1
00:00:02,023 --> 00:00:03,439
¿Quién dirías que es el padre?

2
00:00:03,731 --> 00:00:04,814
Tú.

3
00:00:05,904 --> 00:00:08,403
Te voy a plantar un
príncipe en esa barriga.

4
00:00:10,773 --> 00:00:14,231
Nuestra reina tiene un gran
sentido de la justicia poética.

5
00:00:14,314 --> 00:00:15,788
¿Qué haría por el hombre

6
00:00:15,815 --> 00:00:17,940
que la librara de sus
traicioneros hermanos?

7
00:00:18,815 --> 00:00:21,443
Me llamo... mi verdadero nombre...

8
00:00:21,982 --> 00:00:23,439
es Aegon Targaryen.

9
00:00:24,107 --> 00:00:25,189
Es cierto, Dany.

10
00:00:25,690 --> 00:00:26,857
Si fuera cierto...

11
00:00:27,481 --> 00:00:29,178
tendrías derecho a reclamar
el Trono de Hierro.

12
00:00:29,648 --> 00:00:31,850
No le cae bien tu reina, ¿verdad?

13
00:00:32,065 --> 00:00:33,690
Defiende a nuestra familia.

14
00:00:33,795 --> 00:00:35,356
Yo también soy familia suya.

15
00:00:36,898 --> 00:00:38,107
No lo olvides.

16
00:02:47,163 --> 00:02:53,303
www.subtitulamos.tv

17
00:05:20,377 --> 00:05:23,493
Estamos aquí para despedirnos de
nuestros hermanos y hermanas.

18
00:05:24,439 --> 00:05:26,773
De nuestros padres y madres.

19
00:05:28,544 --> 00:05:29,669
De nuestros amigos.

20
00:05:31,356 --> 00:05:33,376
De hombres y mujeres

21
00:05:33,538 --> 00:05:36,163
que dejaron de lado sus diferencias

22
00:05:37,204 --> 00:05:38,705
para luchar juntos...

23
00:05:40,449 --> 00:05:42,743
Para morir juntos

24
00:05:42,907 --> 00:05:45,023
con tal que otros pudiesen vivir.

25
00:05:47,277 --> 00:05:49,611
Todo el mundo

26
00:05:50,023 --> 00:05:53,056
está en deuda con ellos de un modo
que no se podrá compensar jamás.

27
00:05:54,273 --> 00:05:57,009
Es nuestro deber y nuestro honor

28
00:05:57,454 --> 00:06:00,040
mantenerlos con vida
en nuestro recuerdo.

29
00:06:01,648 --> 00:06:03,356
Para los que vengan
después de nosotros...

30
00:06:04,565 --> 00:06:06,481
y para los que vengan después de ellos,

31
00:06:08,301 --> 00:06:11,024
hasta el fin de la humanidad.

32
00:06:13,273 --> 00:06:16,773
Eran los escudos que protegían
los reinos de los hombres.

33
00:06:18,148 --> 00:06:20,982
Y jamás volveremos a ver gente igual.

34
00:08:52,325 --> 00:08:53,488
A vuestra salud.

35
00:09:21,044 --> 00:09:22,333
¿Habéis visto a Arya?

36
00:09:24,653 --> 00:09:26,486
Aún se aprecia el olor
a cadáver chamuscado

37
00:09:26,513 --> 00:09:28,013
y tú andas pensando en eso.

38
00:09:28,040 --> 00:09:30,750
- Solo quiero agradecerle...
- Por supuesto que sí.

39
00:09:30,881 --> 00:09:32,131
Mirad, no es por eso.

40
00:09:32,158 --> 00:09:33,908
Pues claro que lo es, capullo.

41
00:09:33,935 --> 00:09:35,018
¿Por qué no?

42
00:09:35,245 --> 00:09:37,828
Los muertos, muertos
están. Vosotros, no.

43
00:09:51,342 --> 00:09:52,522
Gendry.

44
00:09:55,374 --> 00:09:56,791
Te llamas así, ¿verdad?

45
00:10:03,291 --> 00:10:04,374
Sí, Alteza.

46
00:10:04,801 --> 00:10:06,827
Eres el hijo de Robert Baratheon.

47
00:10:13,421 --> 00:10:15,503
¿Eres consciente de que le
arrebató el trono a mi familia

48
00:10:15,530 --> 00:10:17,194
e intentó que me asesinaran?

49
00:10:17,710 --> 00:10:20,827
No supe ni que era mi padre
hasta después de su muerte.

50
00:10:21,124 --> 00:10:22,241
Sí,

51
00:10:22,757 --> 00:10:23,858
está muerto.

52
00:10:24,416 --> 00:10:26,000
También lo están sus hermanos.

53
00:10:27,458 --> 00:10:30,124
Entonces, ¿quién es ahora el
Señor de Bastión de Tormentas?

54
00:10:31,875 --> 00:10:33,124
Lo desconozco, Alteza.

55
00:10:33,816 --> 00:10:35,405
¿Lo sabe alguien?

56
00:10:45,519 --> 00:10:48,163
Opino que tú deberías serlo.

57
00:10:53,416 --> 00:10:54,968
No puedo. Soy un bastardo.

58
00:10:54,994 --> 00:10:55,839
No.

59
00:10:56,030 --> 00:10:59,249
Ahora sois Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas,

60
00:10:59,332 --> 00:11:02,358
hijo legítimo de Robert Baratheon.

61
00:11:02,583 --> 00:11:05,332
Pues es mi voluntad nombraros como tal.

62
00:11:14,374 --> 00:11:18,291
Por Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas.

63
00:11:18,912 --> 00:11:20,583
¡Por Gendry!

64
00:11:20,610 --> 00:11:22,819
¡Lord Gendry!

65
00:11:22,958 --> 00:11:24,552
¡Gendry!

66
00:11:24,958 --> 00:11:26,888
- ¡Gendry!
- ¡Gendry!

67
00:11:29,424 --> 00:11:31,174
¡Lord Gendry!

68
00:11:32,265 --> 00:11:33,412
¡Gendry!

69
00:11:36,541 --> 00:11:38,332
Sencillo, ¿verdad?

70
00:11:40,666 --> 00:11:43,219
Una recompensa apropiada para un héroe.

71
00:11:43,875 --> 00:11:47,666
Y un señor de Bastión de Tormentas
que os será por siempre leal.

72
00:11:48,212 --> 00:11:49,269
¿Lo veis?

73
00:11:49,666 --> 00:11:51,878
No sois el único inteligente.

74
00:12:01,726 --> 00:12:04,346
Tengo que bajar a por otra barrica.

75
00:12:08,225 --> 00:12:11,106
Hemos luchado contra seres muertos
y estamos vivos para hablar de ello.

76
00:12:11,133 --> 00:12:14,460
Si esta no es ocasión para
beber, ¿cuándo lo será?

77
00:12:24,499 --> 00:12:26,290
La última vez que la vi,

78
00:12:26,524 --> 00:12:29,416
le dije que la mataría
si la volvía a ver jamás.

79
00:12:29,673 --> 00:12:32,249
- Seguro que vuestras razones tendríais.
- Así es.

80
00:12:32,308 --> 00:12:35,048
- Aún las tengo.
- ¿La matasteis, pues?

81
00:12:36,958 --> 00:12:38,516
No tuve la oportunidad.

82
00:12:38,958 --> 00:12:40,707
Ella misma lo hizo.

83
00:12:42,583 --> 00:12:44,930
O fue su dios.

84
00:12:47,166 --> 00:12:48,646
El Señor de la Luz.

85
00:12:49,107 --> 00:12:52,975
Jugamos a su juego, luchamos
en su guerra y ganamos,

86
00:12:53,103 --> 00:12:54,350
y después,

87
00:12:55,000 --> 00:12:56,291
ni rastro de él.

88
00:12:56,507 --> 00:12:58,367
Ninguna señal, ninguna bendición.

89
00:12:58,690 --> 00:13:00,792
¿Quién sabe qué quiere?

90
00:13:01,091 --> 00:13:03,332
No creo que darle vueltas a este asunto

91
00:13:03,416 --> 00:13:05,483
os haga mucho más feliz.

92
00:13:05,510 --> 00:13:07,677
¿Y si no intento ser feliz?

93
00:13:09,791 --> 00:13:11,059
Entonces, estáis de suerte.

94
00:13:13,416 --> 00:13:15,495
Puede que hayamos acabado con ellos,

95
00:13:16,253 --> 00:13:18,808
pero aún tenemos que
luchar entre nosotros.

96
00:13:23,791 --> 00:13:26,007
Gracias. Me siento mucho mejor.

97
00:13:39,499 --> 00:13:40,541
¡Más cerveza!

98
00:13:43,124 --> 00:13:44,458
Es ingenioso.

99
00:13:45,875 --> 00:13:48,332
Incluso mejor que la
montura que os diseñé.

100
00:13:49,722 --> 00:13:52,116
Es la misma que la que
Daeron Targaryen hizo

101
00:13:52,143 --> 00:13:55,268
para su sobrino lisiado hace 120 años.

102
00:13:55,713 --> 00:13:57,150
Me gustaba.

103
00:13:57,764 --> 00:14:00,322
Conocéis nuestra historia
mejor que nadie.

104
00:14:01,221 --> 00:14:03,849
Os será útil como señor de Invernalia.

105
00:14:04,166 --> 00:14:06,124
No soy el señor de Invernalia.

106
00:14:06,317 --> 00:14:09,317
Sois el único hijo legítimo
de Ned Stark con vida.

107
00:14:14,082 --> 00:14:15,464
No queréis el título.

108
00:14:15,909 --> 00:14:18,401
Ya no quiero nada, en verdad.

109
00:14:20,168 --> 00:14:21,663
Os envidio.

110
00:14:24,541 --> 00:14:26,374
No deberíais.

111
00:14:27,875 --> 00:14:29,875
Vivo principalmente en el pasado.

112
00:14:35,249 --> 00:14:37,051
- Todo.
- Vamos.

113
00:14:37,078 --> 00:14:39,856
- No, de un trago no.
- Vamos. Creo en ti.

114
00:14:39,883 --> 00:14:41,661
Tenemos que celebrar nuestra victoria.

115
00:14:41,688 --> 00:14:43,833
Vomitar no es celebrar.

116
00:14:43,916 --> 00:14:45,250
Pues claro que sí.

117
00:14:47,119 --> 00:14:48,781
¡Por la Reina Dragón!

118
00:14:51,313 --> 00:14:54,207
¡Por Arya Stark, heroína de Invernalia!

119
00:14:58,965 --> 00:14:59,913
¡Bebed!

120
00:15:12,672 --> 00:15:14,211
¡Estoy bien!

121
00:15:27,958 --> 00:15:29,050
Tu turno.

122
00:15:31,499 --> 00:15:34,624
Sois hija única.

123
00:15:35,750 --> 00:15:37,515
- Os lo dije.
- No, jamás.

124
00:15:37,542 --> 00:15:40,291
- Claro que sí.
- Se me ha ido de la cabeza.

125
00:15:40,374 --> 00:15:41,479
Bebed.

126
00:15:42,916 --> 00:15:44,166
Tú otra vez.

127
00:15:44,249 --> 00:15:45,788
¿Por qué tiene otro turno?

128
00:15:45,815 --> 00:15:47,541
Porque es mi juego.

129
00:15:47,792 --> 00:15:51,249
Habéis bailado con Renly Baratheon.

130
00:15:53,291 --> 00:15:54,281
No lo sé.

131
00:15:54,308 --> 00:15:55,451
Bebed.

132
00:15:56,513 --> 00:15:58,304
¡Al revés!

133
00:15:58,780 --> 00:16:00,791
Le vi montado en esa cosa.

134
00:16:00,875 --> 00:16:03,624
- Todos lo vimos.
- No. No.

135
00:16:03,708 --> 00:16:07,159
Le vi montado en esa cosa.

136
00:16:07,186 --> 00:16:09,459
- Así es, lo viste.
- ¡Vaya si lo vi!

137
00:16:09,623 --> 00:16:12,670
Es por cosas así que
accedimos a seguirle.

138
00:16:12,958 --> 00:16:15,166
Esa es la clase de hombre que es.

139
00:16:16,916 --> 00:16:18,332
Es pequeñín...

140
00:16:19,215 --> 00:16:20,799
pero fuerte.

141
00:16:21,137 --> 00:16:23,875
Lo suficiente para hacerse
amigo de un enemigo

142
00:16:23,958 --> 00:16:25,472
y ser asesinado por ello.

143
00:16:26,291 --> 00:16:28,583
Cuando la mayor parte
de gente es asesinada,

144
00:16:28,666 --> 00:16:29,875
se quedan muertos.

145
00:16:30,419 --> 00:16:31,746
Pero este no.

146
00:16:33,166 --> 00:16:35,105
Sí, no tengo mucho más que añadir a eso.

147
00:16:36,207 --> 00:16:38,687
Volvió y siguió luchando.

148
00:16:38,812 --> 00:16:42,504
Aquí, al norte del Muro,
y luego otra vez aquí.

149
00:16:42,531 --> 00:16:45,624
Siguió luchando. Siguió luchando.

150
00:16:45,708 --> 00:16:48,624
Se subió a un puto dragón y luchó.

151
00:16:48,708 --> 00:16:51,291
¿Qué tipo de persona se
sube a un puto dragón?

152
00:16:51,374 --> 00:16:53,975
¡O un loco, o un rey!

153
00:17:43,708 --> 00:17:44,791
¡Mal!

154
00:17:45,007 --> 00:17:47,090
¡Mal, mal, mal! ¡Bebed!

155
00:17:50,332 --> 00:17:53,583
Estuvisteis casado. Antes que con Sansa.

156
00:17:54,388 --> 00:17:55,430
Bebe.

157
00:18:01,073 --> 00:18:03,198
¡Estáis bebiendo vino,
pero preferís la cerveza!

158
00:18:03,225 --> 00:18:04,000
¡No!

159
00:18:17,853 --> 00:18:19,092
Sois doncella.

160
00:18:25,013 --> 00:18:26,721
Eso es una afirmación sobre el presente.

161
00:18:26,748 --> 00:18:29,369
En ningún punto en el
pasado, hasta este momento,

162
00:18:29,396 --> 00:18:31,291
os habéis acostado con ningún hombre.

163
00:18:32,916 --> 00:18:34,108
O mujer.

164
00:18:40,332 --> 00:18:41,616
Tengo que orinar.

165
00:18:42,207 --> 00:18:46,335
¡Lo conseguimos! Nos encaramos
a esos cabrones helados.

166
00:18:46,476 --> 00:18:48,875
Les miramos directamente
a sus ojos azules,

167
00:18:48,958 --> 00:18:50,332
y aquí estamos.

168
00:18:51,666 --> 00:18:54,983
¿Cuál de vosotros se cagó en mis
pantalones, panda de cobardes?

169
00:18:58,781 --> 00:19:01,082
Por favor, disculpadme un momento.

170
00:19:20,708 --> 00:19:22,124
¡Bebe!

171
00:19:43,361 --> 00:19:45,244
Y, después de todo eso,

172
00:19:45,760 --> 00:19:48,963
este cabrón viene al
norte y me la arrebata.

173
00:19:49,244 --> 00:19:51,332
Así, sin más.

174
00:19:53,332 --> 00:19:54,799
En serio, Clegane.

175
00:19:55,041 --> 00:19:56,624
Tengo el corazón roto.

176
00:19:56,708 --> 00:19:57,958
No me toques.

177
00:19:58,041 --> 00:19:59,408
A mí me puedes tocar.

178
00:20:00,666 --> 00:20:02,708
No me asustan los salvajes.

179
00:20:03,080 --> 00:20:04,830
Pues quizá deberían.

180
00:20:08,875 --> 00:20:10,361
Bueno, Clegane...

181
00:20:11,422 --> 00:20:13,848
Es hora de ahogar nuestras penas.

182
00:20:13,938 --> 00:20:15,604
Aún no me he acabado la bebida.

183
00:20:16,858 --> 00:20:18,597
Arreglaste la situación.

184
00:20:18,624 --> 00:20:20,000
Me debes una.

185
00:20:20,082 --> 00:20:23,187
- Que no se te olvide.
- Hasta que me muera.

186
00:20:24,969 --> 00:20:26,389
¿Ya estáis listo?

187
00:20:26,726 --> 00:20:28,851
Estoy bebiendo.

188
00:20:34,134 --> 00:20:35,140
¿Estamos?

189
00:20:43,679 --> 00:20:46,600
Os podría haber hecho feliz un rato.

190
00:20:49,499 --> 00:20:52,041
Solo hay una cosa que
me podría hacer feliz.

191
00:20:52,916 --> 00:20:54,064
¿Cuál?

192
00:20:54,091 --> 00:20:56,291
No es de tu incumbencia.

193
00:21:01,000 --> 00:21:03,419
Antes no podías ni mirarme a la cara.

194
00:21:03,916 --> 00:21:05,950
Eso era hace mucho tiempo.

195
00:21:06,450 --> 00:21:08,958
He visto cosas mucho
peores desde entonces.

196
00:21:09,041 --> 00:21:10,829
Sí, algo he oído.

197
00:21:11,253 --> 00:21:13,004
Oí que te forzaron.

198
00:21:13,833 --> 00:21:15,633
Que te forzaron sin delicadeza.

199
00:21:16,583 --> 00:21:18,632
Y obtuvo lo que merecía.

200
00:21:19,000 --> 00:21:20,558
Yo se lo concedí.

201
00:21:21,708 --> 00:21:22,750
¿El qué?

202
00:21:24,041 --> 00:21:25,166
Perros.

203
00:21:28,953 --> 00:21:30,894
Has cambiado, pajarito.

204
00:21:37,269 --> 00:21:38,644
Nada de eso hubiera ocurrido

205
00:21:38,671 --> 00:21:40,585
si hubieses huido de
Desembarco del Rey conmigo.

206
00:21:40,819 --> 00:21:42,335
Nada de Meñique,

207
00:21:42,689 --> 00:21:44,204
nada de Ramsay...

208
00:21:45,085 --> 00:21:46,335
Nada de nada.

209
00:21:54,806 --> 00:21:57,542
Sin Meñique, sin Ramsay
y sin todo lo demás

210
00:21:57,569 --> 00:22:00,070
habría sido un pajarito toda mi vida.

211
00:22:22,529 --> 00:22:24,287
¡Otra ronda!

212
00:22:36,869 --> 00:22:38,035
No dispares.

213
00:22:41,508 --> 00:22:44,348
Es de noche, hace un frío que pela
y todo el mundo está de celebración.

214
00:22:44,375 --> 00:22:46,321
Deberías estar de
celebración con los demás.

215
00:22:46,666 --> 00:22:48,041
Estoy de celebración.

216
00:22:49,978 --> 00:22:51,664
Sí, yo también.

217
00:22:54,124 --> 00:22:56,300
Ya no soy Gendry Ríos.

218
00:22:56,327 --> 00:22:59,499
Ahora soy Gendry Baratheon,
señor de Bastión de Tormentas.

219
00:23:00,224 --> 00:23:02,124
Por mandato de la reina.

220
00:23:03,624 --> 00:23:05,241
Felicidades.

221
00:23:08,480 --> 00:23:10,166
No sé cómo ser señor de nada.

222
00:23:10,249 --> 00:23:11,875
Apenas sé usar el tenedor.

223
00:23:12,014 --> 00:23:13,931
Todo lo que sé es que eres hermosa,

224
00:23:13,958 --> 00:23:15,227
que te quiero,

225
00:23:15,254 --> 00:23:17,055
y que todo carecerá de valor

226
00:23:17,082 --> 00:23:18,249
si tú no estás conmigo.

227
00:23:19,427 --> 00:23:20,823
Quédate conmigo.

228
00:23:25,402 --> 00:23:26,399
Sé mi esposa.

229
00:23:26,707 --> 00:23:29,076
Sé la señora de Bastión de Tormentas.

230
00:23:50,791 --> 00:23:52,728
Serás un señor maravilloso,

231
00:23:53,361 --> 00:23:56,103
y cualquier dama sería
afortunada de tenerte.

232
00:23:57,708 --> 00:23:59,166
Pero yo no soy una dama.

233
00:24:00,583 --> 00:24:01,958
Nunca lo he sido.

234
00:24:04,291 --> 00:24:05,533
Yo no soy así.

235
00:24:31,458 --> 00:24:32,736
No habéis bebido.

236
00:24:35,666 --> 00:24:38,166
- ¿Que no he bebido?
- En el juego.

237
00:24:38,931 --> 00:24:42,111
- He bebido.
- En el juego. Este es dorniense.

238
00:24:45,068 --> 00:24:48,623
Esto no es el juego. Esto solo es beber.

239
00:24:49,416 --> 00:24:50,678
Llamadlo como queráis.

240
00:25:01,436 --> 00:25:03,702
Sí que hace calor aquí...

241
00:25:07,365 --> 00:25:10,107
Es lo primero que aprendí
cuando llegué al Norte.

242
00:25:10,332 --> 00:25:11,708
A dejar el fuego encendido.

243
00:25:12,193 --> 00:25:14,232
Cada vez que salgas de la
habitación, échale más leña.

244
00:25:14,259 --> 00:25:17,088
Eso es muy diligente. Muy responsable.

245
00:25:17,115 --> 00:25:18,072
Que os den.

246
00:25:18,099 --> 00:25:20,537
¿Sabéis qué es lo primero
que aprendí yo en el Norte?

247
00:25:20,750 --> 00:25:23,083
Que odio el puñetero Norte.

248
00:25:24,000 --> 00:25:25,207
Te acaba gustando.

249
00:25:27,064 --> 00:25:29,515
No quiero que las cosas
me acaben gustando.

250
00:25:30,791 --> 00:25:33,659
¿Qué hay de Tormund Matagigantes?

251
00:25:34,425 --> 00:25:35,926
¿Os ha acabado gustando?

252
00:25:37,374 --> 00:25:39,374
Estaba muy triste cuando os fuisteis.

253
00:25:40,875 --> 00:25:42,708
Parece que estáis algo celoso.

254
00:25:45,541 --> 00:25:46,988
Sí, ¿verdad?

255
00:25:52,082 --> 00:25:53,916
Qué maldito calor hace aquí.

256
00:26:03,708 --> 00:26:05,211
Apartaos.

257
00:26:10,750 --> 00:26:11,992
¿Qué estáis haciendo?

258
00:26:12,791 --> 00:26:14,249
Os estoy quitando la camisa.

259
00:27:01,366 --> 00:27:03,507
Nunca antes me he
acostado con un caballero.

260
00:27:04,794 --> 00:27:07,382
Yo nunca me he acostado con nadie antes.

261
00:27:09,488 --> 00:27:12,197
Entonces, tenéis que beber.
Esas son las reglas.

262
00:27:13,124 --> 00:27:14,706
Os lo dije...

263
00:27:30,000 --> 00:27:31,445
¿Estás borracho?

264
00:27:36,093 --> 00:27:37,124
No.

265
00:27:42,166 --> 00:27:43,458
Solo un poco.

266
00:27:53,624 --> 00:27:55,657
No conocía a Ser Jorah bien...

267
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
pero sé esto.

268
00:27:59,866 --> 00:28:01,782
Si él hubiera podido
elegir una forma de morir,

269
00:28:01,809 --> 00:28:03,809
habría sido protegiéndote.

270
00:28:04,750 --> 00:28:05,852
Me amaba.

271
00:28:08,755 --> 00:28:10,751
Y yo no podía corresponderle.

272
00:28:12,963 --> 00:28:14,618
No del modo en que él quería.

273
00:28:18,100 --> 00:28:19,726
No del modo en que te amo a ti.

274
00:28:22,875 --> 00:28:24,290
¿Eso está bien?

275
00:29:03,780 --> 00:29:05,453
Ojalá no me lo hubieras contado.

276
00:29:06,958 --> 00:29:09,516
Si no lo supiera, ahora sería feliz.

277
00:29:11,207 --> 00:29:12,695
Intento olvidarlo.

278
00:29:14,082 --> 00:29:15,698
Esta noche lo he hecho por un instante,

279
00:29:15,725 --> 00:29:18,608
y entonces vi cómo se
reunían a tu alrededor.

280
00:29:19,624 --> 00:29:21,858
Vi el modo en que te miraban.

281
00:29:23,249 --> 00:29:24,756
Conozco esa mirada.

282
00:29:26,361 --> 00:29:29,434
Mucha gente me ha mirado
así, pero nunca aquí.

283
00:29:29,875 --> 00:29:31,669
Nunca en este lado del mar.

284
00:29:33,214 --> 00:29:34,546
Te dije que no lo quiero.

285
00:29:34,573 --> 00:29:36,651
Lo que tú quieras no importa.

286
00:29:37,034 --> 00:29:39,468
No querías ser el Rey en el Norte.

287
00:29:39,495 --> 00:29:41,548
¿Qué ocurrirá cuando te pidan
que hagas tu reclamación

288
00:29:41,575 --> 00:29:43,075
y tomes lo que es mío?

289
00:29:46,416 --> 00:29:47,953
Me negaré.

290
00:29:48,531 --> 00:29:51,254
Tú eres mi reina. No
sé qué más puedo decir.

291
00:29:51,281 --> 00:29:53,166
Puedes no decir nada.

292
00:29:53,249 --> 00:29:54,708
A nadie, nunca.

293
00:29:54,791 --> 00:29:56,791
Nunca les digas quién eres realmente.

294
00:29:57,036 --> 00:29:59,306
Haz jurar a tu hermano y a Samwell
Tarly que guardarán el secreto

295
00:29:59,374 --> 00:30:00,583
y no se lo digas a nadie más.

296
00:30:00,864 --> 00:30:02,619
O cobrará vida propia

297
00:30:02,646 --> 00:30:04,139
y no serás capaz de controlarlo,

298
00:30:04,166 --> 00:30:05,374
o de controlar lo que
le haga a la gente.

299
00:30:05,458 --> 00:30:07,958
No importa cuántas veces
hinques la rodilla,

300
00:30:08,041 --> 00:30:10,000
no importa lo que jures.

301
00:30:15,385 --> 00:30:18,314
Quiero que las cosas entre
nosotros sean como son.

302
00:30:27,833 --> 00:30:30,158
Se lo he de contar a Sansa y a Arya.

303
00:30:30,385 --> 00:30:35,852
Sansa querrá que me vaya y que tú
te sientes en el Trono de Hierro.

304
00:30:36,002 --> 00:30:37,438
No lo hará.

305
00:30:38,237 --> 00:30:40,796
Ya no es la niña con la que creciste.

306
00:30:41,041 --> 00:30:42,938
No después de lo que ha visto,

307
00:30:43,416 --> 00:30:45,805
no después de lo que le han hecho.

308
00:30:49,416 --> 00:30:51,136
Les debo la verdad.

309
00:30:51,659 --> 00:30:53,925
¿Incluso si la verdad nos destruye?

310
00:30:54,237 --> 00:30:56,440
- No lo hará.
- Lo hará.

311
00:30:58,583 --> 00:31:00,476
Nunca he suplicado nada...

312
00:31:01,624 --> 00:31:03,293
pero te lo suplico.

313
00:31:04,101 --> 00:31:05,730
No hagas esto.

314
00:31:05,813 --> 00:31:06,986
Por favor.

315
00:31:13,632 --> 00:31:15,008
Tú eres mi reina.

316
00:31:16,458 --> 00:31:18,332
Nada cambiará eso.

317
00:31:21,249 --> 00:31:22,910
Y ellas son mi familia.

318
00:31:24,916 --> 00:31:26,583
Podemos vivir juntos.

319
00:31:32,452 --> 00:31:33,573
Podemos.

320
00:31:35,587 --> 00:31:37,597
Te acabo de explicar cómo.

321
00:32:13,541 --> 00:32:15,197
Hemos perdido a la mitad.

322
00:32:19,249 --> 00:32:20,900
Lo mismo con los norteños.

323
00:32:27,180 --> 00:32:30,564
Y la Compañía Dorada ya ha
llegado a Desembarco del Rey,

324
00:32:30,591 --> 00:32:32,725
por cortesía de la flota Greyjoy.

325
00:32:32,752 --> 00:32:36,002
La situación ha quedado
alarmantemente equilibrada.

326
00:32:36,249 --> 00:32:39,041
Cuando la gente sepa lo
que hemos hecho por ellos,

327
00:32:39,501 --> 00:32:40,751
que les hemos salvado...

328
00:32:40,778 --> 00:32:43,111
Cersei se asegurará
de que no se lo crean.

329
00:32:44,791 --> 00:32:46,271
La atacaremos con dureza.

330
00:32:46,499 --> 00:32:48,708
La arrancaremos de raíz.

331
00:32:50,166 --> 00:32:52,921
Nuestro objetivo es derrocar a Cersei

332
00:32:53,015 --> 00:32:55,116
sin destruir Desembarco del Rey.

333
00:32:58,850 --> 00:33:02,171
Afortunadamente, va perdiendo
aliados día tras día.

334
00:33:02,583 --> 00:33:05,416
Yara Greyjoy ha retomado
las Islas del Hierro

335
00:33:05,499 --> 00:33:06,791
en nombre de su reina.

336
00:33:06,991 --> 00:33:09,663
El nuevo Príncipe de Dorne
nos ha jurado lealtad.

337
00:33:09,796 --> 00:33:12,011
Tanto da cuántos señores
le den la espalda.

338
00:33:12,038 --> 00:33:13,597
Mientras siga en el Trono de Hierro,

339
00:33:13,624 --> 00:33:16,332
se puede hacer llamar
Reina de los Siete Reinos.

340
00:33:18,697 --> 00:33:20,142
Necesitamos la capital.

341
00:33:20,915 --> 00:33:22,662
He visto a los habitantes
de Desembarco del Rey

342
00:33:22,689 --> 00:33:24,888
rebelarse contra su rey
cuando pasaban hambre,

343
00:33:24,915 --> 00:33:26,916
y eso fue antes de que
llegara el invierno.

344
00:33:27,000 --> 00:33:30,541
Si les damos la oportunidad,
dejarán tirada a Cersei.

345
00:33:32,249 --> 00:33:34,273
Rodearemos la ciudad.

346
00:33:34,934 --> 00:33:37,243
Si la Flota de Hierro intenta
llevarles más provisiones,

347
00:33:37,270 --> 00:33:38,770
los dragones las destruirán.

348
00:33:39,443 --> 00:33:41,860
Si los Lannister y la
Compañía Dorada atacan,

349
00:33:41,887 --> 00:33:43,434
los derrotaremos en el campo de batalla.

350
00:33:43,653 --> 00:33:46,700
En cuanto el pueblo vea que
Cersei es nuestra única enemiga,

351
00:33:47,332 --> 00:33:48,761
su reinado habrá acabado.

352
00:33:54,374 --> 00:33:55,422
Muy bien.

353
00:33:55,986 --> 00:33:58,484
Los hombres que nos
quedan están exhaustos.

354
00:33:59,124 --> 00:34:00,669
Muchos están heridos.

355
00:34:00,696 --> 00:34:02,347
Combatirán mejor si tienen tiempo

356
00:34:02,374 --> 00:34:03,750
para descansar y recuperarse.

357
00:34:05,041 --> 00:34:06,571
¿Cuánto proponéis?

358
00:34:07,675 --> 00:34:09,175
No puedo afirmarlo con certeza,

359
00:34:09,202 --> 00:34:11,243
no sin antes hablar con los comandantes.

360
00:34:14,416 --> 00:34:17,235
Subí al norte para
combatir a vuestro lado,

361
00:34:17,584 --> 00:34:20,126
lo cual supuso un gran coste tanto
para mis ejércitos como para mí.

362
00:34:21,244 --> 00:34:23,955
Ahora que es el momento
de que me correspondáis,

363
00:34:24,043 --> 00:34:25,597
queréis posponer el ataque.

364
00:34:25,958 --> 00:34:28,659
No solo es nuestra gente.
También la vuestra.

365
00:34:29,230 --> 00:34:32,382
¿Queréis arrojarlos a una guerra en la
que no están preparados para combatir?

366
00:34:32,409 --> 00:34:34,014
Cuanto más tiempo dejo
en paz a mis enemigos,

367
00:34:34,041 --> 00:34:35,541
más fuertes se hacen.

368
00:34:39,082 --> 00:34:42,320
Las fuerzas norteñas
harán honor a sus promesas

369
00:34:42,708 --> 00:34:44,085
y a su lealtad

370
00:34:44,425 --> 00:34:46,648
a la Reina de los Siete Reinos.

371
00:34:51,958 --> 00:34:54,298
Obedeceremos lo que nos ordenéis.

372
00:34:58,541 --> 00:34:59,565
Así pues...

373
00:35:00,372 --> 00:35:02,837
Como todos estamos de acuerdo,

374
00:35:03,565 --> 00:35:06,491
Jon y Ser Davos bajarán
por el Camino Real

375
00:35:06,518 --> 00:35:07,784
con las tropas norteñas

376
00:35:07,811 --> 00:35:10,476
y la mayor parte de los dothraki
e Inmaculados restantes.

377
00:35:10,503 --> 00:35:13,085
Una facción menor cabalgará
hasta Puerto Blanco,

378
00:35:13,112 --> 00:35:14,905
desde donde navegará a Rocadragón

379
00:35:14,932 --> 00:35:18,332
con nuestra Reina y sus dragones
escoltándonos desde los cielos.

380
00:35:18,729 --> 00:35:21,443
Ser Jaime ha elegido quedarse aquí,

381
00:35:21,470 --> 00:35:23,762
como invitado de la
señora de Invernalia.

382
00:35:26,601 --> 00:35:28,518
Ya hemos ganado la Gran Guerra.

383
00:35:29,408 --> 00:35:31,391
Ahora ganaremos la Última Guerra.

384
00:35:32,458 --> 00:35:34,368
A lo largo y ancho de los Siete Reinos,

385
00:35:34,650 --> 00:35:37,441
sus habitantes vivirán
sin miedo ni crueldad

386
00:35:38,416 --> 00:35:40,047
al amparo de su legítima reina.

387
00:35:53,291 --> 00:35:54,491
Tenemos que hablar.

388
00:35:58,754 --> 00:36:01,431
¿Entendéis que estaríamos
muertos si no fuera por ella?

389
00:36:01,841 --> 00:36:03,973
Seríamos cadáveres renqueando
hacia Desembarco del Rey.

390
00:36:04,000 --> 00:36:05,767
Arya fue quien mató al Rey de la Noche.

391
00:36:05,794 --> 00:36:07,790
Sus hombres entregaron sus
vidas defendiendo Invernalia.

392
00:36:07,817 --> 00:36:09,177
Y jamás los olvidaremos.

393
00:36:09,340 --> 00:36:11,175
Eso no significa que quiera
arrodillarme ante alguien que...

394
00:36:11,202 --> 00:36:13,958
Nos consagré a mí y al Norte a su causa.

395
00:36:13,985 --> 00:36:15,300
Lo respeto.

396
00:36:18,207 --> 00:36:19,659
¿Que lo respetas?

397
00:36:20,583 --> 00:36:22,034
La necesitábamos.

398
00:36:23,708 --> 00:36:26,510
Necesitábamos su ejército, sus dragones.

399
00:36:28,124 --> 00:36:29,727
Hiciste lo correcto.

400
00:36:30,384 --> 00:36:32,605
Y estamos haciendo lo
correcto al decirte

401
00:36:32,632 --> 00:36:34,563
que no confiamos en tu reina.

402
00:36:36,340 --> 00:36:37,685
Todavía no la conocéis.

403
00:36:37,712 --> 00:36:39,872
Nunca la voy a conocer.
No es de los nuestros.

404
00:36:39,899 --> 00:36:41,884
Si solo confías en la
gente con la que creciste,

405
00:36:41,911 --> 00:36:43,364
no tendrás muchos aliados.

406
00:36:43,391 --> 00:36:44,666
Está bien.

407
00:36:44,750 --> 00:36:46,626
No necesito muchos aliados.

408
00:36:46,958 --> 00:36:49,207
- Arya...
- Somos familia.

409
00:36:50,541 --> 00:36:51,868
Los cuatro.

410
00:36:52,833 --> 00:36:54,541
Los últimos Stark.

411
00:36:58,732 --> 00:37:00,190
Nunca he sido un Stark.

412
00:37:01,207 --> 00:37:02,227
Lo eres.

413
00:37:03,048 --> 00:37:05,859
Eres tan hijo de Ned Stark
como cualquiera de nosotros.

414
00:37:06,094 --> 00:37:07,528
Eres mi hermano.

415
00:37:07,916 --> 00:37:10,416
No mi medio hermano ni
mi hermano bastardo.

416
00:37:11,358 --> 00:37:12,602
Mi hermano.

417
00:37:20,433 --> 00:37:21,860
Tú eliges.

418
00:37:29,233 --> 00:37:31,212
Os tengo que contar algo.

419
00:37:33,208 --> 00:37:36,708
Pero tenéis que jurar que nunca
se lo contaréis a nadie más.

420
00:37:39,695 --> 00:37:41,027
¿Qué es?

421
00:37:42,530 --> 00:37:45,008
Lo tenéis que jurar antes
de que os lo cuente.

422
00:37:45,891 --> 00:37:48,708
¿Cómo puedo jurar que guardaré
un secreto si no sé lo que es?

423
00:37:48,735 --> 00:37:50,402
Porque somos familia.

424
00:37:55,541 --> 00:37:56,729
Juradlo.

425
00:37:57,833 --> 00:37:59,141
Lo juro.

426
00:38:03,916 --> 00:38:04,916
Lo juro.

427
00:38:12,958 --> 00:38:13,979
Cuéntaselo.

428
00:38:24,791 --> 00:38:27,241
¿Ella se va a quedar aquí contigo?

429
00:38:29,791 --> 00:38:32,802
Juró proteger a las muchachas
Stark, por lo que...

430
00:38:36,332 --> 00:38:37,791
Di algo sarcástico.

431
00:38:39,000 --> 00:38:40,234
Estoy feliz.

432
00:38:40,261 --> 00:38:42,012
Estoy feliz de que estés feliz.

433
00:38:44,906 --> 00:38:48,587
Me alegra que al final hayas de trepar.

434
00:38:50,494 --> 00:38:53,852
¿Sabes cuánto tiempo he esperado a
poder hacer bromas sobre gente alta?

435
00:38:54,956 --> 00:38:56,539
Por escalar montañas.

436
00:38:57,041 --> 00:38:58,499
Por escalar montañas.

437
00:39:01,082 --> 00:39:03,733
- ¿Y cómo es por ahí abajo?
- ¿Qué?

438
00:39:04,166 --> 00:39:06,124
Eso no te importa.

439
00:39:06,389 --> 00:39:09,066
Llevo años sin estar con una mujer.

440
00:39:09,093 --> 00:39:10,332
- Compártelo conmigo.
- Eres un perro.

441
00:39:10,416 --> 00:39:12,585
Soy el Gnomo y solicito saberlo.

442
00:39:12,612 --> 00:39:14,289
Sabía que te acostabas con ella.

443
00:39:16,207 --> 00:39:18,125
Un par de señoritos altos y rubios.

444
00:39:18,312 --> 00:39:20,080
Debe ser como mirarse en el espejo.

445
00:39:20,107 --> 00:39:21,940
Ser Bronn de Aguasnegras.

446
00:39:23,291 --> 00:39:24,781
¿Dónde está tu bebida?

447
00:39:26,031 --> 00:39:27,668
¿Qué estás haciendo en el Norte?

448
00:39:27,695 --> 00:39:28,791
¿Qué haces con eso?

449
00:39:28,875 --> 00:39:30,156
¿Esto?

450
00:39:30,499 --> 00:39:31,541
Esto es para vosotros.

451
00:39:32,968 --> 00:39:34,124
Para los dos.

452
00:39:34,207 --> 00:39:36,195
Te suponía en el sur.

453
00:39:36,374 --> 00:39:38,910
Muchachos, sois un par
de rubiales gilipollas.

454
00:39:38,937 --> 00:39:40,379
- ¿Lo sabéis?
- Eso es un tanto grosero.

455
00:39:40,406 --> 00:39:42,598
Año tras año, me he ocupado
de la mierda de los Lannister,

456
00:39:42,625 --> 00:39:45,418
- ¿y de qué me ha servido?
- Eres caballero gracias a mí.

457
00:39:45,445 --> 00:39:47,262
Gracias a mí. Ese
título tiene tanto valor

458
00:39:47,289 --> 00:39:49,180
como un pelo rubio de los
cojones de tu hermano.

459
00:39:49,207 --> 00:39:50,791
El poder reside donde
los hombres creen...

460
00:39:50,875 --> 00:39:52,546
Cierra la boca.

461
00:39:52,916 --> 00:39:55,249
- Solo intento... - Nunca antes
le he hecho daño a un enano,

462
00:39:55,332 --> 00:39:57,504
pero di una palabra más y te atizo.

463
00:39:57,531 --> 00:39:58,890
No creo que lo vayas a hacer...

464
00:39:59,916 --> 00:40:01,666
No pudiste hacerlo en
tus buenos tiempos,

465
00:40:01,693 --> 00:40:02,833
manco de mierda.

466
00:40:02,860 --> 00:40:04,443
Y tus buenos tiempos
se acabaron hace mucho.

467
00:40:04,583 --> 00:40:06,277
¡Me has roto la nariz!

468
00:40:06,304 --> 00:40:08,457
- No te he roto la nariz.
- ¿Cómo lo sabes?

469
00:40:08,484 --> 00:40:10,551
Porque llevo rompiendo narices
desde que era igual de alto que tú,

470
00:40:10,578 --> 00:40:13,078
y sé cómo suenan. Ahora escuchadme.

471
00:40:13,453 --> 00:40:15,916
Vuestra hermana me ha
ofrecido Aguasdulces.

472
00:40:16,000 --> 00:40:18,066
Un castillo grande y
bonito, buenas tierras

473
00:40:18,093 --> 00:40:19,793
y muchos campesinos que
hacen lo que se les dice.

474
00:40:19,820 --> 00:40:22,374
- Y tú confías en Cersei...
- Supe que vuestra hermana estaba muerta

475
00:40:22,458 --> 00:40:24,249
en el momento en que vi esos dragones.

476
00:40:24,527 --> 00:40:26,433
Puede que vuestro ejército
esté hecho una mierda,

477
00:40:26,460 --> 00:40:28,787
pero yo seguiría apostando
por que gane la Reina Dragón.

478
00:40:28,814 --> 00:40:31,132
Y resulta que soy hombre de apuestas.

479
00:40:32,041 --> 00:40:34,958
Si Cersei está muerta, no puede pagar.

480
00:40:37,820 --> 00:40:39,566
Está bueno. Por supuesto,
las probabilidades varían

481
00:40:39,593 --> 00:40:41,863
si la Mano de la Reina Dragón
es la que resulta muerta.

482
00:40:41,890 --> 00:40:44,808
Tal vez unos cuantos de sus
generales caigan uno a uno.

483
00:40:44,835 --> 00:40:47,027
- De repente...
- ¿Puedo hablar?

484
00:40:47,054 --> 00:40:49,664
¿Por qué no? Solo la
muerte te cerrará la boca.

485
00:40:52,680 --> 00:40:55,514
Hicimos un trato hace
mucho. ¿Te acuerdas?

486
00:40:55,541 --> 00:40:57,471
Si alguien me ofrecía
dinero para matarte,

487
00:40:57,498 --> 00:40:58,953
me pagarías el doble.

488
00:40:59,124 --> 00:41:00,583
¿Qué es el doble de Aguasdulces?

489
00:41:01,624 --> 00:41:02,624
Altojardín.

490
00:41:04,791 --> 00:41:06,760
Podrías ser el señor del Dominio.

491
00:41:06,787 --> 00:41:09,432
- ¿Altojardín? ¿Estás loco?
- Es mejor que estar muerto.

492
00:41:09,459 --> 00:41:10,556
No va a matarnos.

493
00:41:10,583 --> 00:41:12,332
No estaría hablando con nosotros si...

494
00:41:15,332 --> 00:41:16,583
Según lo veo yo,

495
00:41:16,881 --> 00:41:19,332
solo necesito vivo a uno
de los hermanos Lannister.

496
00:41:19,674 --> 00:41:21,842
Altojardín nunca
pertenecerá a un asesino.

497
00:41:21,869 --> 00:41:24,119
¿No? ¿Quiénes eran vuestros antepasados,

498
00:41:24,190 --> 00:41:26,186
los que hicieron rica a vuestra familia?

499
00:41:26,213 --> 00:41:27,666
¿Lindos muchachos envueltos en sedas?

500
00:41:27,750 --> 00:41:29,416
Eran unos putos asesinos.

501
00:41:29,666 --> 00:41:32,092
Así empezaron todas
las grandes casas, ¿no?

502
00:41:32,119 --> 00:41:34,741
Con un duro cabrón que
era bueno matando gente.

503
00:41:34,768 --> 00:41:36,833
Matas a unos cientos y te hacen señor.

504
00:41:36,916 --> 00:41:38,916
Matas a unos miles y te hacen rey.

505
00:41:39,299 --> 00:41:43,619
Y después todos los comepollas de
tus nietos arruinan a la familia

506
00:41:43,646 --> 00:41:45,565
con sus costumbres de comepollas.

507
00:41:48,875 --> 00:41:49,875
Altojardín.

508
00:41:51,587 --> 00:41:52,968
Dadme vuestra palabra.

509
00:41:54,958 --> 00:41:56,416
Tienes mi palabra.

510
00:41:58,291 --> 00:42:01,666
Nada de esto significa nada hasta
que no tomemos Desembarco del Rey.

511
00:42:02,791 --> 00:42:04,664
Partimos hacia el sur por la mañana.

512
00:42:05,291 --> 00:42:06,769
Nos vendría bien un comandante

513
00:42:06,796 --> 00:42:08,791
con conocimientos de las
defensas de la ciudad.

514
00:42:08,875 --> 00:42:10,124
No.

515
00:42:10,207 --> 00:42:12,554
No, mis días de lucha han terminado.

516
00:42:13,132 --> 00:42:15,916
Pero aún me quedan algunos
días para matar, ¿me entendéis?

517
00:42:16,671 --> 00:42:18,832
Os buscaré cuando la guerra termine.

518
00:42:18,859 --> 00:42:21,000
Hasta entonces, no os muráis.

519
00:42:46,017 --> 00:42:47,900
No me jodas.

520
00:42:49,458 --> 00:42:50,541
¿Estáis solo?

521
00:42:51,899 --> 00:42:53,398
Parece que ya no.

522
00:42:54,750 --> 00:42:56,374
No me gustan las multitudes.

523
00:42:58,041 --> 00:42:59,082
A mí tampoco.

524
00:43:00,291 --> 00:43:02,760
¿Por qué no? Todos te aprecian ahora.

525
00:43:02,822 --> 00:43:04,405
Eres la flamante heroína.

526
00:43:05,291 --> 00:43:06,875
No me gustan las heroínas.

527
00:43:08,981 --> 00:43:12,439
Debe de haber sido un placer clavarle
el puñal a ese cabrón cornudo.

528
00:43:13,583 --> 00:43:15,291
Más que morir.

529
00:43:18,953 --> 00:43:20,706
¿Os vais a Desembarco del Rey?

530
00:43:21,750 --> 00:43:24,093
Tengo asuntos pendientes.

531
00:43:25,452 --> 00:43:26,609
Yo también.

532
00:43:33,070 --> 00:43:35,194
No pienso volver.

533
00:43:37,499 --> 00:43:38,893
Yo tampoco.

534
00:43:40,851 --> 00:43:43,225
¿Me dejarás a mi suerte
si me hieren otra vez?

535
00:43:45,458 --> 00:43:46,462
Probablemente.

536
00:44:30,619 --> 00:44:31,744
Mi señora.

537
00:44:36,002 --> 00:44:38,478
La respuesta habitual
suele ser "mi señor".

538
00:44:41,059 --> 00:44:42,308
¿Por qué ella?

539
00:44:46,541 --> 00:44:48,446
Ya sabéis que ama a vuestro hermano.

540
00:44:48,758 --> 00:44:51,223
Eso no quiere decir que
vaya a ser una buena reina.

541
00:44:51,958 --> 00:44:54,528
Se os ve decidida a tenerle aversión.

542
00:44:56,477 --> 00:44:59,058
Que haya buena relación entre
el Trono de Hierro y el Norte

543
00:44:59,085 --> 00:45:00,839
ha sido la clave de todo reinado

544
00:45:00,866 --> 00:45:02,264
pacífico y próspero
que se haya conocido.

545
00:45:02,291 --> 00:45:04,012
Jon será el Guardián del Norte,

546
00:45:04,039 --> 00:45:06,257
así que es de esperar
esa buena relación.

547
00:45:07,952 --> 00:45:10,957
No espero que pase mucho tiempo
por aquí en un futuro cercano.

548
00:45:10,984 --> 00:45:12,984
Bueno, supongo que eso dependerá de él.

549
00:45:17,207 --> 00:45:18,698
Sansa, mírame.

550
00:45:24,434 --> 00:45:26,138
Con Jon en la capital,

551
00:45:26,739 --> 00:45:28,971
serás la auténtica fuerza del Norte.

552
00:45:29,955 --> 00:45:31,717
Me sentiría mucho más
tranquilo acerca del futuro

553
00:45:31,744 --> 00:45:32,944
si hoy saliera de aquí con la idea

554
00:45:32,971 --> 00:45:34,780
de que tú y Daenerys sois aliadas.

555
00:45:34,807 --> 00:45:36,394
¿Qué os preocupa?

556
00:45:36,729 --> 00:45:38,334
Jon se lleva consigo a nuestro ejército.

557
00:45:38,361 --> 00:45:41,369
- Vuestra reina aún tiene a sus
dragones... - También es tu reina.

558
00:45:48,278 --> 00:45:50,284
No tienes por qué ser su amiga.

559
00:45:50,416 --> 00:45:51,972
Pero ¿por qué provocarla?

560
00:45:52,781 --> 00:45:54,723
¿Cómo va a ayudar eso a los
intereses de tu familia,

561
00:45:54,750 --> 00:45:56,844
- al Norte, o a...?
- Le tenéis miedo.

562
00:45:59,827 --> 00:46:03,827
Todo buen gobernante debe
inspirar cierto miedo.

563
00:46:06,597 --> 00:46:08,792
No quiero que Jon vaya allí.

564
00:46:09,160 --> 00:46:12,152
Los hombres de mi familia no acaban
bien cuando bajan a la capital.

565
00:46:12,887 --> 00:46:13,800
No...

566
00:46:14,121 --> 00:46:17,128
pero, como tu hermano me dijo en
una ocasión, no es ningún Stark.

567
00:46:22,416 --> 00:46:23,841
¿Estás bien?

568
00:46:30,347 --> 00:46:32,796
Su gente la adora,
bien que lo has visto.

569
00:46:33,077 --> 00:46:35,171
Ya has visto cómo luchan por ella.

570
00:46:35,702 --> 00:46:38,851
Quiere hacer del mundo un lugar mejor.

571
00:46:40,875 --> 00:46:42,593
Creo en ella.

572
00:46:57,833 --> 00:46:58,863
Tyrion.

573
00:47:02,000 --> 00:47:03,949
¿Y si hubiera alguien más?

574
00:47:04,666 --> 00:47:06,027
¿Alguien mejor?

575
00:47:14,624 --> 00:47:16,987
¿No vas a bajar al sur
montado en el dragón?

576
00:47:20,451 --> 00:47:21,709
No, en un simple caballo.

577
00:47:22,875 --> 00:47:24,378
Rhaegal tiene que recuperarse.

578
00:47:24,405 --> 00:47:25,889
Solo le falta cargar conmigo...

579
00:47:26,827 --> 00:47:29,249
Pesas tanto como dos pulgas follando.

580
00:47:30,541 --> 00:47:32,207
Me llevo al pueblo libre a casa.

581
00:47:33,308 --> 00:47:35,406
Ya estamos hartos del sur.

582
00:47:36,314 --> 00:47:38,355
Las mujeres de por aquí no me quieren.

583
00:47:40,166 --> 00:47:42,177
Ya sabes que esto es el Norte.

584
00:47:43,669 --> 00:47:46,086
Y que el pueblo libre es bienvenido.

585
00:47:47,541 --> 00:47:48,862
Pero no es nuestro hogar.

586
00:47:49,291 --> 00:47:51,198
Nos hace falta espacio para pulular.

587
00:47:51,539 --> 00:47:53,171
Me los llevaré de vuelta
pasando por el Castillo Negro

588
00:47:53,198 --> 00:47:55,458
en cuanto amainen las
tormentas del invierno.

589
00:47:55,541 --> 00:47:57,207
A donde nos corresponde estar.

590
00:48:01,166 --> 00:48:03,061
También es su lugar.

591
00:48:03,583 --> 00:48:06,051
El sur no es buen sitio
para un lobo huargo.

592
00:48:07,580 --> 00:48:09,194
¿Lo puedes llevar contigo?

593
00:48:11,166 --> 00:48:12,943
Estará más feliz allí arriba.

594
00:48:14,072 --> 00:48:15,364
Como tú.

595
00:48:17,661 --> 00:48:19,575
Ojalá pudiera ir contigo.

596
00:48:24,249 --> 00:48:25,902
Esto es una despedida, pues.

597
00:48:27,226 --> 00:48:28,494
Nunca se sabe.

598
00:48:35,211 --> 00:48:37,342
Tienes el Norte en tu interior.

599
00:48:38,907 --> 00:48:40,364
El de verdad.

600
00:49:12,975 --> 00:49:15,875
Bueno, verás, las noches
eran cada vez más largas

601
00:49:15,958 --> 00:49:19,045
y en Antigua no había
tantas cosas que hacer.

602
00:49:19,178 --> 00:49:21,358
Tampoco hay tantos libros
para leer, así que nosotros...

603
00:49:21,385 --> 00:49:23,856
Estoy segura de que
sabe cómo funciona, Sam.

604
00:49:27,621 --> 00:49:30,289
Si es un niño, queremos llamarle Jon.

605
00:49:33,332 --> 00:49:34,833
Espero que sea una niña.

606
00:49:53,736 --> 00:49:55,710
Eres el mejor amigo que he tenido jamás.

607
00:49:58,249 --> 00:49:59,731
Tú también, Sam.

608
00:51:01,005 --> 00:51:03,317
Pensad en los últimos 20 años.

609
00:51:04,124 --> 00:51:06,755
Guerra, asesinatos, miseria...

610
00:51:07,172 --> 00:51:09,761
Todo porque Robert
Baratheon amaba a alguien

611
00:51:09,796 --> 00:51:11,411
que no le correspondía.

612
00:51:13,624 --> 00:51:15,112
¿Cuántos lo saben?

613
00:51:16,583 --> 00:51:18,107
¿Además de nosotros?

614
00:51:18,544 --> 00:51:19,470
Ocho.

615
00:51:19,497 --> 00:51:21,374
Pues entonces ya no es un secreto.

616
00:51:21,458 --> 00:51:23,036
Es información.

617
00:51:23,513 --> 00:51:26,838
Si ahora lo sabe un puñado de
personas, pronto lo sabrán cientos.

618
00:51:26,865 --> 00:51:28,060
¿Y entonces, qué?

619
00:51:28,249 --> 00:51:30,060
Ella pierde el Norte.

620
00:51:30,138 --> 00:51:32,916
Y pierde el Valle. Sansa
se asegurará de ello.

621
00:51:32,943 --> 00:51:34,207
No, es aún peor.

622
00:51:34,291 --> 00:51:36,802
Él tiene más derecho al trono.

623
00:51:37,124 --> 00:51:38,958
Pero él no lo quiere.

624
00:51:39,416 --> 00:51:41,833
No estoy seguro de que
importe qué es lo que quiere.

625
00:51:43,041 --> 00:51:46,164
Los hechos son que la gente le es leal.

626
00:51:46,374 --> 00:51:48,609
Los salvajes, los norteños...

627
00:51:50,035 --> 00:51:51,550
Es un héroe de guerra.

628
00:51:55,791 --> 00:51:57,652
Ama a nuestra reina.

629
00:51:59,600 --> 00:52:01,216
Y ella lo ama a él.

630
00:52:03,343 --> 00:52:05,759
Si los casamos, podrían gobernar juntos.

631
00:52:06,458 --> 00:52:07,728
Es su tía.

632
00:52:07,755 --> 00:52:09,275
Eso nunca ha sido impedimento
para un Targaryen.

633
00:52:09,302 --> 00:52:11,178
No, pero Jon se crio en Invernalia.

634
00:52:11,205 --> 00:52:13,455
¿Casarte con tu tía es
habitual en el Norte?

635
00:52:16,166 --> 00:52:17,764
Conocéis a nuestra reina mejor que yo.

636
00:52:17,791 --> 00:52:19,869
¿Creéis que quiere compartir el trono?

637
00:52:20,845 --> 00:52:23,303
No le gusta que cuestionen su autoridad.

638
00:52:23,330 --> 00:52:26,423
Algo que tiene en común con
todo monarca habido y por haber.

639
00:52:27,082 --> 00:52:29,490
Me preocupa su estado mental.

640
00:52:29,517 --> 00:52:31,392
Somos los consejeros de la reina.

641
00:52:31,419 --> 00:52:34,291
Preocuparnos por su estado
mental es nuestro trabajo.

642
00:52:42,544 --> 00:52:44,511
Todavía tenemos que
tomar Desembarco del Rey.

643
00:52:45,666 --> 00:52:47,888
Puede que Cersei gane
y nos mate a todos.

644
00:52:48,371 --> 00:52:50,298
Eso solventaría nuestros problemas.

645
00:54:54,166 --> 00:54:55,627
Sube al bote.

646
00:54:55,978 --> 00:54:56,954
¡Corre!

647
00:54:59,072 --> 00:55:00,166
¡Lanzas!

648
00:55:00,249 --> 00:55:02,207
¡Otra vez!

649
00:55:10,911 --> 00:55:12,029
¡Vamos!

650
00:55:12,374 --> 00:55:13,583
¡Rápido!

651
00:55:14,212 --> 00:55:15,888
¡A vuestros puestos!

652
00:55:35,551 --> 00:55:37,519
¡Vamos! ¡Rápido!

653
00:56:13,694 --> 00:56:14,778
¿¡Missandei!?

654
00:56:16,228 --> 00:56:17,478
¡Missandei!

655
00:56:23,499 --> 00:56:24,916
¡Missandei!

656
00:56:30,174 --> 00:56:32,174
¿Nuestro mensaje ha llegado
correctamente, pues?

657
00:56:32,201 --> 00:56:35,069
Vuestra gente ha escuchado
que se acerca la Usurpadora.

658
00:56:35,389 --> 00:56:37,901
Agradecen vuestra protección

659
00:56:37,928 --> 00:56:40,249
en el interior de las
murallas de la Fortaleza Roja.

660
00:56:42,413 --> 00:56:44,044
¿Estáis seguro acerca del dragón?

661
00:56:44,541 --> 00:56:47,153
Lo vi hundirse bajo las olas.

662
00:56:47,226 --> 00:56:49,286
Debe de haber sido espléndido.

663
00:56:51,465 --> 00:56:53,755
Todo esplendor os corresponde, mi reina.

664
00:56:55,137 --> 00:56:57,514
Cuando ganemos la guerra,
el León gobernará en tierra,

665
00:56:57,541 --> 00:56:59,207
el Kraken en los mares...

666
00:57:00,700 --> 00:57:03,752
y nuestro retoño los
gobernará a ambos algún día.

667
00:57:20,538 --> 00:57:22,191
Viene a por vos.

668
00:57:23,411 --> 00:57:24,746
Por supuesto.

669
00:57:27,458 --> 00:57:29,394
Dejad las puertas abiertas.

670
00:57:29,621 --> 00:57:31,931
Si quiere tomar el castillo,
primero deberá asesinar

671
00:57:31,958 --> 00:57:34,277
a miles de inocentes.

672
00:57:40,588 --> 00:57:42,721
Menuda "Rompedora de Cadenas".

673
00:57:56,690 --> 00:57:59,148
Arrasaremos la ciudad, mi reina.

674
00:57:59,231 --> 00:58:00,951
Mataremos a nuestros enemigos.

675
00:58:01,091 --> 00:58:02,240
A todos.

676
00:58:02,523 --> 00:58:03,606
Alteza.

677
00:58:05,189 --> 00:58:07,975
Os prometí que os miraría a los ojos

678
00:58:08,007 --> 00:58:11,273
y hablaría con franqueza si alguna
vez creía que cometéis un error.

679
00:58:14,815 --> 00:58:17,565
Esto es un error.

680
00:58:20,107 --> 00:58:22,648
Visteis a mi hijo caer del cielo.

681
00:58:24,054 --> 00:58:25,765
Se llevaron a Missandei.

682
00:58:26,465 --> 00:58:28,465
Cersei debe ser destruida,

683
00:58:28,708 --> 00:58:30,368
mas, si atacamos Desembarco del Rey

684
00:58:30,399 --> 00:58:32,493
con Drogon, los Inmaculados

685
00:58:32,504 --> 00:58:33,940
y los dothraki,

686
00:58:34,023 --> 00:58:36,633
morirán decenas de miles de inocentes.

687
00:58:36,954 --> 00:58:39,938
Es por eso que Cersei los está
metiendo en la Fortaleza Roja.

688
00:58:41,065 --> 00:58:44,470
Esas son las personas que
vinisteis a proteger.

689
00:58:44,815 --> 00:58:46,552
Os lo ruego, Alteza.

690
00:58:46,630 --> 00:58:49,819
No destruyáis la ciudad
que vinisteis a salvar.

691
00:58:50,646 --> 00:58:53,951
No os convirtáis en lo que siempre
habéis luchado por aplacar.

692
00:58:58,982 --> 00:59:01,764
¿Creéis que estamos aquí
por un motivo, Lord Varys?

693
00:59:05,699 --> 00:59:08,493
He venido a liberar al
mundo de sus tiranos.

694
00:59:09,731 --> 00:59:11,189
Ese es mi destino...

695
00:59:12,523 --> 00:59:15,330
y pienso cumplirlo,
cueste lo que cueste.

696
00:59:22,865 --> 00:59:25,317
Pasará una quincena antes de
que Jon y los ejércitos aliados

697
00:59:25,356 --> 00:59:26,796
lleguen a Desembarco del Rey.

698
00:59:27,751 --> 00:59:30,273
Mientras, exigiremos
a Cersei su rendición.

699
00:59:30,356 --> 00:59:33,186
Le ofreceremos su vida
a cambio del trono.

700
00:59:35,827 --> 00:59:37,987
Si se presenta la ocasión
de evitar una matanza,

701
00:59:37,998 --> 00:59:39,557
haremos el esfuerzo.

702
00:59:40,314 --> 00:59:42,840
Hablar con Cersei no
evitará matanza alguna.

703
00:59:45,610 --> 00:59:47,462
Mas quizá sea bueno que la gente vea

704
00:59:47,478 --> 00:59:50,710
que Daenerys de la Tormenta hizo todo
lo posible por evitar un baño de sangre,

705
00:59:51,157 --> 00:59:53,491
mientras que Cersei no.

706
00:59:55,465 --> 00:59:56,882
Deberían saber a quién culpar

707
00:59:56,899 --> 00:59:58,728
cuando el cielo les caiga encima.

708
01:00:13,023 --> 01:00:15,606
He servido a tiranos la
mayor parte de mi vida.

709
01:00:16,606 --> 01:00:19,228
Siempre hablan sobre el destino.

710
01:00:19,968 --> 01:00:23,218
Es una muchacha que se metió
en una pira con tres piedras

711
01:00:23,308 --> 01:00:25,659
y salió de ella con tres dragones.

712
01:00:25,982 --> 01:00:28,594
¿Cómo no va a creer en el destino?

713
01:00:28,815 --> 01:00:30,690
Quizá ese es el problema.

714
01:00:31,034 --> 01:00:32,334
Su propia vida la ha convencido

715
01:00:32,347 --> 01:00:34,031
de que ha sido enviada
para salvarnos a todos.

716
01:00:34,125 --> 01:00:35,940
¿Y cómo sabéis que no es así?

717
01:00:38,189 --> 01:00:40,202
Y luego está el problema de Jon Nieve.

718
01:00:46,606 --> 01:00:49,398
Quizá sea, en realidad, una solución.

719
01:00:51,149 --> 01:00:52,415
Ya los conocéis a ambos.

720
01:00:52,439 --> 01:00:55,296
Decidme, ¿quién creéis
que sería un mejor líder?

721
01:01:00,857 --> 01:01:02,606
Él no quiere el trono.

722
01:01:03,260 --> 01:01:05,148
Es por eso que se arrodilló.

723
01:01:05,963 --> 01:01:07,533
¿Habéis considerado que el mejor líder

724
01:01:07,548 --> 01:01:09,677
puede que sea alguien
que no quiere gobernar?

725
01:01:09,898 --> 01:01:12,189
Estamos elucubrando una traición.

726
01:01:13,385 --> 01:01:15,183
No hagáis ver que no
habéis pensado en ello.

727
01:01:15,206 --> 01:01:17,825
Claro que lo he pensado. Los
pensamientos no son traiciones.

728
01:01:20,439 --> 01:01:22,917
Es moderado y comedido.

729
01:01:23,579 --> 01:01:24,678
Es un hombre,

730
01:01:24,991 --> 01:01:27,314
lo cual lo hace más interesante
a los señores de Poniente,

731
01:01:27,398 --> 01:01:29,472
cuyo apoyo vamos a necesitar.

732
01:01:29,731 --> 01:01:31,148
Joffrey también era un hombre.

733
01:01:31,707 --> 01:01:33,481
No creo que tener o no tener polla
sea una auténtica cualificación,

734
01:01:33,565 --> 01:01:34,826
como bien seguro estáis de acuerdo.

735
01:01:35,060 --> 01:01:37,083
No tanto como ser el heredero al trono.

736
01:01:37,122 --> 01:01:40,118
Lo cual es porque es un hombre. Las
pollas son importantes, me temo.

737
01:01:43,690 --> 01:01:45,931
¿Y mi anterior propuesta?

738
01:01:47,080 --> 01:01:49,288
Podrían gobernar juntos
como rey y reina.

739
01:01:50,608 --> 01:01:52,534
Ella es demasiado fuerte para él.

740
01:01:53,065 --> 01:01:55,064
Ella lo someterá a su voluntad,

741
01:01:55,278 --> 01:01:56,684
como ya ha hecho.

742
01:01:56,793 --> 01:01:59,131
Él podría calmar sus peores impulsos.

743
01:01:59,857 --> 01:02:01,338
¿Como habéis hecho vos?

744
01:02:04,898 --> 01:02:06,753
Estáis bebiendo mucho.

745
01:02:09,481 --> 01:02:12,640
Un padre Targaryen y una madre Stark.

746
01:02:13,531 --> 01:02:16,431
Jon es el único hombre en todo el
mundo que puede que sea capaz

747
01:02:16,447 --> 01:02:18,264
de mantener el Norte
unido a los Siete Reinos.

748
01:02:18,295 --> 01:02:19,731
¿A cuántos reyes y
reinas habéis servido?

749
01:02:19,815 --> 01:02:21,155
¿Cinco? ¿Seis? He perdido la cuenta.

750
01:02:21,179 --> 01:02:23,291
- Siempre habéis conocido mis motivos.
- En un momento dado,

751
01:02:23,330 --> 01:02:25,002
elegís a alguien en quien creéis

752
01:02:25,013 --> 01:02:26,428
y lucháis por esa persona.

753
01:02:26,439 --> 01:02:28,523
¿Incluso a sabiendas de que es un error?

754
01:02:30,356 --> 01:02:32,065
Creo en nuestra reina.

755
01:02:34,559 --> 01:02:36,260
Tomará la decisión correcta.

756
01:02:38,507 --> 01:02:41,273
Con la ayuda de sus leales consejeros.

757
01:02:45,023 --> 01:02:47,398
Ya sabéis dónde reside mi lealtad.

758
01:02:47,481 --> 01:02:49,773
Sabéis que jamás traicionaré al reino.

759
01:02:49,857 --> 01:02:51,148
¿Qué es el reino?

760
01:02:51,456 --> 01:02:53,406
Un vasto continente, hogar
de millones de personas,

761
01:02:53,439 --> 01:02:55,606
de las cuales, a la mayoría les da
igual quién ocupe el Trono de Hierro.

762
01:02:55,617 --> 01:02:57,742
Millones de personas, de las
cuales, la mayoría morirá

763
01:02:57,765 --> 01:03:00,189
si el trono lo ocupa
la persona equivocada.

764
01:03:00,350 --> 01:03:01,676
No conocemos sus nombres,

765
01:03:01,717 --> 01:03:03,439
pero son tan reales como vos y yo.

766
01:03:03,523 --> 01:03:04,976
Merecen vivir.

767
01:03:05,022 --> 01:03:07,006
Merecen poder alimentar a sus hijos.

768
01:03:10,621 --> 01:03:12,628
Obraré en su interés,

769
01:03:12,667 --> 01:03:14,559
sin importar el coste personal.

770
01:03:16,898 --> 01:03:19,295
¿Y qué le pasará a ella?

771
01:03:27,445 --> 01:03:28,653
Por favor.

772
01:03:30,960 --> 01:03:32,044
No lo hagáis.

773
01:03:36,773 --> 01:03:39,273
He sido lo más sincero que he podido.

774
01:03:40,773 --> 01:03:43,123
Cada uno debe tomar una decisión.

775
01:03:44,475 --> 01:03:46,857
Rezaré por que tomemos la correcta.

776
01:04:03,815 --> 01:04:05,398
Vale, agregaré otro.

777
01:04:05,418 --> 01:04:07,251
Se ha ido a la bodega.

778
01:04:07,304 --> 01:04:08,988
Necesito a otro por aquí.

779
01:04:09,523 --> 01:04:10,731
Ya está, gracias.

780
01:04:12,590 --> 01:04:13,924
Pesa mucho, ten cuidado.

781
01:04:15,231 --> 01:04:16,815
¡Bájalo ahí!

782
01:04:21,731 --> 01:04:24,148
Al igual que el resto de sus consejeros.

783
01:04:26,481 --> 01:04:27,604
¿Qué ha pasado?

784
01:04:33,358 --> 01:04:36,664
Euron Greyjoy le tendió una emboscada
a la reina Daenerys y a su flota.

785
01:04:37,606 --> 01:04:40,734
Uno de sus dragones resultó muerto
y varios barcos destruidos.

786
01:04:40,765 --> 01:04:42,578
Missandei fue capturada.

787
01:04:44,797 --> 01:04:48,181
Siempre quise estar presente
cuando ejecutaran a tu hermana.

788
01:04:48,940 --> 01:04:51,204
Parece que no tendré ese gusto.

789
01:05:58,398 --> 01:06:00,691
Destruirán la ciudad.

790
01:06:02,065 --> 01:06:03,467
Sabes que lo harán.

791
01:06:04,085 --> 01:06:05,940
¿Has huido alguna vez de una pelea?

792
01:06:07,898 --> 01:06:09,415
No eres como tu hermana.

793
01:06:09,748 --> 01:06:10,748
No lo eres.

794
01:06:10,919 --> 01:06:12,523
Eres mejor que ella.

795
01:06:12,606 --> 01:06:15,148
Eres un buen hombre
y no puedes salvarla.

796
01:06:15,231 --> 01:06:16,987
No tienes que morir con ella.

797
01:06:17,381 --> 01:06:18,773
Quédate.

798
01:06:20,648 --> 01:06:21,982
Quédate conmigo.

799
01:06:23,682 --> 01:06:25,090
Por favor.

800
01:06:26,731 --> 01:06:27,835
Quédate.

801
01:06:34,398 --> 01:06:36,134
¿Crees que soy un buen hombre?

802
01:06:40,982 --> 01:06:43,690
Empujé a un niño por una ventana,

803
01:06:43,773 --> 01:06:45,544
lo dejé tullido de por vida

804
01:06:45,833 --> 01:06:47,011
por Cersei.

805
01:06:50,023 --> 01:06:52,982
Estrangulé a mi primo
con mis propias manos

806
01:06:53,982 --> 01:06:56,002
solo para poder volver con Cersei.

807
01:06:59,107 --> 01:07:00,439
Habría matado

808
01:07:00,901 --> 01:07:04,183
a cada hombre, mujer
y niño en Aguasdulces

809
01:07:04,681 --> 01:07:05,940
por Cersei.

810
01:07:14,815 --> 01:07:16,376
Es odiosa.

811
01:07:18,523 --> 01:07:19,773
Igual que yo.

812
01:09:54,794 --> 01:09:55,815
Mi señor.

813
01:09:59,148 --> 01:10:02,189
La reina Daenerys exige la
rendición incondicional

814
01:10:02,427 --> 01:10:04,982
y la inmediata liberación
de Missandei de Naath.

815
01:10:06,804 --> 01:10:10,802
La reina Cersei exige la rendición
incondicional de Daenerys.

816
01:10:11,366 --> 01:10:14,758
Si rehúsa, Missandei de
Naath morirá aquí y ahora.

817
01:10:16,786 --> 01:10:17,786
Qyburn...

818
01:10:19,314 --> 01:10:20,987
eres un hombre racional.

819
01:10:21,518 --> 01:10:23,909
Me precio de serlo, mi señor.

820
01:10:24,231 --> 01:10:25,690
Tenemos una oportunidad,

821
01:10:26,940 --> 01:10:29,896
tal vez la última para
evitar una carnicería.

822
01:10:30,413 --> 01:10:31,413
Sí.

823
01:10:33,163 --> 01:10:34,231
Ayudadme.

824
01:10:35,439 --> 01:10:37,796
No quiero ver arder esta ciudad.

825
01:10:38,733 --> 01:10:41,767
No quiero escuchar los gritos
de los niños al arder vivos.

826
01:10:43,690 --> 01:10:46,324
No, no es un sonido placentero.

827
01:10:48,857 --> 01:10:51,023
No quiero escucharlo.

828
01:10:52,023 --> 01:10:53,719
Ayudadme a salvar esta ciudad.

829
01:10:55,481 --> 01:10:58,057
Mi señor, solo soy el
portavoz de nuestra reina.

830
01:10:58,231 --> 01:10:59,761
Vuestra reina.

831
01:11:00,023 --> 01:11:02,148
Cersei es la Reina de los Siete Reinos.

832
01:11:02,231 --> 01:11:03,356
Vos sois su vasallo.

833
01:11:03,439 --> 01:11:05,238
Su reinado ha terminado.

834
01:11:05,556 --> 01:11:08,098
Vos lo comprendéis. Ayudadla
a ella a comprenderlo.

835
01:11:08,189 --> 01:11:10,731
No comprendemos semejante cosa.

836
01:11:12,065 --> 01:11:14,606
El último dragón de vuestra
reina es vulnerable.

837
01:11:14,690 --> 01:11:17,400
Vuestro ejército está cansado y mermado,

838
01:11:17,877 --> 01:11:21,193
mientras que el nuestro ha sido
reforzado con la Compañía Dorada...

839
01:11:38,857 --> 01:11:40,583
¡Preparados!

840
01:11:41,002 --> 01:11:42,205
¡Cargad!

841
01:11:45,023 --> 01:11:46,231
¡Tensad!

842
01:12:52,523 --> 01:12:55,356
Sé que no te importa tu pueblo.

843
01:12:57,314 --> 01:12:58,797
¿Por qué iba a importarte?

844
01:13:00,606 --> 01:13:01,974
Te odian

845
01:13:02,154 --> 01:13:03,510
y tú los odias a ellos.

846
01:13:09,690 --> 01:13:11,658
Pero no eres un monstruo.

847
01:13:14,189 --> 01:13:15,398
Eso lo sé.

848
01:13:17,523 --> 01:13:19,974
Lo sé porque lo he visto.

849
01:13:24,231 --> 01:13:26,690
Siempre has querido a tus hijos.

850
01:13:28,690 --> 01:13:30,189
Más que a ti misma,

851
01:13:31,189 --> 01:13:32,648
más que a Jaime...

852
01:13:35,439 --> 01:13:36,898
más que a nada.

853
01:13:39,771 --> 01:13:41,216
Te lo suplico.

854
01:13:43,731 --> 01:13:46,592
Si no es por ti, que sea por tu hijo.

855
01:13:50,731 --> 01:13:52,160
Tu reinado ha terminado,

856
01:13:53,168 --> 01:13:56,040
pero eso no significa que
tu vida tenga que hacerlo.

857
01:13:59,294 --> 01:14:01,793
No significa que tu
hijo tenga que morir.

858
01:14:49,940 --> 01:14:51,642
Si deseas pronunciar
tus últimas palabras,

859
01:14:51,689 --> 01:14:52,935
este es el momento.

860
01:15:18,356 --> 01:15:19,648
Dracarys.

861
01:15:29,247 --> 01:15:30,481
No.

862
01:16:45,671 --> 01:16:50,671
www.subtitulamos.tv

