlar lo que
le haga a la gente.

299
00:30:08,255 --> 00:30:10,755
No importa cuántas veces
hinques la rodilla,

300
00:30:10,838 --> 00:30:12,797
no importa lo que jures.

301
00:30:18,182 --> 00:30:21,111
Quiero que las cosas entre
nosotros sean como son.

302
00:30:30,630 --> 00:30:32,955
Se lo he de contar a Sansa y a Arya.

303
00:30:33,182 --> 00:30:38,649
Sansa querrá que me vaya y que tú
te sientes en el Trono de Hierro.

304
00:30:38,799 --> 00:30:40,235
No lo hará.

305
00:30:41,034 --> 00:30:43,593
Ya no es la niña con la que creciste.

306
00:30:43,838 --> 00:30:45,735
No después de lo que ha visto,

307
00:30:46,213 --> 00:30:48,602
no después de lo que le han hecho.

308
00:30:52,213 --> 00:30:53,933
Les debo la verdad.

309
00:30:54,456 --> 00:30:56,722
¿Incluso si la verdad nos destruye?

310
00:30:57,034 --> 00:30:59,237
- No lo hará.
- Lo hará.

311
00:31:01,380 --> 00:31:03,273
Nunca he suplicado nada...

312
00:31:04,421 --> 00:31:06,090
pero te lo suplico.

313
00:31:06,898 --> 00:31:08,527
No hagas esto.

314
00:31:08,610 --> 00:31:09,783
Por favor.

315
00:31:16,429 --> 00:31:17,805
Tú eres mi reina.

316
00:31:19,255 --> 00:31:21,129
Nada cambiará eso.

317
00:31:24,046 --> 00:31:25,707
Y ellas son mi familia.

318
00:31:27,713 --> 00:31:29,380
Podemos vivir juntos.

319
00:31:35,249 --> 00:31:36,370
Podemos.

320
00:31:38,384 --> 00:31:40,394
Te acabo de explicar cómo.

321
00:32:16,338 --> 00:32:17,994
Hemos perdido a la mitad.

322
00:32:22,046 --> 00:32:23,697
Lo mismo con los norteños.

323
00:32:29,977 --> 00:32:33,361
Y la Compañía Dorada ya ha
llegado a Desembarco del Rey,

324
00:32:33,388 --> 00:32:35,522
por cortesía de la flota Greyjoy.

325
00:32:35,549 --> 00:32:38,799
La situación ha quedado
alarmantemente equilibrada.

326
00:32:39,046 --> 00:32:41,838
Cuando la gente sepa lo
que hemos hecho por ellos,

327
00:32:42,298 --> 00:32:43,548
que les hemos salvado...

328
00:32:43,575 --> 00:32:45,908
Cersei se asegurará
de que no se lo crean.

329
00:32:47,588 --> 00:32:49,068
La atacaremos con dureza.

330
00:32:49,296 --> 00:32:51,505
La arrancaremos de raíz.

331
00:32:52,963 --> 00:32:55,718
Nuestro objetivo es derrocar a Cersei

332
00:32:55,812 --> 00:32:57,913
sin destruir Desembarco del Rey.

333
00:33:01,647 --> 00:33:04,968
Afortunadamente, va perdiendo
aliados día tras día.

334
00:33:05,380 --> 00:33:08,213
Yara Greyjoy ha retomado
las Islas del Hierro

335
00:33:08,296 --> 00:33:09,588
en nombre de su reina.

336
00:33:09,788 --> 00:33:12,460
El nuevo Príncipe de Dorne
nos ha jurado lealtad.

337
00:33:12,593 --> 00:33:14,808
Tanto da cuántos señores
le den la espalda.

338
00:33:14,835 --> 00:33:16,394
Mientras siga en el Trono de Hierro,

339
00:33:16,421 --> 00:33:19,129
se puede hacer llamar
Reina de los Siete Reinos.

340
00:33:21,494 --> 00:33:22,939
Necesitamos la capital.

341
00:33:23,712 --> 00:33:25,459
He visto a los habitantes
de Desembarco del Rey

342
00:33:25,486 --> 00:33:27,685
rebelarse contra su rey
cuando pasaban hambre,

343
00:33:27,712 --> 00:33:29,713
y eso fue antes de que
llegara el invierno.

344
00:33:29,797 --> 00:33:33,338
Si les damos la oportunidad,
dejarán tirada a Cersei.

345
00:33:35,046 --> 00:33:37,070
Rodearemos la ciudad.

346
00:33:37,731 --> 00:33:40,040
Si la Flota de Hierro intenta
llevarles más provisiones,

347
00:33:40,067 --> 00:33:41,567
los dragones las destruirán.

348
00:33:42,240 --> 00:33:44,657
Si los Lannister y la
Compañía Dorada atacan,

349
00:33:44,684 --> 00:33:46,231
los derrotaremos en el campo de batalla.

350
00:33:46,450 --> 00:33:49,497
En cuanto el pueblo vea que
Cersei es nuestra única enemiga,

351
00:33:50,129 --> 00:33:51,558
su reinado habrá acabado.

352
00:33:57,171 --> 00:33:58,219
Muy bien.

353
00:33:58,783 --> 00:34:01,281
Los hombres que nos
quedan están exhaustos.

354
00:34:01,921 --> 00:34:03,466
Muchos están heridos.

355
00:34:03,493 --> 00:34:05,144
Combatirán mejor si tienen tiempo

356
00:34:05,171 --> 00:34:06,547
para descansar y recuperarse.

357
00:34:07,838 --> 00:34:09,368
¿Cuánto proponéis?

358
00:34:10,472 --> 00:34:11,972
No puedo afirmarlo con certeza,

359
00:34:11,999 --> 00:34:14,040
no sin antes hablar con los comandantes.

360
00:34:17,213 --> 00:34:20,032
Subí al norte para
combatir a vuestro lado,

361
00:34:20,381 --> 00:34:22,923
lo cual supuso un gran coste tanto
para mis ejércitos como para mí.

362
00:34:24,041 --> 00:34:26,752
Ahora que es el momento
de que me correspondáis,

363
00:34:26,840 --> 00:34:28,394
queréis posponer el ataque.

364
00:34:28,755 --> 00:34:31,456
No solo es nuestra gente.
También la vuestra.

365
00:34:32,027 --> 00:34:35,179
¿Queréis arrojarlos a una guerra en la
que no están preparados para combatir?

366
00:34:35,206 --> 00:34:36,811
Cuanto más tiempo dejo
en paz a mis enemigos,

367
00:34:36,838 --> 00:34:38,338
más fuertes se hacen.

368
00:34:41,879 --> 00:34:45,117
Las fuerzas norteñas
harán honor a sus promesas

369
00:34:45,505 --> 00:34:46,882
y a su lealtad

370
00:34:47,222 --> 00:34:49,445
a la Reina de los Siete Reinos.

371
00:34:54,755 --> 00:34:57,095
Obedeceremos lo que nos ordenéis.

372
00:35:01,338 --> 00:35:02,362
Así pues...

373
00:35:03,169 --> 00:35:05,634
Como todos estamos de acuerdo,

374
00:35:06,362 --> 00:35:09,288
Jon y Ser Davos bajarán
por el Camino Real

375
00:35:09,315 --> 00:35:10,581
con las tropas norteñas

376
00:35:10,608 --> 00:35:13,273
y la mayor parte de los dothraki
e Inmaculados restantes.

377
00:35:13,300 --> 00:35:15,882
Una facción menor cabalgará
hasta Puerto Blanco,

378
00:35:15,909 --> 00:35:17,702
desde donde navegará a Rocadragón

379
00:35:17,729 --> 00:35:21,129
con nuestra Reina y sus dragones
escoltándonos desde los cielos.

380
00:35:21,526 --> 00:35:24,240
Ser Jaime ha elegido quedarse aquí,

381
00:35:24,267 --> 00:35:26,559
como invitado de la
señora de Invernalia.

382
00:35:29,398 --> 00:35:31,315
Ya hemos ganado la Gran Guerra.

383
00:35:32,205 --> 00:35:34,188
Ahora ganaremos la Última Guerra.

384
00:35:35,255 --> 00:35:37,165
A lo largo y ancho de los Siete Reinos,

385
00:35:37,447 --> 00:35:40,238
sus habitantes vivirán
sin miedo ni crueldad

386
00:35:41,213 --> 00:35:42,844
al amparo de su legítima reina.

387
00:35:56,088 --> 00:35:57,288
Tenemos que hablar.

388
00:36:01,551 --> 00:36:04,228
¿Entendéis que estaríamos
muertos si no fuera por ella?

389
00:36:04,638 --> 00:36:06,770
Seríamos cadáveres renqueando
hacia Desembarco del Rey.

390
00:36:06,797 --> 00:36:08,564
Arya fue quien mató al Rey de la Noche.

391
00:36:08,591 --> 00:36:10,587
Sus hombres entregaron sus
vidas defendiendo Invernalia.

392
00:36:10,614 --> 00:36:11,974
Y jamás los olvidaremos.

393
00:36:12,137 --> 00:36:13,972
Eso no significa que quiera
arrodillarme ante alguien que...

394
00:36:13,999 --> 00:36:16,755
Nos consagré a mí y al Norte a su causa.

395
00:36:16,782 --> 00:36:18,097
Lo respeto.

396
00:36:21,004 --> 00:36:22,456
¿Que lo respetas?

397
00:36:23,380 --> 00:36:24,831
La necesitábamos.

398
00:36:26,505 --> 00:36:29,307
Necesitábamos su ejército, sus dragones.

399
00:36:30,921 --> 00:36:32,524
Hiciste lo correcto.

400
00:36:33,181 --> 00:36:35,402
Y estamos haciendo lo
correcto al decirte

401
00:36:35,429 --> 00:36:37,360
que no confiamos en tu reina.

402
00:36:39,137 --> 00:36:40,482
Todavía no la conocéis.

403
00:36:40,509 --> 00:36:42,669
Nunca la voy a conocer.
No es de los nuestros.

404
00:36:42,696 --> 00:36:44,681
Si solo confías en la
gente con la que creciste,

405
00:36:44,708 --> 00:36:46,161
no tendrás muchos aliados.

406
00:36:46,188 --> 00:36:47,463
Está bien.

407
00:36:47,547 --> 00:36:49,423
No necesito muchos aliados.

408
00:36:49,755 --> 00:36:52,004
- Arya...
- Somos familia.

409
00:36:53,338 --> 00:36:54,665
Los cuatro.

410
00:36:55,630 --> 00:36:57,338
Los últimos Stark.

411
00:37:01,529 --> 00:37:02,987
Nunca he sido un Stark.

412
00:37:04,004 --> 00:37:05,024
Lo eres.

413
00:37:05,845 --> 00:37:08,656
Eres tan hijo de Ned Stark
como cualquiera de nosotros.

414
00:37:08,891 --> 00:37:10,325
Eres mi hermano.

415
00:37:10,713 --> 00:37:13,213
No mi medio hermano ni
mi hermano bastardo.

416
00:37:14,155 --> 00:37:15,399
Mi hermano.

417
00:37:23,230 --> 00:37:24,657
Tú eliges.

418
00:37:32,030 --> 00:37:34,009
Os tengo que contar algo.

419
00:37:36,005 --> 00:37:39,505
Pero tenéis que jurar que nunca
se lo contaréis a nadie más.

420
00:37:42,492 --> 00:37:43,824
¿Qué es?

421
00:37:45,327 --> 00:37:47,805
Lo tenéis que jurar antes
de que os lo cuente.

422
00:37:48,688 --> 00:37:51,505
¿Cómo puedo jurar que guardaré
un secreto si no sé lo que es?

423
00:37:51,532 --> 00:37:53,199
Porque somos familia.

424
00:37:58,338 --> 00:37:59,526
Juradlo.

425
00:38:00,630 --> 00:38:01,938
Lo juro.

426
00:38:06,713 --> 00:38:07,713
Lo juro.

427
00:38:15,755 --> 00:38:16,776
Cuéntaselo.

428
00:38:27,588 --> 00:38:30,038
¿Ella se va a quedar aquí contigo?

429
00:38:32,588 --> 00:38:35,599
Juró proteger a las muchachas
Stark, por lo que...

430
00:38:39,129 --> 00:38:40,588
Di algo sarcástico.

431
00:38:41,797 --> 00:38:43,031
Estoy feliz.

432
00:38:43,058 --> 00:38:44,809
Estoy feliz de que estés feliz.

433
00:38:47,703 --> 00:38:51,384
Me alegra que al final hayas de trepar.

434
00:38:53,291 --> 00:38:56,649
¿Sabes cuánto tiempo he esperado a
poder hacer bromas sobre gente alta?

435
00:38:57,753 --> 00:38:59,336
Por escalar montañas.

436
00:38:59,838 --> 00:39:01,296
Por escalar montañas.

437
00:39:03,879 --> 00:39:06,530
- ¿Y cómo es por ahí abajo?
- ¿Qué?

438
00:39:06,963 --> 00:39:08,921
Eso no te importa.

439
00:39:09,186 --> 00:39:11,863
Llevo años sin estar con una mujer.

440
00:39:11,890 --> 00:39:13,129
- Compártelo conmigo.
- Eres un perro.

441
00:39:13,213 --> 00:39:15,382
Soy el Gnomo y solicito saberlo.

442
00:39:15,409 --> 00:39:17,086
Sabía que te acostabas con ella.

443
00:39:19,004 --> 00:39:20,922
Un par de señoritos altos y rubios.

444
00:39:21,109 --> 00:39:22,877
Debe ser como mirarse en el espejo.

445
00:39:22,904 --> 00:39:24,737
Ser Bronn de Aguasnegras.

446
00:39:26,088 --> 00:39:27,578
¿Dónde está tu bebida?

447
00:39:28,828 --> 00:39:30,465
¿Qué estás haciendo en el Norte?

448
00:39:30,492 --> 00:39:31,588
¿Qué haces con eso?

449
00:39:31,672 --> 00:39:32,953
¿Esto?

450
00:39:33,296 --> 00:39:34,338
Esto es para vosotros.

451
00:39:35,765 --> 00:39:36,921
Para los dos.

452
00:39:37,004 --> 00:39:38,992
Te suponía en el sur.

453
00:39:39,171 --> 00:39:41,707
Muchachos, sois un par
de rubiales gilipollas.

454
00:39:41,734 --> 00:39:43,176
- ¿Lo sabéis?
- Eso es un tanto grosero.

455
00:39:43,203 --> 00:39:45,395
Año tras año, me he ocupado
de la mierda de los Lannister,

456
00:39:45,422 --> 00:39:48,215
- ¿y de qué me ha servido?
- Eres caballero gracias a mí.

457
00:39:48,242 --> 00:39:50,059
Gracias a mí. Ese
título tiene tanto valor

458
00:39:50,086 --> 00:39:51,977
como un pelo rubio de los
cojones de tu hermano.

459
00:39:52,004 --> 00:39:53,588
El poder reside donde
los hombres creen...

460
00:39:53,672 --> 00:39:55,343
Cierra la boca.

461
00:39:55,713 --> 00:39:58,046
- Solo intento... - Nunca antes
le he hecho daño a un enano,

462
00:39:58,129 --> 00:40:00,301
pero di una palabra más y te atizo.

463
00:40:00,328 --> 00:40:01,687
No creo que lo vayas a hacer...

464
00:40:02,713 --> 00:40:04,463
No pudiste hacerlo en
tus buenos tiempos,

465
00:40:04,490 --> 00:40:05,630
manco de mierda.

466
00:40:05,657 --> 00:40:07,240
Y tus buenos tiempos
se acabaron hace mucho.

467
00:40:07,380 --> 00:40:09,074
¡Me has roto la nariz!

468
00:40:09,101 --> 00:40:11,254
- No te he roto la nariz.
- ¿Cómo lo sabes?

469
00:40:11,281 --> 00:40:13,348
Porque llevo rompiendo narices
desde que era igual de alto que tú,

470
00:40:13,375 --> 00:40:15,875
y sé cómo suenan. Ahora escuchadme.

471
00:40:16,250 --> 00:40:18,713
Vuestra hermana me ha
ofrecido Aguasdulces.

472
00:40:18,797 --> 00:40:20,863
Un castillo grande y
bonito, buenas tierras

473
00:40:20,890 --> 00:40:22,590
y muchos campesinos que
hacen lo que se les dice.

474
00:40:22,617 --> 00:40:25,171
- Y tú confías en Cersei...
- Supe que vuestra hermana estaba muerta

475
00:40:25,255 --> 00:40:27,046
en el momento en que vi esos dragones.

476
00:40:27,324 --> 00:40:29,230
Puede que vuestro ejército
esté hecho una mierda,

477
00:40:29,257 --> 00:40:31,584
pero yo seguiría apostando
por que gane la Reina Dragón.

478
00:40:31,611 --> 00:40:33,929
Y resulta que soy hombre de apuestas.

479
00:40:34,838 --> 00:40:37,755
Si Cersei está muerta, no puede pagar.

480
00:40:40,617 --> 00:40:42,363
Está bueno. Por supuesto,
las probabilidades varían

481
00:40:42,390 --> 00:40:44,660
si la Mano de la Reina Dragón
es la que resulta muerta.

482
00:40:44,687 --> 00:40:47,605
Tal vez unos cuantos de sus
generales caigan uno a uno.

483
00:40:47,632 --> 00:40:49,824
- De repente...
- ¿Puedo hablar?

484
00:40:49,851 --> 00:40:52,461
¿Por qué no? Solo la
muerte te cerrará la boca.

485
00:40:55,477 --> 00:40:58,311
Hicimos un trato hace
mucho. ¿Te acuerdas?

486
00:40:58,338 --> 00:41:00,268
Si alguien me ofrecía
dinero para matarte,

487
00:41:00,295 --> 00:41:01,750
me pagarías el doble.

488
00:41:01,921 --> 00:41:03,380
¿Qué es el doble de Aguasdulces?

489
00:41:04,421 --> 00:41:05,421
Altojardín.

490
00:41:07,588 --> 00:41:09,557
Podrías ser el señor del Dominio.

491
00:41:09,584 --> 00:41:12,229
- ¿Altojardín? ¿Estás loco?
- Es mejor que estar muerto.

492
00:41:12,256 --> 00:41:13,353
No va a matarnos.

493
00:41:13,380 --> 00:41:15,129
No estaría hablando con nosotros si...

494
00:41:18,129 --> 00:41:19,380
Según lo veo yo,

495
00:41:19,678 --> 00:41:22,129
solo necesito vivo a uno
de los hermanos Lannister.

496
00:41:22,471 --> 00:41:24,639
Altojardín nunca
pertenecerá a un asesino.

497
00:41:24,666 --> 00:41:26,916
¿No? ¿Quiénes eran vuestros antepasados,

498
00:41:26,987 --> 00:41:28,983
los que hicieron rica a vuestra familia?

499
00:41:29,010 --> 00:41:30,463
¿Lindos muchachos envueltos en sedas?

500
00:41:30,547 --> 00:41:32,213
Eran unos putos asesinos.

501
00:41:32,463 --> 00:41:34,889
Así empezaron todas
las grandes casas, ¿no?

502
00:41:34,916 --> 00:41:37,538
Con un duro cabrón que
era bueno matando gente.

503
00:41:37,565 --> 00:41:39,630
Matas a unos cientos y te hacen señor.

504
00:41:39,713 --> 00:41:41,713
Matas a unos miles y te hacen rey.

505
00:41:42,096 --> 00:41:46,416
Y después todos los comepollas de
tus nietos arruinan a la familia

506
00:41:46,443 --> 00:41:48,362
con sus costumbres de comepollas.

507
00:41:51,672 --> 00:41:52,672
Altojardín.

508
00:41:54,384 --> 00:41:55,765
Dadme vuestra palabra.

509
00:41:57,755 --> 00:41:59,213
Tienes mi palabra.

510
00:42:01,088 --> 00:42:04,463
Nada de esto significa nada hasta
que no tomemos Desembarco del Rey.

511
00:42:05,588 --> 00:42:07,461
Partimos hacia el sur por la mañana.

512
00:42:08,088 --> 00:42:09,566
Nos vendría bien un comandante

513
00:42:09,593 --> 00:42:11,588
con conocimientos de las
defensas de la ciudad.

514
00:42:11,672 --> 00:42:12,921
No.

515
00:42:13,004 --> 00:42:15,351
No, mis días de lucha han terminado.

516
00:42:15,929 --> 00:42:18,713
Pero aún me quedan algunos
días para matar, ¿me entendéis?

517
00:42:19,468 --> 00:42:21,629
Os buscaré cuando la guerra termine.

518
00:42:21,656 --> 00:42:23,797
Hasta entonces, no os muráis.

519
00:42:48,814 --> 00:42:50,697
No me jodas.

520
00:42:52,255 --> 00:42:53,338
¿Estáis solo?

521
00:42:54,696 --> 00:42:56,195
Parece que ya no.

522
00:42:57,547 --> 00:42:59,171
No me gustan las multitudes.

523
00:43:00,838 --> 00:43:01,879
A mí tampoco.

524
00:43:03,088 --> 00:43:05,557
¿Por qué no? Todos te aprecian ahora.

525
00:43:05,619 --> 00:43:07,202
Eres la flamante heroína.

526
00:43:08,088 --> 00:43:09,672
No me gustan las heroínas.

527
00:43:11,778 --> 00:43:15,236
Debe de haber sido un placer clavarle
el puñal a ese cabrón cornudo.

528
00:43:16,380 --> 00:43:18,088
Más que morir.

529
00:43:21,750 --> 00:43:23,503
¿Os vais a Desembarco del Rey?

530
00:43:24,547 --> 00:43:26,890
Tengo asuntos pendientes.

531
00:43:28,249 --> 00:43:29,406
Yo también.

532
00:43:35,867 --> 00:43:37,991
No pienso volver.

533
00:43:40,296 --> 00:43:41,690
Yo tampoco.

534
00:43:43,648 --> 00:43:46,022
¿Me dejarás a mi suerte
si me hieren otra vez?

535
00:43:48,255 --> 00:43:49,259
Probablemente.

536
00:44:33,416 --> 00:44:34,541
Mi señora.

537
00:44:38,799 --> 00:44:41,275
La respuesta habitual
suele ser "mi señor".

538
00:44:43,856 --> 00:44:45,105
¿Por qué ella?

539
00:44:49,338 --> 00:44:51,243
Ya sabéis que ama a vuestro hermano.

540
00:44:51,555 --> 00:44:54,020
Eso no quiere decir que
vaya a ser una buena reina.

541
00:44:54,755 --> 00:44:57,325
Se os ve decidida a tenerle aversión.

542
00:44:59,274 --> 00:45:01,855
Que haya buena relación entre
el Trono de Hierro y el Norte

543
00:45:01,882 --> 00:45:03,636
ha sido la clave de todo reinado

544
00:45:03,663 --> 00:45:05,061
pacífico y próspero
que se haya conocido.

545
00:45:05,088 --> 00:45:06,809
Jon será el Guardián del Norte,

546
00:45:06,836 --> 00:45:09,054
así que es de esperar
esa buena relación.

547
00:45:10,749 --> 00:45:13,754
No espero que pase mucho tiempo
por aquí en un futuro cercano.

548
00:45:13,781 --> 00:45:15,781
Bueno, supongo que eso dependerá de él.

549
00:45:20,004 --> 00:45:21,495
Sansa, mírame.

550
00:45:27,231 --> 00:45:28,935
Con Jon en la capital,

551
00:45:29,536 --> 00:45:31,768
serás la auténtica fuerza del Norte.

552
00:45:32,752 --> 00:45:34,514
Me sentiría mucho más
tranquilo acerca del futuro

553
00:45:34,541 --> 00:45:35,741
si hoy saliera de aquí con la idea

554
00:45:35,768 --> 00:45:37,577
de que tú y Daenerys sois aliadas.

555
00:45:37,604 --> 00:45:39,191
¿Qué os preocupa?

556
00:45:39,526 --> 00:45:41,131
Jon se lleva consigo a nuestro ejército.

557
00:45:41,158 --> 00:45:44,166
- Vuestra reina aún tiene a sus
dragones... - También es tu reina.

558
00:45:51,075 --> 00:45:53,081
No tienes por qué ser su amiga.

559
00:45:53,213 --> 00:45:54,769
Pero ¿por qué provocarla?

560
00:45:55,578 --> 00:45:57,520
¿Cómo va a ayudar eso a los
intereses de tu familia,

561
00:45:57,547 --> 00:45:59,641
- al Norte, o a...?
- Le tenéis miedo.

562
00:46:02,624 --> 00:46:06,624
Todo buen gobernante debe
inspirar cierto miedo.

563
00:46:09,394 --> 00:46:11,589
No quiero que Jon vaya allí.

564
00:46:11,957 --> 00:46:14,949
Los hombres de mi familia no acaban
bien cuando bajan a la capital.

565
00:46:15,684 --> 00:46:16,597
No...

566
00:46:16,918 --> 00:46:19,925
pero, como tu hermano me dijo en
una ocasión, no es ningún Stark.

567
00:46:25,213 --> 00:46:26,638
¿Estás bien?

568
00:46:33,144 --> 00:46:35,593
Su gente la adora,
bien que lo has visto.

569
00:46:35,874 --> 00:46:37,968
Ya has visto cómo luchan por ella.

570
00:46:38,499 --> 00:46:41,648
Quiere hacer del mundo un lugar mejor.

571
00:46:43,672 --> 00:46:45,390
Creo en ella.

572
00:47:00,630 --> 00:47:01,660
Tyrion.

573
00:47:04,797 --> 00:47:06,746
¿Y si hubiera alguien más?

574
00:47:07,463 --> 00:47:08,824
¿Alguien mejor?

575
00:47:17,421 --> 00:47:19,784
¿No vas a bajar al sur
montado en el dragón?

576
00:47:23,248 --> 00:47:24,506
No, en un simple caballo.

577
00:47:25,672 --> 00:47:27,175
Rhaegal tiene que recuperarse.

578
00:47:27,202 --> 00:47:28,686
Solo le falta cargar conmigo...

579
00:47:29,624 --> 00:47:32,046
Pesas tanto como dos pulgas follando.

580
00:47:33,338 --> 00:47:35,004
Me llevo al pueblo libre a casa.

581
00:47:36,105 --> 00:47:38,203
Ya estamos hartos del sur.

582
00:47:39,111 --> 00:47:41,152
Las mujeres de por aquí no me quieren.

583
00:47:42,963 --> 00:47:44,974
Ya sabes que esto es el Norte.

584
00:47:46,466 --> 00:47:48,883
Y que el pueblo libre es bienvenido.

585
00:47:50,338 --> 00:47:51,659
Pero no es nuestro hogar.

586
00:47:52,088 --> 00:47:53,995
Nos hace falta espacio para pulular.

587
00:47:54,336 --> 00:47:55,968
Me los llevaré de vuelta
pasando por el Castillo Negro

588
00:47:55,995 --> 00:47:58,255
en cuanto amainen las
tormentas del invierno.

589
00:47:58,338 --> 00:48:00,004
A donde nos corresponde estar.

590
00:48:03,963 --> 00:48:05,858
También es su lugar.

591
00:48:06,380 --> 00:48:08,848
El sur no es buen sitio
para un lobo huargo.

592
00:48:10,377 --> 00:48:11,991
¿Lo puedes llevar contigo?

593
00:48:13,963 --> 00:48:15,740
Estará más feliz allí arriba.

594
00:48:16,869 --> 00:48:18,161
Como tú.

595
00:48:20,458 --> 00:48:22,372
Ojalá pudiera ir contigo.

596
00:48:27,046 --> 00:48:28,699
Esto es una despedida, pues.

597
00:48:30,023 --> 00:48:31,291
Nunca se sabe.

598
00:48:38,008 --> 00:48:40,139
Tienes el Norte en tu interior.

599
00:48:41,704 --> 00:48:43,161
El de verdad.

600
00:49:15,772 --> 00:49:18,672
Bueno, verás, las noches
eran cada vez más largas

601
00:49:18,755 --> 00:49:21,842
y en Antigua no había
tantas cosas que hacer.

602
00:49:21,975 --> 00:49:24,155
Tampoco hay tantos libros
para leer, así que nosotros...

603
00:49:24,182 --> 00:49:26,653
Estoy segura de que
sabe cómo funciona, Sam.

604
00:49:30,418 --> 00:49:33,086
Si es un niño, queremos llamarle Jon.

605
00:49:36,129 --> 00:49:37,630
Espero que sea una niña.

606
00:49:56,533 --> 00:49:58,507
Eres el mejor amigo que he tenido jamás.

607
00:50:01,046 --> 00:50:02,528
Tú también, Sam.

608
00:51:03,802 --> 00:51:06,114
Pensad en los últimos 20 años.

609
00:51:06,921 --> 00:51:09,552
Guerra, asesinatos, miseria...

610
00:51:09,969 --> 00:51:12,558
Todo porque Robert
Baratheon amaba a alguien

611
00:51:12,593 --> 00:51:14,208
que no le correspondía.

612
00:51:16,421 --> 00:51:17,909
¿Cuántos lo saben?

613
00:51:19,380 --> 00:51:20,904
¿Además de nosotros?

614
00:51:21,341 --> 00:51:22,267
Ocho.

615
00:51:22,294 --> 00:51:24,171
Pues entonces ya no es un secreto.

616
00:51:24,255 --> 00:51:25,833
Es información.

617
00:51:26,310 --> 00:51:29,635
Si ahora lo sabe un puñado de
personas, pronto lo sabrán cientos.

618
00:51:29,662 --> 00:51:30,857
¿Y entonces, qué?

619
00:51:31,046 --> 00:51:32,857
Ella pierde el Norte.

620
00:51:32,935 --> 00:51:35,713
Y pierde el Valle. Sansa
se asegurará de ello.

621
00:51:35,740 --> 00:51:37,004
No, es aún peor.

622
00:51:37,088 --> 00:51:39,599
Él tiene más derecho al trono.

623
00:51:39,921 --> 00:51:41,755
Pero él no lo quiere.

624
00:51:42,213 --> 00:51:44,630
No estoy seguro de que
importe qué es lo que quiere.

625
00:51:45,838 --> 00:51:48,961
Los hechos son que la gente le es leal.

626
00:51:49,171 --> 00:51:51,406
Los salvajes, los norteños...

627
00:51:52,832 --> 00:51:54,347
Es un héroe de guerra.

628
00:51:58,588 --> 00:52:00,449
Ama a nuestra reina.

629
00:52:02,397 --> 00:52:04,013
Y ella lo ama a él.

630
00:52:06,140 --> 00:52:08,556
Si los casamos, podrían gobernar juntos.

631
00:52:09,255 --> 00:52:10,525
Es su tía.

632
00:52:10,552 --> 00:52:12,072
Eso nunca ha sido impedimento
para un Targaryen.

633
00:52:12,099 --> 00:52:13,975
No, pero Jon se crio en Invernalia.

634
00:52:14,002 --> 00:52:16,252
¿Casarte con tu tía es
habitual en el Norte?

635
00:52:18,963 --> 00:52:20,561
Conocéis a nuestra reina mejor que yo.

636
00:52:20,588 --> 00:52:22,666
¿Creéis que quiere compartir el trono?

637
00:52:23,642 --> 00:52:26,100
No le gusta que cuestionen su autoridad.

638
00:52:26,127 --> 00:52:29,220
Algo que tiene en común con
todo monarca habido y por haber.

639
00:52:29,879 --> 00:52:32,287
Me preocupa su estado mental.

640
00:52:32,314 --> 00:52:34,189
Somos los consejeros de la reina.

641
00:52:34,216 --> 00:52:37,088
Preocuparnos por su estado
mental es nuestro trabajo.

642
00:52:45,341 --> 00:52:47,308
Todavía tenemos que
tomar Desembarco del Rey.

643
00:52:48,463 --> 00:52:50,685
Puede que Cersei gane
y nos mate a todos.

644
00:52:51,168 --> 00:52:53,095
Eso solventaría nuestros problemas.

645
00:54:56,963 --> 00:54:58,424
Sube al bote.

646
00:54:58,775 --> 00:54:59,751
¡Corre!

647
00:55:01,869 --> 00:55:02,963
¡Lanzas!

648
00:55:03,046 --> 00:55:05,004
¡Otra vez!

649
00:55:13,708 --> 00:55:14,826
¡Vamos!

650
00:55:15,171 --> 00:55:16,380
¡Rápido!

651
00:55:17,009 --> 00:55:18,685
¡A vuestros puestos!

652
00:55:38,348 --> 00:55:40,316
¡Vamos! ¡Rápido!

653
00:56:16,491 --> 00:56:17,575
¿¡Missandei!?

654
00:56:19,025 --> 00:56:20,275
¡Missandei!

655
00:56:26,296 --> 00:56:27,713
¡Missandei!

656
00:56:32,971 --> 00:56:34,971
¿Nuestro mensaje ha llegado
correctamente, pues?

657
00:56:34,998 --> 00:56:37,866
Vuestra gente ha escuchado
que se acerca la Usurpadora.

658
00:56:38,186 --> 00:56:40,698
Agradecen vuestra protección

659
00:56:40,725 --> 00:56:43,046
en el interior de las
murallas de la Fortaleza Roja.

660
00:56:45,210 --> 00:56:46,841
¿Estáis seguro acerca del dragón?

661
00:56:47,338 --> 00:56:49,950
Lo vi hundirse bajo las olas.

662
00:56:50,023 --> 00:56:52,083
Debe de haber sido espléndido.

663
00:56:54,262 --> 00:56:56,552
Todo esplendor os corresponde, mi reina.

664
00:56:57,934 --> 00:57:00,311
Cuando ganemos la guerra,
el León gobernará en tierra,

665
00:57:00,338 --> 00:57:02,004
el Kraken en los mares...

666
00:57:03,497 --> 00:57:06,549
y nuestro retoño los
gobernará a ambos algún día.

667
00:57:23,335 --> 00:57:24,988
Viene a por vos.

668
00:57:26,208 --> 00:57:27,543
Por supuesto.

669
00:57:30,255 --> 00:57:32,191
Dejad las puertas abiertas.

670
00:57:32,418 --> 00:57:34,728
Si quiere tomar el castillo,
primero deberá asesinar

671
00:57:34,755 --> 00:57:37,074
a miles de inocentes.

672
00:57:43,385 --> 00:57:45,518
Menuda "Rompedora de Cadenas".

673
00:57:59,487 --> 00:58:01,945
Arrasaremos la ciudad, mi reina.

674
00:58:02,028 --> 00:58:03,748
Mataremos a nuestros enemigos.

675
00:58:03,888 --> 00:58:05,037
A todos.

676
00:58:05,320 --> 00:58:06,403
Alteza.

677
00:58:07,986 --> 00:58:10,772
Os prometí que os miraría a los ojos

678
00:58:10,804 --> 00:58:14,070
y hablaría con franqueza si alguna
vez creía que cometéis un error.

679
00:58:17,612 --> 00:58:20,362
Esto es un error.

680
00:58:22,904 --> 00:58:25,445
Visteis a mi hijo caer del cielo.

681
00:58:26,851 --> 00:58:28,562
Se llevaron a Missandei.

682
00:58:29,262 --> 00:58:31,262
Cersei debe ser destruida,

683
00:58:31,505 --> 00:58:33,165
mas, si atacamos Desembarco del Rey

684
00:58:33,196 --> 00:58:35,290
con Drogon, los Inmaculados

685
00:58:35,301 --> 00:58:36,737
y los dothraki,

686
00:58:36,820 --> 00:58:39,430
morirán decenas de miles de inocentes.

687
00:58:39,751 --> 00:58:42,735
Es por eso que Cersei los está
metiendo en la Fortaleza Roja.

688
00:58:43,862 --> 00:58:47,267
Esas son las personas que
vinisteis a proteger.

689
00:58:47,612 --> 00:58:49,349
Os lo ruego, Alteza.

690
00:58:49,427 --> 00:58:52,616
No destruyáis la ciudad
que vinisteis a salvar.

691
00:58:53,443 --> 00:58:56,748
No os convirtáis en lo que siempre
habéis luchado por aplacar.

692
00:59:01,779 --> 00:59:04,561
¿Creéis que estamos aquí
por un motivo, Lord Varys?

693
00:59:08,496 --> 00:59:11,290
He venido a liberar al
mundo de sus tiranos.

694
00:59:12,528 --> 00:59:13,986
Ese es mi destino...

695
00:59:15,320 --> 00:59:18,127
y pienso cumplirlo,
cueste lo que cueste.

696
00:59:25,662 --> 00:59:28,114
Pasará una quincena antes de
que Jon y los ejércitos aliados

697
00:59:28,153 --> 00:59:29,593
lleguen a Desembarco del Rey.

698
00:59:30,548 --> 00:59:33,070
Mientras, exigiremos
a Cersei su rendición.

699
00:59:33,153 --> 00:59:35,983
Le ofreceremos su vida
a cambio del trono.

700
00:59:38,624 --> 00:59:40,784
Si se presenta la ocasión
de evitar una matanza,

701
00:59:40,795 --> 00:59:42,354
haremos el esfuerzo.

702
00:59:43,111 --> 00:59:45,637
Hablar con Cersei no
evitará matanza alguna.

703
00:59:48,407 --> 00:59:50,259
Mas quizá sea bueno que la gente vea

704
00:59:50,275 --> 00:59:53,507
que Daenerys de la Tormenta hizo todo
lo posible por evitar un baño de sangre,

705
00:59:53,954 --> 00:59:56,288
mientras que Cersei no.

706
00:59:58,262 --> 00:59:59,679
Deberían saber a quién culpar

707
00:59:59,696 --> 01:00:01,525
cuando el cielo les caiga encima.

708
01:00:15,820 --> 01:00:18,403
He servido a tiranos la
mayor parte de mi vida.

709
01:00:19,403 --> 01:00:22,025
Siempre hablan sobre el destino.

710
01:00:22,765 --> 01:00:26,015
Es una muchacha que se metió
en una pira con tres piedras

711
01:00:26,105 --> 01:00:28,456
y salió de ella con tres dragones.

712
01:00:28,779 --> 01:00:31,391
¿Cómo no va a creer en el destino?

713
01:00:31,612 --> 01:00:33,487
Quizá ese es el problema.

714
01:00:33,831 --> 01:00:35,131
Su propia vida la ha convencido

715
01:00:35,144 --> 01:00:36,828
de que ha sido enviada
para salvarnos a todos.

716
01:00:36,922 --> 01:00:38,737
¿Y cómo sabéis que no es así?

717
01:00:40,986 --> 01:00:42,999
Y luego está el problema de Jon Nieve.

718
01:00:49,403 --> 01:00:52,195
Quizá sea, en realidad, una solución.

719
01:00:53,946 --> 01:00:55,212
Ya los conocéis a ambos.

720
01:00:55,236 --> 01:00:58,093
Decidme, ¿quién creéis
que sería un mejor líder?

721
01:01:03,654 --> 01:01:05,403
Él no quiere el trono.

722
01:01:06,057 --> 01:01:07,945
Es por eso que se arrodilló.

723
01:01:08,760 --> 01:01:10,330
¿Habéis considerado que el mejor líder

724
01:01:10,345 --> 01:01:12,474
puede que sea alguien
que no quiere gobernar?

725
01:01:12,695 --> 01:01:14,986
Estamos elucubrando una traición.

726
01:01:16,182 --> 01:01:17,980
No hagáis ver que no
habéis pensado en ello.

727
01:01:18,003 --> 01:01:20,622
Claro que lo he pensado. Los
pensamientos no son traiciones.

728
01:01:23,236 --> 01:01:25,714
Es moderado y comedido.

729
01:01:26,376 --> 01:01:27,475
Es un hombre,

730
01:01:27,788 --> 01:01:30,111
lo cual lo hace más interesante
a los señores de Poniente,

731
01:01:30,195 --> 01:01:32,269
cuyo apoyo vamos a necesitar.

732
01:01:32,528 --> 01:01:33,945
Joffrey también era un hombre.

733
01:01:34,504 --> 01:01:36,278
No creo que tener o no tener polla
sea una auténtica cualificación,

734
01:01:36,362 --> 01:01:37,623
como bien seguro estáis de acuerdo.

735
01:01:37,857 --> 01:01:39,880
No tanto como ser el heredero al trono.

736
01:01:39,919 --> 01:01:42,915
Lo cual es porque es un hombre. Las
pollas son importantes, me temo.

737
01:01:46,487 --> 01:01:48,728
¿Y mi anterior propuesta?

738
01:01:49,877 --> 01:01:52,085
Podrían gobernar juntos
como rey y reina.

739
01:01:53,405 --> 01:01:55,331
Ella es demasiado fuerte para él.

740
01:01:55,862 --> 01:01:57,861
Ella lo someterá a su voluntad,

741
01:01:58,075 --> 01:01:59,481
como ya ha hecho.

742
01:01:59,590 --> 01:02:01,928
Él podría calmar sus peores impulsos.

743
01:02:02,654 --> 01:02:04,135
¿Como habéis hecho vos?

744
01:02:07,695 --> 01:02:09,550
Estáis bebiendo mucho.

745
01:02:12,278 --> 01:02:15,437
Un padre Targaryen y una madre Stark.

746
01:02:16,328 --> 01:02:19,228
Jon es el único hombre en todo el
mundo que puede que sea capaz

747
01:02:19,244 --> 01:02:21,061
de mantener el Norte
unido a los Siete Reinos.

748
01:02:21,092 --> 01:02:22,528
¿A cuántos reyes y
reinas habéis servido?

749
01:02:22,612 --> 01:02:23,952
¿Cinco? ¿Seis? He perdido la cuenta.

750
01:02:23,976 --> 01:02:26,088
- Siempre habéis conocido mis motivos.
- En un momento dado,

751
01:02:26,127 --> 01:02:27,799
elegís a alguien en quien creéis

752
01:02:27,810 --> 01:02:29,225
y lucháis por esa persona.

753
01:02:29,236 --> 01:02:31,320
¿Incluso a sabiendas de que es un error?

754
01:02:33,153 --> 01:02:34,862
Creo en nuestra reina.

755
01:02:37,356 --> 01:02:39,057
Tomará la decisión correcta.

756
01:02:41,304 --> 01:02:44,070
Con la ayuda de sus leales consejeros.

757
01:02:47,820 --> 01:02:50,195
Ya sabéis dónde reside mi lealtad.

758
01:02:50,278 --> 01:02:52,570
Sabéis que jamás traicionaré al reino.

759
01:02:52,654 --> 01:02:53,945
¿Qué es el reino?

760
01:02:54,253 --> 01:02:56,203
Un vasto continente, hogar
de millones de personas,

761
01:02:56,236 --> 01:02:58,403
de las cuales, a la mayoría les da
igual quién ocupe el Trono de Hierro.

762
01:02:58,414 --> 01:03:00,539
Millones de personas, de las
cuales, la mayoría morirá

763
01:03:00,562 --> 01:03:02,986
si el trono lo ocupa
la persona equivocada.

764
01:03:03,147 --> 01:03:04,473
No conocemos sus nombres,

765
01:03:04,514 --> 01:03:06,236
pero son tan reales como vos y yo.

766
01:03:06,320 --> 01:03:07,773
Merecen vivir.

767
01:03:07,819 --> 01:03:09,803
Merecen poder alimentar a sus hijos.

768
01:03:13,418 --> 01:03:15,425
Obraré en su interés,

769
01:03:15,464 --> 01:03:17,356
sin importar el coste personal.

770
01:03:19,695 --> 01:03:22,092
¿Y qué le pasará a ella?

771
01:03:30,242 --> 01:03:31,450
Por favor.

772
01:03:33,757 --> 01:03:34,841
No lo hagáis.

773
01:03:39,570 --> 01:03:42,070
He sido lo más sincero que he podido.

774
01:03:43,570 --> 01:03:45,920
Cada uno debe tomar una decisión.

775
01:03:47,272 --> 01:03:49,654
Rezaré por que tomemos la correcta.

776
01:04:06,612 --> 01:04:08,195
Vale, agregaré otro.

777
01:04:08,215 --> 01:04:10,048
Se ha ido a la bodega.

778
01:04:10,101 --> 01:04:11,785
Necesito a otro por aquí.

779
01:04:12,320 --> 01:04:13,528
Ya está, gracias.

780
01:04:15,387 --> 01:04:16,721
Pesa mucho, ten cuidado.

781
01:04:18,028 --> 01:04:19,612
¡Bájalo ahí!

782
01:04:24,528 --> 01:04:26,945
Al igual que el resto de sus consejeros.

783
01:04:29,278 --> 01:04:30,401
¿Qué ha pasado?

784
01:04:36,155 --> 01:04:39,461
Euron Greyjoy le tendió una emboscada
a la reina Daenerys y a su flota.

785
01:04:40,403 --> 01:04:43,531
Uno de sus dragones resultó muerto
y varios barcos destruidos.

786
01:04:43,562 --> 01:04:45,375
Missandei fue capturada.

787
01:04:47,594 --> 01:04:50,978
Siempre quise estar presente
cuando ejecutaran a tu hermana.

788
01:04:51,737 --> 01:04:54,001
Parece que no tendré ese gusto.

789
01:06:01,195 --> 01:06:03,488
Destruirán la ciudad.

790
01:06:04,862 --> 01:06:06,264
Sabes que lo harán.

791
01:06:06,882 --> 01:06:08,737
¿Has huido alguna vez de una pelea?

792
01:06:10,695 --> 01:06:12,212
No eres como tu hermana.

793
01:06:12,545 --> 01:06:13,545
No lo eres.

794
01:06:13,716 --> 01:06:15,320
Eres mejor que ella.

795
01:06:15,403 --> 01:06:17,945
Eres un buen hombre
y no puedes salvarla.

796
01:06:18,028 --> 01:06:19,784
No tienes que morir con ella.

797
01:06:20,178 --> 01:06:21,570
Quédate.

798
01:06:23,445 --> 01:06:24,779
Quédate conmigo.

799
01:06:26,479 --> 01:06:27,887
Por favor.

800
01:06:29,528 --> 01:06:30,632
Quédate.

801
01:06:37,195 --> 01:06:38,931
¿Crees que soy un buen hombre?

802
01:06:43,779 --> 01:06:46,487
Empujé a un niño por una ventana,

803
01:06:46,570 --> 01:06:48,341
lo dejé tullido de por vida

804
01:06:48,630 --> 01:06:49,808
por Cersei.

805
01:06:52,820 --> 01:06:55,779
Estrangulé a mi primo
con mis propias manos

806
01:06:56,779 --> 01:06:58,799
solo para poder volver con Cersei.

807
01:07:01,904 --> 01:07:03,236
Habría matado

808
01:07:03,698 --> 01:07:06,980
a cada hombre, mujer
y niño en Aguasdulces

809
01:07:07,478 --> 01:07:08,737
por Cersei.

810
01:07:17,612 --> 01:07:19,173
Es odiosa.

811
01:07:21,320 --> 01:07:22,570
Igual que yo.

812
01:09:57,591 --> 01:09:58,612
Mi señor.

813
01:10:01,945 --> 01:10:04,986
La reina Daenerys exige la
rendición incondicional

814
01:10:05,224 --> 01:10:07,779
y la inmediata liberación
de Missandei de Naath.

815
01:10:09,601 --> 01:10:13,599
La reina Cersei exige la rendición
incondicional de Daenerys.

816
01:10:14,163 --> 01:10:17,555
Si rehúsa, Missandei de
Naath morirá aquí y ahora.

817
01:10:19,583 --> 01:10:20,583
Qyburn...

818
01:10:22,111 --> 01:10:23,784
eres un hombre racional.

819
01:10:24,315 --> 01:10:26,706
Me precio de serlo, mi señor.

820
01:10:27,028 --> 01:10:28,487
Tenemos una oportunidad,

821
01:10:29,737 --> 01:10:32,693
tal vez la última para
evitar una carnicería.

822
01:10:33,210 --> 01:10:34,210
Sí.

823
01:10:35,960 --> 01:10:37,028
Ayudadme.

824
01:10:38,236 --> 01:10:40,593
No quiero ver arder esta ciudad.

825
01:10:41,530 --> 01:10:44,564
No quiero escuchar los gritos
de los niños al arder vivos.

826
01:10:46,487 --> 01:10:49,121
No, no es un sonido placentero.

827
01:10:51,654 --> 01:10:53,820
No quiero escucharlo.

828
01:10:54,820 --> 01:10:56,516
Ayudadme a salvar esta ciudad.

829
01:10:58,278 --> 01:11:00,854
Mi señor, solo soy el
portavoz de nuestra reina.

830
01:11:01,028 --> 01:11:02,558
Vuestra reina.

831
01:11:02,820 --> 01:11:04,945
Cersei es la Reina de los Siete Reinos.

832
01:11:05,028 --> 01:11:06,153
Vos sois su vasallo.

833
01:11:06,236 --> 01:11:08,035
Su reinado ha terminado.

834
01:11:08,353 --> 01:11:10,895
Vos lo comprendéis. Ayudadla
a ella a comprenderlo.

835
01:11:10,986 --> 01:11:13,528
No comprendemos semejante cosa.

836
01:11:14,862 --> 01:11:17,403
El último dragón de vuestra
reina es vulnerable.

837
01:11:17,487 --> 01:11:20,197
Vuestro ejército está cansado y mermado,

838
01:11:20,674 --> 01:11:23,990
mientras que el nuestro ha sido
reforzado con la Compañía Dorada...

839
01:11:41,654 --> 01:11:43,380
¡Preparados!

840
01:11:43,799 --> 01:11:45,002
¡Cargad!

841
01:11:47,820 --> 01:11:49,028
¡Tensad!

842
01:12:55,320 --> 01:12:58,153
Sé que no te importa tu pueblo.

843
01:13:00,111 --> 01:13:01,594
¿Por qué iba a importarte?

844
01:13:03,403 --> 01:13:04,771
Te odian

845
01:13:04,951 --> 01:13:06,307
y tú los odias a ellos.

846
01:13:12,487 --> 01:13:14,455
Pero no eres un monstruo.

847
01:13:16,986 --> 01:13:18,195
Eso lo sé.

848
01:13:20,320 --> 01:13:22,771
Lo sé porque lo he visto.

849
01:13:27,028 --> 01:13:29,487
Siempre has querido a tus hijos.

850
01:13:31,487 --> 01:13:32,986
Más que a ti misma,

851
01:13:33,986 --> 01:13:35,445
más que a Jaime...

852
01:13:38,236 --> 01:13:39,695
más que a nada.

853
01:13:42,568 --> 01:13:44,013
Te lo suplico.

854
01:13:46,528 --> 01:13:49,389
Si no es por ti, que sea por tu hijo.

855
01:13:53,528 --> 01:13:54,957
Tu reinado ha terminado,

856
01:13:55,965 --> 01:13:58,837
pero eso no significa que
tu vida tenga que hacerlo.

857
01:14:02,091 --> 01:14:04,590
No significa que tu
hijo tenga que morir.

858
01:14:52,737 --> 01:14:54,439
Si deseas pronunciar
tus últimas palabras,

859
01:14:54,486 --> 01:14:55,732
este es el momento.

860
01:15:21,153 --> 01:15:22,445
Dracarys.

861
01:15:32,044 --> 01:15:33,278
No.

862
01:16:48,468 --> 01:16:53,468
www.subtitulamos.tv

