1
00:00:17,039 --> 00:00:19,557
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:19,782 --> 00:00:21,364
¿Qué es Sparrow Ridge, Heather?

3
00:00:23,822 --> 00:00:25,229
¿Crees que alguna de esas otras chicas

4
00:00:25,266 --> 00:00:26,559
podría haber matado a Rosemary?

5
00:00:26,689 --> 00:00:27,862
No es imposible.

6
00:00:27,899 --> 00:00:30,234
Bodie... te presento a Nathan.

7
00:00:30,352 --> 00:00:31,992
Por eso me ha dado tanto miedo darle
a esto una oportunidad de verdad.

8
00:00:32,028 --> 00:00:33,387
¿Sigues queriendo hacer esto?

9
00:00:33,429 --> 00:00:34,703
Sin el arma homicida,

10
00:00:34,740 --> 00:00:37,391
cualquier caso nuevo contra
Madeline Scott es imposible.

11
00:00:37,682 --> 00:00:39,893
He considerado drenar
el lago de la cantera.

12
00:00:40,072 --> 00:00:41,917
Si no encuentras nada,

13
00:00:41,954 --> 00:00:43,121
serás crucificado.

14
00:00:43,158 --> 00:00:45,007
Te puedes ir olvidando de
llegar a fiscal general.

15
00:00:45,815 --> 00:00:47,138
Drena el lago.

16
00:01:05,979 --> 00:01:08,604
Los drones han cubierto el
76% del fondo de la cueva.

17
00:01:08,697 --> 00:01:10,614
Hemos descubierto once
potenciales armas homicidas.

18
00:01:10,651 --> 00:01:11,737
Que sean doce.

19
00:01:11,774 --> 00:01:13,213
Los hombres y sus juguetes.

20
00:01:13,282 --> 00:01:15,128
¿Todo esto es realmente necesario?

21
00:01:15,165 --> 00:01:17,031
Los drones son más
discretos que los buzos.

22
00:01:17,068 --> 00:01:19,133
Y diez veces más caros.

23
00:01:20,268 --> 00:01:21,651
Isabel, ¿te importaría?

24
00:01:21,712 --> 00:01:23,283
Claro.

25
00:01:24,963 --> 00:01:26,865
Apreciaría que no comentaras

26
00:01:26,971 --> 00:01:28,613
las finanzas de esta expedición

27
00:01:28,650 --> 00:01:29,939
frente a ningún empleado.

28
00:01:30,018 --> 00:01:31,229
No te preocupes, Gore.

29
00:01:31,336 --> 00:01:32,856
Ya saben que estás violando

30
00:01:32,893 --> 00:01:35,113
una docena de leyes de la
campaña para pagar esto.

31
00:01:35,150 --> 00:01:36,207
Tengo que mantenerlo en secreto

32
00:01:36,269 --> 00:01:37,924
para que no se entere la prensa.

33
00:01:37,996 --> 00:01:39,385
Encontraré el arma homicida.

34
00:01:39,463 --> 00:01:41,041
Haré un arresto.

35
00:01:41,174 --> 00:01:43,106
Y ni a una sola persona del mundo entero

36
00:01:43,143 --> 00:01:44,479
le importará de donde salió el dinero.

37
00:01:44,533 --> 00:01:46,191
Pero si no encuentras el arma homicida

38
00:01:46,228 --> 00:01:47,924
y se hace público,

39
00:01:47,975 --> 00:01:49,199
te verás en muchos problemas.

40
00:01:49,236 --> 00:01:50,684
Madeline Scott es culpable.

41
00:01:50,721 --> 00:01:52,782
Me iré a la tumba habiéndolo demostrado.

42
00:01:52,869 --> 00:01:56,000
Y tu tumba podría ser
una celda en una prisión.

43
00:02:05,553 --> 00:02:07,640
Dios, eres mi héroe.

44
00:02:08,541 --> 00:02:10,754
"Buenos días, hermano. Gracias
por pasarte tan temprano

45
00:02:10,791 --> 00:02:12,551
- y traerme mi café".
- ¿Estas son mis magdalenas?

46
00:02:12,587 --> 00:02:14,585
"Y magdalenas". Sí.

47
00:02:14,830 --> 00:02:17,410
Busqué coincidencias con las
iniciales de un puñado de chicas

48
00:02:17,447 --> 00:02:18,707
que venían a nuestro instituto.

49
00:02:18,744 --> 00:02:20,769
Todas parecían del tipo que
podría estar involucrada

50
00:02:20,806 --> 00:02:22,171
en algo raro como esto,

51
00:02:22,208 --> 00:02:23,695
pero en algunas no he
encontrado coincidencias.

52
00:02:23,799 --> 00:02:27,189
Vale, "JS" sería Julie Selewicz,

53
00:02:27,291 --> 00:02:29,824
por lo tanto esas serían Elaine Sweeney,

54
00:02:29,861 --> 00:02:32,674
Lisa Guzman y Lisa Harrington.

55
00:02:33,424 --> 00:02:34,542
¿Cómo sabes todo eso?

56
00:02:34,579 --> 00:02:35,859
Porque eran de la
pandilla de las populares

57
00:02:35,895 --> 00:02:36,985
en el Sagrado Corazón, y me ponían

58
00:02:37,024 --> 00:02:38,276
las chicas católicas
en aquellos tiempos.

59
00:02:38,313 --> 00:02:39,640
No me digas que te enrollaste

60
00:02:39,682 --> 00:02:40,842
con todas las del Sagrado Corazón.

61
00:02:40,878 --> 00:02:44,283
No, no, no con todas,
solo con... la mayoría.

62
00:02:49,993 --> 00:02:51,542
- Lo digo en serio, vete ya.
- Ya me voy.

63
00:02:51,579 --> 00:02:52,844
Yo me encargo.

64
00:02:53,788 --> 00:02:55,267
Cada vez eres mejor en esto.

65
00:02:55,362 --> 00:02:57,041
Dale de comer a Atticus.

66
00:02:57,445 --> 00:02:58,772
Vale.

67
00:03:00,158 --> 00:03:01,666
Yo era el principal experto

68
00:03:01,703 --> 00:03:03,908
en el síndrome del bebé
sacudido en Cook County.

69
00:03:04,010 --> 00:03:06,455
Testifiqué en cientos de casos.

70
00:03:06,492 --> 00:03:08,691
Creíamos que cierta tríada de síntomas,

71
00:03:08,744 --> 00:03:10,924
si se manifestaba en solitario,

72
00:03:11,174 --> 00:03:13,155
solo podían ser causados por alguien

73
00:03:13,395 --> 00:03:14,823
que sacudiera a un bebé hasta su muerte.

74
00:03:14,942 --> 00:03:16,252
Pero ahora sabemos que esa tríada

75
00:03:16,289 --> 00:03:18,785
puede ser causada por
enfermedades sin diagnosticar,

76
00:03:18,822 --> 00:03:21,571
traumatismos craneales o una
combinación de las dos cosas.

77
00:03:21,718 --> 00:03:25,361
Hay mucha gente en la
cárcel que no debería estar.

78
00:03:26,170 --> 00:03:28,078
Eso son muchas condenas injustas.

79
00:03:28,115 --> 00:03:29,245
Es nuestra peor pesadilla.

80
00:03:29,282 --> 00:03:32,020
Es una pesadilla que mi hermana
lleva viviendo diez años.

81
00:03:32,057 --> 00:03:34,229
La condenaron por sacudir
a su bebé hasta matarlo.

82
00:03:34,266 --> 00:03:36,557
Amelia Vandenhey. De seis meses.

83
00:03:36,594 --> 00:03:38,160
Su madre, Gabrielle,
estaba a solas con ella

84
00:03:38,197 --> 00:03:40,949
el mismo día que el médico
forense dijo que resultó herida.

85
00:03:42,260 --> 00:03:43,588
A Gabrielle también le diagnosticaron

86
00:03:43,625 --> 00:03:44,902
una grave depresión postparto.

87
00:03:44,939 --> 00:03:46,930
Lo que la acusación utilizó
para hacerla parecer

88
00:03:46,967 --> 00:03:48,351
una maníaca homicida.

89
00:03:48,432 --> 00:03:49,740
Gabrielle sabía que
estaba con depresión.

90
00:03:49,786 --> 00:03:51,803
Eso hacía de ella una
madre muy cuidadosa.

91
00:03:51,840 --> 00:03:53,838
Adoraba a Amelia. Pero...

92
00:03:53,875 --> 00:03:55,223
le resultaba difícil demostrarlo.

93
00:03:55,260 --> 00:03:57,900
Los casos de bebés sacudidos suelen
tener índices de condenas muy altos.

94
00:03:57,960 --> 00:04:00,477
Si convences a un jurado de
que la acusada es mala madre,

95
00:04:00,635 --> 00:04:02,852
la mayoría de las veces
la acusación puede obviar

96
00:04:02,889 --> 00:04:04,042
cualquier carencia de prueba física.

97
00:04:04,102 --> 00:04:05,293
Pero lo que realmente la condenó

98
00:04:05,330 --> 00:04:07,042
fue el testimonio del forense.

99
00:04:07,202 --> 00:04:10,223
Dijo que la única causa posible de
la muerte fue el que fuese sacudida.

100
00:04:10,260 --> 00:04:11,643
¿Quién era el forense?

101
00:04:11,741 --> 00:04:13,199
Él.

102
00:04:16,200 --> 00:04:18,143
Amelia llevaba horas sin llorar.

103
00:04:18,260 --> 00:04:19,502
Pensé que era la primera vez

104
00:04:19,539 --> 00:04:21,613
que había dormido toda la noche.

105
00:04:23,400 --> 00:04:24,956
Pero cuando fui a verla,

106
00:04:24,993 --> 00:04:26,673
no se movía.

107
00:04:27,514 --> 00:04:29,596
Tenía la piel helada.

108
00:04:30,702 --> 00:04:32,776
Fue el peor momento de mi vida.

109
00:04:33,143 --> 00:04:34,834
Y dijeron que yo lo hice.

110
00:04:34,882 --> 00:04:36,440
Y todos me dieron la espalda,

111
00:04:36,477 --> 00:04:37,893
incluso mi propio marido.

112
00:04:37,963 --> 00:04:41,726
Y nunca tuve la oportunidad
de despedirme de ella.

113
00:04:42,182 --> 00:04:43,804
Lo siento mucho, Gabrielle.

114
00:04:44,494 --> 00:04:46,990
Siento que también tuviera
que pasar por esto.

115
00:04:47,666 --> 00:04:48,992
Gracias.

116
00:04:49,325 --> 00:04:51,020
El momento crucial de su juicio

117
00:04:51,057 --> 00:04:53,229
fue cuando su suegra
declaró que usted dijo

118
00:04:53,266 --> 00:04:55,492
que fantaseaba con
deshacerse de su hija.

119
00:04:55,791 --> 00:04:57,198
Saben quién es, ¿verdad?

120
00:04:57,243 --> 00:05:00,220
Deborah Vandenhey, de
los Vandenhey de Chicago.

121
00:05:00,299 --> 00:05:01,471
Los propietarios de un de los mayores

122
00:05:01,508 --> 00:05:02,777
bancos privados de Estados Unidos.

123
00:05:02,814 --> 00:05:03,908
Entonces, ¿no lo dijo?

124
00:05:03,945 --> 00:05:05,471
No, sí lo dije.

125
00:05:07,313 --> 00:05:08,946
Y es horrible.

126
00:05:11,267 --> 00:05:13,751
Solo quería... Quería
ser una buena madre.

127
00:05:15,361 --> 00:05:16,932
Pero Amelia...

128
00:05:17,479 --> 00:05:19,227
su llanto...

129
00:05:20,574 --> 00:05:22,621
Su llanto era como arañar
una pizarra con las uñas,

130
00:05:22,658 --> 00:05:24,269
y darle el pecho me dolía.

131
00:05:24,408 --> 00:05:26,013
No quería estar cerca de ella.

132
00:05:26,096 --> 00:05:28,290
No le hiciste daño.

133
00:05:28,345 --> 00:05:30,822
Tenía miedo de hacérselo.

134
00:05:31,997 --> 00:05:34,033
Pero nunca se lo hice.

135
00:05:34,298 --> 00:05:35,631
Me aseguré de ello.

136
00:05:35,668 --> 00:05:37,076
Tomaba mi medicación.

137
00:05:37,393 --> 00:05:39,151
Veía a mi médico.

138
00:05:40,799 --> 00:05:42,712
Háblenos del día anterior
al fallecimiento de Amelia.

139
00:05:42,807 --> 00:05:44,174
No...

140
00:05:45,096 --> 00:05:46,958
No pasó nada.

141
00:05:47,307 --> 00:05:49,052
Literalmente, nada.

142
00:05:49,518 --> 00:05:52,722
Estuvo durmiendo, y yo...

143
00:05:53,333 --> 00:05:54,975
mirándola.

144
00:05:56,283 --> 00:05:59,127
Puede que no supiera
cómo conectar con ella,

145
00:05:59,164 --> 00:06:00,680
pero la quería.

146
00:06:00,808 --> 00:06:02,619
Yo no la maté.

147
00:06:03,908 --> 00:06:19,558
www.subtitulamos.tv

148
00:06:20,669 --> 00:06:23,134
Imagina: eres una madre primeriza

149
00:06:23,171 --> 00:06:25,458
luchando contra una depresión postparto,

150
00:06:25,559 --> 00:06:27,178
incapaz de conectar con tu bebé

151
00:06:27,215 --> 00:06:29,351
tal como esperabas.

152
00:06:29,771 --> 00:06:31,403
¿Ocultas ese sentimiento,

153
00:06:31,440 --> 00:06:34,194
y te arriesgas a hacerte
daño a ti misma y a tu bebé?

154
00:06:34,231 --> 00:06:37,508
¿O le confías a alguien
tu oscuro secreto

155
00:06:37,586 --> 00:06:38,989
y te arriesgas a sufrir su desprecio?

156
00:06:41,356 --> 00:06:44,366
Si eres valiente, haces lo correcto

157
00:06:44,565 --> 00:06:46,449
y confiesas tu problema.

158
00:06:46,486 --> 00:06:47,611
Te aseguras de que

159
00:06:47,648 --> 00:06:50,102
tu bebé está a salvo.

160
00:06:51,690 --> 00:06:55,020
¿Pero qué sucede si el bebé
fallece misteriosamente,

161
00:06:55,162 --> 00:06:56,653
un fiscal con exceso de celo

162
00:06:56,690 --> 00:06:58,551
usa tu sinceridad en tu contra,

163
00:06:58,638 --> 00:07:00,715
un médico al que si siquiera conoces

164
00:07:00,809 --> 00:07:02,754
testifica que la ciencia afirma

165
00:07:02,791 --> 00:07:07,264
que tú sacudiste a tu
bebé hasta... que murió?

166
00:07:08,793 --> 00:07:10,375
¿Cómo sigues adelante?

167
00:07:11,223 --> 00:07:12,606
¿Cómo evitas pensar

168
00:07:12,643 --> 00:07:14,580
que deberías haber ocultado tu verdad,

169
00:07:14,657 --> 00:07:17,349
guardártela para ti y...

170
00:07:17,612 --> 00:07:19,404
soportar el dolor?

171
00:07:20,462 --> 00:07:23,426
En el episodio de esta
semana de Presunto Inocente,

172
00:07:23,463 --> 00:07:26,184
hablaremos del caso
de Gabrielle Parcell,

173
00:07:26,269 --> 00:07:28,112
una mujer que contó su verdad,

174
00:07:28,165 --> 00:07:30,174
y pagó por su sinceridad.

175
00:07:30,887 --> 00:07:32,473
Pero ahora...

176
00:07:32,510 --> 00:07:34,725
tiene la oportunidad
de presentar batalla.

177
00:07:34,820 --> 00:07:37,310
Enfermedades como la meningitis,
la hemofilia, e incluso

178
00:07:37,338 --> 00:07:40,504
déficits vitamínicos, presentan los
síntomas del síndrome del bebé sacudido.

179
00:07:40,591 --> 00:07:43,824
Accidentes domésticos comunes,
como caer estando sentado,

180
00:07:43,980 --> 00:07:46,592
pueden causar el tipo de traumatismo
craneal que se vio en este caso.

181
00:07:46,629 --> 00:07:48,069
A la luz de recientes avances

182
00:07:48,105 --> 00:07:49,332
en la ciencia médica,

183
00:07:49,416 --> 00:07:51,012
según su opinión experta,

184
00:07:51,112 --> 00:07:53,449
¿cuál fue la causa de la
muerte de Amelia Vanhendey?

185
00:07:53,621 --> 00:07:55,684
Traumatismo craneal. Pero
es imposible determinar

186
00:07:55,721 --> 00:07:57,443
su causa sin más pruebas.

187
00:07:57,499 --> 00:07:58,882
Gracias.

188
00:08:01,129 --> 00:08:04,631
El síndrome del bebé sacudido es
un diagnóstico válido, ¿correcto?

189
00:08:04,668 --> 00:08:05,809
Protesto.

190
00:08:05,871 --> 00:08:08,262
El síndrome del bebé sacudido es
una acusación, no un diagnóstico.

191
00:08:08,340 --> 00:08:10,598
- Se acepta.
- La reformularé.

192
00:08:10,723 --> 00:08:13,981
En su opinión experta, ¿es posible

193
00:08:14,018 --> 00:08:15,411
zarandear a un bebé hasta la muerte?

194
00:08:15,448 --> 00:08:16,818
Lo es. Pero solo

195
00:08:16,855 --> 00:08:18,441
determinaría que esa es
la causa de la muerte

196
00:08:18,478 --> 00:08:20,148
si hubiese excluido todo lo demás.

197
00:08:20,230 --> 00:08:22,262
Y cuando el frío

198
00:08:22,299 --> 00:08:23,700
cuerpecito de Amelia
estaba en su mesa...

199
00:08:23,737 --> 00:08:25,307
¡Protesto! Provocación.

200
00:08:25,344 --> 00:08:28,129
Se acepta. Sra. Moriarty,
soy reacia a estar de acuerdo

201
00:08:28,166 --> 00:08:29,957
con la Srta. Scott y el Sr. Boudreau,

202
00:08:29,994 --> 00:08:31,068
pero ¿qué pretende?

203
00:08:31,105 --> 00:08:33,106
No hay jurado. Ahórrese el teatro.

204
00:08:33,143 --> 00:08:35,631
Teatro es lo que son
estos casos, señoría.

205
00:08:35,668 --> 00:08:37,962
No ha sido una invitación que
participe el gallinero, Srta. Scott.

206
00:08:37,982 --> 00:08:39,087
Punto en boca.

207
00:08:39,316 --> 00:08:40,867
Tiene un testigo. Úselo.

208
00:08:41,043 --> 00:08:43,787
Dr. Snyder, en el juicio testificó

209
00:08:43,824 --> 00:08:46,287
que el único día que
Amelia pudo resultar herida

210
00:08:46,324 --> 00:08:48,231
fue el día anterior a su
muerte, ¿no es cierto?

211
00:08:48,308 --> 00:08:50,975
Es cierto. Pero mi opinión
experta ha cambiado.

212
00:08:50,995 --> 00:08:52,406
¿Volverá a cambiar mañana?

213
00:08:52,443 --> 00:08:54,535
- ¡Protesto!
- Se capta lo esencial, Sra. Moriarty.

214
00:08:54,621 --> 00:08:56,787
Pero, letrados, sin una razón específica

215
00:08:56,824 --> 00:08:59,559
que nos lleve a creer que pudo
existir otra causa del fallecimiento,

216
00:08:59,642 --> 00:09:02,131
no me inclino a anular
una condena por asesinato.

217
00:09:02,168 --> 00:09:03,864
Pero, jueza, solo pedimos acceso

218
00:09:03,901 --> 00:09:06,161
a las imágenes de la autopsia
y a las muestras de tejido

219
00:09:06,198 --> 00:09:08,389
para poder determinar si otra
cosa causó la muerte de Amelia.

220
00:09:08,426 --> 00:09:10,086
Señoría, si me permite,

221
00:09:10,205 --> 00:09:12,405
solo quiero asegurarme de
que no lo interpreté mal.

222
00:09:13,144 --> 00:09:14,194
Bien.

223
00:09:14,266 --> 00:09:17,175
Concedida la petición para
inspeccionar las pruebas científicas.

224
00:09:17,612 --> 00:09:18,840
Se aplaza la sesión.

225
00:09:22,598 --> 00:09:24,545
Debería darte vergüenza.

226
00:09:24,637 --> 00:09:26,731
Contratar a un par de picapleitos

227
00:09:26,768 --> 00:09:28,348
para sacar a relucir
el horrible recuerdo

228
00:09:28,385 --> 00:09:30,098
- de mi pobre nieta.
- Por favor, Deborah,

229
00:09:30,135 --> 00:09:31,615
a ti no te importa Amelia.

230
00:09:31,691 --> 00:09:33,951
No te importa nadie más que ti misma.

231
00:09:33,988 --> 00:09:35,443
- Kristen, eso no es justo.
- Cállate, Clay.

232
00:09:35,480 --> 00:09:37,393
Vale, vamos a calmarnos.

233
00:09:37,496 --> 00:09:39,126
Hola. Soy Madeline Scott.

234
00:09:39,174 --> 00:09:40,918
Easy Boudreau, picapleitos.

235
00:09:40,955 --> 00:09:42,614
Os estáis aprovechando

236
00:09:42,651 --> 00:09:44,857
de una lunática y de su bebé muerto.

237
00:09:44,894 --> 00:09:46,735
Mató a mi nieta.

238
00:09:46,772 --> 00:09:49,347
Lo que mi madre intenta decir es que...

239
00:09:49,781 --> 00:09:51,887
Tu familia es una basura.

240
00:09:57,073 --> 00:09:59,073
Elegante.

241
00:10:00,439 --> 00:10:02,246
Esto prueba una hemorragia cerebral.

242
00:10:02,363 --> 00:10:04,652
Hace diez años vi una
hemorragia cerebral

243
00:10:04,723 --> 00:10:07,191
que comenzó 24 horas antes de la muerte.

244
00:10:07,228 --> 00:10:09,336
Pero con los nuevos avances médicos,

245
00:10:09,373 --> 00:10:11,865
puedo cortar las muestras
de tejido más finas

246
00:10:11,902 --> 00:10:13,051
y ver el nivelado de la sangre,

247
00:10:13,088 --> 00:10:14,856
lo que demuestra que esta
hemorragia cerebral comenzó antes.

248
00:10:14,893 --> 00:10:16,188
Así que la teoría de la fiscalía

249
00:10:16,246 --> 00:10:17,887
de que Amelia fue herida el martes...

250
00:10:17,924 --> 00:10:18,926
Era incorrecta.

251
00:10:18,963 --> 00:10:21,510
Amelia pudo haber sido herida
incluso cinco días antes.

252
00:10:21,671 --> 00:10:23,090
Cuando otra persona estuvo con ella.

253
00:10:23,168 --> 00:10:24,698
¿Sabe qué pudo haber causado la herida?

254
00:10:24,797 --> 00:10:27,267
He desechado la mayoría de
las enfermedades, menos una.

255
00:10:27,625 --> 00:10:30,551
Si tenía algo llamado factor
trece de coagulopatía,

256
00:10:30,588 --> 00:10:32,941
algo con mucha menos fuerza, como algo

257
00:10:32,978 --> 00:10:35,053
tan sencillo como una caída...

258
00:10:35,096 --> 00:10:36,254
pudo haber sido mortal.

259
00:10:36,291 --> 00:10:37,672
¿Por qué no lo dijo en el juicio?

260
00:10:37,709 --> 00:10:39,551
Observé la tríada,
hice un chequeo básico

261
00:10:39,588 --> 00:10:40,653
para descartar otros
problemas médicos...

262
00:10:40,690 --> 00:10:42,616
Supuse que era el síndrome del zarandeo.

263
00:10:42,831 --> 00:10:44,615
Y cuando la fiscal me dijo que la madre

264
00:10:44,652 --> 00:10:48,501
tenía depresión postparto,
me incliné a confirmarlo.

265
00:10:48,538 --> 00:10:50,965
Visión de túnel médica.

266
00:10:51,112 --> 00:10:53,111
Sí. ¿Ahora qué?

267
00:10:53,180 --> 00:10:54,950
Puedo realizar una placa
de coagulación de sangre

268
00:10:54,987 --> 00:10:56,324
para determinar si padecía el trastorno,

269
00:10:56,362 --> 00:10:58,178
pero... necesito muestras de sangre

270
00:10:58,246 --> 00:10:59,582
de ambos padres.

271
00:10:59,629 --> 00:11:01,410
La madre no será un problema, pero...

272
00:11:01,527 --> 00:11:03,552
¿Pero el padre? ¿El niño de mamá?

273
00:11:04,105 --> 00:11:05,816
Él quizás lo es.

274
00:11:06,144 --> 00:11:08,779
Si Amelia pudo morir a causa
de un accidente aleatorio,

275
00:11:08,816 --> 00:11:10,948
puede que haya cientos de
mujeres en la cárcel por sacudir

276
00:11:11,009 --> 00:11:12,489
a sus bebés, cuando en realidad fue algo

277
00:11:12,525 --> 00:11:14,488
tan simple como una caída.

278
00:11:14,604 --> 00:11:17,360
Tristemente... sí.

279
00:11:18,894 --> 00:11:20,350
Dios mío.

280
00:11:32,027 --> 00:11:33,224
Si fuese una enfermedad,

281
00:11:33,261 --> 00:11:34,811
¿no se habría descubierto ya?

282
00:11:34,848 --> 00:11:37,066
En el momento en que el síndrome
apareció en el informe de Amelia,

283
00:11:37,103 --> 00:11:39,016
los investigadores dejaron de
buscar cualquier enfermedad

284
00:11:39,053 --> 00:11:40,418
y empezaron a buscar a un asesino.

285
00:11:40,527 --> 00:11:42,088
Hay una posibilidad de
que su hija falleciera

286
00:11:42,125 --> 00:11:43,392
por un problema sanguíneo congénito.

287
00:11:43,429 --> 00:11:44,247
Para cerciorarnos,

288
00:11:44,284 --> 00:11:45,722
necesitaremos una muestra de su sangre.

289
00:11:45,759 --> 00:11:47,863
No vieron cómo actuaba Gabrielle.

290
00:11:48,324 --> 00:11:50,348
Ni siquiera se acercaba a Amelia.

291
00:11:50,770 --> 00:11:51,947
Me rompió el corazón.

292
00:11:51,984 --> 00:11:53,660
Tenía depresión postparto.

293
00:11:53,870 --> 00:11:56,031
No significa que matase a Amelia.

294
00:12:00,316 --> 00:12:01,551
Acabamos de conocer que

295
00:12:01,588 --> 00:12:03,517
la acusación malinterpretó la
línea temporal de los hechos.

296
00:12:04,373 --> 00:12:06,529
Podrían haber cometido muchos errores.

297
00:12:07,912 --> 00:12:11,264
Si fuera mi hija, yo querría
saber lo que pasó realmente.

298
00:12:15,191 --> 00:12:16,668
De acuerdo.

299
00:12:17,247 --> 00:12:18,988
Bien, me haré ese análisis.

300
00:12:19,025 --> 00:12:20,394
Pero por Amelia.

301
00:12:20,518 --> 00:12:22,211
No por Gabrielle.

302
00:12:24,052 --> 00:12:25,949
Todo este tema de Nathan...

303
00:12:26,072 --> 00:12:28,301
- me ha pillado por sorpresa.
- Sí.

304
00:12:28,826 --> 00:12:30,146
Deberías habérmelo contado antes

305
00:12:30,183 --> 00:12:31,699
y no habría quedado como un tonto.

306
00:12:33,537 --> 00:12:36,950
Lo siento. Pero yo
también soy nueva en esto.

307
00:12:37,168 --> 00:12:39,239
Pero tú me dijiste que
querías que fuera de verdad,

308
00:12:39,276 --> 00:12:40,793
Nathan es una parte
importante de mi vida,

309
00:12:40,830 --> 00:12:41,850
y si quieres estar en mi vida

310
00:12:41,887 --> 00:12:43,247
- tienes que saber lo de Nathan.
- Sí que quiero.

311
00:12:43,283 --> 00:12:45,682
Sí que quiero. Estoy loco por ti.

312
00:12:46,295 --> 00:12:47,519
¿Pero...?

313
00:12:47,801 --> 00:12:49,590
Pero nada.

314
00:12:49,697 --> 00:12:51,475
Solo lo estoy digiriendo.

315
00:12:53,477 --> 00:12:55,159
Vale, bien.

316
00:12:55,196 --> 00:12:57,819
Sigue digiriendo.

317
00:12:58,350 --> 00:13:00,007
Yo voy a ocuparme de Nathan.

318
00:13:00,044 --> 00:13:01,377
¿Qué, te vas?

319
00:13:01,414 --> 00:13:03,676
Sí. Tengo que recoger al niño.

320
00:13:04,307 --> 00:13:06,811
- Vale.
- Oye...

321
00:13:07,232 --> 00:13:09,767
no te guardaré rencor si es
demasiada realidad para ti.

322
00:13:09,804 --> 00:13:11,365
Empezamos para divertirnos.

323
00:13:11,402 --> 00:13:14,600
Lo entiendo si esto es demasiado.

324
00:13:15,242 --> 00:13:16,644
Gracias.

325
00:13:16,882 --> 00:13:19,305
Es muy amable por tu parte.

326
00:13:19,465 --> 00:13:20,883
Sí, bueno...

327
00:13:20,958 --> 00:13:23,050
de todas formas eres
básicamente un crío,

328
00:13:23,087 --> 00:13:24,953
así que probablemente sea mala idea.

329
00:13:25,198 --> 00:13:26,906
Cuídate, Bodie.

330
00:13:31,224 --> 00:13:33,098
¿Un crío?

331
00:13:36,500 --> 00:13:37,827
Vale, malas noticias.

332
00:13:37,924 --> 00:13:39,813
Clay dio negativo en
el análisis de sangre,

333
00:13:39,850 --> 00:13:41,583
lo cual significa que Amelia no
murió a causa de una enfermedad.

334
00:13:41,670 --> 00:13:43,038
Así que sucedió otra cosa.

335
00:13:43,075 --> 00:13:44,148
Solo tenemos que averiguar qué.

336
00:13:44,185 --> 00:13:45,640
No os quiero aguar la fiesta

337
00:13:45,677 --> 00:13:46,788
de la inocencia,

338
00:13:46,825 --> 00:13:48,283
pero no pinta bien para nuestra clienta.

339
00:13:48,320 --> 00:13:50,378
No sabemos si hubo abusos, Bodie.

340
00:13:50,603 --> 00:13:53,152
Solo sabemos que Amelia resultó herida

341
00:13:53,189 --> 00:13:54,742
- la semana antes de morir.
- Correcto.

342
00:13:54,779 --> 00:13:56,592
Y podria haberlo hecho Gabrielle.

343
00:13:56,629 --> 00:13:58,030
Dijo que quería deshacerse del bebé.

344
00:13:58,067 --> 00:13:59,972
Lee con detenimiento
el informe del forense.

345
00:14:00,037 --> 00:14:02,175
Verás que hay un moratón que
le atraviesa el pecho a Amelia.

346
00:14:02,239 --> 00:14:03,606
Parece la marca de un cinturón.

347
00:14:03,667 --> 00:14:05,226
Eso es una prueba de abusos.

348
00:14:05,263 --> 00:14:06,887
O de un accidente.

349
00:14:06,972 --> 00:14:09,065
Tal vez fue un accidente el que
causó el moratón en el pecho

350
00:14:09,102 --> 00:14:10,277
y el traumatismo craneal.

351
00:14:10,314 --> 00:14:11,994
Una caída desde tan
poca altura como 30 cm.

352
00:14:12,031 --> 00:14:13,380
puede generar dos veces más fuerza

353
00:14:13,417 --> 00:14:15,033
que un adulto zarandeando a un bebé.

354
00:14:15,070 --> 00:14:17,574
Sí, pero eso nos deja con
una misión casi imposible.

355
00:14:17,651 --> 00:14:19,485
¿Cómo averiguamos si un niño se cayó

356
00:14:19,522 --> 00:14:20,663
diez años después de que pasara?

357
00:14:20,700 --> 00:14:23,063
Investigamos. Seguimos buscando,

358
00:14:23,100 --> 00:14:24,734
pero no abandonamos.

359
00:15:52,043 --> 00:15:54,633
Si fue un accidente, es culpa mía.

360
00:15:54,670 --> 00:15:56,496
- No puedes pensar así, Gabby.
- No...

361
00:15:56,533 --> 00:15:58,190
Era su madre.

362
00:15:58,618 --> 00:16:00,818
Se suponía que tenía que protegerla.

363
00:16:00,855 --> 00:16:03,511
Algo le pasó a Amelia, y yo no lo sabía.

364
00:16:03,548 --> 00:16:04,883
Sé que esto es difícil,

365
00:16:04,920 --> 00:16:06,293
pero necesitamos su ayuda para llegar

366
00:16:06,330 --> 00:16:08,499
al fondo de todo esto y sacarla de aquí.

367
00:16:09,215 --> 00:16:11,512
El forense de su primer juicio

368
00:16:11,549 --> 00:16:13,426
ahora cree que los daños
pudieron tener lugar

369
00:16:13,463 --> 00:16:16,839
hasta cinco días antes
de la muerte de Amelia.

370
00:16:17,595 --> 00:16:19,470
¿Recuerda algún accidente?

371
00:16:19,807 --> 00:16:21,731
Estaba atontada por los antidepresivos,

372
00:16:21,768 --> 00:16:23,704
y me pasaba mucho
tiempo en mi dormitorio.

373
00:16:24,209 --> 00:16:26,176
Mi suegra, Deborah,

374
00:16:26,435 --> 00:16:29,137
se ocupaba de ella muchas veces.

375
00:16:30,271 --> 00:16:31,771
Espere.

376
00:16:32,925 --> 00:16:34,294
¿Qué?

377
00:16:35,008 --> 00:16:36,498
Hubo un accidente de tráfico.

378
00:16:36,616 --> 00:16:38,437
- ¿De verdad?
- Sí, fue

379
00:16:38,474 --> 00:16:40,191
cuatro días antes de
la muerte de Amelia.

380
00:16:40,228 --> 00:16:41,335
Clay la llevó

381
00:16:41,372 --> 00:16:42,929
a una cita con el
médico junto a Deborah.

382
00:16:42,966 --> 00:16:44,048
¿Fue muy grave el accidente?

383
00:16:44,085 --> 00:16:45,616
Clay dijo que no lo fue, pero yo

384
00:16:45,653 --> 00:16:48,174
recuerdo que el coche necesitó
reparaciones de chapa y pintura.

385
00:16:48,564 --> 00:16:50,788
Mi abogado en el juicio me dijo

386
00:16:50,825 --> 00:16:51,982
que eso era irrelevante

387
00:16:52,019 --> 00:16:55,091
porque decía que las heridas se
produjeron con toda seguridad el martes.

388
00:16:57,288 --> 00:16:59,428
- ¿Es posible?
- Sí.

389
00:16:59,850 --> 00:17:01,430
Es muy posible.

390
00:17:02,236 --> 00:17:03,669
Es una gran pista.

391
00:17:12,014 --> 00:17:13,311
Dudo mucho

392
00:17:13,348 --> 00:17:15,922
que Deborah Vandenhey
hable con nosotras.

393
00:17:16,717 --> 00:17:17,917
Pues claro que sí.

394
00:17:17,954 --> 00:17:20,045
Las señoras ricas entienden
el poder de una citación.

395
00:17:20,082 --> 00:17:22,199
Créeme, preferirá contestarnos

396
00:17:22,236 --> 00:17:23,878
aquí antes que en el juzgado.

397
00:17:24,093 --> 00:17:25,827
Vaya.

398
00:17:26,172 --> 00:17:27,672
No hay nada que destacar

399
00:17:27,709 --> 00:17:29,867
de la semana previa a
la muerte de Amelia.

400
00:17:30,216 --> 00:17:32,612
Mi hijo y yo nos ocupábamos de ella.

401
00:17:32,685 --> 00:17:35,350
Por desgracia, su madre
en absoluto era de ayuda.

402
00:17:35,387 --> 00:17:37,454
Tenemos entendido que usted y su hijo

403
00:17:37,491 --> 00:17:39,147
sufrieron un accidente de
tráfico yendo con ella.

404
00:17:39,217 --> 00:17:40,878
¿Ese golpecito?

405
00:17:40,939 --> 00:17:44,624
Amelia iba sujeta en su
sillita a contramarcha.

406
00:17:44,732 --> 00:17:46,151
No le ocurrió nada.

407
00:17:46,219 --> 00:17:47,936
No se despertó en ningún momento.

408
00:17:47,973 --> 00:17:49,506
¿Y no la llevaron al médico?

409
00:17:49,582 --> 00:17:51,436
De hecho, sí.

410
00:17:51,585 --> 00:17:53,647
Íbamos de camino a verle.

411
00:17:53,717 --> 00:17:55,433
Revisó a Amelia concienzudamente.

412
00:17:55,470 --> 00:17:56,932
Ni siquiera tenía moratones.

413
00:17:57,138 --> 00:17:59,472
¿Alguien más aparte de usted y Clay

414
00:17:59,514 --> 00:18:01,697
ayudaba con el bebé, como...

415
00:18:01,734 --> 00:18:03,726
- una niñera?
- Tal vez Charles.

416
00:18:03,763 --> 00:18:06,255
No creo en los recursos externos
para la atención infantil.

417
00:18:06,294 --> 00:18:09,785
Charles está aquí para cuidar de la
casa, no de la gente que vive en ella.

418
00:18:09,909 --> 00:18:11,224
Gracias, Charles.

419
00:18:11,332 --> 00:18:14,874
¿Recuerda si Amelia sufrió
algún tipo de caída?

420
00:18:14,911 --> 00:18:16,458
¿De una cama o de un sofá?

421
00:18:16,495 --> 00:18:18,153
No lo recuerdo.

422
00:18:18,271 --> 00:18:20,207
Amelia no se cayó.

423
00:18:20,478 --> 00:18:23,413
Y, según lo veo yo, la secuencia
de los hechos puede haber variado,

424
00:18:23,450 --> 00:18:25,773
pero eso no significa que
ella no la zarandeara.

425
00:18:25,963 --> 00:18:28,698
Pero hubo más personas que
estuvieron a solas con Amelia.

426
00:18:28,927 --> 00:18:30,747
Por ejemplo, su padre, Clay.

427
00:18:30,784 --> 00:18:33,114
Y Clay tenía un hijo de
su primer matrimonio.

428
00:18:33,200 --> 00:18:35,560
Declan. Tenía diez años entonces, ¿no?

429
00:18:35,653 --> 00:18:37,785
Declan estaba interno en un colegio.

430
00:18:37,945 --> 00:18:40,575
Solo tuvo el placer de
ver a Amelia una vez,

431
00:18:40,612 --> 00:18:41,813
cuando nació.

432
00:18:41,889 --> 00:18:44,055
Y Clay era encantador con Amelia.

433
00:18:44,286 --> 00:18:45,952
Parece muy segura.

434
00:18:45,989 --> 00:18:49,689
Esta es una familia fuerte,
unida por fuertes lazos.

435
00:18:49,833 --> 00:18:53,771
Cuidamos de nuestros hijos.
Queremos a nuestros hijos.

436
00:18:53,868 --> 00:18:56,093
Protegemos a nuestros hijos.

437
00:18:56,197 --> 00:18:58,538
Lo único malo que le sucedió a Amelia

438
00:18:58,575 --> 00:19:00,975
fue a manos de una mujer con
la que lamento profundamente

439
00:19:01,012 --> 00:19:02,786
que mi hijo se casara.

440
00:19:02,914 --> 00:19:06,391
Le dije a Clay que no tenía suficiente
categoría para nuestra familia,

441
00:19:06,708 --> 00:19:09,567
y, tristemente, estaba en lo cierto.

442
00:19:10,732 --> 00:19:12,137
¿Charles?

443
00:19:12,864 --> 00:19:14,255
Y ahora, si es todo,

444
00:19:14,329 --> 00:19:16,705
Charles las acompañará.

445
00:19:19,952 --> 00:19:21,419
Hola, Charles.

446
00:19:42,565 --> 00:19:44,190
¿Declan Vanderhey?

447
00:19:44,868 --> 00:19:46,535
- Sí.
- Soy Bodie Quick.

448
00:19:46,572 --> 00:19:47,847
Ezekiel Boudreau.

449
00:19:47,884 --> 00:19:50,593
Representamos a tu
madrastra, Gabrielle Parcell.

450
00:19:51,185 --> 00:19:52,435
Gabrielle está en la cárcel.

451
00:19:52,511 --> 00:19:54,195
Trabajamos en casos
de condenas injustas.

452
00:19:55,122 --> 00:19:56,276
¿Creen que no lo hizo?

453
00:19:56,313 --> 00:19:58,349
Hay nuevas investigaciones que
muestran que probablemente no.

454
00:19:58,554 --> 00:20:00,175
Nos gustaría hacerte
unas preguntas sobre

455
00:20:00,212 --> 00:20:01,229
quién cuidaba de Amelia.

456
00:20:01,266 --> 00:20:02,932
No puedo hablar ahora. Estoy trabajando.

457
00:20:03,145 --> 00:20:04,753
¿Prácticas?

458
00:20:04,896 --> 00:20:07,063
¿Qué es esto, un ejercicio
para forjar el carácter?

459
00:20:07,487 --> 00:20:09,015
¿Qué quiere decir?

460
00:20:09,112 --> 00:20:10,861
Que en este campus hay
edificios que llevan

461
00:20:10,880 --> 00:20:12,151
el nombre de su familia.

462
00:20:12,253 --> 00:20:14,214
No es que necesite
ayuda con la matrícula.

463
00:20:14,292 --> 00:20:17,596
No tengo mucha relación con mi
abuela. No quiero su dinero.

464
00:20:17,778 --> 00:20:19,903
Y no puedo ayudarles.
Apenas conocía a Amelia.

465
00:20:20,056 --> 00:20:21,976
¿Por qué no tiene relación
con su abuela? ¿Qué pasó?

466
00:20:22,019 --> 00:20:24,210
Miren, no quiero tener nada
que ver con esa familia.

467
00:20:24,409 --> 00:20:26,426
Son gente horrible.

468
00:20:26,813 --> 00:20:28,260
¿Y tu padre?

469
00:20:28,431 --> 00:20:30,324
¿Cómo se comportaba tras
el nacimiento de Amelia?

470
00:20:31,468 --> 00:20:33,340
Tampoco quiero tener nada
que ver con mi padre.

471
00:20:33,987 --> 00:20:35,846
Ni siquiera le dirijo la palabra, ¿vale?

472
00:20:36,448 --> 00:20:39,790
Y, como ya he dicho, tengo
que volver al trabajo.

473
00:20:45,595 --> 00:20:47,213
No hay nada más emotivo

474
00:20:47,250 --> 00:20:48,798
que un hijo cariñoso y devoto.

475
00:20:48,835 --> 00:20:49,916
¿Por qué crees que Declan tiene esa

476
00:20:49,953 --> 00:20:51,975
relación tan terrible con su padre?

477
00:20:52,033 --> 00:20:53,214
No lo sé.

478
00:20:53,251 --> 00:20:54,806
Por infidelidad hacia su madre.

479
00:20:54,898 --> 00:20:56,406
Por ser inaccesible emocionalmente.

480
00:20:56,549 --> 00:20:58,431
Hay mil maneras de
fastidiar a un chaval.

481
00:20:58,468 --> 00:20:59,814
La paternidad es un campo de minas.

482
00:20:59,936 --> 00:21:01,210
Como si lo supieras.

483
00:21:01,572 --> 00:21:03,162
Mira, te cuento.

484
00:21:04,438 --> 00:21:06,101
Nikki tiene un crío.

485
00:21:06,683 --> 00:21:08,830
Ella... Su hermana tiene un crío.

486
00:21:08,867 --> 00:21:10,040
Tuvo un crío.

487
00:21:10,164 --> 00:21:12,431
Nikki está criando al
niño. Eso es lo que pasa.

488
00:21:12,501 --> 00:21:14,129
Joder. ¿Y eso te asusta?

489
00:21:14,290 --> 00:21:16,088
No. He pensado mucho en ello.

490
00:21:16,125 --> 00:21:17,650
- No me asusta.
- No.

491
00:21:17,687 --> 00:21:19,361
Estoy aterrorizado.

492
00:21:19,398 --> 00:21:21,431
Me llamó crío a mí, y tiene razón.

493
00:21:21,468 --> 00:21:22,704
Me visto de ninja.

494
00:21:22,772 --> 00:21:24,112
Lo que hace que uno sea un crío

495
00:21:24,149 --> 00:21:25,925
también puede hacer que
sea un padre fantástico.

496
00:21:25,962 --> 00:21:27,072
- ¿Sí?
- Podrías tener

497
00:21:27,109 --> 00:21:28,749
una gran relación con ese chaval.

498
00:21:29,479 --> 00:21:30,783
Sí.

499
00:21:31,564 --> 00:21:33,371
O podría clavarle una
espada por accidente,

500
00:21:33,408 --> 00:21:35,113
y luego tú y Madeline
tendríais que exonerarme

501
00:21:35,150 --> 00:21:36,431
por el síndrome del bebé ninja.

502
00:21:36,468 --> 00:21:38,276
Vale, escucha, la cuestión es esta.

503
00:21:38,571 --> 00:21:40,348
Nunca estás preparado
para tener un hijo.

504
00:21:40,658 --> 00:21:42,744
Irene y yo hicimos
todo según lo planeado

505
00:21:42,781 --> 00:21:44,819
y ahora vivo en un hotel.

506
00:21:45,909 --> 00:21:47,564
Nos hemos separado.

507
00:21:47,869 --> 00:21:49,459
Tío. ¿Estás bien?

508
00:21:49,517 --> 00:21:51,628
Oye, escucha. Adoro
absolutamente a mis hijos.

509
00:21:51,706 --> 00:21:53,297
No desharía nada en mi vida.

510
00:21:53,362 --> 00:21:54,695
Estás diciendo que debería hacerlo.

511
00:21:54,732 --> 00:21:57,132
No puedo tomar esa decisión por ti.

512
00:21:57,329 --> 00:21:59,048
Vamos, Easy, por favor. Por favor.

513
00:21:59,085 --> 00:22:01,001
Por favor, toma esa
decisión por mí, tío.

514
00:22:01,061 --> 00:22:03,962
Ya, tienes que decidirlo tú, hermano.

515
00:22:08,555 --> 00:22:10,370
Odia de verdad a su padre.

516
00:22:10,542 --> 00:22:11,916
¿Es posible que Clay lo maltratase

517
00:22:11,953 --> 00:22:13,306
y que la madre no se diese cuenta?

518
00:22:13,376 --> 00:22:15,308
- ¿O no quisiese darse cuenta?
- Es posible,

519
00:22:15,345 --> 00:22:17,413
pero Clay parecía esperanzado

520
00:22:17,450 --> 00:22:19,450
por averiguar qué le pasó a Amelia.

521
00:22:19,884 --> 00:22:21,175
¿Puedo ayudarla?

522
00:22:21,239 --> 00:22:23,949
Soy Frances Bonnett, la
exmujer de Clay Vandenhey.

523
00:22:23,986 --> 00:22:26,290
Recibí una llamada de Ezekiel Boudreau.

524
00:22:26,327 --> 00:22:27,642
Llámeme Easy.

525
00:22:27,679 --> 00:22:28,845
Pase.

526
00:22:28,882 --> 00:22:30,766
Me siento mal por Gabrielle.

527
00:22:31,343 --> 00:22:33,913
Quise advertirle sobre los Vandenhey.

528
00:22:34,454 --> 00:22:36,212
Pero cuando Clay y yo nos divorciamos,

529
00:22:36,249 --> 00:22:38,532
recibí un acuerdo considerable.

530
00:22:39,275 --> 00:22:40,348
Que venía con condiciones.

531
00:22:40,421 --> 00:22:42,488
- Firmó un acuerdo de confidencialidad.
- Si les hablo

532
00:22:42,525 --> 00:22:44,014
sobre cualquier cosa,
un ejército de abogados

533
00:22:44,051 --> 00:22:45,970
vendrá y se llevará todo lo que tengo.

534
00:22:46,175 --> 00:22:48,057
Y tiene algo que decir.

535
00:22:48,732 --> 00:22:51,267
Podría habernos contado lo del acuerdo
de confidencialidad por teléfono.

536
00:22:52,250 --> 00:22:54,142
Indíquenos el camino correcto.

537
00:22:54,314 --> 00:22:56,595
Le prometo que no la
nombraremos en nada.

538
00:23:02,944 --> 00:23:05,127
Había maltrato en esa familia.

539
00:23:05,525 --> 00:23:07,336
- ¿Clay?
- No.

540
00:23:08,111 --> 00:23:09,706
Él era el que estaba
siendo maltratado...

541
00:23:10,134 --> 00:23:11,893
por Deborah.

542
00:23:12,053 --> 00:23:13,710
Le pegaba cuando era pequeño.

543
00:23:15,447 --> 00:23:17,978
Y, no puedo demostrarlo, pero creo
que también le hizo daño a Declan.

544
00:23:18,022 --> 00:23:19,711
¿Qué le hace pensar eso?

545
00:23:21,020 --> 00:23:22,533
Cuando Declan tenía ocho años,

546
00:23:22,650 --> 00:23:24,813
volvió a casa después de un fin de
semana en la casa del lago de la abuela

547
00:23:24,850 --> 00:23:26,140
con un brazo roto.

548
00:23:26,793 --> 00:23:28,927
Me dijo que se cayó del caballo.

549
00:23:30,805 --> 00:23:32,954
Pero por la manera en la que actuaba...

550
00:23:33,642 --> 00:23:35,497
Sé cuando mi hijo me está mintiendo.

551
00:23:36,111 --> 00:23:37,673
Intenté decírselo a Clay.

552
00:23:37,775 --> 00:23:40,070
Pero Deborah tenía una
extraña influencia sobre él.

553
00:23:40,486 --> 00:23:43,212
Envié a Declan a un internado, y...

554
00:23:43,300 --> 00:23:44,581
Clay y yo nos separamos

555
00:23:44,617 --> 00:23:45,788
unos meses después.

556
00:23:45,957 --> 00:23:48,416
¿Cree que Deborah le hizo daño a Amelia?

557
00:23:50,003 --> 00:23:51,954
No me sorprendería.

558
00:23:52,531 --> 00:23:54,027
Para nada.

559
00:23:59,009 --> 00:24:01,238
No encuentran lo que
quieren, así que empiezan

560
00:24:01,275 --> 00:24:02,851
a acusar a otros miembros
de mi familia, ¿eh?

561
00:24:02,946 --> 00:24:04,566
Entendemos su enfado, Clay,

562
00:24:04,603 --> 00:24:06,118
pero sabemos que su madre lo maltrató.

563
00:24:06,155 --> 00:24:07,954
- ¡No saben nada!
- Sí.

564
00:24:08,017 --> 00:24:09,439
Sabemos que es un
hombre adulto que tiene

565
00:24:09,476 --> 00:24:10,934
que dejar de encubrir a su madre.

566
00:24:11,290 --> 00:24:13,814
Sabemos que su madre lo maltrató
a usted y a su hijo Declan.

567
00:24:13,851 --> 00:24:15,775
Mi madre nunca le ha puesto
ua mano encima a Declan.

568
00:24:20,400 --> 00:24:22,337
¿Recuerda el accidente
a caballo de Declan

569
00:24:22,374 --> 00:24:24,149
cuando tenía ocho años?

570
00:24:28,248 --> 00:24:30,102
Han estado hablando con mi exmujer.

571
00:24:31,228 --> 00:24:32,730
Su exmujer firmó un acuerdo
de confidencialidad.

572
00:24:32,767 --> 00:24:34,975
Hemos estado hablando con mucha gente.

573
00:24:37,868 --> 00:24:41,077
Sabía que Declan no se había
caído del caballo, ¿verdad?

574
00:24:48,673 --> 00:24:51,550
Declan nos ha dicho que ya no le habla.

575
00:24:51,771 --> 00:24:54,147
Que no quiere tener
nada que ver con usted.

576
00:25:00,420 --> 00:25:02,152
¿Reconciliarse con su hijo no es

577
00:25:02,189 --> 00:25:04,955
más importante que proteger
a su madre maltratadora?

578
00:25:08,363 --> 00:25:10,479
Ya no le puede hacer daño.

579
00:25:13,869 --> 00:25:15,462
Declan era...

580
00:25:15,578 --> 00:25:17,645
un jinete excepcional.

581
00:25:19,509 --> 00:25:21,134
No quería creer que le estaba haciendo

582
00:25:21,171 --> 00:25:23,004
lo mismo que me hizo a mí.

583
00:25:23,231 --> 00:25:24,763
Le hizo daño.

584
00:25:24,861 --> 00:25:26,161
Y a usted también.

585
00:25:27,588 --> 00:25:30,347
¿Cree que es posible que le
hiciera daño a Amelia también?

586
00:25:30,587 --> 00:25:32,696
No. No.

587
00:25:32,863 --> 00:25:34,572
No, quería a Amelia.

588
00:25:34,634 --> 00:25:37,020
Estoy seguro de que
también quería a Declan.

589
00:25:37,362 --> 00:25:39,821
Pero esto tiene que acabar ya.

590
00:25:45,658 --> 00:25:47,030
Si hizo algo para hacer daño a Amelia,

591
00:25:47,050 --> 00:25:49,383
sé quién la ayudaría a encubrirlo.

592
00:25:51,283 --> 00:25:52,970
¿Tu madre sabe que estás aquí?

593
00:25:53,036 --> 00:25:54,962
No necesito su permiso para nada.

594
00:25:55,082 --> 00:25:56,829
Especialmente en lo que
concierne a mi propio hijo.

595
00:25:56,900 --> 00:25:58,875
Declan ya tiene 18 años.

596
00:25:58,939 --> 00:26:01,303
La ley dice que solo puedo
compartir su historial con él.

597
00:26:01,350 --> 00:26:04,119
En cuanto a Amelia, cerramos
su historial hace años.

598
00:26:04,255 --> 00:26:05,638
Tendría que buscarlo.

599
00:26:05,693 --> 00:26:07,878
- Te lo haré llegar.
- Eso suena a evasiva.

600
00:26:11,095 --> 00:26:12,619
Cada vez que mi madre me hacía daño,

601
00:26:12,656 --> 00:26:14,712
venía a ver al Dr. O'Barr.

602
00:26:14,986 --> 00:26:17,061
Me dabas caramelos, me
hablabas amablemente,

603
00:26:17,098 --> 00:26:19,552
pero nunca lo denunciaste, ¿verdad?

604
00:26:19,589 --> 00:26:22,664
No sé de qué hablas, Clay.

605
00:26:24,290 --> 00:26:25,451
Claro que lo sabe.

606
00:26:25,626 --> 00:26:27,070
Me pasé diez años en la cárcel

607
00:26:27,090 --> 00:26:29,684
y los siete siguientes
ejerciendo derecho penal.

608
00:26:30,345 --> 00:26:32,025
He visto todo tipo de maldades.

609
00:26:32,364 --> 00:26:33,986
Pero un pediatra que se beneficia

610
00:26:34,023 --> 00:26:35,635
cubriendo maltrato infantil...

611
00:26:35,716 --> 00:26:37,116
Tiene que ser el peor tipo de maldad.

612
00:26:37,153 --> 00:26:38,594
El tipo de maldad que tiene un
sitio especial en el infierno.

613
00:26:38,630 --> 00:26:39,680
Cuidado.

614
00:26:39,720 --> 00:26:42,511
Las acusaciones falsas
se llaman difamación.

615
00:26:42,548 --> 00:26:44,711
En realidad, solo es
difamación si no es verdad.

616
00:26:44,790 --> 00:26:46,533
Creo que tienen que irse.

617
00:26:48,001 --> 00:26:49,245
Nos vamos de aquí.

618
00:26:49,337 --> 00:26:50,736
Pero no desaparecemos.

619
00:26:50,789 --> 00:26:52,056
Volveremos con una citación.

620
00:26:52,115 --> 00:26:54,411
Y después de que encontremos lo que
necesitamos en esos historiales...

621
00:26:54,448 --> 00:26:56,681
Lo haremos público.

622
00:26:57,489 --> 00:26:59,214
Estoy segura de que alguien volverá

623
00:26:59,251 --> 00:27:00,985
a por su licencia médica.

624
00:27:06,975 --> 00:27:08,522
Sí, soy Jeffrey.

625
00:27:11,782 --> 00:27:13,405
Dios mío, Sra. Vandenhey,

626
00:27:13,442 --> 00:27:15,563
no puede irrumpir aquí sin una cita.

627
00:27:15,600 --> 00:27:16,961
- Esto es muy inapropiado.
- No necesito una cita.

628
00:27:16,997 --> 00:27:18,444
- ¿Se da cuenta...?
- ¿Quién demonios

629
00:27:18,481 --> 00:27:19,830
se creen que son?

630
00:27:19,867 --> 00:27:21,642
- Hola, Sra. Vandenhey.
- Jeffrey me llamó

631
00:27:21,679 --> 00:27:23,454
en el momento en el que
se fueron de su oficina.

632
00:27:23,537 --> 00:27:25,062
No pueden ir por ahí amenazando

633
00:27:25,099 --> 00:27:26,424
a la gente que trabaja para mí.

634
00:27:26,465 --> 00:27:28,193
Podemos si están protegiendo
a maltratadores de niños.

635
00:27:28,230 --> 00:27:30,960
¿No es exactamente lo que
están haciendo ustedes?

636
00:27:30,997 --> 00:27:32,452
Están protegiendo a la maltratadora

637
00:27:32,489 --> 00:27:33,585
que fue condenada

638
00:27:33,622 --> 00:27:35,092
por el asesinato de mi nieta.

639
00:27:35,129 --> 00:27:36,639
Eso no es lo que nos parece.

640
00:27:36,676 --> 00:27:37,781
Hemos hablado con su hijo.

641
00:27:37,818 --> 00:27:39,451
Lo manipuló.

642
00:27:39,624 --> 00:27:42,421
Mis abogados están redactando una
orden de cese y desistimiento.

643
00:27:42,458 --> 00:27:43,977
Después una denuncia.

644
00:27:44,014 --> 00:27:46,842
Les destruiremos solo con
las costas judiciales.

645
00:27:46,911 --> 00:27:49,208
- ¿Tienes miedo, Easy?
- Estoy petrificado.

646
00:27:50,223 --> 00:27:52,190
¿Qué tiene miedo que encontremos?

647
00:27:52,685 --> 00:27:55,019
Pueden haber intimidado
a mi hijo, Srta. Scott,

648
00:27:55,294 --> 00:27:57,178
pero no me intimidarán a mí.

649
00:27:57,647 --> 00:27:59,072
Kate.

650
00:28:07,389 --> 00:28:09,192
Vale, creo que he averiguado

651
00:28:09,229 --> 00:28:10,397
quiénes son todas las chicas.

652
00:28:11,014 --> 00:28:13,435
Escucha esto. Todas estas chicas...

653
00:28:13,584 --> 00:28:14,741
estaban ahí esa noche.

654
00:28:26,462 --> 00:28:28,587
También he obtenido las escrituras
de esa casa espeluznante.

655
00:28:28,624 --> 00:28:30,733
Parece que ser que la propietaria
era una compañía llamada:

656
00:28:30,770 --> 00:28:33,466
Karna-Surya-Kunti, S.A.

657
00:28:33,844 --> 00:28:36,014
"Surya" significa sol en sánscrito.

658
00:28:36,436 --> 00:28:38,754
Ya, ya, ¿y tú cómo sabes eso?

659
00:28:38,936 --> 00:28:40,866
Leí mucho en la biblioteca de la cárcel.

660
00:28:41,015 --> 00:28:42,608
Las religiones orientales
eran mis favoritas.

661
00:28:42,731 --> 00:28:43,866
Vale.

662
00:28:43,955 --> 00:28:45,930
Oye, por cierto, mira esto.

663
00:28:46,010 --> 00:28:48,490
Esto es una pintada de
otra habitación de la casa.

664
00:28:48,527 --> 00:28:51,568
Lo hicieron en alguna especie de
habitación espiritual o algo así.

665
00:28:51,605 --> 00:28:53,332
¿Qué significa la "R"?

666
00:28:53,485 --> 00:28:55,394
Tiene que ser un nombre, ¿no?

667
00:28:55,733 --> 00:28:57,092
Vale, si hablamos de nombres orientales,

668
00:28:57,129 --> 00:29:00,366
tenemos Raj, Rishni, Rashneesh.

669
00:29:00,403 --> 00:29:02,666
Ravi es el dios hindú del sol.

670
00:29:05,224 --> 00:29:07,724
Vale, esto se está poniendo raro.

671
00:29:07,809 --> 00:29:09,509
No. En realidad tiene sentido.

672
00:29:09,619 --> 00:29:11,205
El simbolismo de las
religiones orientales,

673
00:29:11,242 --> 00:29:14,585
las drogas, el grupo
secreto de chicas jóvenes.

674
00:29:15,669 --> 00:29:17,342
- Levi, era una secta.
- Venga.

675
00:29:17,379 --> 00:29:20,097
¿De verdad crees que Rosemary
se uniría a una secta?

676
00:29:20,178 --> 00:29:21,840
Creo que, claramente, no la conocíamos

677
00:29:21,877 --> 00:29:23,576
tan bien como pensábamos.

678
00:29:23,806 --> 00:29:26,283
Vale, si la "R" es el
nombre de una persona,

679
00:29:26,471 --> 00:29:28,053
tiene que ser el del líder, ¿no?

680
00:29:28,090 --> 00:29:30,200
- Sí.
- Toda secta tiene un maestro.

681
00:29:31,298 --> 00:29:33,923
Keith Raniere, Bhagwan Shree Rajneesh...

682
00:29:33,960 --> 00:29:37,098
- Charles Manson.
- Todos son manipuladores carismáticos

683
00:29:37,199 --> 00:29:39,741
que prometen iluminación, y después...

684
00:29:39,919 --> 00:29:41,112
engañan a sus seguidores

685
00:29:41,157 --> 00:29:43,307
para que hagan lo que ellos quieran.

686
00:29:43,450 --> 00:29:45,592
Keith Raniere mantuvo a sus chicas

687
00:29:45,629 --> 00:29:47,814
siguiendo una descabellada
dieta baja en calorías.

688
00:29:48,307 --> 00:29:50,397
Las mantenía delgadas e
inestables mentalmente.

689
00:29:50,434 --> 00:29:52,106
Eso explicaría el Adderall.

690
00:29:52,143 --> 00:29:53,543
Eso es lo que creo.

691
00:29:53,959 --> 00:29:55,592
¿Quieres ser virgen en la universidad?

692
00:29:55,629 --> 00:29:56,780
No. ¿Y tú?

693
00:29:56,817 --> 00:29:59,600
No. Entonces, acabemos con ello.

694
00:30:02,006 --> 00:30:03,530
Justo antes de que se muriese,

695
00:30:03,567 --> 00:30:06,455
Rosemary estaba obsesionada
con perder la virginidad.

696
00:30:06,729 --> 00:30:09,538
Creía que era porque nos
íbamos a ir a la universidad.

697
00:30:10,014 --> 00:30:11,654
Probablemente fuese por esto.

698
00:30:11,733 --> 00:30:13,140
Crees que te estaba reclutando.

699
00:30:13,197 --> 00:30:15,131
Todo lo que sé, es que esta secta

700
00:30:15,168 --> 00:30:16,592
es la clave para saber
qué pasó esa noche.

701
00:30:16,629 --> 00:30:17,999
Tenemos que volver a
hablar con Linda Barrett.

702
00:30:18,036 --> 00:30:20,063
No, Heather Husband ha hecho
que Linda Barret se calle,

703
00:30:20,100 --> 00:30:21,530
tiene miedo a hablar.

704
00:30:21,622 --> 00:30:23,200
¿Quién queda?

705
00:30:23,596 --> 00:30:25,846
Déjame ver.

706
00:30:27,430 --> 00:30:28,905
Espera.

707
00:30:29,120 --> 00:30:30,518
Sarah Tawney.

708
00:30:30,596 --> 00:30:32,854
Me envió una postal
navideña a la cárcel.

709
00:30:33,022 --> 00:30:35,155
Dijo que creía que era inocente.

710
00:30:37,105 --> 00:30:39,614
Quizás es porque sabe quién es culpable.

711
00:30:40,436 --> 00:30:41,924
Estaba bajo su conjuro.

712
00:30:41,992 --> 00:30:44,080
Todas lo estábamos. Era tan guapo.

713
00:30:44,858 --> 00:30:46,941
Escucha, ¿tuviste...

714
00:30:48,139 --> 00:30:50,272
tuviste relaciones con Ravi?

715
00:30:53,109 --> 00:30:54,442
¿Qué te ha dicho Linda?

716
00:30:54,930 --> 00:30:58,065
Dijo que... todas os acostasteis con él.

717
00:30:59,506 --> 00:31:02,733
Nos hacía creer que el sexo
era el camino a la iluminación.

718
00:31:02,999 --> 00:31:04,570
Era una locura.

719
00:31:04,688 --> 00:31:06,280
Pero en ese momento,
parecía mi salvación.

720
00:31:06,317 --> 00:31:07,491
El instituto fue terrible para mí.

721
00:31:07,528 --> 00:31:09,632
Era... insegura, gorda.

722
00:31:09,669 --> 00:31:11,122
No sabía cuál era mi lugar.

723
00:31:11,211 --> 00:31:12,430
Estaba...

724
00:31:13,359 --> 00:31:15,514
Quizás eran cosas de chicas
adolescentes, pero...

725
00:31:15,791 --> 00:31:17,147
No me sentía querida.

726
00:31:17,272 --> 00:31:18,754
Ravi cambió todo eso.

727
00:31:18,820 --> 00:31:21,043
¿Cuánto tiempo estuvo
Rosemary en el grupo?

728
00:31:21,399 --> 00:31:22,950
Fue la primera en unirse.

729
00:31:23,045 --> 00:31:25,455
Le encantaba. Rosemary
tenía un lado salvaje.

730
00:31:26,177 --> 00:31:28,483
Enseguida se convirtió
en la favorita de Ravi.

731
00:31:30,348 --> 00:31:33,015
¿Eso... enfadó a las otras chicas?

732
00:31:34,441 --> 00:31:36,533
Enfadó a Heather Dupinski.

733
00:31:36,991 --> 00:31:39,569
Era la estrella antes
de que llegase Rosemary.

734
00:31:40,840 --> 00:31:42,710
Escucha...

735
00:31:43,110 --> 00:31:44,741
¿tú crees que...

736
00:31:44,921 --> 00:31:48,489
Heather pudo haber matado
a Rosemary por esto?

737
00:31:49,207 --> 00:31:50,531
Mira, tengo que volver al trabajo.

738
00:31:50,568 --> 00:31:52,208
Te agradecería que no
se lo contases a nadie.

739
00:31:52,244 --> 00:31:53,820
Estaba involucrada en todo esto. Solo...

740
00:31:53,958 --> 00:31:55,923
Aunque ha pasado hace mucho,

741
00:31:55,960 --> 00:31:57,765
me jodió la vida.

742
00:31:57,802 --> 00:31:59,109
- ¿Por favor?
- Ya me voy.

743
00:31:59,146 --> 00:32:00,562
Gracias por la información.

744
00:32:00,599 --> 00:32:02,158
Sí.

745
00:32:08,311 --> 00:32:10,511
¿Qué estás haciendo con mi dinero?

746
00:32:11,126 --> 00:32:13,159
- Hola, Rick.
- Hola, Gore.

747
00:32:13,249 --> 00:32:14,460
¿A qué te refieres con tu dinero?

748
00:32:14,585 --> 00:32:15,679
Me han llegado rumores

749
00:32:15,716 --> 00:32:17,109
sobre que mis fondos
están siendo utilizados

750
00:32:17,146 --> 00:32:19,931
para actividades que
no son de la campaña.

751
00:32:20,272 --> 00:32:23,065
Vamos, Gore, tengo
oídos en todas partes.

752
00:32:23,843 --> 00:32:25,542
Vale. Te lo contaré.

753
00:32:25,672 --> 00:32:28,589
Pero tengo que pedirte discreción.

754
00:32:29,940 --> 00:32:31,678
Esto es muy grande. No
quiero que se filtre.

755
00:32:31,797 --> 00:32:34,907
Si soy algo, es discreto.

756
00:32:36,427 --> 00:32:39,475
El dinero fue a la
campaña, por así decirlo.

757
00:32:39,907 --> 00:32:43,350
Lo utilicé para buscar en
el lago de Cueva Cathedral.

758
00:32:45,605 --> 00:32:47,225
¿Por qué hiciste eso?

759
00:32:47,324 --> 00:32:48,857
Para acabar lo que empecé.

760
00:32:49,289 --> 00:32:51,908
Y el director de campaña que
me adjudicaste me dijo que

761
00:32:51,945 --> 00:32:53,397
si encontrase nuevas pruebas

762
00:32:53,528 --> 00:32:55,749
que implicasen a Madeline Scott
con el asesinato de Lynch,

763
00:32:55,797 --> 00:32:57,682
estaría en todas las portadas.

764
00:32:57,806 --> 00:32:59,343
Tiene razón.

765
00:33:00,735 --> 00:33:03,060
¿Lo hiciste?

766
00:33:06,067 --> 00:33:07,385
Este viejo farol

767
00:33:07,422 --> 00:33:09,924
coincide con la herida de
la cabeza de Rosemary Lynch.

768
00:33:11,726 --> 00:33:14,440
Por fin he encontrado el arma
homicida, después de todos estos años.

769
00:33:14,477 --> 00:33:15,782
Déjame ver eso.

770
00:33:19,705 --> 00:33:21,301
- Estás seguro de esto, ¿eh?
- Sí.

771
00:33:21,338 --> 00:33:23,838
El forense lo ha confirmado.
El traumatismo en su cráneo

772
00:33:23,875 --> 00:33:25,508
coincide con ese farol.

773
00:33:25,545 --> 00:33:28,730
Los mismos fragmentos de metal
estaban alojados en su cerebro.

774
00:33:28,967 --> 00:33:30,023
Solo es cuestión de tiempo

775
00:33:30,060 --> 00:33:31,866
antes de que la vincule
con Madeline Scott.

776
00:33:32,044 --> 00:33:34,912
Esto no es una broma,
Rick. Esto es justicia.

777
00:33:35,188 --> 00:33:37,855
Sacrificaría toda mi
carrera política por ella.

778
00:33:38,167 --> 00:33:41,819
Si puedes vincular este
farol con Madeline Scott,

779
00:33:41,856 --> 00:33:44,089
no tendrás que sacrificar nada.

780
00:33:44,864 --> 00:33:48,031
La arrestas antes de que
cierren las encuestas

781
00:33:48,791 --> 00:33:51,083
y ganarás por goleada.

782
00:33:53,706 --> 00:33:56,092
Parece que cubrieron su
rastro bastante bien.

783
00:33:56,202 --> 00:33:58,069
Sí. Nada más que reconocimientos
periódicos de salud

784
00:33:58,106 --> 00:33:59,311
y pruebas de sangre normales.

785
00:33:59,355 --> 00:34:01,902
O'Barr es su médico de cabecera privado.

786
00:34:02,007 --> 00:34:03,062
Si tenían que esconder algo,

787
00:34:03,099 --> 00:34:04,815
tal vez no haya registros de eso.

788
00:34:05,731 --> 00:34:07,327
Espera.

789
00:34:08,330 --> 00:34:10,710
¿No dijo Deborah que Declan
estaba en un internado

790
00:34:10,747 --> 00:34:12,345
los días antes de la muerte del bebé?

791
00:34:12,382 --> 00:34:15,342
Sí, cuando estaba presumiendo
de no contratar una niñera.

792
00:34:15,379 --> 00:34:17,638
Aquí pone que le pusieron
una vacuna para la gripe

793
00:34:17,675 --> 00:34:19,572
el sábado anterior a que muriese Amelia.

794
00:34:20,005 --> 00:34:21,259
¿Estaba en casa?

795
00:34:21,352 --> 00:34:23,030
¿Por qué mentiría Deborah sobre eso?

796
00:34:24,663 --> 00:34:26,223
Ya se lo he dicho, no tengo nada más

797
00:34:26,259 --> 00:34:27,085
que decir sobre mi padre.

798
00:34:27,122 --> 00:34:28,482
¿Y sobre tu abuela?

799
00:34:28,518 --> 00:34:30,062
- ¿Qué pasa con ella?
- Dijo que estabas en el colegio

800
00:34:30,099 --> 00:34:31,339
la semana en la que murió tu hermana,

801
00:34:31,376 --> 00:34:33,678
pero el Dr. O'Barr te puso una
vacuna para la gripe el sábado.

802
00:34:33,715 --> 00:34:34,806
Estabas en casa.

803
00:34:34,843 --> 00:34:36,437
¿Por qué mentiría tu abuela sobre eso?

804
00:34:36,474 --> 00:34:37,856
Deberían preguntárselo a ella.

805
00:34:38,608 --> 00:34:40,772
¿Estuviste con Amelia el
fin de semana, Declan?

806
00:34:40,809 --> 00:34:42,860
- ¿Pasó algo?
- No.

807
00:34:42,967 --> 00:34:44,710
El médico dijo que Amelia
fue herida el martes.

808
00:34:44,747 --> 00:34:45,973
Ya estaba en el colegio.

809
00:34:46,010 --> 00:34:47,712
Se revisó la línea temporal del médico.

810
00:34:47,810 --> 00:34:49,038
Muestra que Amelia fue herida

811
00:34:49,075 --> 00:34:51,116
probablemente durante el fin de semana.

812
00:34:56,457 --> 00:34:57,850
¿El fin de semana?

813
00:34:58,608 --> 00:35:00,132
Sí.

814
00:35:03,106 --> 00:35:06,732
Declan, sabemos que tu abuela te pegaba

815
00:35:06,944 --> 00:35:09,523
y te pidió que no dijeses nada.

816
00:35:10,225 --> 00:35:11,562
No puedo.

817
00:35:11,599 --> 00:35:13,090
Oye, oye, Declan.

818
00:35:13,491 --> 00:35:15,324
Los abusos son cíclicos.

819
00:35:15,724 --> 00:35:17,866
Solo hacías lo que te habían enseñado.

820
00:35:20,418 --> 00:35:22,385
Es hora de romper el ciclo.

821
00:35:29,370 --> 00:35:31,253
Creo que fui yo.

822
00:35:33,623 --> 00:35:35,670
Creo que yo la maté.

823
00:35:38,390 --> 00:35:40,949
Gabrielle no salía de su habitación.

824
00:35:41,115 --> 00:35:43,069
Decían que estaba deprimida.

825
00:35:43,541 --> 00:35:45,782
Mi padre estaba jugando al golf,

826
00:35:46,142 --> 00:35:49,694
así que solo estábamos mi
abuela y yo cuidando de Amelia.

827
00:35:49,848 --> 00:35:52,493
Me pidió que la vigilase
mientras ella iba al baño.

828
00:35:54,979 --> 00:35:56,694
Estábamos en la cocina.

829
00:35:57,609 --> 00:35:58,955
Estaba...

830
00:35:59,243 --> 00:36:01,519
estaba intentando ver un vídeo.

831
00:36:03,256 --> 00:36:05,590
Amelia no paraba de llorar.

832
00:36:07,130 --> 00:36:09,202
Me enfadé.

833
00:36:10,355 --> 00:36:12,319
Le pegué a la trona.

834
00:36:13,530 --> 00:36:15,442
Resbaló por el suelo

835
00:36:15,505 --> 00:36:17,672
y se golpeó la cabeza contra la pared.

836
00:36:19,557 --> 00:36:21,048
Señoría,

837
00:36:21,388 --> 00:36:25,057
este es el modelo de trona
que utilizaba la familia.

838
00:36:28,585 --> 00:36:30,405
Cabe señalar que el moratón de Amelia

839
00:36:30,442 --> 00:36:32,748
concuerda con la correa de la trona.

840
00:36:35,244 --> 00:36:38,225
Declan, ¿qué pasó después de que
Amelia se golpease la cabeza?

841
00:36:39,320 --> 00:36:41,042
Le pregunté a mi abuela

842
00:36:41,420 --> 00:36:42,953
si era culpa mía.

843
00:36:43,452 --> 00:36:46,413
Y me dijo que no, que
era culpa de Gabrielle.

844
00:36:46,951 --> 00:36:48,951
Que Gabrielle nunca quiso a Amelia.

845
00:36:49,250 --> 00:36:53,126
Me hizo jurar que nunca le
diría a nadie lo que pasó.

846
00:36:54,701 --> 00:36:56,475
En mi familia...

847
00:36:56,624 --> 00:36:58,483
aprendes a hacer lo que te dicen,

848
00:36:58,790 --> 00:37:00,757
o sufres las consecuencias.

849
00:37:01,535 --> 00:37:03,869
Declan, ¿cuáles son las consecuencias?

850
00:37:07,928 --> 00:37:10,573
Cuando tenía ocho años y le contesté,

851
00:37:10,648 --> 00:37:13,366
la abuela me retorció el brazo
tan fuerte que me lo rompió.

852
00:37:15,462 --> 00:37:17,600
Le dijo a mi madre que
me caí del caballo.

853
00:37:20,448 --> 00:37:23,966
Mi primer recuerdo...

854
00:37:24,155 --> 00:37:27,577
es el de mi abuela tirándome una pieza
de ajedrez de mármol a la cabeza.

855
00:37:27,827 --> 00:37:29,437
Mi padre no tenía ni idea,

856
00:37:29,474 --> 00:37:31,951
pero mi madre se dio cuenta...

857
00:37:33,327 --> 00:37:36,378
Lo siento mucho, Gabby. No lo sabía.

858
00:37:38,962 --> 00:37:40,938
No lo sabía.

859
00:37:41,650 --> 00:37:43,617
Gracias, Declan.

860
00:37:45,318 --> 00:37:47,285
No hay más preguntas, señoría.

861
00:37:50,254 --> 00:37:51,851
No hay preguntas, señoría.

862
00:37:51,942 --> 00:37:52,992
Señoría,

863
00:37:53,028 --> 00:37:54,046
la defensa solicita
que se declare nula...

864
00:37:54,083 --> 00:37:55,704
Le ahorraré la molestia, Srta. Scott.

865
00:37:55,811 --> 00:37:57,247
Srta. Parcell,

866
00:37:58,293 --> 00:38:00,229
me gustaría disculparme personalmente

867
00:38:00,266 --> 00:38:01,825
por todo lo que ha pasado

868
00:38:01,913 --> 00:38:05,039
y dar el pésame por
la muerte de su hija.

869
00:38:05,381 --> 00:38:06,833
Es libre de irse.

870
00:38:11,193 --> 00:38:12,649
Un momento, por favor.

871
00:38:12,857 --> 00:38:14,037
Aunque no forma parte

872
00:38:14,074 --> 00:38:16,094
de la cuestión que
ocupa a este tribunal,

873
00:38:16,176 --> 00:38:18,326
encuentro necesario dirigirme a

874
00:38:18,426 --> 00:38:21,302
Deborah Vandenhey directamente.

875
00:38:22,957 --> 00:38:25,302
Si no fuese por la ley de prescripción,

876
00:38:25,339 --> 00:38:29,432
emitiría una orden para su arresto
bajo los cargos de perjurio,

877
00:38:29,469 --> 00:38:32,292
obstrucción a la justicia
y maltrato infantil.

878
00:38:32,329 --> 00:38:34,396
Este tribunal no puede castigarla.

879
00:38:34,502 --> 00:38:36,514
Pero esté segura, señora.

880
00:38:36,597 --> 00:38:38,099
de que será juzgada duramente

881
00:38:38,136 --> 00:38:40,482
en el tribunal de la opinión pública.

882
00:38:40,992 --> 00:38:43,052
Se levanta la sesión.

883
00:38:50,821 --> 00:38:53,458
Gracias. Gracias.

884
00:38:53,752 --> 00:38:55,710
De nada.

885
00:38:57,378 --> 00:38:58,865
Me alegra de que por fin
hayamos encontrado la verdad.

886
00:38:58,902 --> 00:39:00,879
- Clay, ni empieces.
- No, no.

887
00:39:01,872 --> 00:39:05,407
No sé qué decir, excepto que lo siento.

888
00:39:05,907 --> 00:39:07,474
Por todo.

889
00:39:07,852 --> 00:39:09,259
Te lo agradezco.

890
00:39:09,296 --> 00:39:11,871
- Lo siento muchísimo, Gabrielle.
- No. No.

891
00:39:11,908 --> 00:39:13,473
Fue un accidente.

892
00:39:13,810 --> 00:39:17,357
Solo eras un niño y
no te culpo para nada.

893
00:39:17,717 --> 00:39:20,030
Así que, por favor, no te culpes.

894
00:39:21,055 --> 00:39:22,763
Mamá.

895
00:39:24,478 --> 00:39:27,201
Los procesos penales castigan,

896
00:39:27,238 --> 00:39:28,659
no sanan.

897
00:39:29,015 --> 00:39:31,044
Pero cuando miro a mi
alrededor, no veo un mundo

898
00:39:31,081 --> 00:39:33,857
al que le falten castigos.

899
00:39:34,473 --> 00:39:36,802
Veo un mundo sufriendo.

900
00:39:37,051 --> 00:39:39,975
Hay un dolor profundo
y oscuro removiéndose

901
00:39:40,032 --> 00:39:41,514
en muchos de nosotros.

902
00:39:41,675 --> 00:39:44,451
Tenemos miedo a que nos
sacudan todo ese dolor

903
00:39:44,488 --> 00:39:47,431
porque se siente seguro y familiar.

904
00:39:48,369 --> 00:39:50,853
Como si lo necesitásemos
para sobrevivir.

905
00:39:51,958 --> 00:39:53,792
Pero lo opuesto es la verdad.

906
00:39:53,879 --> 00:39:57,080
Tenemos que arrojar algo
de luz en la oscuridad.

907
00:39:57,446 --> 00:39:59,720
Tenemos que enfrentarnos a ese dolor

908
00:40:00,047 --> 00:40:01,503
y verlo,

909
00:40:02,279 --> 00:40:03,670
porque es la única manera

910
00:40:03,707 --> 00:40:05,891
de curarnos de verdad.

911
00:40:06,381 --> 00:40:07,491
¡Hola, habéis llegado!

912
00:40:07,528 --> 00:40:08,688
Pasad. Hace mucho frío fuera.

913
00:40:08,724 --> 00:40:10,204
¿Cómo estás, hombrecito?

914
00:40:10,289 --> 00:40:12,194
¿Qué crees? ¿Apretón de
manos? ¿Choque de puños?

915
00:40:12,293 --> 00:40:15,686
Chocar esos cinco como en 1977. ¿No?

916
00:40:15,758 --> 00:40:17,225
- ¿Qué tal un abrazo?
- Sí.

917
00:40:17,262 --> 00:40:18,725
¿Qué es eso?

918
00:40:18,762 --> 00:40:20,155
¿Quién ha traído perritos calientes,

919
00:40:20,192 --> 00:40:22,425
pollo frito, las patatas fritas y...?

920
00:40:22,462 --> 00:40:23,519
¿Te gustan esas cosas?

921
00:40:23,556 --> 00:40:24,722
- Sí.
- Ve a por ellas.

922
00:40:24,852 --> 00:40:26,920
Como un dóberman en
una fábrica de carne.

923
00:40:26,957 --> 00:40:29,412
Oye, ¿qué estamos haciendo aquí?

924
00:40:29,540 --> 00:40:32,213
- Estamos comiendo comida basura.
- Sí, ya lo veo.

925
00:40:34,016 --> 00:40:36,569
He estado trabajando en un caso, ¿vale?

926
00:40:36,819 --> 00:40:38,053
Y me ha hecho darme cuenta de que

927
00:40:38,090 --> 00:40:40,269
si los niños no tienen
grandes modelos a seguir,

928
00:40:40,489 --> 00:40:42,225
pueden acabar muy mal.

929
00:40:43,600 --> 00:40:45,834
- ¿Y...?
- Y...

930
00:40:46,903 --> 00:40:48,545
tú me haces ser mejor persona.

931
00:40:48,614 --> 00:40:51,406
Y creo que quizás puedo ser

932
00:40:51,490 --> 00:40:53,843
un buen ejemplo para Nathan.

933
00:40:54,077 --> 00:40:56,569
Y te quiero, y creo que
quizás estando juntos,

934
00:40:56,606 --> 00:40:58,606
tú y yo podríamos...

935
00:41:01,538 --> 00:41:02,922
Asqueroso.

936
00:41:02,959 --> 00:41:04,601
Oye, besarse no es asqueroso.

937
00:41:04,638 --> 00:41:05,855
Sí, lo es.

938
00:41:05,948 --> 00:41:09,156
Oye. ¿Alguna vez has
volado somo Superman?

939
00:41:09,193 --> 00:41:11,715
- No.
- ¡Hoy vas a volar, chico!

940
00:41:15,361 --> 00:41:17,240
¿Han pasado 16 años?

941
00:41:17,335 --> 00:41:19,060
Parece que fue ayer.

942
00:41:19,358 --> 00:41:20,957
Te has convertido de verdad
en una joven y bella mujer.

943
00:41:20,994 --> 00:41:23,335
Bueno, usted tampoco está tan mal.

944
00:41:23,558 --> 00:41:25,980
- He donado para su campaña.
- ¿De verdad?

945
00:41:26,113 --> 00:41:28,137
- Gracias.
- Un placer.

946
00:41:28,582 --> 00:41:31,264
¿Por qué quería hablar
conmigo exactamente?

947
00:41:31,326 --> 00:41:34,436
He estado revisando el
caso de Rosemary Lynch.

948
00:41:34,524 --> 00:41:36,605
En tu caso, como en el de Gabrielle,

949
00:41:36,642 --> 00:41:38,859
la fiscalía utilizó un discurso

950
00:41:38,896 --> 00:41:41,598
anticuado y misógino sobre cómo
deberían comportarse las mujeres.

951
00:41:41,657 --> 00:41:43,084
Mantuvieron la verdad en la oscuridad

952
00:41:43,121 --> 00:41:45,171
y permitieron que
continuara el sufrimiento.

953
00:41:45,208 --> 00:41:47,975
Creo que en el caso de
Gabrielle la fiscalía

954
00:41:48,075 --> 00:41:50,022
creyó otra versión de la verdad.

955
00:41:50,103 --> 00:41:52,198
¿Has visto este farol antes?

956
00:41:55,743 --> 00:41:58,411
No creo. ¿Por qué?

957
00:41:58,617 --> 00:42:01,062
Fue encontrada al fondo
de Cueva Cathedral.

958
00:42:01,770 --> 00:42:03,311
Se ha demostrado que es el arma

959
00:42:03,348 --> 00:42:05,999
que fue utilizada para matar a Rosemary.

960
00:42:07,993 --> 00:42:09,585
No eran malvados.

961
00:42:09,622 --> 00:42:12,432
Solo estaban convencidos de
la culpabilidad de la acusada.

962
00:42:12,469 --> 00:42:15,854
Si alguna persona hubiera sido vista

963
00:42:15,891 --> 00:42:19,100
con este farol la noche en la
que Rosemary fue asesinada...

964
00:42:19,904 --> 00:42:22,263
podríamos arrestarla.

965
00:42:28,032 --> 00:42:29,162
Sí.

966
00:42:29,354 --> 00:42:31,295
Ahora me acuerdo.

967
00:42:32,453 --> 00:42:34,784
Después de que Madeline
y Rosemary peleasen,

968
00:42:35,192 --> 00:42:37,688
Madeline persiguió a Rosemary.

969
00:42:38,591 --> 00:42:40,931
Llevaba ese farol.

970
00:42:42,144 --> 00:42:44,108
Y esa convicción,

971
00:42:44,145 --> 00:42:46,936
ese implacable compromiso
con la justicia,

972
00:42:46,973 --> 00:42:49,898
no les permitió ver ninguna
prueba de inocencia.

973
00:42:50,334 --> 00:42:52,294
- Disculpen, ¿qué pasa?
- ¿Podemos ayudarles?

974
00:42:52,330 --> 00:42:53,808
- ¿Qué demonios es esto?
- ¿Easy?

975
00:42:53,873 --> 00:42:55,014
¿Qué está pasando?

976
00:42:55,051 --> 00:42:56,470
Madeline Scott,

977
00:42:57,006 --> 00:42:58,147
queda arrestada

978
00:42:58,184 --> 00:42:59,629
por el asesinato de Rosemary Lynch.

979
00:43:02,600 --> 00:43:21,290
www.subtitulamos.tv

