1
00:00:00,310 --> 00:00:01,544
   

2
00:00:01,545 --> 00:00:05,410
   

3
00:00:05,445 --> 00:00:07,280
   

4
00:00:07,315 --> 00:00:10,210
   

5
00:00:10,220 --> 00:00:12,750
   

6
00:00:12,751 --> 00:00:13,751
www.subtitulamos.tv

7
00:00:13,785 --> 00:00:15,820
Han financiado este programa

8
00:00:15,855 --> 00:00:17,254
el Consejo Nacional de Borrachos,

9
00:00:17,255 --> 00:00:18,960
el Consejo Internacional de Bebidas,

10
00:00:18,995 --> 00:00:20,229
Bebidas Refrescantes Locales

11
00:00:20,230 --> 00:00:21,930
y espectadores como tú.

12
00:00:24,130 --> 00:00:25,734
"Preferiría beber agua enfangada

13
00:00:25,735 --> 00:00:28,430
antes de sufrir otra gota
de limonada salada"...

14
00:00:28,465 --> 00:00:30,139
Oliver Wendell Holmes.

15
00:00:30,140 --> 00:00:31,474
A principios de siglo,

16
00:00:31,475 --> 00:00:33,270
en la ciudad de Strongburg se celebró

17
00:00:33,305 --> 00:00:36,240
la mayor batalla relacionada
con los cítricos de la historia.

18
00:00:36,275 --> 00:00:38,810
Cambió para siempre el panorama
de los menús de bebidas

19
00:00:38,845 --> 00:00:41,240
y las vidas de las pocas
personas involucradas.

20
00:00:41,250 --> 00:00:43,810
El isleño cuyo invento inició la guerra.

21
00:00:43,820 --> 00:00:45,780
La joven con ansias de luchar

22
00:00:45,815 --> 00:00:48,620
porque carecía de la guía
de su figura paterna.

23
00:00:48,655 --> 00:00:50,590
El duro general que mantenía una oreja

24
00:00:50,625 --> 00:00:53,260
pegada al suelo y la
otra atenta a las calles.

25
00:00:53,295 --> 00:00:56,290
El rico pero estupidísimo heredero

26
00:00:56,300 --> 00:00:58,660
de un imperio de bebidas
que tenía todo que perder.

27
00:00:58,695 --> 00:01:01,830
Y, por fin, la loba que entregó su vida

28
00:01:01,865 --> 00:01:04,470
y sus beneficios por la
libertad de los refrescos.

29
00:01:04,505 --> 00:01:06,205
Hola. Me llamó Lamont Brickwater.

30
00:01:06,240 --> 00:01:07,704
Y junto a algunos invitados especiales,

31
00:01:07,705 --> 00:01:11,240
Os guiaré por la Batalla del Ades.

32
00:01:14,350 --> 00:01:16,750
En cierto momento, a Strongburg

33
00:01:16,785 --> 00:01:19,450
se la conocía por sus
infinitos lemonares.

34
00:01:19,485 --> 00:01:21,250
Allí se había instalado la familia Horse

35
00:01:21,285 --> 00:01:22,859
cuando no era más que un barrizal.

36
00:01:22,860 --> 00:01:25,820
Pero después de varias generaciones
cagando en el mismo sitio,

37
00:01:25,855 --> 00:01:27,524
apareció un lemonar.

38
00:01:27,525 --> 00:01:30,660
Y de él, los limones más deliciosos
que el mundo ha conocido.

39
00:01:30,695 --> 00:01:33,530
Así comenzó la familia
Horse, el principal proveedor

40
00:01:33,565 --> 00:01:35,630
de limones y productos
relacionados con los limones.

41
00:01:35,665 --> 00:01:38,100
Principalmente, su limonada salada,

42
00:01:38,135 --> 00:01:39,809
que reemplazaba el
azúcar con sopa de hueso.

43
00:01:39,810 --> 00:01:43,470
Solo recuerdo de la familia
Horse su su mala limonada

44
00:01:43,480 --> 00:01:46,210
y al idiota que estaba al
mando... Caballo Robert.

45
00:01:46,245 --> 00:01:49,310
Creo que era Robert A. Horse.

46
00:01:49,345 --> 00:01:52,880
No, se llamaba Robert y era un caballo.

47
00:01:52,890 --> 00:01:56,020
Supongo que Robert A.
Horse era agradable.

48
00:01:56,055 --> 00:01:58,660
Pero lo que le faltaba en seso
también le faltaba en inteligencia.

49
00:01:58,695 --> 00:02:01,120
Así que, cuando su familia volvió a
Kentucky a hacerse caballos de carreras

50
00:02:01,130 --> 00:02:04,590
y le dejó al cargo de la
granja, necesitó un socio.

51
00:02:04,600 --> 00:02:06,730
Can N. Wulf era un hombre de la calle

52
00:02:06,765 --> 00:02:09,670
cuya principal fuerza era su fuerza.

53
00:02:09,705 --> 00:02:12,040
Dirigió la granja Horse
con puño de hierro.

54
00:02:12,075 --> 00:02:13,409
Y con una barreta.

55
00:02:13,410 --> 00:02:14,574
¡Vuelve al trabajo, hijo!

56
00:02:14,575 --> 00:02:16,174
¿Qué te crees que es esto?
¿Un área de descanso?

57
00:02:16,175 --> 00:02:17,844
Aquí trabajamos, ¿me has oído?

58
00:02:17,845 --> 00:02:19,545
Juntos, esos improbables socios

59
00:02:19,550 --> 00:02:21,340
y colegas prosperaron.

60
00:02:21,350 --> 00:02:23,410
Pero había un problema.

61
00:02:23,420 --> 00:02:25,850
Ya he dicho que esa mierda estaba mala.

62
00:02:25,885 --> 00:02:29,320
Tan mala que los ciudadanos de
Strongburg empezaron a hablar.

63
00:02:29,355 --> 00:02:30,754
Una carta enviada a Can N. Wulf

64
00:02:30,755 --> 00:02:33,720
con fecha de "algún día de julio" dice:

65
00:02:34,155 --> 00:02:39,028
"Esa mierda salada sabe fatal. Danos
lo que queremos. La queremos dulce".

66
00:02:39,030 --> 00:02:40,760
Firmado: "Las calles".

67
00:02:42,735 --> 00:02:44,700
En este momento, la producción
de limones en el norte

68
00:02:44,735 --> 00:02:47,200
estaba en un máximo
histórico debido a Eli Yeti

69
00:02:47,210 --> 00:02:48,910
y su invento de la ginebra limón,

70
00:02:48,945 --> 00:02:50,670
una máquina que extraía
el jugo de los limones

71
00:02:50,680 --> 00:02:52,610
de una forma inteligente y experta.

72
00:02:52,645 --> 00:02:57,110
Can N. Wulf quería darles a
las calles lo que querían.

73
00:02:57,120 --> 00:03:00,320
Pero, sobre todo, quería
ganar mucho dinero.

74
00:03:00,355 --> 00:03:02,550
Así que decidió mudarse al norte.

75
00:03:02,585 --> 00:03:07,260
Y, así como así, terminó la asociación.

76
00:03:07,295 --> 00:03:08,864
Can N. Wulf entró en el
negocio de la limonada dulce

77
00:03:08,865 --> 00:03:11,560
con su nuevo socio, Yeti.

78
00:03:11,595 --> 00:03:13,169
Y Strongburg quedó dividida entre

79
00:03:13,170 --> 00:03:14,569
los territorios del norte y del sur

80
00:03:14,570 --> 00:03:16,234
a lo largo de la línea de los limones,

81
00:03:16,235 --> 00:03:17,734
que se realizó para evitar
que el salado fuera al norte

82
00:03:17,735 --> 00:03:19,174
y el dulce fuera al sur.

83
00:03:19,175 --> 00:03:20,204
Y así fue.

84
00:03:20,205 --> 00:03:22,010
Hasta que dejó de ser así.

85
00:03:23,380 --> 00:03:26,540
Trabajadores, os traigo
refrescos salados.

86
00:03:26,550 --> 00:03:30,580
Formad una cola, por favor, antes de
que los fragmentos de hueso se asienten.

87
00:03:30,615 --> 00:03:31,884
No, gracias.

88
00:03:31,885 --> 00:03:33,720
Pero lleváis todo el
día trabajando al sol.

89
00:03:33,755 --> 00:03:36,250
¿Qué clase de dueño... digo amo...

90
00:03:36,260 --> 00:03:38,760
digo jefe... sería si
os dejara pasar sed?

91
00:03:39,925 --> 00:03:42,330
¡Eh, tú! Eso es todo, primo Seth.

92
00:03:42,365 --> 00:03:44,160
- ¡Arre!
- Hasta luego.

93
00:03:45,395 --> 00:03:48,370
Parece delic... O sea... ¡qué asco!

94
00:03:48,405 --> 00:03:50,400
¿Limonada dulce en el sur?

95
00:03:50,435 --> 00:03:51,734
¿Quién os ha dado esto?

96
00:03:51,735 --> 00:03:53,570
Muskitt Wulf era la contrabandista

97
00:03:53,605 --> 00:03:55,510
más habilidosa e
intrépida de Strongburg.

98
00:03:55,545 --> 00:03:58,040
Durante 20 años, o tal vez semanas,

99
00:03:58,075 --> 00:04:00,580
Muskitt Wulf viajó de un lado a otro,

100
00:04:00,615 --> 00:04:02,650
llevándole los mejores limones
de Robert a su hermano mayor,

101
00:04:02,685 --> 00:04:04,480
Can N. Wulf, en el norte

102
00:04:04,515 --> 00:04:06,054
y propocionando limonada dulce

103
00:04:06,055 --> 00:04:07,755
a la gente del sur.

104
00:04:07,785 --> 00:04:09,920
En una época en la que la mayría
de los lobos seguían a la manada,

105
00:04:09,955 --> 00:04:13,060
Muskitt Wulf dejó claro
que ella solo iba...

106
00:04:13,095 --> 00:04:15,290
consigo misma.

107
00:04:15,325 --> 00:04:19,800
¿Cuántas veces tengo que deciros que la
sopa de hueso es buena para vosotros?

108
00:04:19,835 --> 00:04:22,130
Para que conste, eso no está demostrado.

109
00:04:22,165 --> 00:04:25,370
No dejaré que violéis
100 años de tradición.

110
00:04:25,405 --> 00:04:28,470
Y no voy a decepcionar a mi padre.

111
00:04:28,505 --> 00:04:30,210
Robert no aceptó esta violación

112
00:04:30,245 --> 00:04:31,444
sin vaselina.

113
00:04:31,445 --> 00:04:33,049
Robert A. Horse tiró a la basura

114
00:04:33,050 --> 00:04:35,650
hasta la última gota de
limonada dulce del sur.

115
00:04:35,685 --> 00:04:37,510
Un jodido idiota.

116
00:04:37,520 --> 00:04:38,954
Después de una semana de recuperación,

117
00:04:38,955 --> 00:04:40,850
Robert le escribió una carta muy dura

118
00:04:40,885 --> 00:04:42,850
a su antiguo socio.

119
00:04:42,885 --> 00:04:44,359
"Hola, Can N. Wulf.

120
00:04:44,360 --> 00:04:46,520
He encontrado limonada dulce en el sur.

121
00:04:46,530 --> 00:04:48,330
No estoy cabreado, solo
jodidamente molesto.

122
00:04:48,365 --> 00:04:49,564
Si pudiéramos...

123
00:04:49,565 --> 00:04:51,265
"Que te jodan. Estamos en guerra.

124
00:04:51,300 --> 00:04:53,260
Firmado: el general Can N. Wulf.

125
00:04:53,270 --> 00:04:54,970
¡Hijo de puta!".

126
00:04:55,379 --> 00:04:57,631
LA RESISTENCIA DE LA LIMONADA

127
00:04:58,235 --> 00:05:00,670
La situación era amarga en ambos bandos.

128
00:05:00,705 --> 00:05:03,140
En el norte, Can N. Wulf
perdió su cosecha de limones

129
00:05:03,175 --> 00:05:04,844
de forma repentina y esperada.

130
00:05:04,845 --> 00:05:06,740
Sin limones procedentes del sur,

131
00:05:06,750 --> 00:05:09,780
Can N. Wulf acdió a su socio
en busca de una solución.

132
00:05:09,815 --> 00:05:11,980
Yeti se puso a crear otra bebida dulce

133
00:05:12,015 --> 00:05:13,384
sin usar limones.

134
00:05:13,385 --> 00:05:15,950
Probó el PatatAde.

135
00:05:15,985 --> 00:05:18,820
RapeAde.

136
00:05:18,855 --> 00:05:22,530
Y la que personalmente menos
me gusta, el AlgodonAde.

137
00:05:24,160 --> 00:05:26,730
Yeti trabajó sin parar
durante 11 minutos seguidos

138
00:05:26,765 --> 00:05:28,364
hasta que Can N. Wulf dijo...

139
00:05:28,365 --> 00:05:30,034
¿Sabes qué?

140
00:05:30,035 --> 00:05:31,504
Combatamos, tío.

141
00:05:31,505 --> 00:05:34,600
"Combatamos, tío" pasó a ser
el primer eslogan de la guerra.

142
00:05:34,610 --> 00:05:37,370
En el sur, Robert, un caballo
que ya era nervioso de por sí,

143
00:05:37,380 --> 00:05:38,974
se estaba jiñando

144
00:05:38,975 --> 00:05:41,080
por el miedo constante a un ataque.

145
00:05:41,115 --> 00:05:44,110
Mientras, la gente se enfadaba por
no poder acceder a la limonada dulce

146
00:05:44,120 --> 00:05:46,550
y las ventas se hundieron por las nubes.

147
00:05:46,585 --> 00:05:48,850
Robert escribió a su
padre en busca de ayuda.

148
00:05:48,885 --> 00:05:51,690
Pero posteriormente descubriría
que a su padre le habían disparado

149
00:05:51,725 --> 00:05:55,260
después de cortarle la pata y metérsela
en u propia jarra de limonada.

150
00:05:55,295 --> 00:05:57,890
De los afectados por la
pérdida del dulce en el sur,

151
00:05:57,900 --> 00:05:59,860
los trabajadores de Robert
eran los que peor lo pasaban.

152
00:05:59,870 --> 00:06:01,730
Clientes obligados de Old Esther's,

153
00:06:01,765 --> 00:06:04,100
donde solo se servía limonada salada.

154
00:06:04,135 --> 00:06:05,734
Una joven intentó unirlos.

155
00:06:05,735 --> 00:06:07,209
Hermanos y hermanas,

156
00:06:07,210 --> 00:06:10,870
ha llegado la hora de
reberlarnos contra el amo.

157
00:06:10,880 --> 00:06:13,540
¡Merecemos tener derechos y ser libres!

158
00:06:13,550 --> 00:06:14,814
¡Sí!

159
00:06:14,815 --> 00:06:16,515
¿Dónde está el padre de esta niña?

160
00:06:16,550 --> 00:06:18,980
Muskitt Wulf volvió al
sur con limonada dulce,

161
00:06:19,015 --> 00:06:21,450
incapaz de rechazar un
reto de contrabando.

162
00:06:21,485 --> 00:06:23,220
Pero también había viajado a Bakersfield

163
00:06:23,255 --> 00:06:26,390
a que le hicieran un corte de pelo
y no era consciente de la guerra.

164
00:06:26,425 --> 00:06:29,090
Cuando los trabajadores explicaron
que no tenían limones para ofrecer,

165
00:06:29,125 --> 00:06:32,400
Muskitt Wulff decidió que
el sur ya no le interesaba.

166
00:06:32,435 --> 00:06:34,700
¡Espera! Tienes que ayudarnos.

167
00:06:34,735 --> 00:06:36,700
No puedo ayudaros a
escapar de este sitio.

168
00:06:36,735 --> 00:06:37,804
Es demasiado peligroso.

169
00:06:37,805 --> 00:06:39,274
No queremos escapar.

170
00:06:39,275 --> 00:06:41,470
Solo queremos que acabe la
guerra para poder volver

171
00:06:41,505 --> 00:06:43,174
a recoger limones y bailar en el campo

172
00:06:43,175 --> 00:06:44,444
como gente de verdad.

173
00:06:44,445 --> 00:06:45,974
¿Queréis seguir
trabajando gratuitamente?

174
00:06:45,975 --> 00:06:48,710
- ¿Gratuitamente?
- Nos va pagar.

175
00:06:48,745 --> 00:06:50,580
- Más le vale.
- Nos lo prometió.

176
00:06:50,615 --> 00:06:51,814
¡Sí!

177
00:06:51,815 --> 00:06:53,850
- ¡Así es!
- ¡Sí! ¡Sin duda!

178
00:06:53,885 --> 00:06:56,850
Los fans de Comic-Con y
cabrones otakus cursis

179
00:06:56,860 --> 00:06:59,690
que creáis que hemos tratado muy por
encima lo del trabajo no remunerado...

180
00:06:59,725 --> 00:07:01,229
tenéis razón.

181
00:07:01,230 --> 00:07:03,290
Lo siento. No puedo
hacer nada por vosotros.

182
00:07:03,300 --> 00:07:04,964
Tengo que encontrar un nuevo timo.

183
00:07:04,965 --> 00:07:08,430
¡Nuestras papilas gustativas corren
peligro y tú te preocupas por el dinero!

184
00:07:08,465 --> 00:07:09,564
¡Acaba con la guerra!

185
00:07:09,565 --> 00:07:11,740
¡Acaba con la guerra!
¡Acaba con la guerra!

186
00:07:11,775 --> 00:07:14,800
¡Acaba con la guerra! ¡Sí!

187
00:07:15,870 --> 00:07:18,680
Y así nació el segundo
eslogan de la guerra...

188
00:07:18,715 --> 00:07:20,840
"¡Acaba con la guerra! ¡Sí!".

189
00:07:20,850 --> 00:07:23,880
En el norte, el general Can N.
Wulf se preparaba para luchar,

190
00:07:23,915 --> 00:07:26,250
algo que se le había dado
bien desde que era pequeño.

191
00:07:26,285 --> 00:07:29,050
Su terapeuta designado por
el juez le describió como:

192
00:07:29,085 --> 00:07:30,820
"Malo, muy malo.

193
00:07:30,855 --> 00:07:33,220
Malo como Laurence Fishburne
haciendo de Turner.

194
00:07:33,230 --> 00:07:36,760
No tan malo como Sam Jackson,
pero es un lobo que me asusta".

195
00:07:36,795 --> 00:07:39,600
El combate estratégico
era nuevo para el general,

196
00:07:39,635 --> 00:07:42,700
pero también lo era
el título de general.

197
00:07:42,735 --> 00:07:44,770
- ¿Cuál es el plan, colega?
- ¿Plan?

198
00:07:44,805 --> 00:07:46,540
Vamos a entrar ahí y a
darles bien por culo.

199
00:07:46,575 --> 00:07:47,809
Ese es el plan.

200
00:07:47,810 --> 00:07:49,474
Podrías probar a negociar.

201
00:07:49,475 --> 00:07:51,640
- ¿Quieres que organice una reunión?
- Cuando organizas una reunión,

202
00:07:51,675 --> 00:07:53,214
hay que tener reuniones de seguimiento.

203
00:07:53,215 --> 00:07:55,280
Y ya sabes lo que odio seguir con cosas.

204
00:07:55,315 --> 00:07:57,780
Atacaremos por la mañana.

205
00:07:57,815 --> 00:07:59,680
- ESA MISMA NOCHE
- Esa misma noche, Muskitt Wulf

206
00:07:59,715 --> 00:08:02,450
le escribió una carta a
su hermana Bayonet Wulf,

207
00:08:02,485 --> 00:08:04,520
que estaba en la universidad estudiando

208
00:08:04,555 --> 00:08:07,320
botánica, francés y rollos pirotécnicos.

209
00:08:07,330 --> 00:08:09,390
La carta nos da una idea
del aspecto emocional

210
00:08:09,425 --> 00:08:10,864
de este conflicto.

211
00:08:10,865 --> 00:08:12,860
"Hola, hermanita. Sabes
que soy una loba solitaria,

212
00:08:12,895 --> 00:08:14,660
pero me encuentro
atrapada entre dos bandos

213
00:08:14,670 --> 00:08:15,904
que quieren hacerse daño.

214
00:08:15,905 --> 00:08:18,940
Me da igual. Pero ¿acaso
debería importarme?".

215
00:08:20,010 --> 00:08:21,910
Bayonet Wulf respondió...

216
00:08:21,945 --> 00:08:25,810
"Hermana, he estudiado tu
caso incontables veces.

217
00:08:25,845 --> 00:08:27,249
Tienes que...".

218
00:08:27,250 --> 00:08:29,080
Joder.

219
00:08:29,301 --> 00:08:30,517
EL GRAN SALPICÓN

220
00:08:30,520 --> 00:08:32,280
Al día siguiente, el ejército
se reunió al amanecer,

221
00:08:32,315 --> 00:08:36,150
pero esperó a Can N.
Wulf hasta las 11:45.

222
00:08:36,185 --> 00:08:38,450
Juntos, se dirigieron
hacia la granja Horse.

223
00:08:38,460 --> 00:08:39,924
Estúpida fruta.

224
00:08:39,925 --> 00:08:42,260
Bailando en nuestros cerebros
y nuestros corazones.

225
00:08:42,295 --> 00:08:44,230
La limonada trae muerte.

226
00:08:44,265 --> 00:08:46,800
Este viaje requiere minutos,
porque no hemos conseguido

227
00:08:46,835 --> 00:08:48,700
representar de forma precisa
el tamaño de Strongburg

228
00:08:48,735 --> 00:08:51,330
y es muy pequeña.

229
00:08:51,340 --> 00:08:53,740
Can N. Wulf toma violentamente
a los trabajadores

230
00:08:53,775 --> 00:08:55,610
con un ataque sorpresa inicial.

231
00:09:02,185 --> 00:09:04,850
Por los nueve círculos del
infierno, ¿qué está pasando?

232
00:09:04,885 --> 00:09:08,080
¡Hola, Can N. Wulf! ¡Soy yo! ¡Robert!

233
00:09:08,090 --> 00:09:11,250
Sé quién eres. Ahora,
abandona tu granja.

234
00:09:11,260 --> 00:09:12,624
¡No!

235
00:09:12,625 --> 00:09:13,824
¡Sí!

236
00:09:13,825 --> 00:09:15,194
- ¡Sí!
- ¡Eso no va a pasar!

237
00:09:15,195 --> 00:09:16,764
- ¡Sí!
- ¡No!

238
00:09:16,765 --> 00:09:19,330
Y siguieron así durante horas...

239
00:09:19,365 --> 00:09:20,369
¡Sí!

240
00:09:20,370 --> 00:09:21,534
y horas.

241
00:09:21,535 --> 00:09:22,634
- ¡Sí!
- ¡Eso no va a pasar!

242
00:09:22,635 --> 00:09:24,730
y horas.

243
00:09:24,740 --> 00:09:28,340
¡Pues prepárate para ser derrotado!

244
00:09:28,375 --> 00:09:30,310
¡Resistid!

245
00:09:34,750 --> 00:09:37,480
Pero antes de que Can N. Wulf
pudiera hacer explotar cosas,

246
00:09:37,515 --> 00:09:38,954
llegó una heroína inesperada.

247
00:09:38,955 --> 00:09:41,120
¡Esperad! ¡Esperad! ¡Tengo una solución!

248
00:09:41,155 --> 00:09:43,690
El Acuerdo de Limones Country
Time proponía un compromiso

249
00:09:43,725 --> 00:09:47,060
por el que el sur reguía
fabricando limonada salada,

250
00:09:47,095 --> 00:09:49,160
pero llamándola vinagreta.

251
00:09:51,460 --> 00:09:53,134
Está de puta madre.

252
00:09:53,135 --> 00:09:56,000
Muchos notarían luego que la
vinagreta ya estaba inventada

253
00:09:56,035 --> 00:09:57,870
y no incluía sopa de hueso.

254
00:09:57,905 --> 00:10:00,940
Pero Robert era un caballo muy estúpido.

255
00:10:00,975 --> 00:10:03,340
Y, por primera vez en años,

256
00:10:03,375 --> 00:10:07,110
dulce y salado pudieron coexistir.

257
00:10:07,145 --> 00:10:09,080
¿Qué...? ¡Esperad un segundo, joder!

258
00:10:09,115 --> 00:10:11,250
¿Cómo se va a firmar un
tratado de paz sin una guerra?

259
00:10:11,285 --> 00:10:13,720
Tiene razón. Esto no
es el Acuerdo Civil.

260
00:10:13,755 --> 00:10:16,220
¡Es la guerra civil!

261
00:10:16,255 --> 00:10:18,520
La última batalla de
la guerra fue rápida.

262
00:10:18,555 --> 00:10:20,320
   

263
00:10:20,330 --> 00:10:22,024
Can N. Wulf descubrió que el cañón

264
00:10:22,025 --> 00:10:23,364
de su espalda era funcional

265
00:10:23,365 --> 00:10:24,999
y lo destruyó todo rápidamente,

266
00:10:25,000 --> 00:10:26,669
incluyendo a su propio ejército.

267
00:10:26,670 --> 00:10:28,234
Y toda la granja.

268
00:10:28,235 --> 00:10:31,870
Así que decidió abrir un delicabaile.

269
00:10:31,905 --> 00:10:34,540
Sí, lo recuerdo como
si hubiese sido ayer.

270
00:10:34,575 --> 00:10:36,610
Fue retorcido. Me encantó.

271
00:10:36,645 --> 00:10:38,370
Wallace, tráeme limonada,

272
00:10:38,380 --> 00:10:40,610
y que no sea esa mierda de Newman's.

273
00:10:40,645 --> 00:10:44,150
Muskitt Wulf consiguió escapar
de la batalla casi intacta,

274
00:10:44,185 --> 00:10:45,414
y con criadas.

275
00:10:45,415 --> 00:10:48,380
Aquel día se retiró del contrabando.

276
00:10:48,390 --> 00:10:50,490
Dice la leyenda que se unió
a un grupo de lobos libres

277
00:10:50,525 --> 00:10:51,759
llamado "la Secta de la Carbonación",

278
00:10:51,760 --> 00:10:53,690
que fue renombrado "la
Niebla de la Sierra"

279
00:10:53,725 --> 00:10:56,130
o "un Refresco con Marca Registrada".

280
00:10:56,165 --> 00:10:59,430
Juntos, se propusieron encontrar
el mítico limón verde...

281
00:10:59,465 --> 00:11:00,834
la lima.

282
00:11:00,835 --> 00:11:03,030
Parece algo inventado.

283
00:11:03,065 --> 00:11:05,870
Es probable que así sea.

284
00:11:07,543 --> 00:11:09,127
FIN

285
00:11:09,575 --> 00:11:13,667
www.subtitulamos.tv

