1
00:00:03,313 --> 00:00:05,359
Anteriormente en Game of Thrones...

2
00:00:08,801 --> 00:00:10,217
¿Quién dirías que es el padre?

3
00:00:10,509 --> 00:00:11,592
Tú.

4
00:00:12,682 --> 00:00:15,181
Te voy a plantar un
príncipe en esa barriga.

5
00:00:17,551 --> 00:00:21,009
Nuestra reina tiene un gran
sentido de la justicia poética.

6
00:00:21,092 --> 00:00:22,566
¿Qué haría por el hombre

7
00:00:22,593 --> 00:00:24,718
que la librara de sus
traicioneros hermanos?

8
00:00:25,593 --> 00:00:28,221
Me llamo... mi verdadero nombre...

9
00:00:28,760 --> 00:00:30,217
es Aegon Targaryen.

10
00:00:30,885 --> 00:00:31,967
Es cierto, Dany.

11
00:00:32,468 --> 00:00:33,635
Si fuera cierto...

12
00:00:34,259 --> 00:00:35,956
tendrías derecho a reclamar
el Trono de Hierro.

13
00:00:36,426 --> 00:00:38,628
No le cae bien tu reina, ¿verdad?

14
00:00:38,843 --> 00:00:40,468
Defiende a nuestra familia.

15
00:00:40,573 --> 00:00:42,134
Yo también soy familia suya.

16
00:00:43,676 --> 00:00:44,885
No lo olvides.

17
00:02:53,941 --> 00:03:00,081
www.subtitulamos.tv

18
00:05:27,155 --> 00:05:30,271
Estamos aquí para despedirnos de
nuestros hermanos y hermanas.

19
00:05:31,217 --> 00:05:33,551
De nuestros padres y madres.

20
00:05:35,322 --> 00:05:36,447
De nuestros amigos.

21
00:05:38,134 --> 00:05:40,154
De hombres y mujeres

22
00:05:40,316 --> 00:05:42,941
que dejaron de lado sus diferencias

23
00:05:43,982 --> 00:05:45,483
para luchar juntos...

24
00:05:47,227 --> 00:05:49,521
Para morir juntos

25
00:05:49,685 --> 00:05:51,801
con tal que otros pudiesen vivir.

26
00:05:54,055 --> 00:05:56,389
Todo el mundo

27
00:05:56,801 --> 00:05:59,834
está en deuda con ellos de un modo
que no se podrá compensar jamás.

28
00:06:01,051 --> 00:06:03,787
Es nuestro deber y nuestro honor

29
00:06:04,232 --> 00:06:06,818
mantenerlos con vida
en nuestro recuerdo.

30
00:06:08,426 --> 00:06:10,134
Para los que vengan
después de nosotros...

31
00:06:11,343 --> 00:06:13,259
y para los que vengan después de ellos,

32
00:06:15,079 --> 00:06:17,802
hasta el fin de la humanidad.

33
00:06:20,051 --> 00:06:23,551
Eran los escudos que protegían
los reinos de los hombres.

34
00:06:24,926 --> 00:06:27,760
Y jamás volveremos a ver gente igual.

35
00:08:59,103 --> 00:09:00,266
A vuestra salud.

36
00:09:27,822 --> 00:09:29,111
¿Habéis visto a Arya?

37
00:09:31,431 --> 00:09:33,264
Aún se aprecia el olor
a cadáver chamuscado

38
00:09:33,291 --> 00:09:34,791
y tú andas pensando en eso.

39
00:09:34,818 --> 00:09:37,528
- Solo quiero agradecerle...
- Por supuesto que sí.

40
00:09:37,659 --> 00:09:38,909
Mirad, no es por eso.

41
00:09:38,936 --> 00:09:40,686
Pues claro que lo es, capullo.

42
00:09:40,713 --> 00:09:41,796
¿Por qué no?

43
00:09:42,023 --> 00:09:44,606
Los muertos, muertos
están. Vosotros, no.

44
00:09:58,120 --> 00:09:59,300
Gendry.

45
00:10:02,152 --> 00:10:03,569
Te llamas así, ¿verdad?

46
00:10:10,069 --> 00:10:11,152
Sí, Alteza.

47
00:10:11,579 --> 00:10:13,605
Eres el hijo de Robert Baratheon.

48
00:10:20,199 --> 00:10:22,281
¿Eres consciente de que le
arrebató el trono a mi familia

49
00:10:22,308 --> 00:10:23,972
e intentó que me asesinaran?

50
00:10:24,488 --> 00:10:27,605
No supe ni que era mi padre
hasta después de su muerte.

51
00:10:27,902 --> 00:10:29,019
Sí,

52
00:10:29,535 --> 00:10:30,636
está muerto.

53
00:10:31,194 --> 00:10:32,778
También lo están sus hermanos.

54
00:10:34,236 --> 00:10:36,902
Entonces, ¿quién es ahora el
Señor de Bastión de Tormentas?

55
00:10:38,653 --> 00:10:39,902
Lo desconozco, Alteza.

56
00:10:40,594 --> 00:10:42,183
¿Lo sabe alguien?

57
00:10:52,297 --> 00:10:54,941
Opino que tú deberías serlo.

58
00:11:00,194 --> 00:11:01,746
No puedo. Soy un bastardo.

59
00:11:01,772 --> 00:11:02,617
No.

60
00:11:02,808 --> 00:11:06,027
Ahora sois Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas,

61
00:11:06,110 --> 00:11:09,136
hijo legítimo de Robert Baratheon.

62
00:11:09,361 --> 00:11:12,110
Pues es mi voluntad nombraros como tal.

63
00:11:21,152 --> 00:11:25,069
Por Lord Gendry Baratheon
de Bastión de Tormentas.

64
00:11:25,690 --> 00:11:27,361
¡Por Gendry!

65
00:11:27,388 --> 00:11:29,597
¡Lord Gendry!

66
00:11:29,736 --> 00:11:31,330
¡Gendry!

67
00:11:31,736 --> 00:11:33,666
- ¡Gendry!
- ¡Gendry!

68
00:11:36,202 --> 00:11:37,952
¡Lord Gendry!

69
00:11:39,043 --> 00:11:40,190
¡Gendry!

70
00:11:43,319 --> 00:11:45,110
Sencillo, ¿verdad?

71
00:11:47,444 --> 00:11:49,997
Una recompensa apropiada para un héroe.

72
00:11:50,653 --> 00:11:54,444
Y un señor de Bastión de Tormentas
que os será por siempre leal.

73
00:11:54,990 --> 00:11:56,047
¿Lo veis?

74
00:11:56,444 --> 00:11:58,656
No sois el único inteligente.

75
00:12:08,504 --> 00:12:11,124
Tengo que bajar a por otra barrica.

76
00:12:15,003 --> 00:12:17,884
Hemos luchado contra seres muertos
y estamos vivos para hablar de ello.

77
00:12:17,911 --> 00:12:21,238
Si esta no es ocasión para
beber, ¿cuándo lo será?

78
00:12:31,277 --> 00:12:33,068
La última vez que la vi,

79
00:12:33,302 --> 00:12:36,194
le dije que la mataría
si la volvía a ver jamás.

80
00:12:36,451 --> 00:12:39,027
- Seguro que vuestras razones tendríais.
- Así es.

81
00:12:39,086 --> 00:12:41,826
- Aún las tengo.
- ¿La matasteis, pues?

82
00:12:43,736 --> 00:12:45,294
No tuve la oportunidad.

83
00:12:45,736 --> 00:12:47,485
Ella misma lo hizo.

84
00:12:49,361 --> 00:12:51,708
O fue su dios.

85
00:12:53,944 --> 00:12:55,424
El Señor de la Luz.

86
00:12:55,885 --> 00:12:59,753
Jugamos a su juego, luchamos
en su guerra y ganamos,

87
00:12:59,881 --> 00:13:01,128
y después,

88
00:13:01,778 --> 00:13:03,069
ni rastro de él.

89
00:13:03,285 --> 00:13:05,145
Ninguna señal, ninguna bendición.

90
00:13:05,468 --> 00:13:07,570
¿Quién sabe qué quiere?

91
00:13:07,869 --> 00:13:10,110
No creo que darle vueltas a este asunto

92
00:13:10,194 --> 00:13:12,261
os haga mucho más feliz.

93
00:13:12,288 --> 00:13:14,455
¿Y si no intento ser feliz?

94
00:13:16,569 --> 00:13:17,837
Entonces, estáis de suerte.

95
00:13:20,194 --> 00:13:22,273
Puede que hayamos acabado con ellos,

96
00:13:23,031 --> 00:13:25,586
pero aún tenemos que
luchar entre nosotros.

97
00:13:30,569 --> 00:13:32,785
Gracias. Me siento mucho mejor.

98
00:13:46,277 --> 00:13:47,319
¡Más cerveza!

99
00:13:49,902 --> 00:13:51,236
Es ingenioso.

100
00:13:52,653 --> 00:13:55,110
Incluso mejor que la
montura que os diseñé.

101
00:13:56,500 --> 00:13:58,894
Es la misma que la que
Daeron Targaryen hizo

102
00:13:58,921 --> 00:14:02,046
para su sobrino lisiado hace 120 años.

103
00:14:02,491 --> 00:14:03,928
Me gustaba.

104
00:14:04,542 --> 00:14:07,100
Conocéis nuestra historia
mejor que nadie.

105
00:14:07,999 --> 00:14:10,627
Os será útil como señor de Invernalia.

106
00:14:10,944 --> 00:14:12,902
No soy el señor de Invernalia.

107
00:14:13,095 --> 00:14:16,095
Sois el único hijo legítimo
de Ned Stark con vida.

108
00:14:20,860 --> 00:14:22,242
No queréis el título.

109
00:14:22,687 --> 00:14:25,179
Ya no quiero nada, en verdad.

110
00:14:26,946 --> 00:14:28,441
Os envidio.

111
00:14:31,319 --> 00:14:33,152
No deberíais.

112
00:14:34,653 --> 00:14:36,653
Vivo principalmente en el pasado.

113
00:14:42,027 --> 00:14:43,829
- Todo.
- Vamos.

114
00:14:43,856 --> 00:14:46,634
- No, de un trago no.
- Vamos. Creo en ti.

115
00:14:46,661 --> 00:14:48,439
Tenemos que celebrar nuestra victoria.

116
00:14:48,466 --> 00:14:50,611
Vomitar no es celebrar.

117
00:14:50,694 --> 00:14:52,028
Pues claro que sí.

118
00:14:53,897 --> 00:14:55,559
¡Por la Reina Dragón!

119
00:14:58,091 --> 00:15:00,985
¡Por Arya Stark, heroína de Invernalia!

120
00:15:05,743 --> 00:15:06,691
¡Bebed!

121
00:15:19,450 --> 00:15:20,989
¡Estoy bien!

122
00:15:34,736 --> 00:15:35,828
Tu turno.

123
00:15:38,277 --> 00:15:41,402
Sois hija única.

124
00:15:42,528 --> 00:15:44,293
- Os lo dije.
- No, jamás.

125
00:15:44,320 --> 00:15:47,069
- Claro que sí.
- Se me ha ido de la cabeza.

126
00:15:47,152 --> 00:15:48,257
Bebed.

127
00:15:49,694 --> 00:15:50,944
Tú otra vez.

128
00:15:51,027 --> 00:15:52,566
¿Por qué tiene otro turno?

129
00:15:52,593 --> 00:15:54,319
Porque es mi juego.

130
00:15:54,570 --> 00:15:58,027
Habéis bailado con Renly Baratheon.

131
00:16:00,069 --> 00:16:01,059
No lo sé.

132
00:16:01,086 --> 00:16:02,229
Bebed.

133
00:16:03,291 --> 00:16:05,082
¡Al revés!

134
00:16:05,558 --> 00:16:07,569
Le vi montado en esa cosa.

135
00:16:07,653 --> 00:16:10,402
- Todos lo vimos.
- No. No.

136
00:16:10,486 --> 00:16:13,937
Le vi montado en esa cosa.

137
00:16:13,964 --> 00:16:16,237
- Así es, lo viste.
- ¡Vaya si lo vi!

138
00:16:16,401 --> 00:16:19,448
Es por cosas así que
accedimos a seguirle.

139
00:16:19,736 --> 00:16:21,944
Esa es la clase de hombre que es.

140
00:16:23,694 --> 00:16:25,110
Es pequeñín...

141
00:16:25,993 --> 00:16:27,577
pero fuerte.

142
00:16:27,915 --> 00:16:30,653
Lo suficiente para hacerse
amigo de un enemigo

143
00:16:30,736 --> 00:16:32,250
y ser asesinado por ello.

144
00:16:33,069 --> 00:16:35,361
Cuando la mayor parte
de gente es asesinada,

145
00:16:35,444 --> 00:16:36,653
se quedan muertos.

146
00:16:37,197 --> 00:16:38,524
Pero este no.

147
00:16:39,944 --> 00:16:41,883
Sí, no tengo mucho más que añadir a eso.

148
00:16:42,985 --> 00:16:45,465
Volvió y siguió luchando.

149
00:16:45,590 --> 00:16:49,282
Aquí, al norte del Muro,
y luego otra vez aquí.

150
00:16:49,309 --> 00:16:52,402
Siguió luchando. Siguió luchando.

151
00:16:52,486 --> 00:16:55,402
Se subió a un puto dragón y luchó.

152
00:16:55,486 --> 00:16:58,069
¿Qué tipo de persona se
sube a un puto dragón?

153
00:16:58,152 --> 00:17:00,753
¡O un loco, o un rey!

154
00:17:50,486 --> 00:17:51,569
¡Mal!

155
00:17:51,785 --> 00:17:53,868
¡Mal, mal, mal! ¡Bebed!

156
00:17:57,110 --> 00:18:00,361
Estuvisteis casado. Antes que con Sansa.

157
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Bebe.

158
00:18:07,851 --> 00:18:09,976
¡Estáis bebiendo vino,
pero preferís la cerveza!

159
00:18:10,003 --> 00:18:10,778
¡No!

160
00:18:24,631 --> 00:18:25,870
Sois doncella.

161
00:18:31,791 --> 00:18:33,499
Eso es una afirmación sobre el presente.

162
00:18:33,526 --> 00:18:36,147
En ningún punto en el
pasado, hasta este momento,

163
00:18:36,174 --> 00:18:38,069
os habéis acostado con ningún hombre.

164
00:18:39,694 --> 00:18:40,886
O mujer.

165
00:18:47,110 --> 00:18:48,394
Tengo que orinar.

166
00:18:48,985 --> 00:18:53,113
¡Lo conseguimos! Nos encaramos
a esos cabrones helados.

167
00:18:53,254 --> 00:18:55,653
Les miramos directamente
a sus ojos azules,

168
00:18:55,736 --> 00:18:57,110
y aquí estamos.

169
00:18:58,444 --> 00:19:01,761
¿Cuál de vosotros se cagó en mis
pantalones, panda de cobardes?

170
00:19:05,559 --> 00:19:07,860
Por favor, disculpadme un momento.

171
00:19:27,486 --> 00:19:28,902
¡Bebe!

172
00:19:50,139 --> 00:19:52,022
Y, después de todo eso,

173
00:19:52,538 --> 00:19:55,741
este cabrón viene al
norte y me la arrebata.

174
00:19:56,022 --> 00:19:58,110
Así, sin más.

175
00:20:00,110 --> 00:20:01,577
En serio, Clegane.

176
00:20:01,819 --> 00:20:03,402
Tengo el corazón roto.

177
00:20:03,486 --> 00:20:04,736
No me toques.

178
00:20:04,819 --> 00:20:06,186
A mí me puedes tocar.

179
00:20:07,444 --> 00:20:09,486
No me asustan los salvajes.

180
00:20:09,858 --> 00:20:11,608
Pues quizá deberían.

181
00:20:15,653 --> 00:20:17,139
Bueno, Clegane...

182
00:20:18,200 --> 00:20:20,626
Es hora de ahogar nuestras penas.

183
00:20:20,716 --> 00:20:22,382
Aún no me he acabado la bebida.

184
00:20:23,636 --> 00:20:25,375
Arreglaste la situación.

185
00:20:25,402 --> 00:20:26,778
Me debes una.

186
00:20:26,860 --> 00:20:29,965
- Que no se te olvide.
- Hasta que me muera.

187
00:20:31,747 --> 00:20:33,167
¿Ya estáis listo?

188
00:20:33,504 --> 00:20:35,629
Estoy bebiendo.

189
00:20:40,912 --> 00:20:41,918
¿Estamos?

190
00:20:50,457 --> 00:20:53,378
Os podría haber hecho feliz un rato.

191
00:20:56,277 --> 00:20:58,819
Solo hay una cosa que
me podría hacer feliz.

192
00:20:59,694 --> 00:21:00,842
¿Cuál?

193
00:21:00,869 --> 00:21:03,069
No es de tu incumbencia.

194
00:21:07,778 --> 00:21:10,197
Antes no podías ni mirarme a la cara.

195
00:21:10,694 --> 00:21:12,728
Eso era hace mucho tiempo.

196
00:21:13,228 --> 00:21:15,736
He visto cosas mucho
peores desde entonces.

197
00:21:15,819 --> 00:21:17,607
Sí, algo he oído.

198
00:21:18,031 --> 00:21:19,782
Oí que te forzaron.

199
00:21:20,611 --> 00:21:22,411
Que te forzaron sin delicadeza.

200
00:21:23,361 --> 00:21:25,410
Y obtuvo lo que merecía.

201
00:21:25,778 --> 00:21:27,336
Yo se lo concedí.

202
00:21:28,486 --> 00:21:29,528
¿El qué?

203
00:21:30,819 --> 00:21:31,944
Perros.

204
00:21:35,731 --> 00:21:37,672
Has cambiado, pajarito.

205
00:21:44,047 --> 00:21:45,422
Nada de eso hubiera ocurrido

206
00:21:45,449 --> 00:21:47,363
si hubieses huido de
Desembarco del Rey conmigo.

207
00:21:47,597 --> 00:21:49,113
Nada de Meñique,

208
00:21:49,467 --> 00:21:50,982
nada de Ramsay...

209
00:21:51,863 --> 00:21:53,113
Nada de nada.

210
00:22:01,584 --> 00:22:04,320
Sin Meñique, sin Ramsay
y sin todo lo demás

211
00:22:04,347 --> 00:22:06,848
habría sido un pajarito toda mi vida.

212
00:22:29,307 --> 00:22:31,065
¡Otra ronda!

213
00:22:43,647 --> 00:22:44,813
No dispares.

214
00:22:48,286 --> 00:22:51,126
Es de noche, hace un frío que pela
y todo el mundo está de celebración.

215
00:22:51,153 --> 00:22:53,099
Deberías estar de
celebración con los demás.

216
00:22:53,444 --> 00:22:54,819
Estoy de celebración.

217
00:22:56,756 --> 00:22:58,442
Sí, yo también.

218
00:23:00,902 --> 00:23:03,078
Ya no soy Gendry Ríos.

219
00:23:03,105 --> 00:23:06,277
Ahora soy Gendry Baratheon,
señor de Bastión de Tormentas.

220
00:23:07,002 --> 00:23:08,902
Por mandato de la reina.

221
00:23:10,402 --> 00:23:12,019
Felicidades.

222
00:23:15,258 --> 00:23:16,944
No sé cómo ser señor de nada.

223
00:23:17,027 --> 00:23:18,653
Apenas sé usar el tenedor.

224
00:23:18,792 --> 00:23:20,709
Todo lo que sé es que eres hermosa,

225
00:23:20,736 --> 00:23:22,005
que te quiero,

226
00:23:22,032 --> 00:23:23,833
y que todo carecerá de valor

227
00:23:23,860 --> 00:23:25,027
si tú no estás conmigo.

228
00:23:26,205 --> 00:23:27,601
Quédate conmigo.

229
00:23:32,180 --> 00:23:33,177
Sé mi esposa.

230
00:23:33,485 --> 00:23:35,854
Sé la señora de Bastión de Tormentas.

231
00:23:57,569 --> 00:23:59,506
Serás un señor maravilloso,

232
00:24:00,139 --> 00:24:02,881
y cualquier dama sería
afortunada de tenerte.

233
00:24:04,486 --> 00:24:05,944
Pero yo no soy una dama.

234
00:24:07,361 --> 00:24:08,736
Nunca lo he sido.

235
00:24:11,069 --> 00:24:12,311
Yo no soy así.

236
00:24:38,236 --> 00:24:39,514
No habéis bebido.

237
00:24:42,444 --> 00:24:44,944
- ¿Que no he bebido?
- En el juego.

238
00:24:45,709 --> 00:24:48,889
- He bebido.
- En el juego. Este es dorniense.

239
00:24:51,846 --> 00:24:55,401
Esto no es el juego. Esto solo es beber.

240
00:24:56,194 --> 00:24:57,456
Llamadlo como queráis.

241
00:25:08,214 --> 00:25:10,480
Sí que hace calor aquí...

242
00:25:14,143 --> 00:25:16,885
Es lo primero que aprendí
cuando llegué al Norte.

243
00:25:17,110 --> 00:25:18,486
A dejar el fuego encendido.

244
00:25:18,971 --> 00:25:21,010
Cada vez que salgas de la
habitación, échale más leña.

245
00:25:21,037 --> 00:25:23,866
Eso es muy diligente. Muy responsable.

246
00:25:23,893 --> 00:25:24,850
Que os den.

247
00:25:24,877 --> 00:25:27,315
¿Sabéis qué es lo primero
que aprendí yo en el Norte?

248
00:25:27,528 --> 00:25:29,861
Que odio el puñetero Norte.

249
00:25:30,778 --> 00:25:31,985
Te acaba gustando.

250
00:25:33,842 --> 00:25:36,293
No quiero que las cosas
me acaben gustando.

251
00:25:37,569 --> 00:25:40,437
¿Qué hay de Tormund Matagigantes?

252
00:25:41,203 --> 00:25:42,704
¿Os ha acabado gustando?

253
00:25:44,152 --> 00:25:46,152
Estaba muy triste cuando os fuisteis.

254
00:25:47,653 --> 00:25:49,486
Parece que estáis algo celoso.

255
00:25:52,319 --> 00:25:53,766
Sí, ¿verdad?

256
00:25:58,860 --> 00:26:00,694
Qué maldito calor hace aquí.

257
00:26:10,486 --> 00:26:11,989
Apartaos.

258
00:26:17,528 --> 00:26:18,770
¿Qué estáis haciendo?

259
00:26:19,569 --> 00:26:21,027
Os estoy quitando la camisa.

260
00:27:08,144 --> 00:27:10,285
Nunca antes me he
acostado con un caballero.

261
00:27:11,572 --> 00:27:14,160
Yo nunca me he acostado con nadie antes.

262
00:27:16,266 --> 00:27:18,975
Entonces, tenéis que beber.
Esas son las reglas.

263
00:27:19,902 --> 00:27:21,484
Os lo dije...

264
00:27:36,778 --> 00:27:38,223
¿Estás borracho?

265
00:27:42,871 --> 00:27:43,902
No.

266
00:27:48,944 --> 00:27:50,236
Solo un poco.

267
00:28:00,402 --> 00:28:02,435
No conocía a Ser Jorah bien...

268
00:28:03,528 --> 00:28:04,778
pero sé esto.

269
00:28:06,644 --> 00:28:08,560
Si él hubiera podido
elegir una forma de morir,

270
00:28:08,587 --> 00:28:10,587
habría sido protegiéndote.

271
00:28:11,528 --> 00:28:12,630
Me amaba.

272
00:28:15,533 --> 00:28:17,529
Y yo no podía corresponderle.

273
00:28:19,741 --> 00:28:21,396
No del modo en que él quería.

274
00:28:24,878 --> 00:28:26,504
No del modo en que te amo a ti.

275
00:28:29,653 --> 00:28:31,068
¿Eso está bien?

276
00:29:10,558 --> 00:29:12,231
Ojalá no me lo hubieras contado.

277
00:29:13,736 --> 00:29:16,294
Si no lo supiera, ahora sería feliz.

278
00:29:17,985 --> 00:29:19,473
Intento olvidarlo.

279
00:29:20,860 --> 00:29:22,476
Esta noche lo he hecho por un instante,

280
00:29:22,503 --> 00:29:25,386
y entonces vi cómo se
reunían a tu alrededor.

281
00:29:26,402 --> 00:29:28,636
Vi el modo en que te miraban.

282
00:29:30,027 --> 00:29:31,534
Conozco esa mirada.

283
00:29:33,139 --> 00:29:36,212
Mucha gente me ha mirado
así, pero nunca aquí.

284
00:29:36,653 --> 00:29:38,447
Nunca en este lado del mar.

285
00:29:39,992 --> 00:29:41,324
Te dije que no lo quiero.

286
00:29:41,351 --> 00:29:43,429
Lo que tú quieras no importa.

287
00:29:43,812 --> 00:29:46,246
No querías ser el Rey en el Norte.

288
00:29:46,273 --> 00:29:48,326
¿Qué ocurrirá cuando te pidan
que hagas tu reclamación

289
00:29:48,353 --> 00:29:49,853
y tomes lo que es mío?

290
00:29:53,194 --> 00:29:54,731
Me negaré.

291
00:29:55,309 --> 00:29:58,032
Tú eres mi reina. No
sé qué más puedo decir.

292
00:29:58,059 --> 00:29:59,944
Puedes no decir nada.

293
00:30:00,027 --> 00:30:01,486
A nadie, nunca.

294
00:30:01,569 --> 00:30:03,569
Nunca les digas quién eres realmente.

295
00:30:03,814 --> 00:30:06,084
Haz jurar a tu hermano y a Samwell
Tarly que guardarán el secreto

296
00:30:06,152 --> 00:30:07,361
y no se lo digas a nadie más.

297
00:30:07,642 --> 00:30:09,397
O cobrará vida propia

298
00:30:09,424 --> 00:30:10,917
y no serás capaz de controlarlo,

299
00:30:10,944 --> 00:30:12,152
o de controlar lo que
le haga a la gente.

300
00:30:12,236 --> 00:30:14,736
No importa cuántas veces
hinques la rodilla,

301
00:30:14,819 --> 00:30:16,778
no importa lo que jures.

302
00:30:22,163 --> 00:30:25,092
Quiero que las cosas entre
nosotros sean como son.

303
00:30:34,611 --> 00:30:36,936
Se lo he de contar a Sansa y a Arya.

304
00:30:37,163 --> 00:30:42,630
Sansa querrá que me vaya y que tú
te sientes en el Trono de Hierro.

305
00:30:42,780 --> 00:30:44,216
No lo hará.

306
00:30:45,015 --> 00:30:47,574
Ya no es la niña con la que creciste.

307
00:30:47,819 --> 00:30:49,716
No después de lo que ha visto,

308
00:30:50,194 --> 00:30:52,583
no después de lo que le han hecho.

309
00:30:56,194 --> 00:30:57,914
Les debo la verdad.

310
00:30:58,437 --> 00:31:00,703
¿Incluso si la verdad nos destruye?

311
00:31:01,015 --> 00:31:03,218
- No lo hará.
- Lo hará.

312
00:31:05,361 --> 00:31:07,254
Nunca he suplicado nada...

313
00:31:08,402 --> 00:31:10,071
pero te lo suplico.

314
00:31:10,879 --> 00:31:12,508
No hagas esto.

315
00:31:12,591 --> 00:31:13,764
Por favor.

316
00:31:20,410 --> 00:31:21,786
Tú eres mi reina.

317
00:31:23,236 --> 00:31:25,110
Nada cambiará eso.

318
00:31:28,027 --> 00:31:29,688
Y ellas son mi familia.

319
00:31:31,694 --> 00:31:33,361
Podemos vivir juntos.

320
00:31:39,230 --> 00:31:40,351
Podemos.

321
00:31:42,365 --> 00:31:44,375
Te acabo de explicar cómo.

322
00:32:20,319 --> 00:32:21,975
Hemos perdido a la mitad.

323
00:32:26,027 --> 00:32:27,678
Lo mismo con los norteños.

324
00:32:33,958 --> 00:32:37,342
Y la Compañía Dorada ya ha
llegado a Desembarco del Rey,

325
00:32:37,369 --> 00:32:39,503
por cortesía de la flota Greyjoy.

326
00:32:39,530 --> 00:32:42,780
La situación ha quedado
alarmantemente equilibrada.

327
00:32:43,027 --> 00:32:45,819
Cuando la gente sepa lo
que hemos hecho por ellos,

328
00:32:46,279 --> 00:32:47,529
que les hemos salvado...

329
00:32:47,556 --> 00:32:49,889
Cersei se asegurará
de que no se lo crean.

330
00:32:51,569 --> 00:32:53,049
La atacaremos con dureza.

331
00:32:53,277 --> 00:32:55,486
La arrancaremos de raíz.

332
00:32:56,944 --> 00:32:59,699
Nuestro objetivo es derrocar a Cersei

333
00:32:59,793 --> 00:33:01,894
sin destruir Desembarco del Rey.

334
00:33:05,628 --> 00:33:08,949
Afortunadamente, va perdiendo
aliados día tras día.

335
00:33:09,361 --> 00:33:12,194
Yara Greyjoy ha retomado
las Islas del Hierro

336
00:33:12,277 --> 00:33:13,569
en nombre de su reina.

337
00:33:13,769 --> 00:33:16,441
El nuevo Príncipe de Dorne
nos ha jurado lealtad.

338
00:33:16,574 --> 00:33:18,789
Tanto da cuántos señores
le den la espalda.

339
00:33:18,816 --> 00:33:20,375
Mientras siga en el Trono de Hierro,

340
00:33:20,402 --> 00:33:23,110
se puede hacer llamar
Reina de los Siete Reinos.

341
00:33:25,475 --> 00:33:26,920
Necesitamos la capital.

342
00:33:27,693 --> 00:33:29,440
He visto a los habitantes
de Desembarco del Rey

343
00:33:29,467 --> 00:33:31,666
rebelarse contra su rey
cuando pasaban hambre,

344
00:33:31,693 --> 00:33:33,694
y eso fue antes de que
llegara el invierno.

345
00:33:33,778 --> 00:33:37,319
Si les damos la oportunidad,
dejarán tirada a Cersei.

346
00:33:39,027 --> 00:33:41,051
Rodearemos la ciudad.

347
00:33:41,712 --> 00:33:44,021
Si la Flota de Hierro intenta
llevarles más provisiones,

348
00:33:44,048 --> 00:33:45,548
los dragones las destruirán.

349
00:33:46,221 --> 00:33:48,638
Si los Lannister y la
Compañía Dorada atacan,

350
00:33:48,665 --> 00:33:50,212
los derrotaremos en el campo de batalla.

351
00:33:50,431 --> 00:33:53,478
En cuanto el pueblo vea que
Cersei es nuestra única enemiga,

352
00:33:54,110 --> 00:33:55,539
su reinado habrá acabado.

353
00:34:01,152 --> 00:34:02,200
Muy bien.

354
00:34:02,764 --> 00:34:05,262
Los hombres que nos
quedan están exhaustos.

355
00:34:05,902 --> 00:34:07,447
Muchos están heridos.

356
00:34:07,474 --> 00:34:09,125
Combatirán mejor si tienen tiempo

357
00:34:09,152 --> 00:34:10,528
para descansar y recuperarse.

358
00:34:11,819 --> 00:34:13,349
¿Cuánto proponéis?

359
00:34:14,453 --> 00:34:15,953
No puedo afirmarlo con certeza,

360
00:34:15,980 --> 00:34:18,021
no sin antes hablar con los comandantes.

361
00:34:21,194 --> 00:34:24,013
Subí al norte para
combatir a vuestro lado,

362
00:34:24,362 --> 00:34:26,904
lo cual supuso un gran coste tanto
para mis ejércitos como para mí.

363
00:34:28,022 --> 00:34:30,733
Ahora que es el momento
de que me correspondáis,

364
00:34:30,821 --> 00:34:32,375
queréis posponer el ataque.

365
00:34:32,736 --> 00:34:35,437
No solo es nuestra gente.
También la vuestra.

366
00:34:36,008 --> 00:34:39,160
¿Queréis arrojarlos a una guerra en la
que no están preparados para combatir?

367
00:34:39,187 --> 00:34:40,792
Cuanto más tiempo dejo
en paz a mis enemigos,

368
00:34:40,819 --> 00:34:42,319
más fuertes se hacen.

369
00:34:45,860 --> 00:34:49,098
Las fuerzas norteñas
harán honor a sus promesas

370
00:34:49,486 --> 00:34:50,863
y a su lealtad

371
00:34:51,203 --> 00:34:53,426
a la Reina de los Siete Reinos.

372
00:34:58,736 --> 00:35:01,076
Obedeceremos lo que nos ordenéis.

373
00:35:05,319 --> 00:35:06,343
Así pues...

374
00:35:07,150 --> 00:35:09,615
Como todos estamos de acuerdo,

375
00:35:10,343 --> 00:35:13,269
Jon y Ser Davos bajarán
por el Camino Real

376
00:35:13,296 --> 00:35:14,562
con las tropas norteñas

377
00:35:14,589 --> 00:35:17,254
y la mayor parte de los dothraki
e Inmaculados restantes.

378
00:35:17,281 --> 00:35:19,863
Una facción menor cabalgará
hasta Puerto Blanco,

379
00:35:19,890 --> 00:35:21,683
desde donde navegará a Rocadragón

380
00:35:21,710 --> 00:35:25,110
con nuestra Reina y sus dragones
escoltándonos desde los cielos.

381
00:35:25,507 --> 00:35:28,221
Ser Jaime ha elegido quedarse aquí,

382
00:35:28,248 --> 00:35:30,540
como invitado de la
señora de Invernalia.

383
00:35:33,379 --> 00:35:35,296
Ya hemos ganado la Gran Guerra.

384
00:35:36,186 --> 00:35:38,169
Ahora ganaremos la Última Guerra.

385
00:35:39,236 --> 00:35:41,146
A lo largo y ancho de los Siete Reinos,

386
00:35:41,428 --> 00:35:44,219
sus habitantes vivirán
sin miedo ni crueldad

387
00:35:45,194 --> 00:35:46,825
al amparo de su legítima reina.

388
00:36:00,069 --> 00:36:01,269
Tenemos que hablar.

389
00:36:05,532 --> 00:36:08,209
¿Entendéis que estaríamos
muertos si no fuera por ella?

390
00:36:08,619 --> 00:36:10,751
Seríamos cadáveres renqueando
hacia Desembarco del Rey.

391
00:36:10,778 --> 00:36:12,545
Arya fue quien mató al Rey de la Noche.

392
00:36:12,572 --> 00:36:14,568
Sus hombres entregaron sus
vidas defendiendo Invernalia.

393
00:36:14,595 --> 00:36:15,955
Y jamás los olvidaremos.

394
00:36:16,118 --> 00:36:17,953
Eso no significa que quiera
arrodillarme ante alguien que...

395
00:36:17,980 --> 00:36:20,736
Nos consagré a mí y al Norte a su causa.

396
00:36:20,763 --> 00:36:22,078
Lo respeto.

397
00:36:24,985 --> 00:36:26,437
¿Que lo respetas?

398
00:36:27,361 --> 00:36:28,812
La necesitábamos.

399
00:36:30,486 --> 00:36:33,288
Necesitábamos su ejército, sus dragones.

400
00:36:34,902 --> 00:36:36,505
Hiciste lo correcto.

401
00:36:37,162 --> 00:36:39,383
Y estamos haciendo lo
correcto al decirte

402
00:36:39,410 --> 00:36:41,341
que no confiamos en tu reina.

403
00:36:43,118 --> 00:36:44,463
Todavía no la conocéis.

404
00:36:44,490 --> 00:36:46,650
Nunca la voy a conocer.
No es de los nuestros.

405
00:36:46,677 --> 00:36:48,662
Si solo confías en la
gente con la que creciste,

406
00:36:48,689 --> 00:36:50,142
no tendrás muchos aliados.

407
00:36:50,169 --> 00:36:51,444
Está bien.

408
00:36:51,528 --> 00:36:53,404
No necesito muchos aliados.

409
00:36:53,736 --> 00:36:55,985
- Arya...
- Somos familia.

410
00:36:57,319 --> 00:36:58,646
Los cuatro.

411
00:36:59,611 --> 00:37:01,319
Los últimos Stark.

412
00:37:05,510 --> 00:37:06,968
Nunca he sido un Stark.

413
00:37:07,985 --> 00:37:09,005
Lo eres.

414
00:37:09,826 --> 00:37:12,637
Eres tan hijo de Ned Stark
como cualquiera de nosotros.

415
00:37:12,872 --> 00:37:14,306
Eres mi hermano.

416
00:37:14,694 --> 00:37:17,194
No mi medio hermano ni
mi hermano bastardo.

417
00:37:18,136 --> 00:37:19,380
Mi hermano.

418
00:37:27,211 --> 00:37:28,638
Tú eliges.

419
00:37:36,011 --> 00:37:37,990
Os tengo que contar algo.

420
00:37:39,986 --> 00:37:43,486
Pero tenéis que jurar que nunca
se lo contaréis a nadie más.

421
00:37:46,473 --> 00:37:47,805
¿Qué es?

422
00:37:49,308 --> 00:37:51,786
Lo tenéis que jurar antes
de que os lo cuente.

423
00:37:52,669 --> 00:37:55,486
¿Cómo puedo jurar que guardaré
un secreto si no sé lo que es?

424
00:37:55,513 --> 00:37:57,180
Porque somos familia.

425
00:38:02,319 --> 00:38:03,507
Juradlo.

426
00:38:04,611 --> 00:38:05,919
Lo juro.

427
00:38:10,694 --> 00:38:11,694
Lo juro.

428
00:38:19,736 --> 00:38:20,757
Cuéntaselo.

429
00:38:31,569 --> 00:38:34,019
¿Ella se va a quedar aquí contigo?

430
00:38:36,569 --> 00:38:39,580
Juró proteger a las muchachas
Stark, por lo que...

431
00:38:43,110 --> 00:38:44,569
Di algo sarcástico.

432
00:38:45,778 --> 00:38:47,012
Estoy feliz.

433
00:38:47,039 --> 00:38:48,790
Estoy feliz de que estés feliz.

434
00:38:51,684 --> 00:38:55,365
Me alegra que al final hayas de trepar.

435
00:38:57,272 --> 00:39:00,630
¿Sabes cuánto tiempo he esperado a
poder hacer bromas sobre gente alta?

436
00:39:01,734 --> 00:39:03,317
Por escalar montañas.

437
00:39:03,819 --> 00:39:05,277
Por escalar montañas.

438
00:39:07,860 --> 00:39:10,511
- ¿Y cómo es por ahí abajo?
- ¿Qué?

439
00:39:10,944 --> 00:39:12,902
Eso no te importa.

440
00:39:13,167 --> 00:39:15,844
Llevo años sin estar con una mujer.

441
00:39:15,871 --> 00:39:17,110
- Compártelo conmigo.
- Eres un perro.

442
00:39:17,194 --> 00:39:19,363
Soy el Gnomo y solicito saberlo.

443
00:39:19,390 --> 00:39:21,067
Sabía que te acostabas con ella.

444
00:39:22,985 --> 00:39:24,903
Un par de señoritos altos y rubios.

445
00:39:25,090 --> 00:39:26,858
Debe ser como mirarse en el espejo.

446
00:39:26,885 --> 00:39:28,718
Ser Bronn de Aguasnegras.

447
00:39:30,069 --> 00:39:31,559
¿Dónde está tu bebida?

448
00:39:32,809 --> 00:39:34,446
¿Qué estás haciendo en el Norte?

449
00:39:34,473 --> 00:39:35,569
¿Qué haces con eso?

450
00:39:35,653 --> 00:39:36,934
¿Esto?

451
00:39:37,277 --> 00:39:38,319
Esto es para vosotros.

452
00:39:39,746 --> 00:39:40,902
Para los dos.

453
00:39:40,985 --> 00:39:42,973
Te suponía en el sur.

454
00:39:43,152 --> 00:39:45,688
Muchachos, sois un par
de rubiales gilipollas.

455
00:39:45,715 --> 00:39:47,157
- ¿Lo sabéis?
- Eso es un tanto grosero.

456
00:39:47,184 --> 00:39:49,376
Año tras año, me he ocupado
de la mierda de los Lannister,

457
00:39:49,403 --> 00:39:52,196
- ¿y de qué me ha servido?
- Eres caballero gracias a mí.

458
00:39:52,223 --> 00:39:54,040
Gracias a mí. Ese
título tiene tanto valor

459
00:39:54,067 --> 00:39:55,958
como un pelo rubio de los
cojones de tu hermano.

460
00:39:55,985 --> 00:39:57,569
El poder reside donde
los hombres creen...

461
00:39:57,653 --> 00:39:59,324
Cierra la boca.

462
00:39:59,694 --> 00:40:02,027
- Solo intento... - Nunca antes
le he hecho daño a un enano,

463
00:40:02,110 --> 00:40:04,282
pero di una palabra más y te atizo.

464
00:40:04,309 --> 00:40:05,668
No creo que lo vayas a hacer...

465
00:40:06,694 --> 00:40:08,444
No pudiste hacerlo en
tus buenos tiempos,

466
00:40:08,471 --> 00:40:09,611
manco de mierda.

467
00:40:09,638 --> 00:40:11,221
Y tus buenos tiempos
se acabaron hace mucho.

468
00:40:11,361 --> 00:40:13,055
¡Me has roto la nariz!

469
00:40:13,082 --> 00:40:15,235
- No te he roto la nariz.
- ¿Cómo lo sabes?

470
00:40:15,262 --> 00:40:17,329
Porque llevo rompiendo narices
desde que era igual de alto que tú,

471
00:40:17,356 --> 00:40:19,856
y sé cómo suenan. Ahora escuchadme.

472
00:40:20,231 --> 00:40:22,694
Vuestra hermana me ha
ofrecido Aguasdulces.

473
00:40:22,778 --> 00:40:24,844
Un castillo grande y
bonito, buenas tierras

474
00:40:24,871 --> 00:40:26,571
y muchos campesinos que
hacen lo que se les dice.

475
00:40:26,598 --> 00:40:29,152
- Y tú confías en Cersei...
- Supe que vuestra hermana estaba muerta

476
00:40:29,236 --> 00:40:31,027
en el momento en que vi esos dragones.

477
00:40:31,305 --> 00:40:33,211
Puede que vuestro ejército
esté hecho una mierda,

478
00:40:33,238 --> 00:40:35,565
pero yo seguiría apostando
por que gane la Reina Dragón.

479
00:40:35,592 --> 00:40:37,910
Y resulta que soy hombre de apuestas.

480
00:40:38,819 --> 00:40:41,736
Si Cersei está muerta, no puede pagar.

481
00:40:44,598 --> 00:40:46,344
Está bueno. Por supuesto,
las probabilidades varían

482
00:40:46,371 --> 00:40:48,641
si la Mano de la Reina Dragón
es la que resulta muerta.

483
00:40:48,668 --> 00:40:51,586
Tal vez unos cuantos de sus
generales caigan uno a uno.

484
00:40:51,613 --> 00:40:53,805
- De repente...
- ¿Puedo hablar?

485
00:40:53,832 --> 00:40:56,442
¿Por qué no? Solo la
muerte te cerrará la boca.

486
00:40:59,458 --> 00:41:02,292
Hicimos un trato hace
mucho. ¿Te acuerdas?

487
00:41:02,319 --> 00:41:04,249
Si alguien me ofrecía
dinero para matarte,

488
00:41:04,276 --> 00:41:05,731
me pagarías el doble.

489
00:41:05,902 --> 00:41:07,361
¿Qué es el doble de Aguasdulces?

490
00:41:08,402 --> 00:41:09,402
Altojardín.

491
00:41:11,569 --> 00:41:13,538
Podrías ser el señor del Dominio.

492
00:41:13,565 --> 00:41:16,210
- ¿Altojardín? ¿Estás loco?
- Es mejor que estar muerto.

493
00:41:16,237 --> 00:41:17,334
No va a matarnos.

494
00:41:17,361 --> 00:41:19,110
No estaría hablando con nosotros si...

495
00:41:22,110 --> 00:41:23,361
Según lo veo yo,

496
00:41:23,659 --> 00:41:26,110
solo necesito vivo a uno
de los hermanos Lannister.

497
00:41:26,452 --> 00:41:28,620
Altojardín nunca
pertenecerá a un asesino.

498
00:41:28,647 --> 00:41:30,897
¿No? ¿Quiénes eran vuestros antepasados,

499
00:41:30,968 --> 00:41:32,964
los que hicieron rica a vuestra familia?

500
00:41:32,991 --> 00:41:34,444
¿Lindos muchachos envueltos en sedas?

501
00:41:34,528 --> 00:41:36,194
Eran unos putos asesinos.

502
00:41:36,444 --> 00:41:38,870
Así empezaron todas
las grandes casas, ¿no?

503
00:41:38,897 --> 00:41:41,519
Con un duro cabrón que
era bueno matando gente.

504
00:41:41,546 --> 00:41:43,611
Matas a unos cientos y te hacen señor.

505
00:41:43,694 --> 00:41:45,694
Matas a unos miles y te hacen rey.

506
00:41:46,077 --> 00:41:50,397
Y después todos los comepollas de
tus nietos arruinan a la familia

507
00:41:50,424 --> 00:41:52,343
con sus costumbres de comepollas.

508
00:41:55,653 --> 00:41:56,653
Altojardín.

509
00:41:58,365 --> 00:41:59,746
Dadme vuestra palabra.

510
00:42:01,736 --> 00:42:03,194
Tienes mi palabra.

511
00:42:05,069 --> 00:42:08,444
Nada de esto significa nada hasta
que no tomemos Desembarco del Rey.

512
00:42:09,569 --> 00:42:11,442
Partimos hacia el sur por la mañana.

513
00:42:12,069 --> 00:42:13,547
Nos vendría bien un comandante

514
00:42:13,574 --> 00:42:15,569
con conocimientos de las
defensas de la ciudad.

515
00:42:15,653 --> 00:42:16,902
No.

516
00:42:16,985 --> 00:42:19,332
No, mis días de lucha han terminado.

517
00:42:19,910 --> 00:42:22,694
Pero aún me quedan algunos
días para matar, ¿me entendéis?

518
00:42:23,449 --> 00:42:25,610
Os buscaré cuando la guerra termine.

519
00:42:25,637 --> 00:42:27,778
Hasta entonces, no os muráis.

520
00:42:52,795 --> 00:42:54,678
No me jodas.

521
00:42:56,236 --> 00:42:57,319
¿Estáis solo?

522
00:42:58,677 --> 00:43:00,176
Parece que ya no.

523
00:43:01,528 --> 00:43:03,152
No me gustan las multitudes.

524
00:43:04,819 --> 00:43:05,860
A mí tampoco.

525
00:43:07,069 --> 00:43:09,538
¿Por qué no? Todos te aprecian ahora.

526
00:43:09,600 --> 00:43:11,183
Eres la flamante heroína.

527
00:43:12,069 --> 00:43:13,653
No me gustan las heroínas.

528
00:43:15,759 --> 00:43:19,217
Debe de haber sido un placer clavarle
el puñal a ese cabrón cornudo.

529
00:43:20,361 --> 00:43:22,069
Más que morir.

530
00:43:25,731 --> 00:43:27,484
¿Os vais a Desembarco del Rey?

531
00:43:28,528 --> 00:43:30,871
Tengo asuntos pendientes.

532
00:43:32,230 --> 00:43:33,387
Yo también.

533
00:43:39,848 --> 00:43:41,972
No pienso volver.

534
00:43:44,277 --> 00:43:45,671
Yo tampoco.

535
00:43:47,629 --> 00:43:50,003
¿Me dejarás a mi suerte
si me hieren otra vez?

536
00:43:52,236 --> 00:43:53,240
Probablemente.

537
00:44:37,397 --> 00:44:38,522
Mi señora.

538
00:44:42,780 --> 00:44:45,256
La respuesta habitual
suele ser "mi señor".

539
00:44:47,837 --> 00:44:49,086
¿Por qué ella?

540
00:44:53,319 --> 00:44:55,224
Ya sabéis que ama a vuestro hermano.

541
00:44:55,536 --> 00:44:58,001
Eso no quiere decir que
vaya a ser una buena reina.

542
00:44:58,736 --> 00:45:01,306
Se os ve decidida a tenerle aversión.

543
00:45:03,255 --> 00:45:05,836
Que haya buena relación entre
el Trono de Hierro y el Norte

544
00:45:05,863 --> 00:45:07,617
ha sido la clave de todo reinado

545
00:45:07,644 --> 00:45:09,042
pacífico y próspero
que se haya conocido.

546
00:45:09,069 --> 00:45:10,790
Jon será el Guardián del Norte,

547
00:45:10,817 --> 00:45:13,035
así que es de esperar
esa buena relación.

548
00:45:14,730 --> 00:45:17,735
No espero que pase mucho tiempo
por aquí en un futuro cercano.

549
00:45:17,762 --> 00:45:19,762
Bueno, supongo que eso dependerá de él.

550
00:45:23,985 --> 00:45:25,476
Sansa, mírame.

551
00:45:31,212 --> 00:45:32,916
Con Jon en la capital,

552
00:45:33,517 --> 00:45:35,749
serás la auténtica fuerza del Norte.

553
00:45:36,733 --> 00:45:38,495
Me sentiría mucho más
tranquilo acerca del futuro

554
00:45:38,522 --> 00:45:39,722
si hoy saliera de aquí con la idea

555
00:45:39,749 --> 00:45:41,558
de que tú y Daenerys sois aliadas.

556
00:45:41,585 --> 00:45:43,172
¿Qué os preocupa?

557
00:45:43,507 --> 00:45:45,112
Jon se lleva consigo a nuestro ejército.

558
00:45:45,139 --> 00:45:48,147
- Vuestra reina aún tiene a sus
dragones... - También es tu reina.

559
00:45:55,056 --> 00:45:57,062
No tienes por qué ser su amiga.

560
00:45:57,194 --> 00:45:58,750
Pero ¿por qué provocarla?

561
00:45:59,559 --> 00:46:01,501
¿Cómo va a ayudar eso a los
intereses de tu familia,

562
00:46:01,528 --> 00:46:03,622
- al Norte, o a...?
- Le tenéis miedo.

563
00:46:06,605 --> 00:46:10,605
Todo buen gobernante debe
inspirar cierto miedo.

564
00:46:13,375 --> 00:46:15,570
No quiero que Jon vaya allí.

565
00:46:15,938 --> 00:46:18,930
Los hombres de mi familia no acaban
bien cuando bajan a la capital.

566
00:46:19,665 --> 00:46:20,578
No...

567
00:46:20,899 --> 00:46:23,906
pero, como tu hermano me dijo en
una ocasión, no es ningún Stark.

568
00:46:29,194 --> 00:46:30,619
¿Estás bien?

569
00:46:37,125 --> 00:46:39,574
Su gente la adora,
bien que lo has visto.

570
00:46:39,855 --> 00:46:41,949
Ya has visto cómo luchan por ella.

571
00:46:42,480 --> 00:46:45,629
Quiere hacer del mundo un lugar mejor.

572
00:46:47,653 --> 00:46:49,371
Creo en ella.

573
00:47:04,611 --> 00:47:05,641
Tyrion.

574
00:47:08,778 --> 00:47:10,727
¿Y si hubiera alguien más?

575
00:47:11,444 --> 00:47:12,805
¿Alguien mejor?

576
00:47:21,402 --> 00:47:23,765
¿No vas a bajar al sur
montado en el dragón?

577
00:47:27,229 --> 00:47:28,487
No, en un simple caballo.

578
00:47:29,653 --> 00:47:31,156
Rhaegal tiene que recuperarse.

579
00:47:31,183 --> 00:47:32,667
Solo le falta cargar conmigo...

580
00:47:33,605 --> 00:47:36,027
Pesas tanto como dos pulgas follando.

581
00:47:37,319 --> 00:47:38,985
Me llevo al pueblo libre a casa.

582
00:47:40,086 --> 00:47:42,184
Ya estamos hartos del sur.

583
00:47:43,092 --> 00:47:45,133
Las mujeres de por aquí no me quieren.

584
00:47:46,944 --> 00:47:48,955
Ya sabes que esto es el Norte.

585
00:47:50,447 --> 00:47:52,864
Y que el pueblo libre es bienvenido.

586
00:47:54,319 --> 00:47:55,640
Pero no es nuestro hogar.

587
00:47:56,069 --> 00:47:57,976
Nos hace falta espacio para pulular.

588
00:47:58,317 --> 00:47:59,949
Me los llevaré de vuelta
pasando por el Castillo Negro

589
00:47:59,976 --> 00:48:02,236
en cuanto amainen las
tormentas del invierno.

590
00:48:02,319 --> 00:48:03,985
A donde nos corresponde estar.

591
00:48:07,944 --> 00:48:09,839
También es su lugar.

592
00:48:10,361 --> 00:48:12,829
El sur no es buen sitio
para un lobo huargo.

593
00:48:14,358 --> 00:48:15,972
¿Lo puedes llevar contigo?

594
00:48:17,944 --> 00:48:19,721
Estará más feliz allí arriba.

595
00:48:20,850 --> 00:48:22,142
Como tú.

596
00:48:24,439 --> 00:48:26,353
Ojalá pudiera ir contigo.

597
00:48:31,027 --> 00:48:32,680
Esto es una despedida, pues.

598
00:48:34,004 --> 00:48:35,272
Nunca se sabe.

599
00:48:41,989 --> 00:48:44,120
Tienes el Norte en tu interior.

600
00:48:45,685 --> 00:48:47,142
El de verdad.

601
00:49:19,753 --> 00:49:22,653
Bueno, verás, las noches
eran cada vez más largas

602
00:49:22,736 --> 00:49:25,823
y en Antigua no había
tantas cosas que hacer.

603
00:49:25,956 --> 00:49:28,136
Tampoco hay tantos libros
para leer, así que nosotros...

604
00:49:28,163 --> 00:49:30,634
Estoy segura de que
sabe cómo funciona, Sam.

605
00:49:34,399 --> 00:49:37,067
Si es un niño, queremos llamarle Jon.

606
00:49:40,110 --> 00:49:41,611
Espero que sea una niña.

607
00:50:00,514 --> 00:50:02,488
Eres el mejor amigo que he tenido jamás.

608
00:50:05,027 --> 00:50:06,509
Tú también, Sam.

609
00:51:07,783 --> 00:51:10,095
Pensad en los últimos 20 años.

610
00:51:10,902 --> 00:51:13,533
Guerra, asesinatos, miseria...

611
00:51:13,950 --> 00:51:16,539
Todo porque Robert
Baratheon amaba a alguien

612
00:51:16,574 --> 00:51:18,189
que no le correspondía.

613
00:51:20,402 --> 00:51:21,890
¿Cuántos lo saben?

614
00:51:23,361 --> 00:51:24,885
¿Además de nosotros?

615
00:51:25,322 --> 00:51:26,248
Ocho.

616
00:51:26,275 --> 00:51:28,152
Pues entonces ya no es un secreto.

617
00:51:28,236 --> 00:51:29,814
Es información.

618
00:51:30,291 --> 00:51:33,616
Si ahora lo sabe un puñado de
personas, pronto lo sabrán cientos.

619
00:51:33,643 --> 00:51:34,838
¿Y entonces, qué?

620
00:51:35,027 --> 00:51:36,838
Ella pierde el Norte.

621
00:51:36,916 --> 00:51:39,694
Y pierde el Valle. Sansa
se asegurará de ello.

622
00:51:39,721 --> 00:51:40,985
No, es aún peor.

623
00:51:41,069 --> 00:51:43,580
Él tiene más derecho al trono.

624
00:51:43,902 --> 00:51:45,736
Pero él no lo quiere.

625
00:51:46,194 --> 00:51:48,611
No estoy seguro de que
importe qué es lo que quiere.

626
00:51:49,819 --> 00:51:52,942
Los hechos son que la gente le es leal.

627
00:51:53,152 --> 00:51:55,387
Los salvajes, los norteños...

628
00:51:56,813 --> 00:51:58,328
Es un héroe de guerra.

629
00:52:02,569 --> 00:52:04,430
Ama a nuestra reina.

630
00:52:06,378 --> 00:52:07,994
Y ella lo ama a él.

631
00:52:10,121 --> 00:52:12,537
Si los casamos, podrían gobernar juntos.

632
00:52:13,236 --> 00:52:14,506
Es su tía.

633
00:52:14,533 --> 00:52:16,053
Eso nunca ha sido impedimento
para un Targaryen.

634
00:52:16,080 --> 00:52:17,956
No, pero Jon se crio en Invernalia.

635
00:52:17,983 --> 00:52:20,233
¿Casarte con tu tía es
habitual en el Norte?

636
00:52:22,944 --> 00:52:24,542
Conocéis a nuestra reina mejor que yo.

637
00:52:24,569 --> 00:52:26,647
¿Creéis que quiere compartir el trono?

638
00:52:27,623 --> 00:52:30,081
No le gusta que cuestionen su autoridad.

639
00:52:30,108 --> 00:52:33,201
Algo que tiene en común con
todo monarca habido y por haber.

640
00:52:33,860 --> 00:52:36,268
Me preocupa su estado mental.

641
00:52:36,295 --> 00:52:38,170
Somos los consejeros de la reina.

642
00:52:38,197 --> 00:52:41,069
Preocuparnos por su estado
mental es nuestro trabajo.

643
00:52:49,322 --> 00:52:51,289
Todavía tenemos que
tomar Desembarco del Rey.

644
00:52:52,444 --> 00:52:54,666
Puede que Cersei gane
y nos mate a todos.

645
00:52:55,149 --> 00:52:57,076
Eso solventaría nuestros problemas.

646
00:55:00,944 --> 00:55:02,405
Sube al bote.

647
00:55:02,756 --> 00:55:03,732
¡Corre!

648
00:55:05,850 --> 00:55:06,944
¡Lanzas!

649
00:55:07,027 --> 00:55:08,985
¡Otra vez!

650
00:55:17,689 --> 00:55:18,807
¡Vamos!

651
00:55:19,152 --> 00:55:20,361
¡Rápido!

652
00:55:20,990 --> 00:55:22,666
¡A vuestros puestos!

653
00:55:42,329 --> 00:55:44,297
¡Vamos! ¡Rápido!

654
00:56:20,472 --> 00:56:21,556
¿¡Missandei!?

655
00:56:23,006 --> 00:56:24,256
¡Missandei!

656
00:56:30,277 --> 00:56:31,694
¡Missandei!

657
00:56:36,952 --> 00:56:38,952
¿Nuestro mensaje ha llegado
correctamente, pues?

658
00:56:38,979 --> 00:56:41,847
Vuestra gente ha escuchado
que se acerca la Usurpadora.

659
00:56:42,167 --> 00:56:44,679
Agradecen vuestra protección

660
00:56:44,706 --> 00:56:47,027
en el interior de las
murallas de la Fortaleza Roja.

661
00:56:49,191 --> 00:56:50,822
¿Estáis seguro acerca del dragón?

662
00:56:51,319 --> 00:56:53,931
Lo vi hundirse bajo las olas.

663
00:56:54,004 --> 00:56:56,064
Debe de haber sido espléndido.

664
00:56:58,243 --> 00:57:00,533
Todo esplendor os corresponde, mi reina.

665
00:57:01,915 --> 00:57:04,292
Cuando ganemos la guerra,
el León gobernará en tierra,

666
00:57:04,319 --> 00:57:05,985
el Kraken en los mares...

667
00:57:07,478 --> 00:57:10,530
y nuestro retoño los
gobernará a ambos algún día.

668
00:57:27,316 --> 00:57:28,969
Viene a por vos.

669
00:57:30,189 --> 00:57:31,524
Por supuesto.

670
00:57:34,236 --> 00:57:36,172
Dejad las puertas abiertas.

671
00:57:36,399 --> 00:57:38,709
Si quiere tomar el castillo,
primero deberá asesinar

672
00:57:38,736 --> 00:57:41,055
a miles de inocentes.

673
00:57:47,366 --> 00:57:49,499
Menuda "Rompedora de Cadenas".

674
00:58:03,468 --> 00:58:05,926
Arrasaremos la ciudad, mi reina.

675
00:58:06,009 --> 00:58:07,729
Mataremos a nuestros enemigos.

676
00:58:07,869 --> 00:58:09,018
A todos.

677
00:58:09,301 --> 00:58:10,384
Alteza.

678
00:58:11,967 --> 00:58:14,753
Os prometí que os miraría a los ojos

679
00:58:14,785 --> 00:58:18,051
y hablaría con franqueza si alguna
vez creía que cometéis un error.

680
00:58:21,593 --> 00:58:24,343
Esto es un error.

681
00:58:26,885 --> 00:58:29,426
Visteis a mi hijo caer del cielo.

682
00:58:30,832 --> 00:58:32,543
Se llevaron a Missandei.

683
00:58:33,243 --> 00:58:35,243
Cersei debe ser destruida,

684
00:58:35,486 --> 00:58:37,146
mas, si atacamos Desembarco del Rey

685
00:58:37,177 --> 00:58:39,271
con Drogon, los Inmaculados

686
00:58:39,282 --> 00:58:40,718
y los dothraki,

687
00:58:40,801 --> 00:58:43,411
morirán decenas de miles de inocentes.

688
00:58:43,732 --> 00:58:46,716
Es por eso que Cersei los está
metiendo en la Fortaleza Roja.

689
00:58:47,843 --> 00:58:51,248
Esas son las personas que
vinisteis a proteger.

690
00:58:51,593 --> 00:58:53,330
Os lo ruego, Alteza.

691
00:58:53,408 --> 00:58:56,597
No destruyáis la ciudad
que vinisteis a salvar.

692
00:58:57,424 --> 00:59:00,729
No os convirtáis en lo que siempre
habéis luchado por aplacar.

693
00:59:05,760 --> 00:59:08,542
¿Creéis que estamos aquí
por un motivo, Lord Varys?

694
00:59:12,477 --> 00:59:15,271
He venido a liberar al
mundo de sus tiranos.

695
00:59:16,509 --> 00:59:17,967
Ese es mi destino...

696
00:59:19,301 --> 00:59:22,108
y pienso cumplirlo,
cueste lo que cueste.

697
00:59:29,643 --> 00:59:32,095
Pasará una quincena antes de
que Jon y los ejércitos aliados

698
00:59:32,134 --> 00:59:33,574
lleguen a Desembarco del Rey.

699
00:59:34,529 --> 00:59:37,051
Mientras, exigiremos
a Cersei su rendición.

700
00:59:37,134 --> 00:59:39,964
Le ofreceremos su vida
a cambio del trono.

701
00:59:42,605 --> 00:59:44,765
Si se presenta la ocasión
de evitar una matanza,

702
00:59:44,776 --> 00:59:46,335
haremos el esfuerzo.

703
00:59:47,092 --> 00:59:49,618
Hablar con Cersei no
evitará matanza alguna.

704
00:59:52,388 --> 00:59:54,240
Mas quizá sea bueno que la gente vea

705
00:59:54,256 --> 00:59:57,488
que Daenerys de la Tormenta hizo todo
lo posible por evitar un baño de sangre,

706
00:59:57,935 --> 01:00:00,269
mientras que Cersei no.

707
01:00:02,243 --> 01:00:03,660
Deberían saber a quién culpar

708
01:00:03,677 --> 01:00:05,506
cuando el cielo les caiga encima.

709
01:00:19,801 --> 01:00:22,384
He servido a tiranos la
mayor parte de mi vida.

710
01:00:23,384 --> 01:00:26,006
Siempre hablan sobre el destino.

711
01:00:26,746 --> 01:00:29,996
Es una muchacha que se metió
en una pira con tres piedras

712
01:00:30,086 --> 01:00:32,437
y salió de ella con tres dragones.

713
01:00:32,760 --> 01:00:35,372
¿Cómo no va a creer en el destino?

714
01:00:35,593 --> 01:00:37,468
Quizá ese es el problema.

715
01:00:37,812 --> 01:00:39,112
Su propia vida la ha convencido

716
01:00:39,125 --> 01:00:40,809
de que ha sido enviada
para salvarnos a todos.

717
01:00:40,903 --> 01:00:42,718
¿Y cómo sabéis que no es así?

718
01:00:44,967 --> 01:00:46,980
Y luego está el problema de Jon Nieve.

719
01:00:53,384 --> 01:00:56,176
Quizá sea, en realidad, una solución.

720
01:00:57,927 --> 01:00:59,193
Ya los conocéis a ambos.

721
01:00:59,217 --> 01:01:02,074
Decidme, ¿quién creéis
que sería un mejor líder?

722
01:01:07,635 --> 01:01:09,384
Él no quiere el trono.

723
01:01:10,038 --> 01:01:11,926
Es por eso que se arrodilló.

724
01:01:12,741 --> 01:01:14,311
¿Habéis considerado que el mejor líder

725
01:01:14,326 --> 01:01:16,455
puede que sea alguien
que no quiere gobernar?

726
01:01:16,676 --> 01:01:18,967
Estamos elucubrando una traición.

727
01:01:20,163 --> 01:01:21,961
No hagáis ver que no
habéis pensado en ello.

728
01:01:21,984 --> 01:01:24,603
Claro que lo he pensado. Los
pensamientos no son traiciones.

729
01:01:27,217 --> 01:01:29,695
Es moderado y comedido.

730
01:01:30,357 --> 01:01:31,456
Es un hombre,

731
01:01:31,769 --> 01:01:34,092
lo cual lo hace más interesante
a los señores de Poniente,

732
01:01:34,176 --> 01:01:36,250
cuyo apoyo vamos a necesitar.

733
01:01:36,509 --> 01:01:37,926
Joffrey también era un hombre.

734
01:01:38,485 --> 01:01:40,259
No creo que tener o no tener polla
sea una auténtica cualificación,

735
01:01:40,343 --> 01:01:41,604
como bien seguro estáis de acuerdo.

736
01:01:41,838 --> 01:01:43,861
No tanto como ser el heredero al trono.

737
01:01:43,900 --> 01:01:46,896
Lo cual es porque es un hombre. Las
pollas son importantes, me temo.

738
01:01:50,468 --> 01:01:52,709
¿Y mi anterior propuesta?

739
01:01:53,858 --> 01:01:56,066
Podrían gobernar juntos
como rey y reina.

740
01:01:57,386 --> 01:01:59,312
Ella es demasiado fuerte para él.

741
01:01:59,843 --> 01:02:01,842
Ella lo someterá a su voluntad,

742
01:02:02,056 --> 01:02:03,462
como ya ha hecho.

743
01:02:03,571 --> 01:02:05,909
Él podría calmar sus peores impulsos.

744
01:02:06,635 --> 01:02:08,116
¿Como habéis hecho vos?

745
01:02:11,676 --> 01:02:13,531
Estáis bebiendo mucho.

746
01:02:16,259 --> 01:02:19,418
Un padre Targaryen y una madre Stark.

747
01:02:20,309 --> 01:02:23,209
Jon es el único hombre en todo el
mundo que puede que sea capaz

748
01:02:23,225 --> 01:02:25,042
de mantener el Norte
unido a los Siete Reinos.

749
01:02:25,073 --> 01:02:26,509
¿A cuántos reyes y
reinas habéis servido?

750
01:02:26,593 --> 01:02:27,933
¿Cinco? ¿Seis? He perdido la cuenta.

751
01:02:27,957 --> 01:02:30,069
- Siempre habéis conocido mis motivos.
- En un momento dado,

752
01:02:30,108 --> 01:02:31,780
elegís a alguien en quien creéis

753
01:02:31,791 --> 01:02:33,206
y lucháis por esa persona.

754
01:02:33,217 --> 01:02:35,301
¿Incluso a sabiendas de que es un error?

755
01:02:37,134 --> 01:02:38,843
Creo en nuestra reina.

756
01:02:41,337 --> 01:02:43,038
Tomará la decisión correcta.

757
01:02:45,285 --> 01:02:48,051
Con la ayuda de sus leales consejeros.

758
01:02:51,801 --> 01:02:54,176
Ya sabéis dónde reside mi lealtad.

759
01:02:54,259 --> 01:02:56,551
Sabéis que jamás traicionaré al reino.

760
01:02:56,635 --> 01:02:57,926
¿Qué es el reino?

761
01:02:58,234 --> 01:03:00,184
Un vasto continente, hogar
de millones de personas,

762
01:03:00,217 --> 01:03:02,384
de las cuales, a la mayoría les da
igual quién ocupe el Trono de Hierro.

763
01:03:02,395 --> 01:03:04,520
Millones de personas, de las
cuales, la mayoría morirá

764
01:03:04,543 --> 01:03:06,967
si el trono lo ocupa
la persona equivocada.

765
01:03:07,128 --> 01:03:08,454
No conocemos sus nombres,

766
01:03:08,495 --> 01:03:10,217
pero son tan reales como vos y yo.

767
01:03:10,301 --> 01:03:11,754
Merecen vivir.

768
01:03:11,800 --> 01:03:13,784
Merecen poder alimentar a sus hijos.

769
01:03:17,399 --> 01:03:19,406
Obraré en su interés,

770
01:03:19,445 --> 01:03:21,337
sin importar el coste personal.

771
01:03:23,676 --> 01:03:26,073
¿Y qué le pasará a ella?

772
01:03:34,223 --> 01:03:35,431
Por favor.

773
01:03:37,738 --> 01:03:38,822
No lo hagáis.

774
01:03:43,551 --> 01:03:46,051
He sido lo más sincero que he podido.

775
01:03:47,551 --> 01:03:49,901
Cada uno debe tomar una decisión.

776
01:03:51,253 --> 01:03:53,635
Rezaré por que tomemos la correcta.

777
01:04:10,593 --> 01:04:12,176
Vale, agregaré otro.

778
01:04:12,196 --> 01:04:14,029
Se ha ido a la bodega.

779
01:04:14,082 --> 01:04:15,766
Necesito a otro por aquí.

780
01:04:16,301 --> 01:04:17,509
Ya está, gracias.

781
01:04:19,368 --> 01:04:20,702
Pesa mucho, ten cuidado.

782
01:04:22,009 --> 01:04:23,593
¡Bájalo ahí!

783
01:04:28,509 --> 01:04:30,926
Al igual que el resto de sus consejeros.

784
01:04:33,259 --> 01:04:34,382
¿Qué ha pasado?

785
01:04:40,136 --> 01:04:43,442
Euron Greyjoy le tendió una emboscada
a la reina Daenerys y a su flota.

786
01:04:44,384 --> 01:04:47,512
Uno de sus dragones resultó muerto
y varios barcos destruidos.

787
01:04:47,543 --> 01:04:49,356
Missandei fue capturada.

788
01:04:51,575 --> 01:04:54,959
Siempre quise estar presente
cuando ejecutaran a tu hermana.

789
01:04:55,718 --> 01:04:57,982
Parece que no tendré ese gusto.

790
01:06:05,176 --> 01:06:07,469
Destruirán la ciudad.

791
01:06:08,843 --> 01:06:10,245
Sabes que lo harán.

792
01:06:10,863 --> 01:06:12,718
¿Has huido alguna vez de una pelea?

793
01:06:14,676 --> 01:06:16,193
No eres como tu hermana.

794
01:06:16,526 --> 01:06:17,526
No lo eres.

795
01:06:17,697 --> 01:06:19,301
Eres mejor que ella.

796
01:06:19,384 --> 01:06:21,926
Eres un buen hombre
y no puedes salvarla.

797
01:06:22,009 --> 01:06:23,765
No tienes que morir con ella.

798
01:06:24,159 --> 01:06:25,551
Quédate.

799
01:06:27,426 --> 01:06:28,760
Quédate conmigo.

800
01:06:30,460 --> 01:06:31,868
Por favor.

801
01:06:33,509 --> 01:06:34,613
Quédate.

802
01:06:41,176 --> 01:06:42,912
¿Crees que soy un buen hombre?

803
01:06:47,760 --> 01:06:50,468
Empujé a un niño por una ventana,

804
01:06:50,551 --> 01:06:52,322
lo dejé tullido de por vida

805
01:06:52,611 --> 01:06:53,789
por Cersei.

806
01:06:56,801 --> 01:06:59,760
Estrangulé a mi primo
con mis propias manos

807
01:07:00,760 --> 01:07:02,780
solo para poder volver con Cersei.

808
01:07:05,885 --> 01:07:07,217
Habría matado

809
01:07:07,679 --> 01:07:10,961
a cada hombre, mujer
y niño en Aguasdulces

810
01:07:11,459 --> 01:07:12,718
por Cersei.

811
01:07:21,593 --> 01:07:23,154
Es odiosa.

812
01:07:25,301 --> 01:07:26,551
Igual que yo.

813
01:10:01,572 --> 01:10:02,593
Mi señor.

814
01:10:05,926 --> 01:10:08,967
La reina Daenerys exige la
rendición incondicional

815
01:10:09,205 --> 01:10:11,760
y la inmediata liberación
de Missandei de Naath.

816
01:10:13,582 --> 01:10:17,580
La reina Cersei exige la rendición
incondicional de Daenerys.

817
01:10:18,144 --> 01:10:21,536
Si rehúsa, Missandei de
Naath morirá aquí y ahora.

818
01:10:23,564 --> 01:10:24,564
Qyburn...

819
01:10:26,092 --> 01:10:27,765
eres un hombre racional.

820
01:10:28,296 --> 01:10:30,687
Me precio de serlo, mi señor.

821
01:10:31,009 --> 01:10:32,468
Tenemos una oportunidad,

822
01:10:33,718 --> 01:10:36,674
tal vez la última para
evitar una carnicería.

823
01:10:37,191 --> 01:10:38,191
Sí.

824
01:10:39,941 --> 01:10:41,009
Ayudadme.

825
01:10:42,217 --> 01:10:44,574
No quiero ver arder esta ciudad.

826
01:10:45,511 --> 01:10:48,545
No quiero escuchar los gritos
de los niños al arder vivos.

827
01:10:50,468 --> 01:10:53,102
No, no es un sonido placentero.

828
01:10:55,635 --> 01:10:57,801
No quiero escucharlo.

829
01:10:58,801 --> 01:11:00,497
Ayudadme a salvar esta ciudad.

830
01:11:02,259 --> 01:11:04,835
Mi señor, solo soy el
portavoz de nuestra reina.

831
01:11:05,009 --> 01:11:06,539
Vuestra reina.

832
01:11:06,801 --> 01:11:08,926
Cersei es la Reina de los Siete Reinos.

833
01:11:09,009 --> 01:11:10,134
Vos sois su vasallo.

834
01:11:10,217 --> 01:11:12,016
Su reinado ha terminado.

835
01:11:12,334 --> 01:11:14,876
Vos lo comprendéis. Ayudadla
a ella a comprenderlo.

836
01:11:14,967 --> 01:11:17,509
No comprendemos semejante cosa.

837
01:11:18,843 --> 01:11:21,384
El último dragón de vuestra
reina es vulnerable.

838
01:11:21,468 --> 01:11:24,178
Vuestro ejército está cansado y mermado,

839
01:11:24,655 --> 01:11:27,971
mientras que el nuestro ha sido
reforzado con la Compañía Dorada...

840
01:11:45,635 --> 01:11:47,361
¡Preparados!

841
01:11:47,780 --> 01:11:48,983
¡Cargad!

842
01:11:51,801 --> 01:11:53,009
¡Tensad!

843
01:12:59,301 --> 01:13:02,134
Sé que no te importa tu pueblo.

844
01:13:04,092 --> 01:13:05,575
¿Por qué iba a importarte?

845
01:13:07,384 --> 01:13:08,752
Te odian

846
01:13:08,932 --> 01:13:10,288
y tú los odias a ellos.

847
01:13:16,468 --> 01:13:18,436
Pero no eres un monstruo.

848
01:13:20,967 --> 01:13:22,176
Eso lo sé.

849
01:13:24,301 --> 01:13:26,752
Lo sé porque lo he visto.

850
01:13:31,009 --> 01:13:33,468
Siempre has querido a tus hijos.

851
01:13:35,468 --> 01:13:36,967
Más que a ti misma,

852
01:13:37,967 --> 01:13:39,426
más que a Jaime...

853
01:13:42,217 --> 01:13:43,676
más que a nada.

854
01:13:46,549 --> 01:13:47,994
Te lo suplico.

855
01:13:50,509 --> 01:13:53,370
Si no es por ti, que sea por tu hijo.

856
01:13:57,509 --> 01:13:58,938
Tu reinado ha terminado,

857
01:13:59,946 --> 01:14:02,818
pero eso no significa que
tu vida tenga que hacerlo.

858
01:14:06,072 --> 01:14:08,571
No significa que tu
hijo tenga que morir.

859
01:14:56,718 --> 01:14:58,420
Si deseas pronunciar
tus últimas palabras,

860
01:14:58,467 --> 01:14:59,713
este es el momento.

861
01:15:25,134 --> 01:15:26,426
Dracarys.

862
01:15:36,025 --> 01:15:37,259
No.

863
01:16:52,730 --> 01:16:57,730
www.subtitulamos.tv

