1
00:00:00,901 --> 00:00:02,801
Identificaos.

2
00:00:03,404 --> 00:00:05,026
Yo soy Landry du Lauzon.

3
00:00:05,356 --> 00:00:06,451
¡Matadlos!

4
00:00:06,570 --> 00:00:08,760
Mi padre me ordenó encontrar a Landry

5
00:00:08,813 --> 00:00:10,646
y a su hijo y matarlos.

6
00:00:11,144 --> 00:00:13,860
Tendrás que matarme antes
de que la abandone.

7
00:00:15,015 --> 00:00:17,281
Tienes razón al
preocuparte por el futuro.

8
00:00:17,316 --> 00:00:20,654
Francia no siempre es
amable con las reinas.

9
00:00:21,187 --> 00:00:23,254
Yo no maté a tu madre.

10
00:00:23,289 --> 00:00:25,589
¡Tú eres el responsable
de la muerte de mi madre!

11
00:00:29,495 --> 00:00:32,964
¿Mi padre mató a mi madre?

12
00:00:32,999 --> 00:00:34,431
   

13
00:00:34,467 --> 00:00:37,100
Dentro del cono hay un
poderoso polvo negro

14
00:00:37,136 --> 00:00:38,101
que entra en combustión.

15
00:00:40,005 --> 00:00:42,438
¿Tenemos los suministros
necesarios para echar abajo

16
00:00:42,474 --> 00:00:44,274
- el temple de Chartres?
- Los tenemos, majestad.

17
00:00:44,309 --> 00:00:45,642
Nos ponemos en marcha esta noche.

18
00:00:46,679 --> 00:00:48,845
¡Preparaos para la guerra!

19
00:00:53,952 --> 00:00:57,688
Os habéis superado, señora Alice.

20
00:00:57,723 --> 00:00:59,783
Está perfecto.

21
00:01:00,292 --> 00:01:04,527
El vestido perfecto
para el día perfecto.

22
00:01:04,563 --> 00:01:06,529
Si puedo ser tan audaz,

23
00:01:06,565 --> 00:01:08,799
¿cuál es la ocasión, alteza?

24
00:01:08,834 --> 00:01:11,001
Nada trascendental.

25
00:01:11,036 --> 00:01:13,170
Solo una cena fraternal
para la princesa Margarita

26
00:01:13,205 --> 00:01:14,337
y yo misma.

27
00:01:14,372 --> 00:01:17,340
Suena placentero, alteza.

28
00:01:17,375 --> 00:01:20,176
Será placentera, señora Alice.

29
00:01:20,212 --> 00:01:22,512
Realmente placentera.

30
00:01:40,498 --> 00:01:44,734
Hermanos.

31
00:01:44,769 --> 00:01:47,169
Hermano.

32
00:02:15,566 --> 00:02:19,068
¡Templarios! ¡Debéis
abrir vuestras puertas

33
00:02:19,103 --> 00:02:21,804
y presentaros ante las
acusaciones de herejía

34
00:02:21,873 --> 00:02:24,140
del rey Felipe!

35
00:02:41,885 --> 00:02:45,245
Knigthfall 2x06
"Piedras ensangrentadas"

36
00:02:45,431 --> 00:02:48,234
www.subtitulamos.tv

37
00:03:16,126 --> 00:03:19,627
Levantaos, gran maestre De Molay.

38
00:03:19,662 --> 00:03:22,697
Quisiera hablar con vos en privado.

39
00:03:22,765 --> 00:03:25,999
Santidad, con el mayor de los respetos,

40
00:03:26,035 --> 00:03:28,268
nuestras palabras deberían ser
oídas por vuestros más entregados

41
00:03:28,304 --> 00:03:29,970
y leales vasallos.

42
00:03:30,005 --> 00:03:32,873
Su destino está en juego
aquí igual que el mío.

43
00:03:32,942 --> 00:03:34,709
Como deseéis.

44
00:03:39,048 --> 00:03:43,183
Se ha afirmado que
durante las ceremonias

45
00:03:43,219 --> 00:03:47,388
de admisión de vuestros templarios,
vuestros iniciados fueron obligados a

46
00:03:47,457 --> 00:03:49,289
escupir en la cruz...

47
00:03:49,325 --> 00:03:50,624
¡¿Qué?!

48
00:03:50,660 --> 00:03:51,992
Negar a Cristo...

49
00:03:52,027 --> 00:03:53,293
Eso es una mentira.

50
00:03:53,329 --> 00:03:55,996
Y participar en besos impúdicos.

51
00:03:58,701 --> 00:04:04,372
También sois acusados de
adorar a un ídolo de plata,

52
00:04:04,407 --> 00:04:07,908
animando a los hermanos a
participar en actos antinaturales,

53
00:04:07,977 --> 00:04:11,879
corrupción financiera,
magia y ¡brujería!

54
00:04:15,517 --> 00:04:18,818
¡Silencio, hermanos!

55
00:04:18,854 --> 00:04:23,690
Debéis rendiros para
enfrentaros a estos cargos.

56
00:04:23,725 --> 00:04:26,826
El caso no será examinado por
el Tribunal Real de Francia,

57
00:04:26,862 --> 00:04:33,000
sino por la Santa Inquisición, así, el
rey Felipe no tendrá influencia alguna.

58
00:04:33,035 --> 00:04:35,068
Tenéis mi palabra.

59
00:04:35,104 --> 00:04:40,540
Todos tendréis un juicio justo.

60
00:04:40,575 --> 00:04:44,044
Gran maestre, permiso
para hablar claramente.

61
00:04:44,079 --> 00:04:45,245
Concedido.

62
00:04:45,281 --> 00:04:47,113
No podemos confiar en este nuevo papa.

63
00:04:47,181 --> 00:04:48,781
Es una marioneta del rey Felipe.

64
00:04:48,849 --> 00:04:51,217
Y el rey Felipe estuvo detrás
del asesinato del papa Bonifacio.

65
00:04:51,252 --> 00:04:54,686
Gran maestre, si las
palabras de este loco hablan

66
00:04:54,722 --> 00:04:56,755
por toda vuestra Orden,
entonces quizás estos

67
00:04:56,791 --> 00:04:59,225
atroces cargos tienen algún
fundamento después de todo.

68
00:04:59,260 --> 00:05:03,229
Pero si, como sospecho, no lo tienen,

69
00:05:03,264 --> 00:05:07,400
os imploro que os rindáis.

70
00:05:07,435 --> 00:05:11,637
Confío en la justicia de Dios.

71
00:05:11,705 --> 00:05:14,273
Permanecer aquí dentro de los
muros de vuestra fortaleza

72
00:05:14,309 --> 00:05:17,076
será un desastre para la Madre Iglesia.

73
00:05:17,111 --> 00:05:18,610
¿Es así como vos y
vuestros hermanos deseáis

74
00:05:18,646 --> 00:05:20,212
ser recordados por la historia?

75
00:05:20,248 --> 00:05:23,249
¡¿Como la Santa Orden de
Caballería que hundió a la Iglesia

76
00:05:23,284 --> 00:05:25,151
en una sangrienta guerra civil?!

77
00:05:31,058 --> 00:05:33,992
Por mucho que me duela y
me sorprenda decir esto,

78
00:05:34,061 --> 00:05:36,061
el hermano Landry habla sabiduría.

79
00:05:36,096 --> 00:05:38,930
- Sí.
- Sí.

80
00:05:38,966 --> 00:05:45,636
El papa Clemente es el maestre
y padre de nuestra Orden.

81
00:05:45,672 --> 00:05:48,406
Él da las órdenes y
nosotros las seguimos.

82
00:05:48,442 --> 00:05:51,742
Por lo tanto, seguros
en nuestra inocencia,

83
00:05:51,778 --> 00:05:55,480
saldremos y nos rendiremos
ante el rey Felipe,

84
00:05:55,515 --> 00:05:59,750
confiando en la promesa del papa
Clemente de un juicio justo

85
00:05:59,786 --> 00:06:01,987
ante los inquisidores y
una completa exculpación

86
00:06:02,022 --> 00:06:03,421
de nuestra hermandad.

87
00:06:03,457 --> 00:06:06,858
Gran maestre, por favor, os
ruego que lo reconsideréis.

88
00:06:06,926 --> 00:06:09,461
Si salimos de estos muros,

89
00:06:09,496 --> 00:06:11,696
vamos hacia una muerte certera.

90
00:06:11,764 --> 00:06:15,700
¡Yo no temo a la muerte!

91
00:06:15,768 --> 00:06:20,304
Solo temo mi propia debilidad
e inclinación al pecado.

92
00:06:20,339 --> 00:06:25,342
Ahora sois vos quien habla palabras
de sabiduría, gran maestre.

93
00:06:25,378 --> 00:06:29,981
Pero si ese es el camino
que vais a tomar...

94
00:06:30,016 --> 00:06:32,149
no puedo seguiros.

95
00:06:32,184 --> 00:06:35,553
Sobre esta cuestión de rendirse al rey,

96
00:06:35,622 --> 00:06:41,959
cada hermano caballero y
sargento decidirá por sí mismo.

97
00:07:08,387 --> 00:07:10,989
No parecen ser todos ellos.

98
00:07:11,023 --> 00:07:12,222
No lo son.

99
00:07:12,258 --> 00:07:13,990
Bien.

100
00:07:43,455 --> 00:07:46,556
¿Dónde está el criminal
de Landry du Lauzon?

101
00:07:51,028 --> 00:07:53,296
¿Dónde está Landry?

102
00:08:07,579 --> 00:08:11,814
Anne, debes regresar a la fortaleza,

103
00:08:11,882 --> 00:08:14,216
donde estarás a salvo.

104
00:08:14,251 --> 00:08:15,818
¿Sinceramente crees que hay algún lugar

105
00:08:15,886 --> 00:08:19,454
dentro de estos muros en
el que se esté a salvo?

106
00:08:19,490 --> 00:08:24,159
Os superan en número... Y
más bien considerablemente.

107
00:08:24,228 --> 00:08:26,095
Y dadas las circunstancias,

108
00:08:26,130 --> 00:08:29,064
creo que necesitáis todas las
oraciones que podáis conseguir.

109
00:08:29,100 --> 00:08:32,067
Sir Jacques de Molay,

110
00:08:32,103 --> 00:08:37,106
gran maestre de los templarios,
por fin nos conocemos en persona.

111
00:08:37,141 --> 00:08:39,407
Ya nos hemos conocido antes, majestad.

112
00:08:39,443 --> 00:08:42,076
Dos veces en la corte
por asuntos oficiales.

113
00:08:42,112 --> 00:08:46,181
Una vez, creo, en el sagrado
día del nacimiento de Cristo.

114
00:08:46,250 --> 00:08:48,983
¿De verdad? No lo recuerdo.

115
00:08:49,019 --> 00:08:51,153
Una de nuestras reuniones
consistió en prestar a la corona

116
00:08:51,188 --> 00:08:53,755
una suma considerable,

117
00:08:53,790 --> 00:08:55,690
la cual no habéis podido pagar.

118
00:08:57,694 --> 00:08:59,461
Me diréis todo lo que quiero saber

119
00:08:59,496 --> 00:09:01,095
del temple de Chartres.

120
00:09:01,131 --> 00:09:03,665
De qué armas disponéis y de cuántas,

121
00:09:03,700 --> 00:09:05,467
la ubicación de vuestras
bóvedas del tesoro,

122
00:09:05,502 --> 00:09:07,536
cuántos hombres permanecen
dentro, cuántos caballos,

123
00:09:07,604 --> 00:09:10,205
cuánta comida, agua y otros suministros.

124
00:09:10,274 --> 00:09:13,175
Y la ubicación exacta de la poterna.

125
00:09:13,210 --> 00:09:15,443
¿Qué, os ruego me
digáis, es una poterna?

126
00:09:15,479 --> 00:09:17,312
Una entrada secreta a una fortaleza,

127
00:09:17,347 --> 00:09:19,847
permitiendo a los defensores lanzar
ataques... hacer una salida...

128
00:09:19,883 --> 00:09:21,114
Contra sus sitiadores.

129
00:09:21,150 --> 00:09:23,016
Santidad, ¿y vuestra promesa

130
00:09:23,052 --> 00:09:24,885
y garantía de un juicio justo?

131
00:09:24,953 --> 00:09:27,954
Gran maestre, no me
falta simpatía por vos

132
00:09:27,990 --> 00:09:29,456
y por vuestros hermanos.

133
00:09:29,492 --> 00:09:33,794
Pero os sugiero que respondáis
a las preguntas de su majestad.

134
00:09:33,829 --> 00:09:35,462
Porque seguramente
recordaréis el libro de Mateo,

135
00:09:35,498 --> 00:09:37,698
capítulo 22, versículo 21, en
el cual Cristo Nuestro Señor,

136
00:09:37,733 --> 00:09:39,500
en Su divina sabiduría, proclama:

137
00:09:39,535 --> 00:09:42,236
"Dad al César lo que es del César".

138
00:09:42,305 --> 00:09:44,405
Me rendí para afrontar
los cargos y demostrar

139
00:09:44,473 --> 00:09:47,140
que todos son falsos, no para discutir

140
00:09:47,176 --> 00:09:48,875
el funcionamiento interno del Temple.

141
00:09:48,911 --> 00:09:51,912
Vuestro Temple está acabado.

142
00:09:51,980 --> 00:09:54,582
No volveréis a partir en más cruzadas,

143
00:09:54,650 --> 00:09:56,016
ni a luchar en más Guerras Santas.

144
00:09:56,051 --> 00:09:59,186
¿Lo habéis entendido?

145
00:09:59,222 --> 00:10:02,155
Landry tenía razón sobre vos.

146
00:10:32,687 --> 00:10:34,220
¿Qué es eso?

147
00:10:34,256 --> 00:10:38,089
Es la Oriflama. El sagrado
estandarte de guerra de Francia.

148
00:10:38,125 --> 00:10:41,860
¡Significa no rendirse, no tener
piedad, solo una lucha a muerte!

149
00:10:41,895 --> 00:10:43,862
¡Posiciones de batalla!

150
00:10:45,366 --> 00:10:47,466
¡Posiciones de batalla!

151
00:11:06,100 --> 00:11:08,233
¡Resguardad los muros!

152
00:11:10,104 --> 00:11:12,271
¡Arqueros!

153
00:11:12,306 --> 00:11:14,173
¡Apuntad!

154
00:11:16,344 --> 00:11:19,610
¡Aquí vienen!

155
00:11:19,645 --> 00:11:20,811
¡Lanzad!

156
00:11:25,085 --> 00:11:26,417
¡Escudos!

157
00:11:32,025 --> 00:11:33,157
   

158
00:11:35,795 --> 00:11:38,963
¡Están volviendo a lanzar!
¡Segunda oleada!

159
00:11:44,704 --> 00:11:47,171
   

160
00:11:51,644 --> 00:11:52,810
¡Atacad!

161
00:12:10,629 --> 00:12:13,630
   

162
00:12:13,665 --> 00:12:15,665
   

163
00:12:19,004 --> 00:12:20,637
¡Seguid adelante, hermanos!

164
00:12:20,672 --> 00:12:22,805
¡Ulric, resguarda esa torre!

165
00:12:39,424 --> 00:12:41,758
¡Listo!

166
00:12:50,234 --> 00:12:52,168
Tranquilo, tranquilo.

167
00:13:00,243 --> 00:13:02,343
- ¡Atrás!
- ¡Atrás!

168
00:13:02,379 --> 00:13:03,946
¿Qué demonios están haciendo?

169
00:13:18,896 --> 00:13:21,296
- ¡Hermanos!
- ¡Madre de Dios!

170
00:13:21,364 --> 00:13:22,631
¿Qué era esa cosa?

171
00:13:22,700 --> 00:13:25,567
¡Era como un barril de fuego griego!

172
00:13:25,603 --> 00:13:28,937
Bueno, sea lo que sea, las
puertas no sobrevivirán a otro.

173
00:13:28,973 --> 00:13:30,572
¿Qué hacemos, Landry?

174
00:13:30,608 --> 00:13:32,741
Ese carro está lleno de esas cosas.

175
00:13:32,776 --> 00:13:35,077
¿Quién es el mejor arquero del temple?

176
00:13:44,153 --> 00:13:46,787
Compañeros templarios de Chartres,

177
00:13:46,823 --> 00:13:48,455
¡vuestro maestre está con vosotros!

178
00:13:48,491 --> 00:13:49,757
¡Por aquí!

179
00:13:57,046 --> 00:14:01,636
Ahora, con firmeza. Ese carro está
al menos a unos doscientos metros.

180
00:14:01,671 --> 00:14:05,305
No te preocupes, hermano.

181
00:14:05,341 --> 00:14:07,141
Fácil como hacer un pastel.

182
00:14:16,818 --> 00:14:18,151
Bueno, te ahogaste con

183
00:14:18,186 --> 00:14:19,653
ese pedazo de pastel, ¿no?

184
00:14:19,688 --> 00:14:22,989
Esto es diferente a
cazar ciervos en casa.

185
00:14:23,025 --> 00:14:25,191
Lo tenía. Lo tenía.

186
00:14:29,965 --> 00:14:33,533
Kelton. Kelton, mírame.

187
00:14:33,601 --> 00:14:35,969
Respira.

188
00:14:36,004 --> 00:14:37,837
Es solo otro ciervo pastando

189
00:14:37,873 --> 00:14:39,706
en la finca de tu padre.

190
00:14:39,775 --> 00:14:41,207
Respira.

191
00:14:53,220 --> 00:14:54,820
Vamos, vamos.

192
00:14:54,855 --> 00:14:56,722
Óyeme, Señor.

193
00:15:29,823 --> 00:15:31,889
¡Tu padre te enseñó bien!

194
00:15:31,925 --> 00:15:33,991
¡Sí!

195
00:15:34,027 --> 00:15:35,927
Nunca perdí la fe en ti, hermano.

196
00:15:35,995 --> 00:15:37,028
Nunca.

197
00:15:37,063 --> 00:15:38,562
Pues eres el único.

198
00:16:06,958 --> 00:16:08,991
Mi príncipe.

199
00:16:09,060 --> 00:16:11,060
¿Cómo va la batalla?

200
00:16:11,095 --> 00:16:13,829
Un empate, hasta el momento.

201
00:16:13,898 --> 00:16:16,431
Los templarios se han desenvuelto bien,

202
00:16:16,467 --> 00:16:20,469
defendiendo sus muros y
contrarrestando todos los asaltos.

203
00:16:20,504 --> 00:16:22,738
Pero el asedio acaba de empezar.

204
00:16:22,774 --> 00:16:26,142
¿Y cómo maneja mi padre todo esto?

205
00:16:26,177 --> 00:16:29,845
¿Quién soy yo para juzgar
los altibajos de la realeza?

206
00:16:29,914 --> 00:16:32,815
No soy más que un simple soldado.

207
00:16:32,850 --> 00:16:34,750
Una respuesta astuta para un hombre que

208
00:16:34,786 --> 00:16:37,853
finge simplicidad, sir Gawain.

209
00:16:37,922 --> 00:16:40,156
¿Qué están construyendo?

210
00:16:40,191 --> 00:16:42,491
En un asedio, un aprendiz
de ingeniero tiene el valor

211
00:16:42,526 --> 00:16:48,263
de 250 guerreros, un maestro
altamente cualificado, de 500.

212
00:16:48,299 --> 00:16:51,533
Lo que estos hombres
construyen es la victoria.

213
00:16:54,471 --> 00:16:56,471
Mi señor.

214
00:17:09,152 --> 00:17:11,986
Ahí está ella.

215
00:17:12,022 --> 00:17:14,556
Margarita de Borgoña.

216
00:17:14,625 --> 00:17:16,491
He esperado tanto esto.

217
00:17:16,527 --> 00:17:17,992
Me pillas por sorpresa.

218
00:17:18,028 --> 00:17:21,830
Me encantan las sorpresas
y supuse que a ti también.

219
00:17:21,865 --> 00:17:24,799
Comeremos, beberemos
y ¿nos divertiremos?

220
00:17:24,835 --> 00:17:26,534
¿Eso es pollo al vino?

221
00:17:26,569 --> 00:17:29,837
¿Qué podría ser mejor para
dos princesas radiantes

222
00:17:29,872 --> 00:17:32,673
que polla y vino?

223
00:17:32,709 --> 00:17:34,208
Eres muy mala.

224
00:17:39,081 --> 00:17:43,016
Una cosecha de Borgoña
de la abadía de Bèze

225
00:17:43,052 --> 00:17:46,920
para acompañar el pollo y
que te sientas más en casa.

226
00:17:46,989 --> 00:17:51,592
Por la buena salud y una larga vida.

227
00:18:02,572 --> 00:18:04,337
Muy bueno.

228
00:18:12,681 --> 00:18:14,247
   

229
00:18:14,283 --> 00:18:16,516
¿Tan bueno como el Pinot noir?

230
00:18:16,551 --> 00:18:17,784
Mejor.

231
00:18:17,852 --> 00:18:20,553
¿La futura reina de Francia declara

232
00:18:20,589 --> 00:18:25,091
que la polla sabe mejor que el vino?

233
00:18:31,433 --> 00:18:33,099
¿Cómo van tus planes de boda?

234
00:18:33,134 --> 00:18:35,201
Oh, no.

235
00:18:35,236 --> 00:18:40,472
Estoy aquí por la comida, la bebida
y el disfrute de tu compañía,

236
00:18:40,541 --> 00:18:43,776
no para enfadarme por mi futuro.

237
00:18:43,811 --> 00:18:45,143
De acuerdo.

238
00:18:45,212 --> 00:18:48,547
Dejemos el futuro a un lado

239
00:18:48,582 --> 00:18:52,217
en favor del presente.

240
00:18:52,252 --> 00:18:54,320
Por la solidaridad entre mujeres.

241
00:18:54,388 --> 00:18:56,121
Hermandad entre mujeres.

242
00:19:05,766 --> 00:19:07,966
Dulces sueños, pequeña.

243
00:19:08,001 --> 00:19:11,337
Y crecerás fuerte,

244
00:19:11,405 --> 00:19:16,741
respetuosa y amable,

245
00:19:16,776 --> 00:19:20,812
sin ser tocada por todo este dolor.

246
00:19:20,847 --> 00:19:23,080
Este es mi sueño.

247
00:19:27,153 --> 00:19:29,487
   

248
00:19:29,522 --> 00:19:32,189
Duerme ahora. Duerme, duerme, duerme.

249
00:19:37,964 --> 00:19:39,630
Sí.

250
00:20:25,209 --> 00:20:27,476
Mi padre me mantiene bajo llave

251
00:20:27,512 --> 00:20:30,078
y vigilada.

252
00:20:30,147 --> 00:20:34,249
Pero tú y tus aposentos
sois preocupación de Luis.

253
00:20:37,187 --> 00:20:41,023
Y mi hermano sabe que no hay
esposa más digna de confianza

254
00:20:41,058 --> 00:20:46,995
y leal en todo el mundo
que Margarita de Borgoña.

255
00:20:47,031 --> 00:20:54,036
Así que te lo ruego, hermana,
como mi futura reina, compláceme.

256
00:20:58,742 --> 00:21:03,377
Adelante, entonces.

257
00:21:03,413 --> 00:21:05,914
Deléitate.

258
00:21:11,387 --> 00:21:13,254
   

259
00:21:29,605 --> 00:21:31,872
Disculpa por interrumpir tu comunión

260
00:21:31,907 --> 00:21:33,807
con nuestro Señor y
Salvador, pero creo que

261
00:21:33,876 --> 00:21:36,042
hará bien a los hombres ver
a su maestre entre ellos.

262
00:21:36,078 --> 00:21:39,546
La moral es alta, pero
debe permanecer así

263
00:21:39,582 --> 00:21:41,548
si hemos de sobrevivir a
este día y a los que vendrán.

264
00:21:41,584 --> 00:21:43,484
Me preocupo por el futuro, Landry.

265
00:21:43,552 --> 00:21:45,953
No. No lo hagas. Tenemos
suficiente comida y agua

266
00:21:45,988 --> 00:21:49,089
para resistir semanas, si no meses.

267
00:21:49,124 --> 00:21:50,757
Y después del primer
ataque de Felipe, habrá

268
00:21:50,793 --> 00:21:52,125
una tregua en el combate.
Podemos coger ventaja.

269
00:21:52,160 --> 00:21:53,994
Podemos enviar correos a
través de las líneas de asedio

270
00:21:54,062 --> 00:21:55,729
y enviar mensajes a nuestros temples en

271
00:21:55,764 --> 00:21:58,665
Champaña, Arville,
Normandía, Bretaña, Anjou.

272
00:21:58,734 --> 00:22:01,301
Nuestros hermanos responderán
a nuestra llamada.

273
00:22:01,336 --> 00:22:03,168
De eso estoy seguro.

274
00:22:03,237 --> 00:22:05,137
No me entiendes, hermano.

275
00:22:05,172 --> 00:22:09,141
No temo por el futuro
del temple de Chartres.

276
00:22:09,176 --> 00:22:12,411
Me preocupa el futuro de la Orden en sí.

277
00:22:12,446 --> 00:22:15,014
Me temo que es el fin de los tiempos.

278
00:22:15,082 --> 00:22:19,485
El mundo está al revés.
Vamos a la deriva.

279
00:22:19,521 --> 00:22:20,820
Iremos juntos a la deriva.

280
00:22:20,855 --> 00:22:23,088
   

281
00:22:23,124 --> 00:22:25,858
¿Quién nos metería a los
dos en el mismo bote?

282
00:22:27,662 --> 00:22:30,763
El hombre propone y Dios dispone.

283
00:22:32,934 --> 00:22:36,835
Me acosté a dormir como soldado
en el ejército del papa.

284
00:22:36,870 --> 00:22:40,204
Y desperté como su enemigo.

285
00:22:40,273 --> 00:22:42,473
¿Cómo puede pasar esto, Landry?

286
00:22:42,509 --> 00:22:45,143
¿Cómo podemos desafiar al papa?

287
00:22:45,178 --> 00:22:47,811
¿Al vicario de Cristo en la Tierra?

288
00:22:47,847 --> 00:22:51,349
El papa es solo un hombre.

289
00:22:51,384 --> 00:22:53,851
Hace un mes, se llamaba Raymond de Goth,

290
00:22:53,886 --> 00:22:56,187
y era arzobispo de Burdeos.

291
00:22:56,222 --> 00:22:59,057
Él no defiende la fe.

292
00:22:59,125 --> 00:23:02,293
Defiende al rey.

293
00:23:02,328 --> 00:23:05,163
Y no tenemos que luchar por él.

294
00:23:05,198 --> 00:23:09,333
Nosotros luchamos por Dios.

295
00:23:09,369 --> 00:23:12,403
Y con los demás.

296
00:23:13,673 --> 00:23:15,673
¡Maestre Berenguer! ¡Landry!

297
00:23:15,708 --> 00:23:18,809
¡Tenéis que venir a las
murallas inmediatamente!

298
00:23:37,028 --> 00:23:40,163
Una torre de asedio.

299
00:23:40,199 --> 00:23:42,365
Una muy grande.

300
00:23:51,517 --> 00:23:52,849
Una vez enderezada, señor,

301
00:23:52,884 --> 00:23:54,551
no hay nada que podamos hacer con ella.

302
00:23:54,586 --> 00:23:59,456
Esa torre puede llevar a 60
hombres, incluyendo lanceros,

303
00:23:59,525 --> 00:24:02,791
espadachines, ballesteros o arqueros.

304
00:24:02,860 --> 00:24:04,427
Y para defendernos de ella,

305
00:24:04,462 --> 00:24:06,062
vamos a tener que abandonar
el resto de los muros.

306
00:24:06,097 --> 00:24:08,064
Dejándolos vulnerables al ataque.

307
00:24:08,099 --> 00:24:10,299
Tal vez podría darle con
las flechas de fuego,

308
00:24:10,368 --> 00:24:11,767
igual que hice con el carro.

309
00:24:11,802 --> 00:24:13,436
No es bueno. Antes de
que se pongan a tiro

310
00:24:13,471 --> 00:24:15,771
de estos muros, estarán
cubiertos de arriba a abajo

311
00:24:15,806 --> 00:24:18,107
con gruesas pieles de
animales, que no arderán.

312
00:24:18,142 --> 00:24:20,042
Eso es lo que hicieron
los mamelucos en Acre

313
00:24:20,078 --> 00:24:21,777
cuando Gawain estaba allí.

314
00:24:21,812 --> 00:24:24,780
Si esta torre de asedio logra
alcanzar nuestros muros,

315
00:24:24,815 --> 00:24:27,550
nuestro temple caerá.

316
00:24:29,420 --> 00:24:30,886
Maestre Berenguer.

317
00:24:30,921 --> 00:24:33,222
¿No sería este un buen momento
para seguir la Regla 25

318
00:24:33,257 --> 00:24:34,957
de nuestra santa Orden?

319
00:24:34,992 --> 00:24:37,726
Sacar el vino y
dividirlo equitativamente

320
00:24:37,761 --> 00:24:38,760
entre todos nuestros hermanos.

321
00:24:40,431 --> 00:24:44,132
Lamentablemente, no
tenemos suficiente vino.

322
00:24:46,670 --> 00:24:49,938
Ni suficientes hombres para
defendernos de esa torre de asedio.

323
00:24:53,010 --> 00:24:57,779
No. No, no los tenemos,
por eso deberíamos hacer

324
00:24:57,815 --> 00:25:00,782
lo que menos esperan.

325
00:25:00,818 --> 00:25:03,184
Deberíamos llevar la pelea hasta ellos.

326
00:25:03,253 --> 00:25:06,955
Cristo está conmigo. Cristo está en mí.

327
00:25:06,991 --> 00:25:09,257
Anne.

328
00:25:21,170 --> 00:25:24,038
He estado rezando, Tancrede.

329
00:25:24,107 --> 00:25:26,373
Por nosotros.

330
00:25:26,442 --> 00:25:28,809
Y he llegado a creer que,
si Dios considera oportuno

331
00:25:28,845 --> 00:25:33,981
que sigamos aspirando aire
por nuestros pulmones,

332
00:25:34,017 --> 00:25:36,684
deberíamos comenzar una nueva vida.

333
00:25:40,356 --> 00:25:42,189
Juntos.

334
00:26:08,917 --> 00:26:12,052
Tú los atraes hacia
la tienda más alejada.

335
00:26:12,087 --> 00:26:13,586
Nosotros haremos el resto.

336
00:26:15,891 --> 00:26:16,890
Dios os cuide, hermanos.

337
00:26:16,925 --> 00:26:18,992
Y a ti.

338
00:26:28,102 --> 00:26:30,335
¿Tienes noticias para tu rey?

339
00:26:32,506 --> 00:26:35,841
Landry logró escapar de mis garras.

340
00:26:35,876 --> 00:26:39,244
Soy consciente de eso.

341
00:26:39,279 --> 00:26:42,848
Lo siento, padre.

342
00:26:42,883 --> 00:26:45,017
Pero maté al niño.

343
00:26:47,121 --> 00:26:51,090
Bien hecho, hijo mío.

344
00:26:51,125 --> 00:26:52,958
Y no necesitabas pedir disculpas.

345
00:26:53,027 --> 00:26:56,729
El niño es lo que más importa.

346
00:26:56,764 --> 00:26:59,363
Sí, padre.

347
00:27:01,134 --> 00:27:06,137
Antes de que se me escapara,
Landry y yo tuvimos palabras.

348
00:27:07,807 --> 00:27:11,542
¿Qué palabras fueron esas?

349
00:27:11,577 --> 00:27:14,411
Palabras maliciosas.

350
00:27:16,750 --> 00:27:19,550
Mentiras y engaños.

351
00:27:21,721 --> 00:27:25,156
Como si el mismo diablo
estuviera parlamentando conmigo.

352
00:27:26,960 --> 00:27:30,161
Landry es un monstruo.

353
00:27:30,230 --> 00:27:32,829
Un demonio que necesita ser
enviado de vuelta al infierno

354
00:27:32,898 --> 00:27:36,332
para que la reina Juana
pueda descansar en paz...

355
00:27:36,401 --> 00:27:38,668
y tú y yo podamos seguir adelante.

356
00:27:38,737 --> 00:27:44,507
Pero juro por todo lo que es
santo, que veré al miserable

357
00:27:44,576 --> 00:27:49,012
que asesinó a mi madre pagar
por sus horribles crímenes.

358
00:27:49,081 --> 00:27:52,082
Descansa y cúrate, mi amado príncipe.

359
00:27:52,117 --> 00:27:54,851
Tendrás tu oportunidad muy pronto.

360
00:28:05,297 --> 00:28:06,696
¿Princesa Margarita?

361
00:28:07,932 --> 00:28:09,131
¡Princesa Margarita!

362
00:28:16,808 --> 00:28:18,040
¿Qué estáis mirando, mujer?

363
00:28:18,109 --> 00:28:20,375
¿No sabíais que vuestra ama

364
00:28:20,444 --> 00:28:22,144
es la princesa del amor?

365
00:29:21,270 --> 00:29:23,036
¡Fuego!

366
00:29:23,072 --> 00:29:25,605
¡Fuego en el extremo
norte del campamento!

367
00:29:30,846 --> 00:29:33,413
¡Templarios en el campamento!

368
00:29:35,517 --> 00:29:37,549
¡Tirad vuestras espadas!

369
00:29:56,204 --> 00:29:59,438
¿A qué esperáis, a que
se caigan vuestras bolas?

370
00:30:25,265 --> 00:30:27,499
No, no, no. No.

371
00:30:27,568 --> 00:30:28,767
Debemos volver por nuestros hermanos.

372
00:30:28,803 --> 00:30:30,602
No podemos, Landry. No podemos.

373
00:30:30,638 --> 00:30:32,137
Vuelve a entrar ahora,

374
00:30:32,172 --> 00:30:33,739
antes de que descubran la poterna.

375
00:30:33,774 --> 00:30:36,107
No tenemos elección.

376
00:30:36,143 --> 00:30:37,843
Vamos, hermanos.

377
00:30:54,238 --> 00:30:55,804
- ¿Cómo fue?
- Perfectamente.

378
00:30:55,873 --> 00:30:58,573
Esperamos por su doncella,
según vuestras instrucciones.

379
00:30:58,608 --> 00:31:00,708
Se quedó completamente horrorizada
por el indecente espectáculo.

380
00:31:00,744 --> 00:31:01,777
¿Y Margarita?

381
00:31:01,812 --> 00:31:04,146
Dormida como un bebé.

382
00:31:04,214 --> 00:31:07,615
Tengo un regalo para vosotros dos.

383
00:31:07,651 --> 00:31:14,589
Anillos borromeos, representan
a la Santísima Trinidad.

384
00:31:14,624 --> 00:31:17,659
Lo más apropiado para
nosotros tres, ¿no creéis?

385
00:31:17,727 --> 00:31:21,462
Los he hecho grabar.

386
00:31:21,498 --> 00:31:23,331
"Gautier".

387
00:31:23,400 --> 00:31:25,399
"Philippe".

388
00:31:25,434 --> 00:31:28,602
E "Isabel".

389
00:31:30,106 --> 00:31:33,440
La nave es la Saint
Marie, parte de Dieppe.

390
00:31:33,475 --> 00:31:36,911
Cabalgad rápido y estad en los
muelles Harfleur al amanecer.

391
00:31:45,321 --> 00:31:50,424
Hasta que nos volvamos
a encontrar, queridos.

392
00:31:54,463 --> 00:31:58,299
¡Bastardos!

393
00:32:00,136 --> 00:32:02,469
La próxima vez, enfrentaos
a mí en combate individual,

394
00:32:02,504 --> 00:32:05,806
como hombres, ¡y os
destriparé como cerdos!

395
00:32:09,110 --> 00:32:11,544
¡Cobardes!

396
00:32:35,470 --> 00:32:38,304
Tus dos compañeros están muertos

397
00:32:38,340 --> 00:32:41,874
y tu gran maestre, el
gran Jacques de Molay,

398
00:32:41,909 --> 00:32:47,246
ya no parece tan impresionante, ¿verdad?

399
00:32:47,982 --> 00:32:51,149
Pagó el precio de su obstinación,

400
00:32:51,185 --> 00:32:55,754
gracias a los esfuerzos
de mi estimado inquisidor.

401
00:33:01,728 --> 00:33:06,265
Así que dime, Kelton Fitz Laval,

402
00:33:06,333 --> 00:33:10,068
¿qué precio estás dispuesto a pagar?

403
00:33:10,104 --> 00:33:12,905
¿Manos?

404
00:33:12,940 --> 00:33:15,739
¿Pies?

405
00:33:15,775 --> 00:33:18,209
¿Pelotas?

406
00:33:18,244 --> 00:33:20,244
¿Polla?

407
00:33:22,848 --> 00:33:25,216
La lista continúa.

408
00:33:34,693 --> 00:33:38,396
   

409
00:33:38,431 --> 00:33:41,732
¿Dónde está oculta la poterna?

410
00:33:54,447 --> 00:33:56,580
¿Cómo crees que es Inglaterra?

411
00:33:56,615 --> 00:33:59,249
Fría y miserable, por lo que he oído.

412
00:33:59,284 --> 00:34:00,617
Pero no temas.

413
00:34:00,653 --> 00:34:02,118
No pasaremos frío en
los brazos de Isabel.

414
00:34:02,154 --> 00:34:04,755
De eso estoy seguro.

415
00:34:04,790 --> 00:34:08,091
Tirad vuestras espadas
y rendíos ante el rey

416
00:34:08,126 --> 00:34:10,561
por cargos de alta traición.

417
00:34:10,596 --> 00:34:12,329
Somos inocentes de tales cargos.

418
00:34:12,397 --> 00:34:13,664
No tenemos nada en contra de vos, señor.

419
00:34:13,732 --> 00:34:16,099
Debe haber un malentendido.

420
00:34:26,478 --> 00:34:29,012
¡No! ¡Philippe!

421
00:34:43,528 --> 00:34:45,996
Hermano Vasant.

422
00:34:46,031 --> 00:34:47,497
Hermano Landry.

423
00:34:52,537 --> 00:34:55,538
Perder a Kelton duele.

424
00:34:55,607 --> 00:34:58,507
Pero aún puede que esté
vivo, y si no lo está,

425
00:34:58,542 --> 00:35:03,012
entonces dio su vida por
defender la de todos nosotros.

426
00:35:07,784 --> 00:35:12,554
Vigilas de cerca a los
hombres de tus filas, ¿eh?

427
00:35:12,623 --> 00:35:15,891
Supongo que realmente eras el
maestre del temple de París.

428
00:35:21,899 --> 00:35:24,733
Tengo una confesión que hacer.

429
00:35:37,213 --> 00:35:39,180
No pertenezco aquí.

430
00:35:39,215 --> 00:35:40,314
Por supuesto que sí.

431
00:35:40,350 --> 00:35:43,384
No, no lo entiendes.

432
00:35:43,420 --> 00:35:47,221
Nunca fui un caballero.

433
00:35:47,257 --> 00:35:51,026
Mi nombre ni siquiera es Vasant.

434
00:35:51,061 --> 00:35:54,362
¿Qué estás diciendo?

435
00:35:54,397 --> 00:35:57,532
Conocí al verdadero Vasant en el camino.

436
00:35:57,568 --> 00:36:00,602
Unos bandidos le habían
tendido una emboscada,

437
00:36:00,671 --> 00:36:03,704
herido de muerte y dado por muerto.

438
00:36:03,739 --> 00:36:07,274
Enterré al pobre infeliz,

439
00:36:07,342 --> 00:36:09,843
cogí su caballo y su
espada, pensé que él no iba

440
00:36:09,879 --> 00:36:12,846
a necesitarlos ya,

441
00:36:12,882 --> 00:36:16,349
y luego completé su viaje
hasta el temple de Chartres.

442
00:36:16,385 --> 00:36:21,922
Me habló de este lugar antes de morir.

443
00:36:21,958 --> 00:36:26,727
Y, por alguna razón, engañé a todo el
mundo para que pensaran que yo era él.

444
00:36:26,762 --> 00:36:30,597
Te has probado a ti mismo

445
00:36:30,632 --> 00:36:34,568
una y otra vez

446
00:36:34,603 --> 00:36:37,737
con tu devoción...

447
00:36:39,441 --> 00:36:41,741
Tu valentía, habilidades de combate.

448
00:36:43,479 --> 00:36:46,646
Perteneces aquí, Vasant...

449
00:36:46,715 --> 00:36:48,982
o cualquiera que sea tu nombre real.

450
00:36:49,050 --> 00:36:51,951
Tu secreto está a salvo conmigo.

451
00:36:57,926 --> 00:37:03,129
La mayoría de los hombres viven
una mentira en algún momento.

452
00:37:04,332 --> 00:37:06,232
Demos gracias tú y yo
por ser de los pocos

453
00:37:06,267 --> 00:37:07,666
bendecidos por Dios

454
00:37:07,735 --> 00:37:10,836
con una segunda oportunidad
para vivir la verdad.

455
00:37:49,231 --> 00:37:52,666
- Venid conmigo, rápido.
- ¿A dónde?

456
00:37:52,701 --> 00:37:56,403
A algún lugar seguro.

457
00:38:00,108 --> 00:38:02,709
¡Bastardo traidor!

458
00:38:04,946 --> 00:38:06,712
   

459
00:38:55,662 --> 00:38:58,897
Guardad silencio y ocultaos
aquí hasta que regrese.

460
00:39:28,361 --> 00:39:32,463
Dile a Tancrede que lo amo.
Que siempre lo he amado.

461
00:39:32,499 --> 00:39:36,167
Puedes decírselo tú misma cuando
todo esto haya terminado.

462
00:39:38,338 --> 00:39:40,538
Necesito que escuches con atención.

463
00:39:40,606 --> 00:39:43,774
Si perdemos esta batalla y no regreso,

464
00:39:43,809 --> 00:39:45,209
esto es lo que debes hacer.

465
00:40:49,173 --> 00:40:51,574
   

466
00:42:23,866 --> 00:42:25,766
¡Templarios!

467
00:42:25,802 --> 00:42:29,770
Templarios, ¡deponed las
armas o mato a Landry!

468
00:42:29,806 --> 00:42:33,207
¡No! ¡Seguid luchando! ¡Seguid luchando!

469
00:42:33,275 --> 00:42:35,109
¡Luchad!

470
00:42:43,051 --> 00:42:45,985
¡Éramos tus hermanos!

471
00:42:48,623 --> 00:42:50,489
¡Tus hermanos!

472
00:42:56,164 --> 00:42:59,799
No.

473
00:42:59,835 --> 00:43:02,001
¡No! ¡No!

474
00:43:02,037 --> 00:43:03,169
¡No!

475
00:43:06,041 --> 00:43:07,306
¡No!

476
00:43:30,665 --> 00:43:34,900
Landry du Lauzon, traidor a Francia,

477
00:43:34,935 --> 00:43:39,272
asesino, hereje,

478
00:43:39,340 --> 00:43:41,907
te llevaré a casa.

479
00:43:46,872 --> 00:43:52,677
www.subtitulamos.tv

