1
00:00:12,371 --> 00:00:14,069
Llevadlos a un lugar seguro. ¡Ya!

2
00:00:14,093 --> 00:00:15,998
Llevad a todos al campo de refugiados.

3
00:00:16,030 --> 00:00:18,010
Id por el túnel. ¡Daos prisa!

4
00:00:18,042 --> 00:00:19,782
No te tomaba por una cobarde.

5
00:00:23,447 --> 00:00:25,457
Tilda, llévate a Henry de aquí.

6
00:00:26,099 --> 00:00:27,631
Ve con ellos.

7
00:00:29,286 --> 00:00:30,486
Por favor.

8
00:00:37,546 --> 00:00:38,912
Esto va por Castor.

9
00:01:36,418 --> 00:01:38,094
¿Dónde está Lydia? ¿Dónde está Moon?

10
00:01:40,522 --> 00:01:41,792
Estaba justo detrás de mí.

11
00:01:58,585 --> 00:02:02,584
Azra formará parte de las tierras
yermas. Al igual que tu alma.

12
00:02:05,547 --> 00:02:08,524
Es hora de que te unas
a tu hermano, querida.

13
00:03:33,800 --> 00:03:36,726
www.subtitulamos.tv

14
00:04:39,861 --> 00:04:41,263
Lo siento, Nathaniel.

15
00:04:50,486 --> 00:04:52,786
Lydia merecía algo mejor.

16
00:05:01,180 --> 00:05:03,074
Esperaba que, al
derrotar a el Peregrino,

17
00:05:03,098 --> 00:05:05,533
ella gobernara las Tierras
Baldías en mi lugar.

18
00:05:09,389 --> 00:05:11,021
¿Y qué quedaría para gobernar?

19
00:05:14,126 --> 00:05:15,559
¿Un imperio de muertos?

20
00:05:16,796 --> 00:05:19,730
Era nuestra única posibilidad.
Teníamos que tomarla.

21
00:05:27,439 --> 00:05:31,141
Lydia te avisó sobre
provocar a el Peregrino.

22
00:05:32,511 --> 00:05:34,311
Pero tenemos que hacer
las cosas a tu manera.

23
00:05:35,915 --> 00:05:37,447
Tú has hecho esto.

24
00:05:37,482 --> 00:05:39,316
La mató la bruja.

25
00:05:41,153 --> 00:05:42,585
No, Nathaniel tiene razón.

26
00:05:43,655 --> 00:05:45,155
Lo que haces es luchar por tu pueblo.

27
00:05:46,525 --> 00:05:48,691
Un pueblo que te necesita.
Sigues siendo su baronesa.

28
00:05:49,628 --> 00:05:50,994
Ya no hay barones.

29
00:06:39,529 --> 00:06:40,742
Llegamos tarde.

30
00:06:53,256 --> 00:06:55,779
¿Nathaniel? ¿Lydia?

31
00:06:55,804 --> 00:06:56,858
¿Flea?

32
00:07:01,445 --> 00:07:02,530
Sunny...

33
00:07:06,103 --> 00:07:07,188
Es Nix.

34
00:07:12,509 --> 00:07:17,212
Me salvó la vida. Y no estuve
aquí para devolverle el favor.

35
00:07:18,415 --> 00:07:19,847
No podías haber hecho nada.

36
00:07:23,353 --> 00:07:26,687
Si el Peregrino le ha hecho esto a
Nix, ¿qué pasará si encuentra a Henry?

37
00:07:26,723 --> 00:07:28,689
No, no, no. No vayas por ahí, ¿vale?

38
00:07:28,725 --> 00:07:30,190
Ahora mismo no sabemos nada.

39
00:07:31,828 --> 00:07:34,461
El cuerpo de la Viuda no está por aquí.

40
00:07:34,497 --> 00:07:36,998
Si sigue viva, debe
haber supervivientes.

41
00:07:37,033 --> 00:07:38,198
Claro. ¿Y dónde están?

42
00:08:13,602 --> 00:08:15,353
Felicidades.

43
00:08:16,171 --> 00:08:18,337
Tienes suerte de no tener
náuseas matutinas todavía.

44
00:08:20,776 --> 00:08:22,909
Disfruta mientras puedas.

45
00:08:26,815 --> 00:08:28,227
La bruja tenía razón.

46
00:08:28,648 --> 00:08:29,816
¿Qué dices?

47
00:08:30,362 --> 00:08:31,484
Nada.

48
00:08:33,121 --> 00:08:36,690
Esto demuestra que incluso en
los momentos más difíciles,

49
00:08:36,717 --> 00:08:39,224
tiene cabida la esperanza.

50
00:08:45,567 --> 00:08:48,922
No digas nada de esto a nadie.

51
00:09:18,063 --> 00:09:21,698
Te lo dije, con la
ayuda de la sacerdotisa

52
00:09:21,724 --> 00:09:25,210
era cuestión de tiempo que
arregláramos la cámara.

53
00:09:26,440 --> 00:09:28,464
Nuestra paciencia ha sido recompensada.

54
00:09:29,143 --> 00:09:31,810
La cámara está restaurada.

55
00:09:31,846 --> 00:09:38,390
Nuestra familia está unida, y nuestro
ejército ha ganado su primera batalla.

56
00:09:39,654 --> 00:09:46,036
Y ahora, por fin, puedo comenzar con
la última etapa de nuestra obra.

57
00:10:04,210 --> 00:10:05,609
Márchate.

58
00:10:11,017 --> 00:10:13,284
MK, no has comido desde que volvimos.

59
00:10:17,123 --> 00:10:18,690
Hay gente preocupada por ti.

60
00:10:20,060 --> 00:10:21,726
Nadie te ha visto desde la batalla.

61
00:10:34,640 --> 00:10:35,971
¿Has visto bastante?

62
00:10:54,026 --> 00:10:55,992
Míralos.

63
00:10:56,028 --> 00:10:59,963
Totemistas, clippers, mariposas.

64
00:10:59,998 --> 00:11:01,525
Y pensar que

65
00:11:01,550 --> 00:11:03,993
solo ha hecho falta un
psicópata como el Peregrino

66
00:11:04,017 --> 00:11:05,703
para unir a las Tierras Baldías.

67
00:11:36,287 --> 00:11:38,904
Hola, pequeñín. ¿Me has echado de menos?

68
00:11:43,769 --> 00:11:45,739
Nunca lo había visto sonreír así.

69
00:11:52,345 --> 00:11:53,777
Gracias por proteger a Henry.

70
00:11:55,748 --> 00:11:57,114
Le has salvado la vida a mi hijo.

71
00:11:59,719 --> 00:12:03,741
Ambos hemos hecho cosas
que no podremos olvidar.

72
00:12:04,023 --> 00:12:08,592
Pero si vamos a dejar un mundo mejor
para Henry, para nuestro futuro,

73
00:12:08,627 --> 00:12:11,328
tenemos que olvidarnos de eso y
luchar juntos contra el Peregrino.

74
00:12:14,366 --> 00:12:15,332
¿Qué pasa?

75
00:12:18,771 --> 00:12:21,338
Nunca lo venceremos.

76
00:12:21,373 --> 00:12:24,174
Pero has luchado por las Tierras
Baldías durante mucho tiempo.

77
00:12:24,210 --> 00:12:25,843
¿Y de qué ha servido?

78
00:12:25,878 --> 00:12:28,712
Ha masacrado a mis mejores guerreros
y ha asesinado a mi pueblo.

79
00:12:28,748 --> 00:12:29,913
Pero debemos intentarlo.

80
00:12:29,949 --> 00:12:31,281
Sí, ya lo he intentado.

81
00:12:33,719 --> 00:12:35,786
He perdido demasiado.

82
00:12:37,089 --> 00:12:38,521
No puedo arriesgar tanto otra vez.

83
00:13:11,421 --> 00:13:14,037
La oscuridad no debería
ser un estado permanente,

84
00:13:14,958 --> 00:13:16,768
ni siquiera para alguien
tan fuerte como tú.

85
00:13:19,196 --> 00:13:20,695
Dime, hijo,

86
00:13:20,730 --> 00:13:22,955
¿cuánto ha pasado desde
que inutilizaste tu don?

87
00:13:23,600 --> 00:13:26,101
¿Horas? ¿Días?

88
00:13:26,136 --> 00:13:28,803
He intentado usarlo para curarme.

89
00:13:30,006 --> 00:13:31,739
Vi a la Maestra hacerlo.

90
00:13:33,176 --> 00:13:34,642
¿Y has sido capaz?

91
00:13:39,849 --> 00:13:41,349
¿Qué te parece?

92
00:13:42,485 --> 00:13:43,897
¿Y porqué insistes?

93
00:13:43,922 --> 00:13:46,342
Porque calma el dolor.

94
00:13:46,956 --> 00:13:51,580
No siento nada. Es la mejor
sensación que puedo imaginar.

95
00:14:13,582 --> 00:14:19,085
No buscamos evadirnos, sino ascender.

96
00:14:19,120 --> 00:14:23,657
Estamos más cerca que nunca de llevar a
cabo los sueños de nuestros ancestros.

97
00:14:23,692 --> 00:14:28,729
Pero si vamos a lograrlo,
necesito, más que nunca,

98
00:14:28,764 --> 00:14:33,700
que enseñes a mis seguidores a
controlar su recién hallado don,

99
00:14:33,736 --> 00:14:35,544
igual que hiciste con Nix.

100
00:14:38,807 --> 00:14:43,510
No te preocupes por cómo
te ve el mundo, querido,

101
00:14:45,680 --> 00:14:49,281
enorgullécete de en
qué te has convertido.

102
00:14:49,316 --> 00:14:52,150
Perdona, Peregrino. Hay
alguien que quiere verte.

103
00:15:05,633 --> 00:15:06,859
Hola, Taurin.

104
00:15:12,197 --> 00:15:13,561
Las mentes más brillantes del mundo

105
00:15:13,593 --> 00:15:15,593
se toparon con este muro,

106
00:15:15,643 --> 00:15:18,510
esperando salvar a la
humanidad de la perdición.

107
00:15:19,713 --> 00:15:22,480
Querida Kannin.

108
00:15:22,516 --> 00:15:25,721
Qué suerte tenemos de habernos
encontrado en el momento oportuno

109
00:15:25,792 --> 00:15:27,745
para que veas cómo termino su obra.

110
00:15:27,754 --> 00:15:31,889
¿Es suerte? ¿O lo ha planeado ella?

111
00:15:32,392 --> 00:15:33,758
Me temes.

112
00:15:34,260 --> 00:15:35,527
No temas.

113
00:15:36,463 --> 00:15:38,863
Fui la protectora de Taurin hace tiempo.

114
00:15:38,899 --> 00:15:40,278
Pero no lo protegiste.

115
00:15:41,768 --> 00:15:45,169
Dejaste que Azra cayera bajo tu vigía.

116
00:15:45,204 --> 00:15:47,338
¡Cuida tus palabras!

117
00:15:47,373 --> 00:15:51,108
Los Lotos Negros son los
culpables de la caída de Azra.

118
00:15:54,113 --> 00:15:58,482
No tú. Mi pobre y hermosa hermana...

119
00:16:00,153 --> 00:16:01,585
¿Dónde has estado todos estos años?

120
00:16:02,888 --> 00:16:05,056
Merodeando por estas tierras.

121
00:16:05,091 --> 00:16:08,613
Nunca dejé de buscarte. Ni a Sanzo.

122
00:16:14,400 --> 00:16:15,799
Entonces supongo que lo encontraste.

123
00:16:18,037 --> 00:16:21,837
Me contó qué haces, por eso estoy aquí.

124
00:16:24,477 --> 00:16:28,868
No logré protegerte,
pero aún puedo salvarte.

125
00:16:29,815 --> 00:16:32,282
Tú solo eras un niño en Azra,

126
00:16:32,317 --> 00:16:35,285
pero yo era lo suficientemente mayor
como para ver la verdad del lugar.

127
00:16:35,319 --> 00:16:37,349
Nuestros ancianos querían mucho
más que simplemente esparcir

128
00:16:37,373 --> 00:16:39,373
el don por todo el mundo.

129
00:16:39,959 --> 00:16:42,539
Iban a matar a todo
aquel que no lo tuviera.

130
00:16:44,177 --> 00:16:48,241
Genocidio. Ese es el
verdadero legado de Azra.

131
00:16:56,216 --> 00:16:57,974
Si lo que dices es cierto,

132
00:16:59,177 --> 00:17:03,779
¿quién soy yo para oponerme
al deseo de nuestros ancianos?

133
00:17:03,815 --> 00:17:05,015
¿Qué estás diciendo?

134
00:17:05,050 --> 00:17:11,087
Mi destino es cumplir el sueño de Azra.

135
00:17:11,123 --> 00:17:15,791
Si la humanidad se niega a vivir
pacíficamente con los nuestros,

136
00:17:17,962 --> 00:17:21,299
dejarán de vivir eternamente.

137
00:17:23,035 --> 00:17:25,335
Tu alma ya está intoxicada.

138
00:17:27,039 --> 00:17:29,072
Te maldijiste tú solo
cuando tomaste el don.

139
00:17:29,107 --> 00:17:30,673
Nunca estuviste destinado a tenerlo.

140
00:17:30,708 --> 00:17:32,975
¿Cómo te atreves a
hablarle así a tu mesías?

141
00:17:33,011 --> 00:17:34,843
Tú ves cosas que otros no pueden ver.

142
00:17:34,878 --> 00:17:38,647
Pero cuando se trata de Taurin,
estás más ciega que nadie.

143
00:17:38,689 --> 00:17:42,221
Adéntrate en sus entrañas,
verás a dónde nos lleva.

144
00:17:47,224 --> 00:17:49,258
Tenemos que contratacar ya.

145
00:17:49,293 --> 00:17:51,960
El Peregrino y sus seguidores
no esperan un contrataque

146
00:17:51,995 --> 00:17:54,296
justo después de reventar el santuario.

147
00:17:54,331 --> 00:17:57,533
Y nunca ha habido un grupo de
guerreros tan fuerte y capaz

148
00:17:57,568 --> 00:17:59,501
como este.

149
00:17:59,537 --> 00:18:00,835
El Peregrino es más fuerte.

150
00:18:00,871 --> 00:18:05,474
No. Sunny tiene razón.
No tenemos otra opción.

151
00:18:05,509 --> 00:18:08,743
Sí que la tenemos. El mundo va
más allá de las Tierras Baldías.

152
00:18:08,779 --> 00:18:11,746
Tenemos que marcharnos mientras
podamos y encontrar un nuevo hogar.

153
00:18:11,782 --> 00:18:14,182
Yo no me voy a ningún sitio.

154
00:18:14,217 --> 00:18:17,151
No hasta que Cressida saboree mi espada.

155
00:18:17,187 --> 00:18:20,154
¿Y cuántos más morirán para
satisfacer tu venganza?

156
00:18:20,190 --> 00:18:22,924
Afrontemos los hechos, ni la
Maestra fue rival para el Peregrino.

157
00:18:22,951 --> 00:18:25,150
Pues debemos encontrar
guerreros que lo sean.

158
00:18:25,195 --> 00:18:29,339
¿Quién? Ni nuestros mejores clippers
podrían ganar al ejército del Peregrino.

159
00:18:32,736 --> 00:18:36,204
Asesinos entrenados para matar oscuros.

160
00:18:36,239 --> 00:18:39,674
¿Los Lotos Negros? No
puedes decirlo en serio.

161
00:18:39,710 --> 00:18:42,142
Sí, sí, lo digo totalmente en serio.

162
00:18:42,177 --> 00:18:44,044
Es hora de combatir fuego con fuego.

163
00:18:44,080 --> 00:18:45,228
No los necesitamos.

164
00:18:45,253 --> 00:18:46,981
Son exactamente lo que necesitamos.

165
00:18:47,016 --> 00:18:48,816
Sé que no te gusta el plan.

166
00:18:48,851 --> 00:18:51,184
Pero son nuestra única
puta esperanza ahora mismo.

167
00:19:03,774 --> 00:19:07,264
Si las palabras no
bastan para convencerte

168
00:19:07,328 --> 00:19:10,351
de la honradez de nuestra causa,

169
00:19:13,542 --> 00:19:15,153
quizá esto sirva.

170
00:19:18,947 --> 00:19:21,883
Recuerdo oír historias de
este lugar cuando era pequeña.

171
00:19:24,453 --> 00:19:28,237
La Cámara del Meridiano. Cuna de Azra.

172
00:19:29,591 --> 00:19:31,057
Magnífico, ¿eh?

173
00:19:33,111 --> 00:19:38,354
Este templo es lo que nuestros
padres buscaron toda su vida,

174
00:19:39,134 --> 00:19:40,703
y sus padres antes que ellos.

175
00:19:48,009 --> 00:19:49,510
Nuestros padres estaban equivocados.

176
00:19:52,446 --> 00:19:56,215
Esto no es un templo, es un laboratorio.

177
00:19:56,257 --> 00:20:00,159
Construido por hombres y mujeres
nublados por la arrogancia.

178
00:20:00,188 --> 00:20:03,054
Persiguiendo amansar la naturaleza
solo para tenerla en su contra.

179
00:20:04,226 --> 00:20:05,387
Blasfemias.

180
00:20:10,030 --> 00:20:11,230
Lo siento, Taurin.

181
00:20:13,634 --> 00:20:17,269
No puedo permitir que termines lo
que empezaron nuestros ancestros.

182
00:20:17,305 --> 00:20:21,000
Veo que Dios está poniéndome a
prueba con otro puto traidor.

183
00:20:21,975 --> 00:20:23,642
Si ese es Su deseo, que así sea.

184
00:20:26,479 --> 00:20:30,816
Recuerdo que me parecías
muy fuerte cuando era niño.

185
00:20:32,287 --> 00:20:36,041
Es hora de que veas lo
que es el verdadero poder.

186
00:21:36,455 --> 00:21:40,424
Márchate. Dile a Sanzo lo que has visto.

187
00:21:40,452 --> 00:21:44,276
Me he adueñado de tu don, así que
ahora seréis incapaces de derrotarme.

188
00:22:11,333 --> 00:22:13,095
No sabía que huyeras de una pelea.

189
00:22:16,911 --> 00:22:18,478
¿Quieres decirme qué es
lo que pasa realmente?

190
00:22:26,101 --> 00:22:27,792
Estoy embarazada.

191
00:22:31,052 --> 00:22:32,352
¿Estás segura?

192
00:22:37,125 --> 00:22:40,259
No me lo puedo creer. Yo...

193
00:22:40,294 --> 00:22:42,528
Dime ¿cómo te sientes?
¿Qué... necesitas?

194
00:22:42,554 --> 00:22:44,497
- No necesito nada.
- Es increíble.

195
00:22:44,544 --> 00:22:46,393
- Gaius...
- Juro protegeros a ti

196
00:22:46,425 --> 00:22:48,338
- Gaius, escúchame.
- y a nuestro hijo con mi vida.

197
00:22:48,366 --> 00:22:50,576
No necesito que me protejan.

198
00:22:51,239 --> 00:22:53,472
Ni siquiera sé si quiero pasar por esto.

199
00:22:56,044 --> 00:22:57,276
¿Qué quieres decir?

200
00:23:04,236 --> 00:23:07,854
No sé si puedo ser guerrera y madre.

201
00:23:07,889 --> 00:23:09,956
¿Y cómo se supone que
voy a tomar esa decisión?

202
00:23:09,991 --> 00:23:11,590
No hay ninguna decisión que tomar.

203
00:23:11,626 --> 00:23:14,692
Sí, la hay. Míranos, mira este lugar.

204
00:23:14,728 --> 00:23:17,763
¿Es justo traer a un niño
a un mundo como este?

205
00:23:17,798 --> 00:23:19,664
Más razón para luchar.

206
00:23:22,903 --> 00:23:23,969
Minerva, por favor.

207
00:23:25,806 --> 00:23:26,905
Podemos con esto.

208
00:23:28,075 --> 00:23:31,877
No depende de nosotros. Depende de mí.

209
00:23:42,122 --> 00:23:44,517
Pensé que habías robado este mapa
para eludir a los Lotos Negros,

210
00:23:44,541 --> 00:23:47,558
- no para buscarlos.
- Sí, pero... los planes cambian.

211
00:23:47,594 --> 00:23:51,262
Mira, si vamos por Cresta
Afilada a ver a tu amigo Magnus,

212
00:23:51,298 --> 00:23:54,136
nos matará sin articular palabra,

213
00:23:54,161 --> 00:23:55,301
lo cual no es bueno.

214
00:23:55,302 --> 00:23:58,736
Pero mira este puesto fronterizo.
Es una vieja estación de autobuses.

215
00:23:58,772 --> 00:24:02,039
Es remota. Y dudo que
esté bien vigilada.

216
00:24:02,074 --> 00:24:03,185
No creo que los Lotos Negros tengan

217
00:24:03,210 --> 00:24:06,577
la sensación de estar negociando cuando
aparezcamos con un ejército de clippers.

218
00:24:06,613 --> 00:24:09,681
Pues iremos sin el ejército de clippers.

219
00:24:09,716 --> 00:24:12,817
Es la última vez que diseñas un plan.

220
00:24:12,852 --> 00:24:14,940
Oye, es un buen plan.

221
00:24:14,964 --> 00:24:16,925
Y no es nada de lo que no
podamos encargarnos los dos.

222
00:24:16,956 --> 00:24:18,255
No vais solo vosotros dos...

223
00:24:19,845 --> 00:24:21,058
Iré con vosotros.

224
00:24:24,464 --> 00:24:28,699
Recuerdo verte en plena batalla
cuando era regente de Quinn.

225
00:24:28,734 --> 00:24:31,835
Eres un guerrero de la hostia.
Pero no puedo prometerte nada.

226
00:24:31,870 --> 00:24:33,570
Las cosas se pueden poner feas
en un abrir y cerrar de ojos.

227
00:24:33,605 --> 00:24:34,935
Me da igual.

228
00:24:34,960 --> 00:24:37,173
Luchas por un futuro en el
que tu hijo pueda crecer.

229
00:24:37,843 --> 00:24:38,975
Yo también.

230
00:24:40,178 --> 00:24:42,312
Te has follado a Flea.

231
00:24:42,348 --> 00:24:44,414
Además de imbécil, salido.

232
00:24:44,450 --> 00:24:47,090
Si es la única forma de acabar
con el Peregrino, me apunto.

233
00:24:49,059 --> 00:24:50,313
Hagámoslo.

234
00:24:55,293 --> 00:24:56,593
Nueva Azra.

235
00:24:58,497 --> 00:25:00,464
Nix dijo que la veríamos juntos.

236
00:25:06,304 --> 00:25:09,572
Nix era una traidora. Merecía morir.

237
00:25:13,569 --> 00:25:14,657
Quizá tengas razón.

238
00:25:17,682 --> 00:25:19,949
Me mintió como mucho otros.

239
00:25:21,286 --> 00:25:25,059
Sunny, la Viuda, la Maestra...

240
00:25:28,265 --> 00:25:29,825
Incluso mi madre me mintió.

241
00:25:35,166 --> 00:25:38,834
El Peregrino es la única persona que no
ha tenido miedo de decirme la verdad.

242
00:25:43,831 --> 00:25:46,165
Los reinos no emergen
de los sueños, Eli.

243
00:25:48,678 --> 00:25:50,913
Se construyen en base a
sacrificio y esfuerzo.

244
00:25:52,249 --> 00:25:53,648
Así es el mundo real.

245
00:26:01,425 --> 00:26:03,358
No todos tienen un final feliz.

246
00:26:21,578 --> 00:26:23,745
Oye, ¿no eres el Conejo de Hierro?

247
00:26:28,819 --> 00:26:31,605
Odessa. ¿Qué haces aquí?

248
00:26:32,756 --> 00:26:34,309
Esperar por un trozo de
pan, igual que todos.

249
00:26:34,334 --> 00:26:35,790
Estás herida.

250
00:26:35,826 --> 00:26:37,692
No. No es mía.

251
00:26:37,727 --> 00:26:40,061
Los nómadas asaltaron mi campamento.

252
00:26:40,096 --> 00:26:41,895
Sin Chau ni la Viuda al mando,

253
00:26:41,931 --> 00:26:44,966
no hay quien ponga orden.

254
00:26:45,001 --> 00:26:46,767
Nosotras salimos con vida de milagro.

255
00:26:47,570 --> 00:26:48,920
Espera... ¿"Nosotras"?

256
00:26:48,945 --> 00:26:51,690
Ya no quedan mantas, pero esto debería
mantenernos calientes esta noche.

257
00:26:52,915 --> 00:26:55,563
Mercy, esta es Tilda.

258
00:26:56,946 --> 00:26:58,028
Hola.

259
00:26:59,248 --> 00:27:01,815
Ha sido... Me alegro de que estés bien.

260
00:27:02,282 --> 00:27:03,351
Ha sido un placer verte.

261
00:27:04,282 --> 00:27:05,419
¡Tilda, espera!

262
00:27:10,689 --> 00:27:11,892
Tenías razón.

263
00:27:12,709 --> 00:27:14,626
¿Sobre qué?

264
00:27:15,531 --> 00:27:17,235
Pensaba que podíamos estarnos quietas

265
00:27:17,259 --> 00:27:19,033
y dejar que el resto
luchara por un mundo mejor.

266
00:27:19,034 --> 00:27:22,203
Pero... la lucha vino a
por mí de todas formas.

267
00:27:24,239 --> 00:27:26,607
Vais a por el Peregrino, ¿verdad?

268
00:27:26,642 --> 00:27:27,875
- Entonces pelearemos con vosotros.
- No.

269
00:27:27,910 --> 00:27:29,416
¿Por qué no?

270
00:27:30,145 --> 00:27:32,546
Por favor. Quiero ayudar.

271
00:27:32,581 --> 00:27:34,080
Porque todavía te quiero.

272
00:27:37,786 --> 00:27:40,286
Y no podría vivir conmigo
misma si te pasara algo.

273
00:27:42,133 --> 00:27:44,724
Coge a esa gente y llévala
lejos de las Tierras Baldías.

274
00:27:44,759 --> 00:27:47,860
Llévalos a un lugar seguro
hasta que esto termine,

275
00:27:47,896 --> 00:27:49,562
o en caso de que no volvamos con vida.

276
00:27:50,297 --> 00:27:51,363
¿Qué?

277
00:27:51,399 --> 00:27:53,298
Mercy y tú habéis elegido ser felices,

278
00:27:54,404 --> 00:27:56,465
porque eso es lo que merecéis.

279
00:27:57,471 --> 00:28:01,106
Y quizá sea tarde para
mí, pero no lo es para ti.

280
00:28:10,484 --> 00:28:12,546
Sangre de Azra.

281
00:28:16,090 --> 00:28:18,976
Muéstrame lo que debo ver.

282
00:28:57,150 --> 00:28:59,730
He aquí mi nueva Azra.

283
00:29:00,467 --> 00:29:02,066
¿No es magnífica?

284
00:29:24,131 --> 00:29:26,733
Nunca pensé que viviría tanto
como para formar una familia.

285
00:29:26,778 --> 00:29:29,195
El apellido Chau ha sido mi maldición.

286
00:29:29,269 --> 00:29:31,168
Tenía miedo de que fuera heredado.

287
00:29:31,193 --> 00:29:32,734
Sé a qué te refieres.

288
00:29:34,296 --> 00:29:36,831
¿Qué es lo peor de ser padre?

289
00:29:36,866 --> 00:29:38,332
¿Por qué le preguntas a él?

290
00:29:38,367 --> 00:29:40,668
Soy yo el que se ocupa de
las peores cosas de ese niño.

291
00:29:40,703 --> 00:29:43,582
Limpiarlo, cambiarlo, llevarlo a cuestas
mientras cruzaba las Tierras Baldías.

292
00:29:43,614 --> 00:29:44,819
¡Tuve que ordeñar una cabra!

293
00:29:44,844 --> 00:29:46,475
- Calla.
- No me digas que me calle,

294
00:29:46,510 --> 00:29:48,010
poco más y soy la madre de ese niño.

295
00:29:53,534 --> 00:29:54,667
Hemos llegado.

296
00:30:09,866 --> 00:30:12,033
Tranquilo, colega. Tranquilo.

297
00:30:14,405 --> 00:30:17,949
Muy bien. Ahora...

298
00:30:18,008 --> 00:30:23,545
Quiero que te marches y lleves una
invitación a tu comandante Magnus.

299
00:30:23,581 --> 00:30:25,523
Quiero que le digas

300
00:30:25,587 --> 00:30:27,759
que queremos hablar con él.

301
00:30:30,682 --> 00:30:33,655
¿De acuerdo? Ahora voy a soltarte.

302
00:30:34,791 --> 00:30:37,959
Tres, dos uno. ¡Vete!

303
00:30:40,430 --> 00:30:43,798
Cuando el Peregrino y Cressida
hayan muerto, se acabó.

304
00:30:46,203 --> 00:30:47,668
¿Adónde irás?

305
00:30:47,704 --> 00:30:50,138
A las tierras yermas,
donde me encontraste.

306
00:30:50,173 --> 00:30:53,574
Joder. De donde nunca
debería haberme ido.

307
00:30:58,248 --> 00:31:01,084
Por cierto,

308
00:31:01,195 --> 00:31:03,020
Gaius me lo ha contado.

309
00:31:03,787 --> 00:31:05,251
¿Quieres un consejo?

310
00:31:06,608 --> 00:31:10,311
Hazle un favor a tu hijo, no lo tengas.

311
00:31:12,662 --> 00:31:15,986
Sí. Quizá sea doloroso ahora.

312
00:31:17,100 --> 00:31:20,268
Pero no tanto como perderlo
dentro de unos cuantos años.

313
00:31:23,072 --> 00:31:24,805
Te lo dice alguien que
lo ha perdido todo...

314
00:31:27,510 --> 00:31:28,576
Dos veces.

315
00:31:43,359 --> 00:31:44,692
¿Dónde está Kannin?

316
00:31:44,727 --> 00:31:46,294
Se ha ido.

317
00:31:46,329 --> 00:31:47,428
¿La has matado?

318
00:31:49,499 --> 00:31:50,665
¿Y si lo hubiera hecho?

319
00:31:56,237 --> 00:31:57,970
Hubiera sido la voluntad de Dios.

320
00:32:00,909 --> 00:32:03,729
Esperaba poder hablar con ella otra vez.

321
00:32:04,094 --> 00:32:05,144
¿De qué?

322
00:32:06,181 --> 00:32:07,980
Nada importante.

323
00:32:09,384 --> 00:32:10,983
Si luchaba contra nuestra causa,

324
00:32:11,019 --> 00:32:14,788
podría habernos proporcionado
información útil de nuestros enemigos.

325
00:32:14,823 --> 00:32:17,590
Nuestros enemigos ya no son una amenaza.

326
00:32:18,393 --> 00:32:21,027
Dejé a Kannin con vida.

327
00:32:21,763 --> 00:32:23,930
Sin poder y destrozada,

328
00:32:25,534 --> 00:32:30,902
como mensaje para todo aquel
que se atreva a desafiarme.

329
00:32:40,381 --> 00:32:42,748
Perdona si te he asustado antes.

330
00:32:45,319 --> 00:32:47,319
No sabes cómo es este sentimiento.

331
00:32:48,222 --> 00:32:51,623
Primero Sanzo, y ahora Kannin.

332
00:32:55,596 --> 00:32:57,629
Tú eres la única en la
que todavía puedo confiar.

333
00:33:43,009 --> 00:33:44,063
Sunny.

334
00:33:45,811 --> 00:33:46,844
Sunny.

335
00:33:48,548 --> 00:33:50,314
¡Sunny!

336
00:33:50,349 --> 00:33:52,316
- ¿Perdona?
- ¡Sunny!

337
00:33:54,020 --> 00:33:55,845
No está aquí. ¿Quién eres?

338
00:33:57,116 --> 00:33:58,449
Me llamo Kannin.

339
00:33:58,501 --> 00:34:01,802
¿La hermana de Sunny? Pero si dijo que
te habías ido de las Tierras Baldías.

340
00:34:01,861 --> 00:34:05,996
Por favor... Necesito encontrarlo
antes de que sea demasiado tarde.

341
00:34:06,032 --> 00:34:07,900
Debo advertirle de lo que viene.

342
00:34:08,709 --> 00:34:10,000
Ya se ha marchado.

343
00:34:10,836 --> 00:34:11,936
¿Adónde?

344
00:34:11,971 --> 00:34:13,770
A encontrar al demonio
que te separó de él.

345
00:34:16,508 --> 00:34:19,076
Quiero que los encuentren,
¿lo entiendes? Sin excusas.

346
00:34:19,111 --> 00:34:24,481
¡Señor! Sanzo y su amigo han aparecido
en el puesto fronterizo del sector 23.

347
00:34:24,516 --> 00:34:25,582
¿Estás seguro?

348
00:34:25,617 --> 00:34:28,819
Señor, quieren hablar con usted.

349
00:34:28,854 --> 00:34:31,620
Junta a un escuadrón.
Lo lideraré yo mismo.

350
00:34:31,648 --> 00:34:32,696
Sí, señor.

351
00:34:41,697 --> 00:34:45,700
Han pasado horas. ¿Creéis que vendrá?

352
00:34:45,782 --> 00:34:48,248
Es el plan de Bajie, no el mío.

353
00:34:48,315 --> 00:34:50,633
Sí, supongo que vendrá.

354
00:34:50,689 --> 00:34:53,023
No se perdería la posibilidad de
arrancarnos las cabezas de cuajo.

355
00:34:56,161 --> 00:34:58,228
Mi padre estaba obsesionado
con lugares como este.

356
00:34:59,064 --> 00:35:00,664
¿Estaciones de autobuses abandonadas?

357
00:35:00,699 --> 00:35:02,165
Restos del viejo mundo.

358
00:35:04,402 --> 00:35:08,471
Solía mandar exploradores a
que encontrasen cosas para él.

359
00:35:08,507 --> 00:35:10,406
Y a veces iba yo a explorar con él.

360
00:35:14,831 --> 00:35:17,260
¿Alguna vez os habéis preguntado
cómo una civilización tan avanzada

361
00:35:17,284 --> 00:35:19,188
podría destruirse a sí misma?

362
00:35:23,280 --> 00:35:27,962
Sinceramente, creo que
la gente se acomoda

363
00:35:29,293 --> 00:35:31,493
en una vida de tranquilidad.

364
00:35:31,529 --> 00:35:34,421
Entonces, de la nada, aparece
alguien como el Peregrino.

365
00:35:35,633 --> 00:35:39,969
Y lo próximo que sabes es que todos
vivimos en las Tierras Baldías.

366
00:35:42,239 --> 00:35:44,006
¿Seguro que quieres que
un niño pase por esto?

367
00:35:51,447 --> 00:35:52,548
¿Veis?

368
00:36:05,361 --> 00:36:07,361
Debéis tener muchas ganas de morir.

369
00:36:07,397 --> 00:36:09,097
No hemos venido a pelear.

370
00:36:09,132 --> 00:36:11,099
Entonces habéis venido al
lugar equivocado, amigo mío.

371
00:36:11,134 --> 00:36:14,502
Por favor, cállate. No es
indispensable que nos caigamos bien.

372
00:36:14,529 --> 00:36:15,654
Pero no sé si sabes que

373
00:36:15,678 --> 00:36:17,573
tenemos un enemigo en común.

374
00:36:17,574 --> 00:36:20,308
El Peregrino está en proceso de
crear un ejército de oscuros.

375
00:36:20,343 --> 00:36:22,439
Hay que detenerlo, antes
de que sea demasiado tarde.

376
00:36:24,881 --> 00:36:27,148
¿Qué propones?

377
00:36:27,184 --> 00:36:28,883
Llamémoslo asociación por conveniencia.

378
00:36:28,919 --> 00:36:32,451
No hay nadie mejor que los Lotos
Negros para combatir a los oscuros.

379
00:36:32,476 --> 00:36:36,764
Y... ahora mismo... necesitamos
toda la ayuda posible.

380
00:36:38,260 --> 00:36:40,928
¿Es cierto, Sanzo?

381
00:36:40,963 --> 00:36:44,164
¿Estás dispuesto a luchar hombro con
hombro con el hombre que quemó tu casa

382
00:36:44,200 --> 00:36:46,633
y descuartizó a tu
familia mientras dormían?

383
00:36:54,143 --> 00:36:55,575
Buen chico.

384
00:36:57,412 --> 00:36:59,412
¿Qué pasa cuando esto termine?

385
00:36:59,448 --> 00:37:02,582
Cuando el Peregrino muera, podremos
preocuparnos de matarnos entre nosotros.

386
00:37:06,122 --> 00:37:08,688
Me parece un acuerdo plausible.

387
00:37:14,296 --> 00:37:17,121
Sin embargo, yo no creo en los acuerdos.

388
00:37:25,140 --> 00:37:27,179
Vale, diseñar un plan es difícil.

389
00:38:02,710 --> 00:38:05,129
¡Vaya! Cojonudo.

390
00:38:37,713 --> 00:38:39,221
Magnus.

391
00:38:42,682 --> 00:38:45,872
Voy a disfrutar machacándote.

392
00:39:39,337 --> 00:39:41,471
Sunny, mueve el culo, anda.

393
00:39:52,451 --> 00:39:53,825
Vuestro líder ha muerto.

394
00:39:55,586 --> 00:39:57,044
Bajad las armas.

395
00:40:02,660 --> 00:40:06,062
Es hora de que los Lotos Negros
emprendan una nueva etapa.

396
00:40:06,097 --> 00:40:09,579
Muchos más morirán si no nos aliamos
para detener a el Peregrino.

397
00:40:10,468 --> 00:40:12,468
¿Por qué deberíamos escucharte?

398
00:40:12,503 --> 00:40:14,637
Tú también eres una
oscura, como el Peregrino.

399
00:40:17,334 --> 00:40:18,474
Ya no lo soy.

400
00:40:19,786 --> 00:40:21,009
¿Qué quieres decir?

401
00:40:23,314 --> 00:40:24,947
¿Qué ha pasado con tu don?

402
00:40:24,982 --> 00:40:28,717
La Cámara vuelve a funcionar.
Tenemos que darnos prisa.

403
00:40:31,685 --> 00:40:32,888
Luchad junto a nosotros.

404
00:40:34,826 --> 00:40:37,660
Ayudad a proteger el mundo
que jurasteis proteger.

405
00:41:30,804 --> 00:41:32,939
He aquí mi nueva Azra.

406
00:41:36,019 --> 00:41:38,225
¿No es magnífica?

407
00:41:43,925 --> 00:41:48,925
www.subtitulamos.tv

