1
00:00:01,060 --> 00:00:03,578
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:03,803 --> 00:00:05,385
¿Qué es Sparrow Ridge, Heather?

3
00:00:07,843 --> 00:00:09,250
¿Crees que alguna de esas otras chicas

4
00:00:09,287 --> 00:00:10,580
podría haber matado a Rosemary?

5
00:00:10,710 --> 00:00:11,883
No es imposible.

6
00:00:11,920 --> 00:00:14,255
Bodie... te presento a Nathan.

7
00:00:14,373 --> 00:00:16,013
Por eso me ha dado tanto miedo darle
a esto una oportunidad de verdad.

8
00:00:16,049 --> 00:00:17,408
¿Sigues queriendo hacer esto?

9
00:00:17,450 --> 00:00:18,724
Sin el arma homicida,

10
00:00:18,761 --> 00:00:21,412
cualquier caso nuevo contra
Madeline Scott es imposible.

11
00:00:21,703 --> 00:00:23,914
He considerado drenar
el lago de la cantera.

12
00:00:24,093 --> 00:00:25,938
Si no encuentras nada,

13
00:00:25,975 --> 00:00:27,142
serás crucificado.

14
00:00:27,179 --> 00:00:29,028
Te puedes ir olvidando de
llegar a fiscal general.

15
00:00:29,836 --> 00:00:31,159
Drena el lago.

16
00:00:50,000 --> 00:00:52,625
Los drones han cubierto el
76% del fondo de la cueva.

17
00:00:52,718 --> 00:00:54,635
Hemos descubierto once
potenciales armas homicidas.

18
00:00:54,672 --> 00:00:55,758
Que sean doce.

19
00:00:55,795 --> 00:00:57,234
Los hombres y sus juguetes.

20
00:00:57,303 --> 00:00:59,149
¿Todo esto es realmente necesario?

21
00:00:59,186 --> 00:01:01,052
Los drones son más
discretos que los buzos.

22
00:01:01,089 --> 00:01:03,154
Y diez veces más caros.

23
00:01:04,289 --> 00:01:05,672
Isabel, ¿te importaría?

24
00:01:05,733 --> 00:01:07,304
Claro.

25
00:01:08,984 --> 00:01:10,886
Apreciaría que no comentaras

26
00:01:10,992 --> 00:01:12,634
las finanzas de esta expedición

27
00:01:12,671 --> 00:01:13,960
frente a ningún empleado.

28
00:01:14,039 --> 00:01:15,250
No te preocupes, Gore.

29
00:01:15,357 --> 00:01:16,877
Ya saben que estás violando

30
00:01:16,914 --> 00:01:19,134
una docena de leyes de la
campaña para pagar esto.

31
00:01:19,171 --> 00:01:20,228
Tengo que mantenerlo en secreto

32
00:01:20,290 --> 00:01:21,945
para que no se entere la prensa.

33
00:01:22,017 --> 00:01:23,406
Encontraré el arma homicida.

34
00:01:23,484 --> 00:01:25,062
Haré un arresto.

35
00:01:25,195 --> 00:01:27,127
Y ni a una sola persona del mundo entero

36
00:01:27,164 --> 00:01:28,500
le importará de donde salió el dinero.

37
00:01:28,554 --> 00:01:30,212
Pero si no encuentras el arma homicida

38
00:01:30,249 --> 00:01:31,945
y se hace público,

39
00:01:31,996 --> 00:01:33,220
te verás en muchos problemas.

40
00:01:33,257 --> 00:01:34,705
Madeline Scott es culpable.

41
00:01:34,742 --> 00:01:36,803
Me iré a la tumba habiéndolo demostrado.

42
00:01:36,890 --> 00:01:40,021
Y tu tumba podría ser
una celda en una prisión.

43
00:01:49,574 --> 00:01:51,661
Dios, eres mi héroe.

44
00:01:52,562 --> 00:01:54,775
"Buenos días, hermano. Gracias
por pasarte tan temprano

45
00:01:54,812 --> 00:01:56,572
- y traerme mi café".
- ¿Estas son mis magdalenas?

46
00:01:56,608 --> 00:01:58,606
"Y magdalenas". Sí.

47
00:01:58,851 --> 00:02:01,431
Busqué coincidencias con las
iniciales de un puñado de chicas

48
00:02:01,468 --> 00:02:02,728
que venían a nuestro instituto.

49
00:02:02,765 --> 00:02:04,790
Todas parecían del tipo que
podría estar involucrada

50
00:02:04,827 --> 00:02:06,192
en algo raro como esto,

51
00:02:06,229 --> 00:02:07,716
pero en algunas no he
encontrado coincidencias.

52
00:02:07,820 --> 00:02:11,210
Vale, "JS" sería Julie Selewicz,

53
00:02:11,312 --> 00:02:13,845
por lo tanto esas serían Elaine Sweeney,

54
00:02:13,882 --> 00:02:16,695
Lisa Guzman y Lisa Harrington.

55
00:02:17,445 --> 00:02:18,563
¿Cómo sabes todo eso?

56
00:02:18,600 --> 00:02:19,880
Porque eran de la
pandilla de las populares

57
00:02:19,916 --> 00:02:21,006
en el Sagrado Corazón, y me ponían

58
00:02:21,045 --> 00:02:22,297
las chicas católicas
en aquellos tiempos.

59
00:02:22,334 --> 00:02:23,661
No me digas que te enrollaste

60
00:02:23,703 --> 00:02:24,863
con todas las del Sagrado Corazón.

61
00:02:24,899 --> 00:02:28,304
No, no, no con todas,
solo con... la mayoría.

62
00:02:28,399 --> 00:02:29,743
   

63
00:02:34,014 --> 00:02:35,563
- Lo digo en serio, vete ya.
- Ya me voy.

64
00:02:35,600 --> 00:02:36,865
Yo me encargo.

65
00:02:37,809 --> 00:02:39,288
Cada vez eres mejor en esto.

66
00:02:39,383 --> 00:02:41,062
Dale de comer a Atticus.

67
00:02:41,466 --> 00:02:42,793
Vale.

68
00:02:44,179 --> 00:02:45,687
Yo era el principal experto

69
00:02:45,724 --> 00:02:47,929
en el síndrome del bebé
sacudido en Cook County.

70
00:02:48,031 --> 00:02:50,476
Testifiqué en cientos de casos.

71
00:02:50,513 --> 00:02:52,712
Creíamos que cierta tríada de síntomas,

72
00:02:52,765 --> 00:02:54,945
si se manifestaba en solitario,

73
00:02:55,195 --> 00:02:57,176
solo podían ser causados por alguien

74
00:02:57,416 --> 00:02:58,844
que sacudiera a un bebé hasta su muerte.

75
00:02:58,963 --> 00:03:00,273
Pero ahora sabemos que esa tríada

76
00:03:00,310 --> 00:03:02,806
puede ser causada por
enfermedades sin diagnosticar,

77
00:03:02,843 --> 00:03:05,592
traumatismos craneales o una
combinación de las dos cosas.

78
00:03:05,739 --> 00:03:09,382
Hay mucha gente en la
cárcel que no debería estar.

79
00:03:10,191 --> 00:03:12,099
Eso son muchas condenas injustas.

80
00:03:12,136 --> 00:03:13,266
Es nuestra peor pesadilla.

81
00:03:13,303 --> 00:03:16,041
Es una pesadilla que mi hermana
lleva viviendo diez años.

82
00:03:16,078 --> 00:03:18,250
La condenaron por sacudir
a su bebé hasta matarlo.

83
00:03:18,287 --> 00:03:20,578
Amelia Vandenhey. De seis meses.

84
00:03:20,615 --> 00:03:22,181
Su madre, Gabrielle,
estaba a solas con ella

85
00:03:22,218 --> 00:03:24,970
el mismo día que el médico
forense dijo que resultó herida.

86
00:03:26,281 --> 00:03:27,609
A Gabrielle también le diagnosticaron

87
00:03:27,646 --> 00:03:28,923
una grave depresión postparto.

88
00:03:28,960 --> 00:03:30,951
Lo que la acusación utilizó
para hacerla parecer

89
00:03:30,988 --> 00:03:32,372
una maníaca homicida.

90
00:03:32,453 --> 00:03:33,761
Gabrielle sabía que
estaba con depresión.

91
00:03:33,807 --> 00:03:35,824
Eso hacía de ella una
madre muy cuidadosa.

92
00:03:35,861 --> 00:03:37,859
Adoraba a Amelia. Pero...

93
00:03:37,896 --> 00:03:39,244
le resultaba difícil demostrarlo.

94
00:03:39,281 --> 00:03:41,921
Los casos de bebés sacudidos suelen
tener índices de condenas muy altos.

95
00:03:41,981 --> 00:03:44,498
Si convences a un jurado de
que la acusada es mala madre,

96
00:03:44,656 --> 00:03:46,873
la mayoría de las veces
la acusación puede obviar

97
00:03:46,910 --> 00:03:48,063
cualquier carencia de prueba física.

98
00:03:48,123 --> 00:03:49,314
Pero lo que realmente la condenó

99
00:03:49,351 --> 00:03:51,063
fue el testimonio del forense.

100
00:03:51,223 --> 00:03:54,244
Dijo que la única causa posible de
la muerte fue el que fuese sacudida.

101
00:03:54,281 --> 00:03:55,664
¿Quién era el forense?

102
00:03:55,762 --> 00:03:57,220
Él.

103
00:04:00,221 --> 00:04:02,164
Amelia llevaba horas sin llorar.

104
00:04:02,281 --> 00:04:03,523
Pensé que era la primera vez

105
00:04:03,560 --> 00:04:05,634
que había dormido toda la noche.

106
00:04:07,421 --> 00:04:08,977
Pero cuando fui a verla,

107
00:04:09,014 --> 00:04:10,694
no se movía.

108
00:04:11,535 --> 00:04:13,617
Tenía la piel helada.

109
00:04:14,723 --> 00:04:16,797
Fue el peor momento de mi vida.

110
00:04:17,164 --> 00:04:18,855
Y dijeron que yo lo hice.

111
00:04:18,903 --> 00:04:20,461
Y todos me dieron la espalda,

112
00:04:20,498 --> 00:04:21,914
incluso mi propio marido.

113
00:04:21,984 --> 00:04:25,747
Y nunca tuve la oportunidad
de despedirme de ella.

114
00:04:26,203 --> 00:04:27,825
Lo siento mucho, Gabrielle.

115
00:04:28,515 --> 00:04:31,011
Siento que también tuviera
que pasar por esto.

116
00:04:31,687 --> 00:04:33,013
Gracias.

117
00:04:33,346 --> 00:04:35,041
El momento crucial de su juicio

118
00:04:35,078 --> 00:04:37,250
fue cuando su suegra
declaró que usted dijo

119
00:04:37,287 --> 00:04:39,513
que fantaseaba con
deshacerse de su hija.

120
00:04:39,812 --> 00:04:41,219
Saben quién es, ¿verdad?

121
00:04:41,264 --> 00:04:44,241
Deborah Vandenhey, de
los Vandenhey de Chicago.

122
00:04:44,320 --> 00:04:45,492
Los propietarios de un de los mayores

123
00:04:45,529 --> 00:04:46,798
bancos privados de Estados Unidos.

124
00:04:46,835 --> 00:04:47,929
Entonces, ¿no lo dijo?

125
00:04:47,966 --> 00:04:49,492
No, sí lo dije.

126
00:04:51,334 --> 00:04:52,967
Y es horrible.

127
00:04:55,288 --> 00:04:57,772
Solo quería... Quería
ser una buena madre.

128
00:04:59,382 --> 00:05:00,953
Pero Amelia...

129
00:05:01,500 --> 00:05:03,248
su llanto...

130
00:05:04,595 --> 00:05:06,642
Su llanto era como arañar
una pizarra con las uñas,

131
00:05:06,679 --> 00:05:08,290
y darle el pecho me dolía.

132
00:05:08,429 --> 00:05:10,034
No quería estar cerca de ella.

133
00:05:10,117 --> 00:05:12,311
No le hiciste daño.

134
00:05:12,366 --> 00:05:14,843
Tenía miedo de hacérselo.

135
00:05:16,018 --> 00:05:18,054
Pero nunca se lo hice.

136
00:05:18,319 --> 00:05:19,652
Me aseguré de ello.

137
00:05:19,689 --> 00:05:21,097
Tomaba mi medicación.

138
00:05:21,414 --> 00:05:23,172
Veía a mi médico.

139
00:05:24,820 --> 00:05:26,733
Háblenos del día anterior
al fallecimiento de Amelia.

140
00:05:26,828 --> 00:05:28,195
No...

141
00:05:29,117 --> 00:05:30,979
No pasó nada.

142
00:05:31,328 --> 00:05:33,073
Literalmente, nada.

143
00:05:33,539 --> 00:05:36,743
Estuvo durmiendo, y yo...

144
00:05:37,354 --> 00:05:38,996
mirándola.

145
00:05:40,304 --> 00:05:43,148
Puede que no supiera
cómo conectar con ella,

146
00:05:43,185 --> 00:05:44,701
pero la quería.

147
00:05:44,829 --> 00:05:46,640
Yo no la maté.

148
00:05:57,477 --> 00:06:03,579
www.subtitulamos.tv

149
00:06:04,690 --> 00:06:07,155
Imagina: eres una madre primeriza

150
00:06:07,192 --> 00:06:09,479
luchando contra una depresión postparto,

151
00:06:09,580 --> 00:06:11,199
incapaz de conectar con tu bebé

152
00:06:11,236 --> 00:06:13,372
tal como esperabas.

153
00:06:13,792 --> 00:06:15,424
¿Ocultas ese sentimiento,

154
00:06:15,461 --> 00:06:18,215
y te arriesgas a hacerte
daño a ti misma y a tu bebé?

155
00:06:18,252 --> 00:06:21,529
¿O le confías a alguien
tu oscuro secreto

156
00:06:21,607 --> 00:06:23,010
y te arriesgas a sufrir su desprecio?

157
00:06:25,377 --> 00:06:28,387
Si eres valiente, haces lo correcto

158
00:06:28,586 --> 00:06:30,470
y confiesas tu problema.

159
00:06:30,507 --> 00:06:31,632
Te aseguras de que

160
00:06:31,669 --> 00:06:34,123
tu bebé está a salvo.

161
00:06:35,711 --> 00:06:39,041
¿Pero qué sucede si el bebé
fallece misteriosamente,

162
00:06:39,183 --> 00:06:40,674
un fiscal con exceso de celo

163
00:06:40,711 --> 00:06:42,572
usa tu sinceridad en tu contra,

164
00:06:42,659 --> 00:06:44,736
un médico al que si siquiera conoces

165
00:06:44,830 --> 00:06:46,775
testifica que la ciencia afirma

166
00:06:46,812 --> 00:06:51,285
que tú sacudiste a tu
bebé hasta... que murió?

167
00:06:52,814 --> 00:06:54,396
¿Cómo sigues adelante?

168
00:06:55,244 --> 00:06:56,627
¿Cómo evitas pensar

169
00:06:56,664 --> 00:06:58,601
que deberías haber ocultado tu verdad,

170
00:06:58,678 --> 00:07:01,370
guardártela para ti y...

171
00:07:01,633 --> 00:07:03,425
soportar el dolor?

172
00:07:04,483 --> 00:07:07,447
En el episodio de esta
semana de Presunto Inocente,

173
00:07:07,484 --> 00:07:10,205
hablaremos del caso
de Gabrielle Parcell,

174
00:07:10,290 --> 00:07:12,133
una mujer que contó su verdad,

175
00:07:12,186 --> 00:07:14,195
y pagó por su sinceridad.

176
00:07:14,908 --> 00:07:16,494
Pero ahora...

177
00:07:16,531 --> 00:07:18,746
tiene la oportunidad
de presentar batalla.

178
00:07:18,841 --> 00:07:21,331
Enfermedades como la meningitis,
la hemofilia, e incluso

179
00:07:21,359 --> 00:07:24,525
déficits vitamínicos, presentan los
síntomas del síndrome del bebé sacudido.

180
00:07:24,612 --> 00:07:27,845
Accidentes domésticos comunes,
como caer estando sentado,

181
00:07:28,001 --> 00:07:30,613
pueden causar el tipo de traumatismo
craneal que se vio en este caso.

182
00:07:30,650 --> 00:07:32,090
A la luz de recientes avances

183
00:07:32,126 --> 00:07:33,353
en la ciencia médica,

184
00:07:33,437 --> 00:07:35,033
según su opinión experta,

185
00:07:35,133 --> 00:07:37,470
¿cuál fue la causa de la
muerte de Amelia Vanhendey?

186
00:07:37,642 --> 00:07:39,705
Traumatismo craneal. Pero
es imposible determinar

187
00:07:39,742 --> 00:07:41,464
su causa sin más pruebas.

188
00:07:41,520 --> 00:07:42,903
Gracias.

189
00:07:45,150 --> 00:07:48,652
El síndrome del bebé sacudido es
un diagnóstico válido, ¿correcto?

190
00:07:48,689 --> 00:07:49,830
Protesto.

191
00:07:49,892 --> 00:07:52,283
El síndrome del bebé sacudido es
una acusación, no un diagnóstico.

192
00:07:52,361 --> 00:07:54,619
- Se acepta.
- La reformularé.

193
00:07:54,744 --> 00:07:58,002
En su opinión experta, ¿es posible

194
00:07:58,039 --> 00:07:59,432
zarandear a un bebé hasta la muerte?

195
00:07:59,469 --> 00:08:00,839
Lo es. Pero solo

196
00:08:00,876 --> 00:08:02,462
determinaría que esa es
la causa de la muerte

197
00:08:02,499 --> 00:08:04,169
si hubiese excluido todo lo demás.

198
00:08:04,251 --> 00:08:06,283
Y cuando el frío

199
00:08:06,320 --> 00:08:07,721
cuerpecito de Amelia
estaba en su mesa...

200
00:08:07,758 --> 00:08:09,328
¡Protesto! Provocación.

201
00:08:09,365 --> 00:08:12,150
Se acepta. Sra. Moriarty,
soy reacia a estar de acuerdo

202
00:08:12,187 --> 00:08:13,978
con la Srta. Scott y el Sr. Boudreau,

203
00:08:14,015 --> 00:08:15,089
pero ¿qué pretende?

204
00:08:15,126 --> 00:08:17,127
No hay jurado. Ahórrese el teatro.

205
00:08:17,164 --> 00:08:19,652
Teatro es lo que son
estos casos, señoría.

206
00:08:19,689 --> 00:08:21,983
No ha sido una invitación que
participe el gallinero, Srta. Scott.

207
00:08:22,003 --> 00:08:23,108
Punto en boca.

208
00:08:23,337 --> 00:08:24,888
Tiene un testigo. Úselo.

209
00:08:25,064 --> 00:08:27,808
Dr. Snyder, en el juicio testificó

210
00:08:27,845 --> 00:08:30,308
que el único día que
Amelia pudo resultar herida

211
00:08:30,345 --> 00:08:32,252
fue el día anterior a su
muerte, ¿no es cierto?

212
00:08:32,329 --> 00:08:34,996
Es cierto. Pero mi opinión
experta ha cambiado.

213
00:08:35,016 --> 00:08:36,427
¿Volverá a cambiar mañana?

214
00:08:36,464 --> 00:08:38,556
- ¡Protesto!
- Se capta lo esencial, Sra. Moriarty.

215
00:08:38,642 --> 00:08:40,808
Pero, letrados, sin una razón específica

216
00:08:40,845 --> 00:08:43,580
que nos lleve a creer que pudo
existir otra causa del fallecimiento,

217
00:08:43,663 --> 00:08:46,152
no me inclino a anular
una condena por asesinato.

218
00:08:46,189 --> 00:08:47,885
Pero, jueza, solo pedimos acceso

219
00:08:47,922 --> 00:08:50,182
a las imágenes de la autopsia
y a las muestras de tejido

220
00:08:50,219 --> 00:08:52,410
para poder determinar si otra
cosa causó la muerte de Amelia.

221
00:08:52,447 --> 00:08:54,107
Señoría, si me permite,

222
00:08:54,226 --> 00:08:56,426
solo quiero asegurarme de
que no lo interpreté mal.

223
00:08:57,165 --> 00:08:58,215
Bien.

224
00:08:58,287 --> 00:09:01,196
Concedida la petición para
inspeccionar las pruebas científicas.

225
00:09:01,633 --> 00:09:02,861
Se aplaza la sesión.

226
00:09:06,619 --> 00:09:08,566
Debería darte vergüenza.

227
00:09:08,658 --> 00:09:10,752
Contratar a un par de picapleitos

228
00:09:10,789 --> 00:09:12,369
para sacar a relucir
el horrible recuerdo

229
00:09:12,406 --> 00:09:14,119
- de mi pobre nieta.
- Por favor, Deborah,

230
00:09:14,156 --> 00:09:15,636
a ti no te importa Amelia.

231
00:09:15,712 --> 00:09:17,972
No te importa nadie más que ti misma.

232
00:09:18,009 --> 00:09:19,464
- Kristen, eso no es justo.
- Cállate, Clay.

233
00:09:19,501 --> 00:09:21,414
Vale, vamos a calmarnos.

234
00:09:21,517 --> 00:09:23,147
Hola. Soy Madeline Scott.

235
00:09:23,195 --> 00:09:24,939
Easy Boudreau, picapleitos.

236
00:09:24,976 --> 00:09:26,635
Os estáis aprovechando

237
00:09:26,672 --> 00:09:28,878
de una lunática y de su bebé muerto.

238
00:09:28,915 --> 00:09:30,756
Mató a mi nieta.

239
00:09:30,793 --> 00:09:33,368
Lo que mi madre intenta decir es que...

240
00:09:33,802 --> 00:09:35,908
Tu familia es una basura.

241
00:09:41,094 --> 00:09:43,094
Elegante.

242
00:09:44,460 --> 00:09:46,267
Esto prueba una hemorragia cerebral.

243
00:09:46,384 --> 00:09:48,673
Hace diez años vi una
hemorragia cerebral

244
00:09:48,744 --> 00:09:51,212
que comenzó 24 horas antes de la muerte.

245
00:09:51,249 --> 00:09:53,357
Pero con los nuevos avances médicos,

246
00:09:53,394 --> 00:09:55,886
puedo cortar las muestras
de tejido más finas

247
00:09:55,923 --> 00:09:57,072
y ver el nivelado de la sangre,

248
00:09:57,109 --> 00:09:58,877
lo que demuestra que esta
hemorragia cerebral comenzó antes.

249
00:09:58,914 --> 00:10:00,209
Así que la teoría de la fiscalía

250
00:10:00,267 --> 00:10:01,908
de que Amelia fue herida el martes...

251
00:10:01,945 --> 00:10:02,947
Era incorrecta.

252
00:10:02,984 --> 00:10:05,531
Amelia pudo haber sido herida
incluso cinco días antes.

253
00:10:05,692 --> 00:10:07,111
Cuando otra persona estuvo con ella.

254
00:10:07,189 --> 00:10:08,719
¿Sabe qué pudo haber causado la herida?

255
00:10:08,818 --> 00:10:11,288
He desechado la mayoría de
las enfermedades, menos una.

256
00:10:11,646 --> 00:10:14,572
Si tenía algo llamado factor
trece de coagulopatía,

257
00:10:14,609 --> 00:10:16,962
algo con mucha menos fuerza, como algo

258
00:10:16,999 --> 00:10:19,074
tan sencillo como una caída...

259
00:10:19,117 --> 00:10:20,275
pudo haber sido mortal.

260
00:10:20,312 --> 00:10:21,693
¿Por qué no lo dijo en el juicio?

261
00:10:21,730 --> 00:10:23,572
Observé la tríada,
hice un chequeo básico

262
00:10:23,609 --> 00:10:24,674
para descartar otros
problemas médicos...

263
00:10:24,711 --> 00:10:26,637
Supuse que era el síndrome del zarandeo.

264
00:10:26,852 --> 00:10:28,636
Y cuando la fiscal me dijo que la madre

265
00:10:28,673 --> 00:10:32,522
tenía depresión postparto,
me incliné a confirmarlo.

266
00:10:32,559 --> 00:10:34,986
Visión de túnel médica.

267
00:10:35,133 --> 00:10:37,132
Sí. ¿Ahora qué?

268
00:10:37,201 --> 00:10:38,971
Puedo realizar una placa
de coagulación de sangre

269
00:10:39,008 --> 00:10:40,345
para determinar si padecía el trastorno,

270
00:10:40,383 --> 00:10:42,199
pero... necesito muestras de sangre

271
00:10:42,267 --> 00:10:43,603
de ambos padres.

272
00:10:43,650 --> 00:10:45,431
La madre no será un problema, pero...

273
00:10:45,548 --> 00:10:47,573
¿Pero el padre? ¿El niño de mamá?

274
00:10:48,126 --> 00:10:49,837
Él quizás lo es.

275
00:10:50,165 --> 00:10:52,800
Si Amelia pudo morir a causa
de un accidente aleatorio,

276
00:10:52,837 --> 00:10:54,969
puede que haya cientos de
mujeres en la cárcel por sacudir

277
00:10:55,030 --> 00:10:56,510
a sus bebés, cuando en realidad fue algo

278
00:10:56,546 --> 00:10:58,509
tan simple como una caída.

279
00:10:58,625 --> 00:11:01,381
Tristemente... sí.

280
00:11:02,915 --> 00:11:04,371
Dios mío.

281
00:11:16,048 --> 00:11:17,245
Si fuese una enfermedad,

282
00:11:17,282 --> 00:11:18,832
¿no se habría descubierto ya?

283
00:11:18,869 --> 00:11:21,087
En el momento en que el síndrome
apareció en el informe de Amelia,

284
00:11:21,124 --> 00:11:23,037
los investigadores dejaron de
buscar cualquier enfermedad

285
00:11:23,074 --> 00:11:24,439
y empezaron a buscar a un asesino.

286
00:11:24,548 --> 00:11:26,109
Hay una posibilidad de
que su hija falleciera

287
00:11:26,146 --> 00:11:27,413
por un problema sanguíneo congénito.

288
00:11:27,450 --> 00:11:28,268
Para cerciorarnos,

289
00:11:28,305 --> 00:11:29,743
necesitaremos una muestra de su sangre.

290
00:11:29,780 --> 00:11:31,884
No vieron cómo actuaba Gabrielle.

291
00:11:32,345 --> 00:11:34,369
Ni siquiera se acercaba a Amelia.

292
00:11:34,791 --> 00:11:35,968
Me rompió el corazón.

293
00:11:36,005 --> 00:11:37,681
Tenía depresión postparto.

294
00:11:37,891 --> 00:11:40,052
No significa que matase a Amelia.

295
00:11:44,337 --> 00:11:45,572
Acabamos de conocer que

296
00:11:45,609 --> 00:11:47,538
la acusación malinterpretó la
línea temporal de los hechos.

297
00:11:48,394 --> 00:11:50,550
Podrían haber cometido muchos errores.

298
00:11:51,933 --> 00:11:55,285
Si fuera mi hija, yo querría
saber lo que pasó realmente.

299
00:11:59,212 --> 00:12:00,689
De acuerdo.

300
00:12:01,268 --> 00:12:03,009
Bien, me haré ese análisis.

301
00:12:03,046 --> 00:12:04,415
Pero por Amelia.

302
00:12:04,539 --> 00:12:06,232
No por Gabrielle.

303
00:12:08,073 --> 00:12:09,970
Todo este tema de Nathan...

304
00:12:10,093 --> 00:12:12,322
- me ha pillado por sorpresa.
- Sí.

305
00:12:12,847 --> 00:12:14,167
Deberías habérmelo contado antes

306
00:12:14,204 --> 00:12:15,720
y no habría quedado como un tonto.

307
00:12:17,558 --> 00:12:20,971
Lo siento. Pero yo
también soy nueva en esto.

308
00:12:21,189 --> 00:12:23,260
Pero tú me dijiste que
querías que fuera de verdad,

309
00:12:23,297 --> 00:12:24,814
Nathan es una parte
importante de mi vida,

310
00:12:24,851 --> 00:12:25,871
y si quieres estar en mi vida

311
00:12:25,908 --> 00:12:27,268
- tienes que saber lo de Nathan.
- Sí que quiero.

312
00:12:27,304 --> 00:12:29,703
Sí que quiero. Estoy loco por ti.

313
00:12:30,316 --> 00:12:31,540
¿Pero...?

314
00:12:31,822 --> 00:12:33,611
Pero nada.

315
00:12:33,718 --> 00:12:35,496
Solo lo estoy digiriendo.

316
00:12:37,498 --> 00:12:39,180
Vale, bien.

317
00:12:39,217 --> 00:12:41,840
Sigue digiriendo.

318
00:12:42,371 --> 00:12:44,028
Yo voy a ocuparme de Nathan.

319
00:12:44,065 --> 00:12:45,398
¿Qué, te vas?

320
00:12:45,435 --> 00:12:47,697
Sí. Tengo que recoger al niño.

321
00:12:48,328 --> 00:12:50,832
- Vale.
- Oye...

322
00:12:51,253 --> 00:12:53,788
no te guardaré rencor si es
demasiada realidad para ti.

323
00:12:53,825 --> 00:12:55,386
Empezamos para divertirnos.

324
00:12:55,423 --> 00:12:58,621
Lo entiendo si esto es demasiado.

325
00:12:59,263 --> 00:13:00,665
Gracias.

326
00:13:00,903 --> 00:13:03,326
Es muy amable por tu parte.

327
00:13:03,486 --> 00:13:04,904
Sí, bueno...

328
00:13:04,979 --> 00:13:07,071
de todas formas eres
básicamente un crío,

329
00:13:07,108 --> 00:13:08,974
así que probablemente sea mala idea.

330
00:13:09,219 --> 00:13:10,927
Cuídate, Bodie.

331
00:13:15,245 --> 00:13:17,119
¿Un crío?

332
00:13:20,521 --> 00:13:21,848
Vale, malas noticias.

333
00:13:21,945 --> 00:13:23,834
Clay dio negativo en
el análisis de sangre,

334
00:13:23,871 --> 00:13:25,604
lo cual significa que Amelia no
murió a causa de una enfermedad.

335
00:13:25,691 --> 00:13:27,059
Así que sucedió otra cosa.

336
00:13:27,096 --> 00:13:28,169
Solo tenemos que averiguar qué.

337
00:13:28,206 --> 00:13:29,661
No os quiero aguar la fiesta

338
00:13:29,698 --> 00:13:30,809
de la inocencia,

339
00:13:30,846 --> 00:13:32,304
pero no pinta bien para nuestra clienta.

340
00:13:32,341 --> 00:13:34,399
No sabemos si hubo abusos, Bodie.

341
00:13:34,624 --> 00:13:37,173
Solo sabemos que Amelia resultó herida

342
00:13:37,210 --> 00:13:38,763
- la semana antes de morir.
- Correcto.

343
00:13:38,800 --> 00:13:40,613
Y podria haberlo hecho Gabrielle.

344
00:13:40,650 --> 00:13:42,051
Dijo que quería deshacerse del bebé.

345
00:13:42,088 --> 00:13:43,993
Lee con detenimiento
el informe del forense.

346
00:13:44,058 --> 00:13:46,196
Verás que hay un moratón que
le atraviesa el pecho a Amelia.

347
00:13:46,260 --> 00:13:47,627
Parece la marca de un cinturón.

348
00:13:47,688 --> 00:13:49,247
Eso es una prueba de abusos.

349
00:13:49,284 --> 00:13:50,908
O de un accidente.

350
00:13:50,993 --> 00:13:53,086
Tal vez fue un accidente el que
causó el moratón en el pecho

351
00:13:53,123 --> 00:13:54,298
y el traumatismo craneal.

352
00:13:54,335 --> 00:13:56,015
Una caída desde tan
poca altura como 30 cm.

353
00:13:56,052 --> 00:13:57,401
puede generar dos veces más fuerza

354
00:13:57,438 --> 00:13:59,054
que un adulto zarandeando a un bebé.

355
00:13:59,091 --> 00:14:01,595
Sí, pero eso nos deja con
una misión casi imposible.

356
00:14:01,672 --> 00:14:03,506
¿Cómo averiguamos si un niño se cayó

357
00:14:03,543 --> 00:14:04,684
diez años después de que pasara?

358
00:14:04,721 --> 00:14:07,084
Investigamos. Seguimos buscando,

359
00:14:07,121 --> 00:14:08,755
pero no abandonamos.

360
00:15:36,064 --> 00:15:38,654
Si fue un accidente, es culpa mía.

361
00:15:38,691 --> 00:15:40,517
- No puedes pensar así, Gabby.
- No...

362
00:15:40,554 --> 00:15:42,211
Era su madre.

363
00:15:42,639 --> 00:15:44,839
Se suponía que tenía que protegerla.

364
00:15:44,876 --> 00:15:47,532
Algo le pasó a Amelia, y yo no lo sabía.

365
00:15:47,569 --> 00:15:48,904
Sé que esto es difícil,

366
00:15:48,941 --> 00:15:50,314
pero necesitamos su ayuda para llegar

367
00:15:50,351 --> 00:15:52,520
al fondo de todo esto y sacarla de aquí.

368
00:15:53,236 --> 00:15:55,533
El forense de su primer juicio

369
00:15:55,570 --> 00:15:57,447
ahora cree que los daños
pudieron tener lugar

370
00:15:57,484 --> 00:16:00,860
hasta cinco días antes
de la muerte de Amelia.

371
00:16:01,616 --> 00:16:03,491
¿Recuerda algún accidente?

372
00:16:03,828 --> 00:16:05,752
Estaba atontada por los antidepresivos,

373
00:16:05,789 --> 00:16:07,725
y me pasaba mucho
tiempo en mi dormitorio.

374
00:16:08,230 --> 00:16:10,197
Mi suegra, Deborah,

375
00:16:10,456 --> 00:16:13,158
se ocupaba de ella muchas veces.

376
00:16:14,292 --> 00:16:15,792
Espere.

377
00:16:16,946 --> 00:16:18,315
¿Qué?

378
00:16:19,029 --> 00:16:20,519
Hubo un accidente de tráfico.

379
00:16:20,637 --> 00:16:22,458
- ¿De verdad?
- Sí, fue

380
00:16:22,495 --> 00:16:24,212
cuatro días antes de
la muerte de Amelia.

381
00:16:24,249 --> 00:16:25,356
Clay la llevó

382
00:16:25,393 --> 00:16:26,950
a una cita con el
médico junto a Deborah.

383
00:16:26,987 --> 00:16:28,069
¿Fue muy grave el accidente?

384
00:16:28,106 --> 00:16:29,637
Clay dijo que no lo fue, pero yo

385
00:16:29,674 --> 00:16:32,195
recuerdo que el coche necesitó
reparaciones de chapa y pintura.

386
00:16:32,585 --> 00:16:34,809
Mi abogado en el juicio me dijo

387
00:16:34,846 --> 00:16:36,003
que eso era irrelevante

388
00:16:36,040 --> 00:16:39,112
porque decía que las heridas se
produjeron con toda seguridad el martes.

389
00:16:41,309 --> 00:16:43,449
- ¿Es posible?
- Sí.

390
00:16:43,871 --> 00:16:45,451
Es muy posible.

391
00:16:46,257 --> 00:16:47,690
Es una gran pista.

392
00:16:56,035 --> 00:16:57,332
Dudo mucho

393
00:16:57,369 --> 00:16:59,943
que Deborah Vandenhey
hable con nosotras.

394
00:17:00,738 --> 00:17:01,938
Pues claro que sí.

395
00:17:01,975 --> 00:17:04,066
Las señoras ricas entienden
el poder de una citación.

396
00:17:04,103 --> 00:17:06,220
Créeme, preferirá contestarnos

397
00:17:06,257 --> 00:17:07,899
aquí antes que en el juzgado.

398
00:17:08,114 --> 00:17:09,848
Vaya.

399
00:17:10,193 --> 00:17:11,693
No hay nada que destacar

400
00:17:11,730 --> 00:17:13,888
de la semana previa a
la muerte de Amelia.

401
00:17:14,237 --> 00:17:16,633
Mi hijo y yo nos ocupábamos de ella.

402
00:17:16,706 --> 00:17:19,371
Por desgracia, su madre
en absoluto era de ayuda.

403
00:17:19,408 --> 00:17:21,475
Tenemos entendido que usted y su hijo

404
00:17:21,512 --> 00:17:23,168
sufrieron un accidente de
tráfico yendo con ella.

405
00:17:23,238 --> 00:17:24,899
¿Ese golpecito?

406
00:17:24,960 --> 00:17:28,645
Amelia iba sujeta en su
sillita a contramarcha.

407
00:17:28,753 --> 00:17:30,172
No le ocurrió nada.

408
00:17:30,240 --> 00:17:31,957
No se despertó en ningún momento.

409
00:17:31,994 --> 00:17:33,527
¿Y no la llevaron al médico?

410
00:17:33,603 --> 00:17:35,457
De hecho, sí.

411
00:17:35,606 --> 00:17:37,668
Íbamos de camino a verle.

412
00:17:37,738 --> 00:17:39,454
Revisó a Amelia concienzudamente.

413
00:17:39,491 --> 00:17:40,953
Ni siquiera tenía moratones.

414
00:17:41,159 --> 00:17:43,493
¿Alguien más aparte de usted y Clay

415
00:17:43,535 --> 00:17:45,718
ayudaba con el bebé, como...

416
00:17:45,755 --> 00:17:47,747
- una niñera?
- Tal vez Charles.

417
00:17:47,784 --> 00:17:50,276
No creo en los recursos externos
para la atención infantil.

418
00:17:50,315 --> 00:17:53,806
Charles está aquí para cuidar de la
casa, no de la gente que vive en ella.

419
00:17:53,930 --> 00:17:55,245
Gracias, Charles.

420
00:17:55,353 --> 00:17:58,895
¿Recuerda si Amelia sufrió
algún tipo de caída?

421
00:17:58,932 --> 00:18:00,479
¿De una cama o de un sofá?

422
00:18:00,516 --> 00:18:02,174
No lo recuerdo.

423
00:18:02,292 --> 00:18:04,228
Amelia no se cayó.

424
00:18:04,499 --> 00:18:07,434
Y, según lo veo yo, la secuencia
de los hechos puede haber variado,

425
00:18:07,471 --> 00:18:09,794
pero eso no significa que
ella no la zarandeara.

426
00:18:09,984 --> 00:18:12,719
Pero hubo más personas que
estuvieron a solas con Amelia.

427
00:18:12,948 --> 00:18:14,768
Por ejemplo, su padre, Clay.

428
00:18:14,805 --> 00:18:17,135
Y Clay tenía un hijo de
su primer matrimonio.

429
00:18:17,221 --> 00:18:19,581
Declan. Tenía diez años entonces, ¿no?

430
00:18:19,674 --> 00:18:21,806
Declan estaba interno en un colegio.

431
00:18:21,966 --> 00:18:24,596
Solo tuvo el placer de
ver a Amelia una vez,

432
00:18:24,633 --> 00:18:25,834
cuando nació.

433
00:18:25,910 --> 00:18:28,076
Y Clay era encantador con Amelia.

434
00:18:28,307 --> 00:18:29,973
Parece muy segura.

435
00:18:30,010 --> 00:18:33,710
Esta es una familia fuerte,
unida por fuertes lazos.

436
00:18:33,854 --> 00:18:37,792
Cuidamos de nuestros hijos.
Queremos a nuestros hijos.

437
00:18:37,889 --> 00:18:40,114
Protegemos a nuestros hijos.

438
00:18:40,218 --> 00:18:42,559
Lo único malo que le sucedió a Amelia

439
00:18:42,596 --> 00:18:44,996
fue a manos de una mujer con
la que lamento profundamente

440
00:18:45,033 --> 00:18:46,807
que mi hijo se casara.

441
00:18:46,935 --> 00:18:50,412
Le dije a Clay que no tenía suficiente
categoría para nuestra familia,

442
00:18:50,729 --> 00:18:53,588
y, tristemente, estaba en lo cierto.

443
00:18:54,753 --> 00:18:56,158
¿Charles?

444
00:18:56,885 --> 00:18:58,276
Y ahora, si es todo,

445
00:18:58,350 --> 00:19:00,726
Charles las acompañará.

446
00:19:03,973 --> 00:19:05,440
Hola, Charles.

447
00:19:26,586 --> 00:19:28,211
¿Declan Vanderhey?

448
00:19:28,889 --> 00:19:30,556
- Sí.
- Soy Bodie Quick.

449
00:19:30,593 --> 00:19:31,868
Ezekiel Boudreau.

450
00:19:31,905 --> 00:19:34,614
Representamos a tu
madrastra, Gabrielle Parcell.

451
00:19:35,206 --> 00:19:36,456
Gabrielle está en la cárcel.

452
00:19:36,532 --> 00:19:38,216
Trabajamos en casos
de condenas injustas.

453
00:19:39,143 --> 00:19:40,297
¿Creen que no lo hizo?

454
00:19:40,334 --> 00:19:42,370
Hay nuevas investigaciones que
muestran que probablemente no.

455
00:19:42,575 --> 00:19:44,196
Nos gustaría hacerte
unas preguntas sobre

456
00:19:44,233 --> 00:19:45,250
quién cuidaba de Amelia.

457
00:19:45,287 --> 00:19:46,953
No puedo hablar ahora. Estoy trabajando.

458
00:19:47,166 --> 00:19:48,774
¿Prácticas?

459
00:19:48,917 --> 00:19:51,084
¿Qué es esto, un ejercicio
para forjar el carácter?

460
00:19:51,508 --> 00:19:53,036
¿Qué quiere decir?

461
00:19:53,133 --> 00:19:54,882
Que en este campus hay
edificios que llevan

462
00:19:54,901 --> 00:19:56,172
el nombre de su familia.

463
00:19:56,274 --> 00:19:58,235
No es que necesite
ayuda con la matrícula.

464
00:19:58,313 --> 00:20:01,617
No tengo mucha relación con mi
abuela. No quiero su dinero.

465
00:20:01,799 --> 00:20:03,924
Y no puedo ayudarles.
Apenas conocía a Amelia.

466
00:20:04,077 --> 00:20:05,997
¿Por qué no tiene relación
con su abuela? ¿Qué pasó?

467
00:20:06,040 --> 00:20:08,231
Miren, no quiero tener nada
que ver con esa familia.

468
00:20:08,430 --> 00:20:10,447
Son gente horrible.

469
00:20:10,834 --> 00:20:12,281
¿Y tu padre?

470
00:20:12,452 --> 00:20:14,345
¿Cómo se comportaba tras
el nacimiento de Amelia?

471
00:20:15,489 --> 00:20:17,361
Tampoco quiero tener nada
que ver con mi padre.

472
00:20:18,008 --> 00:20:19,867
Ni siquiera le dirijo la palabra, ¿vale?

473
00:20:20,469 --> 00:20:23,811
Y, como ya he dicho, tengo
que volver al trabajo.

474
00:20:29,616 --> 00:20:31,234
No hay nada más emotivo

475
00:20:31,271 --> 00:20:32,819
que un hijo cariñoso y devoto.

476
00:20:32,856 --> 00:20:33,937
¿Por qué crees que Declan tiene esa

477
00:20:33,974 --> 00:20:35,996
relación tan terrible con su padre?

478
00:20:36,054 --> 00:20:37,235
No lo sé.

479
00:20:37,272 --> 00:20:38,827
Por infidelidad hacia su madre.

480
00:20:38,919 --> 00:20:40,427
Por ser inaccesible emocionalmente.

481
00:20:40,570 --> 00:20:42,452
Hay mil maneras de
fastidiar a un chaval.

482
00:20:42,489 --> 00:20:43,835
La paternidad es un campo de minas.

483
00:20:43,957 --> 00:20:45,231
Como si lo supieras.

484
00:20:45,593 --> 00:20:47,183
Mira, te cuento.

485
00:20:48,459 --> 00:20:50,122
Nikki tiene un crío.

486
00:20:50,704 --> 00:20:52,851
Ella... Su hermana tiene un crío.

487
00:20:52,888 --> 00:20:54,061
Tuvo un crío.

488
00:20:54,185 --> 00:20:56,452
Nikki está criando al
niño. Eso es lo que pasa.

489
00:20:56,522 --> 00:20:58,150
Joder. ¿Y eso te asusta?

490
00:20:58,311 --> 00:21:00,109
No. He pensado mucho en ello.

491
00:21:00,146 --> 00:21:01,671
- No me asusta.
- No.

492
00:21:01,708 --> 00:21:03,382
Estoy aterrorizado.

493
00:21:03,419 --> 00:21:05,452
Me llamó crío a mí, y tiene razón.

494
00:21:05,489 --> 00:21:06,725
Me visto de ninja.

495
00:21:06,793 --> 00:21:08,133
Lo que hace que uno sea un crío

496
00:21:08,170 --> 00:21:09,946
también puede hacer que
sea un padre fantástico.

497
00:21:09,983 --> 00:21:11,093
- ¿Sí?
- Podrías tener

498
00:21:11,130 --> 00:21:12,770
una gran relación con ese chaval.

499
00:21:13,500 --> 00:21:14,804
Sí.

500
00:21:15,585 --> 00:21:17,392
O podría clavarle una
espada por accidente,

501
00:21:17,429 --> 00:21:19,134
y luego tú y Madeline
tendríais que exonerarme

502
00:21:19,171 --> 00:21:20,452
por el síndrome del bebé ninja.

503
00:21:20,489 --> 00:21:22,297
Vale, escucha, la cuestión es esta.

504
00:21:22,592 --> 00:21:24,369
Nunca estás preparado
para tener un hijo.

505
00:21:24,679 --> 00:21:26,765
Irene y yo hicimos
todo según lo planeado

506
00:21:26,802 --> 00:21:28,840
y ahora vivo en un hotel.

507
00:21:29,930 --> 00:21:31,585
Nos hemos separado.

508
00:21:31,890 --> 00:21:33,480
Tío. ¿Estás bien?

509
00:21:33,538 --> 00:21:35,649
Oye, escucha. Adoro
absolutamente a mis hijos.

510
00:21:35,727 --> 00:21:37,318
No desharía nada en mi vida.

511
00:21:37,383 --> 00:21:38,716
Estás diciendo que debería hacerlo.

512
00:21:38,753 --> 00:21:41,153
No puedo tomar esa decisión por ti.

513
00:21:41,350 --> 00:21:43,069
Vamos, Easy, por favor. Por favor.

514
00:21:43,106 --> 00:21:45,022
Por favor, toma esa
decisión por mí, tío.

515
00:21:45,082 --> 00:21:47,983
Ya, tienes que decidirlo tú, hermano.

516
00:21:52,576 --> 00:21:54,391
Odia de verdad a su padre.

517
00:21:54,563 --> 00:21:55,937
¿Es posible que Clay lo maltratase

518
00:21:55,974 --> 00:21:57,327
y que la madre no se diese cuenta?

519
00:21:57,397 --> 00:21:59,329
- ¿O no quisiese darse cuenta?
- Es posible,

520
00:21:59,366 --> 00:22:01,434
pero Clay parecía esperanzado

521
00:22:01,471 --> 00:22:03,471
por averiguar qué le pasó a Amelia.

522
00:22:03,905 --> 00:22:05,196
¿Puedo ayudarla?

523
00:22:05,260 --> 00:22:07,970
Soy Frances Bonnett, la
exmujer de Clay Vandenhey.

524
00:22:08,007 --> 00:22:10,311
Recibí una llamada de Ezekiel Boudreau.

525
00:22:10,348 --> 00:22:11,663
Llámeme Easy.

526
00:22:11,700 --> 00:22:12,866
Pase.

527
00:22:12,903 --> 00:22:14,787
Me siento mal por Gabrielle.

528
00:22:15,364 --> 00:22:17,934
Quise advertirle sobre los Vandenhey.

529
00:22:18,475 --> 00:22:20,233
Pero cuando Clay y yo nos divorciamos,

530
00:22:20,270 --> 00:22:22,553
recibí un acuerdo considerable.

531
00:22:23,296 --> 00:22:24,369
Que venía con condiciones.

532
00:22:24,442 --> 00:22:26,509
- Firmó un acuerdo de confidencialidad.
- Si les hablo

533
00:22:26,546 --> 00:22:28,035
sobre cualquier cosa,
un ejército de abogados

534
00:22:28,072 --> 00:22:29,991
vendrá y se llevará todo lo que tengo.

535
00:22:30,196 --> 00:22:32,078
Y tiene algo que decir.

536
00:22:32,753 --> 00:22:35,288
Podría habernos contado lo del acuerdo
de confidencialidad por teléfono.

537
00:22:36,271 --> 00:22:38,163
Indíquenos el camino correcto.

538
00:22:38,335 --> 00:22:40,616
Le prometo que no la
nombraremos en nada.

539
00:22:46,965 --> 00:22:49,148
Había maltrato en esa familia.

540
00:22:49,546 --> 00:22:51,357
- ¿Clay?
- No.

541
00:22:52,132 --> 00:22:53,727
Él era el que estaba
siendo maltratado...

542
00:22:54,155 --> 00:22:55,914
por Deborah.

543
00:22:56,074 --> 00:22:57,731
Le pegaba cuando era pequeño.

544
00:22:59,468 --> 00:23:01,999
Y, no puedo demostrarlo, pero creo
que también le hizo daño a Declan.

545
00:23:02,043 --> 00:23:03,732
¿Qué le hace pensar eso?

546
00:23:05,041 --> 00:23:06,554
Cuando Declan tenía ocho años,

547
00:23:06,671 --> 00:23:08,834
volvió a casa después de un fin de
semana en la casa del lago de la abuela

548
00:23:08,871 --> 00:23:10,161
con un brazo roto.

549
00:23:10,814 --> 00:23:12,948
Me dijo que se cayó del caballo.

550
00:23:14,826 --> 00:23:16,975
Pero por la manera en la que actuaba...

551
00:23:17,663 --> 00:23:19,518
Sé cuando mi hijo me está mintiendo.

552
00:23:20,132 --> 00:23:21,694
Intenté decírselo a Clay.

553
00:23:21,796 --> 00:23:24,091
Pero Deborah tenía una
extraña influencia sobre él.

554
00:23:24,507 --> 00:23:27,233
Envié a Declan a un internado, y...

555
00:23:27,321 --> 00:23:28,602
Clay y yo nos separamos

556
00:23:28,638 --> 00:23:29,809
unos meses después.

557
00:23:29,978 --> 00:23:32,437
¿Cree que Deborah le hizo daño a Amelia?

558
00:23:34,024 --> 00:23:35,975
No me sorprendería.

559
00:23:36,552 --> 00:23:38,048
Para nada.

560
00:23:43,030 --> 00:23:45,259
No encuentran lo que
quieren, así que empiezan

561
00:23:45,296 --> 00:23:46,872
a acusar a otros miembros
de mi familia, ¿eh?

562
00:23:46,967 --> 00:23:48,587
Entendemos su enfado, Clay,

563
00:23:48,624 --> 00:23:50,139
pero sabemos que su madre lo maltrató.

564
00:23:50,176 --> 00:23:51,975
- ¡No saben nada!
- Sí.

565
00:23:52,038 --> 00:23:53,460
Sabemos que es un
hombre adulto que tiene

566
00:23:53,497 --> 00:23:54,955
que dejar de encubrir a su madre.

567
00:23:55,311 --> 00:23:57,835
Sabemos que su madre lo maltrató
a usted y a su hijo Declan.

568
00:23:57,872 --> 00:23:59,796
Mi madre nunca le ha puesto
ua mano encima a Declan.

569
00:24:04,421 --> 00:24:06,358
¿Recuerda el accidente
a caballo de Declan

570
00:24:06,395 --> 00:24:08,170
cuando tenía ocho años?

571
00:24:12,269 --> 00:24:14,123
Han estado hablando con mi exmujer.

572
00:24:15,249 --> 00:24:16,751
Su exmujer firmó un acuerdo
de confidencialidad.

573
00:24:16,788 --> 00:24:18,996
Hemos estado hablando con mucha gente.

574
00:24:21,889 --> 00:24:25,098
Sabía que Declan no se había
caído del caballo, ¿verdad?

575
00:24:32,694 --> 00:24:35,571
Declan nos ha dicho que ya no le habla.

576
00:24:35,792 --> 00:24:38,168
Que no quiere tener
nada que ver con usted.

577
00:24:44,441 --> 00:24:46,173
¿Reconciliarse con su hijo no es

578
00:24:46,210 --> 00:24:48,976
más importante que proteger
a su madre maltratadora?

579
00:24:52,384 --> 00:24:54,500
Ya no le puede hacer daño.

580
00:24:57,890 --> 00:24:59,483
Declan era...

581
00:24:59,599 --> 00:25:01,666
un jinete excepcional.

582
00:25:03,530 --> 00:25:05,155
No quería creer que le estaba haciendo

583
00:25:05,192 --> 00:25:07,025
lo mismo que me hizo a mí.

584
00:25:07,252 --> 00:25:08,784
Le hizo daño.

585
00:25:08,882 --> 00:25:10,182
Y a usted también.

586
00:25:11,609 --> 00:25:14,368
¿Cree que es posible que le
hiciera daño a Amelia también?

587
00:25:14,608 --> 00:25:16,717
No. No.

588
00:25:16,884 --> 00:25:18,593
No, quería a Amelia.

589
00:25:18,655 --> 00:25:21,041
Estoy seguro de que
también quería a Declan.

590
00:25:21,383 --> 00:25:23,842
Pero esto tiene que acabar ya.

591
00:25:29,679 --> 00:25:31,051
Si hizo algo para hacer daño a Amelia,

592
00:25:31,071 --> 00:25:33,404
sé quién la ayudaría a encubrirlo.

593
00:25:35,304 --> 00:25:36,991
¿Tu madre sabe que estás aquí?

594
00:25:37,057 --> 00:25:38,983
No necesito su permiso para nada.

595
00:25:39,103 --> 00:25:40,850
Especialmente en lo que
concierne a mi propio hijo.

596
00:25:40,921 --> 00:25:42,896
Declan ya tiene 18 años.

597
00:25:42,960 --> 00:25:45,324
La ley dice que solo puedo
compartir su historial con él.

598
00:25:45,371 --> 00:25:48,140
En cuanto a Amelia, cerramos
su historial hace años.

599
00:25:48,276 --> 00:25:49,659
Tendría que buscarlo.

600
00:25:49,714 --> 00:25:51,899
- Te lo haré llegar.
- Eso suena a evasiva.

601
00:25:55,116 --> 00:25:56,640
Cada vez que mi madre me hacía daño,

602
00:25:56,677 --> 00:25:58,733
venía a ver al Dr. O'Barr.

603
00:25:59,007 --> 00:26:01,082
Me dabas caramelos, me
hablabas amablemente,

604
00:26:01,119 --> 00:26:03,573
pero nunca lo denunciaste, ¿verdad?

605
00:26:03,610 --> 00:26:06,685
No sé de qué hablas, Clay.

606
00:26:08,311 --> 00:26:09,472
Claro que lo sabe.

607
00:26:09,647 --> 00:26:11,091
Me pasé diez años en la cárcel

608
00:26:11,111 --> 00:26:13,705
y los siete siguientes
ejerciendo derecho penal.

609
00:26:14,366 --> 00:26:16,046
He visto todo tipo de maldades.

610
00:26:16,385 --> 00:26:18,007
Pero un pediatra que se beneficia

611
00:26:18,044 --> 00:26:19,656
cubriendo maltrato infantil...

612
00:26:19,737 --> 00:26:21,137
Tiene que ser el peor tipo de maldad.

613
00:26:21,174 --> 00:26:22,615
El tipo de maldad que tiene un
sitio especial en el infierno.

614
00:26:22,651 --> 00:26:23,701
Cuidado.

615
00:26:23,741 --> 00:26:26,532
Las acusaciones falsas
se llaman difamación.

616
00:26:26,569 --> 00:26:28,732
En realidad, solo es
difamación si no es verdad.

617
00:26:28,811 --> 00:26:30,554
Creo que tienen que irse.

618
00:26:32,022 --> 00:26:33,266
Nos vamos de aquí.

619
00:26:33,358 --> 00:26:34,757
Pero no desaparecemos.

620
00:26:34,810 --> 00:26:36,077
Volveremos con una citación.

621
00:26:36,136 --> 00:26:38,432
Y después de que encontremos lo que
necesitamos en esos historiales...

622
00:26:38,469 --> 00:26:40,702
Lo haremos público.

623
00:26:41,510 --> 00:26:43,235
Estoy segura de que alguien volverá

624
00:26:43,272 --> 00:26:45,006
a por su licencia médica.

625
00:26:50,996 --> 00:26:52,543
Sí, soy Jeffrey.

626
00:26:55,803 --> 00:26:57,426
Dios mío, Sra. Vandenhey,

627
00:26:57,463 --> 00:26:59,584
no puede irrumpir aquí sin una cita.

628
00:26:59,621 --> 00:27:00,982
- Esto es muy inapropiado.
- No necesito una cita.

629
00:27:01,018 --> 00:27:02,465
- ¿Se da cuenta...?
- ¿Quién demonios

630
00:27:02,502 --> 00:27:03,851
se creen que son?

631
00:27:03,888 --> 00:27:05,663
- Hola, Sra. Vandenhey.
- Jeffrey me llamó

632
00:27:05,700 --> 00:27:07,475
en el momento en el que
se fueron de su oficina.

633
00:27:07,558 --> 00:27:09,083
No pueden ir por ahí amenazando

634
00:27:09,120 --> 00:27:10,445
a la gente que trabaja para mí.

635
00:27:10,486 --> 00:27:12,214
Podemos si están protegiendo
a maltratadores de niños.

636
00:27:12,251 --> 00:27:14,981
¿No es exactamente lo que
están haciendo ustedes?

637
00:27:15,018 --> 00:27:16,473
Están protegiendo a la maltratadora

638
00:27:16,510 --> 00:27:17,606
que fue condenada

639
00:27:17,643 --> 00:27:19,113
por el asesinato de mi nieta.

640
00:27:19,150 --> 00:27:20,660
Eso no es lo que nos parece.

641
00:27:20,697 --> 00:27:21,802
Hemos hablado con su hijo.

642
00:27:21,839 --> 00:27:23,472
Lo manipuló.

643
00:27:23,645 --> 00:27:26,442
Mis abogados están redactando una
orden de cese y desistimiento.

644
00:27:26,479 --> 00:27:27,998
Después una denuncia.

645
00:27:28,035 --> 00:27:30,863
Les destruiremos solo con
las costas judiciales.

646
00:27:30,932 --> 00:27:33,229
- ¿Tienes miedo, Easy?
- Estoy petrificado.

647
00:27:34,244 --> 00:27:36,211
¿Qué tiene miedo que encontremos?

648
00:27:36,706 --> 00:27:39,040
Pueden haber intimidado
a mi hijo, Srta. Scott,

649
00:27:39,315 --> 00:27:41,199
pero no me intimidarán a mí.

650
00:27:41,668 --> 00:27:43,093
Kate.

651
00:27:51,410 --> 00:27:53,213
Vale, creo que he averiguado

652
00:27:53,250 --> 00:27:54,418
quiénes son todas las chicas.

653
00:27:55,035 --> 00:27:57,456
Escucha esto. Todas estas chicas...

654
00:27:57,605 --> 00:27:58,762
estaban ahí esa noche.

655
00:28:10,483 --> 00:28:12,608
También he obtenido las escrituras
de esa casa espeluznante.

656
00:28:12,645 --> 00:28:14,754
Parece que ser que la propietaria
era una compañía llamada:

657
00:28:14,791 --> 00:28:17,487
Karna-Surya-Kunti, S.A.

658
00:28:17,865 --> 00:28:20,035
"Surya" significa sol en sánscrito.

659
00:28:20,457 --> 00:28:22,775
Ya, ya, ¿y tú cómo sabes eso?

660
00:28:22,957 --> 00:28:24,887
Leí mucho en la biblioteca de la cárcel.

661
00:28:25,036 --> 00:28:26,629
Las religiones orientales
eran mis favoritas.

662
00:28:26,752 --> 00:28:27,887
Vale.

663
00:28:27,976 --> 00:28:29,951
Oye, por cierto, mira esto.

664
00:28:30,031 --> 00:28:32,511
Esto es una pintada de
otra habitación de la casa.

665
00:28:32,548 --> 00:28:35,589
Lo hicieron en alguna especie de
habitación espiritual o algo así.

666
00:28:35,626 --> 00:28:37,353
¿Qué significa la "R"?

667
00:28:37,506 --> 00:28:39,415
Tiene que ser un nombre, ¿no?

668
00:28:39,754 --> 00:28:41,113
Vale, si hablamos de nombres orientales,

669
00:28:41,150 --> 00:28:44,387
tenemos Raj, Rishni, Rashneesh.

670
00:28:44,424 --> 00:28:46,687
Ravi es el dios hindú del sol.

671
00:28:49,245 --> 00:28:51,745
Vale, esto se está poniendo raro.

672
00:28:51,830 --> 00:28:53,530
No. En realidad tiene sentido.

673
00:28:53,640 --> 00:28:55,226
El simbolismo de las
religiones orientales,

674
00:28:55,263 --> 00:28:58,606
las drogas, el grupo
secreto de chicas jóvenes.

675
00:28:59,690 --> 00:29:01,363
- Levi, era una secta.
- Venga.

676
00:29:01,400 --> 00:29:04,118
¿De verdad crees que Rosemary
se uniría a una secta?

677
00:29:04,199 --> 00:29:05,861
Creo que, claramente, no la conocíamos

678
00:29:05,898 --> 00:29:07,597
tan bien como pensábamos.

679
00:29:07,827 --> 00:29:10,304
Vale, si la "R" es el
nombre de una persona,

680
00:29:10,492 --> 00:29:12,074
tiene que ser el del líder, ¿no?

681
00:29:12,111 --> 00:29:14,221
- Sí.
- Toda secta tiene un maestro.

682
00:29:15,319 --> 00:29:17,944
Keith Raniere, Bhagwan Shree Rajneesh...

683
00:29:17,981 --> 00:29:21,119
- Charles Manson.
- Todos son manipuladores carismáticos

684
00:29:21,220 --> 00:29:23,762
que prometen iluminación, y después...

685
00:29:23,940 --> 00:29:25,133
engañan a sus seguidores

686
00:29:25,178 --> 00:29:27,328
para que hagan lo que ellos quieran.

687
00:29:27,471 --> 00:29:29,613
Keith Raniere mantuvo a sus chicas

688
00:29:29,650 --> 00:29:31,835
siguiendo una descabellada
dieta baja en calorías.

689
00:29:32,328 --> 00:29:34,418
Las mantenía delgadas e
inestables mentalmente.

690
00:29:34,455 --> 00:29:36,127
Eso explicaría el Adderall.

691
00:29:36,164 --> 00:29:37,564
Eso es lo que creo.

692
00:29:37,980 --> 00:29:39,613
¿Quieres ser virgen en la universidad?

693
00:29:39,650 --> 00:29:40,801
No. ¿Y tú?

694
00:29:40,838 --> 00:29:43,621
No. Entonces, acabemos con ello.

695
00:29:46,027 --> 00:29:47,551
Justo antes de que se muriese,

696
00:29:47,588 --> 00:29:50,476
Rosemary estaba obsesionada
con perder la virginidad.

697
00:29:50,750 --> 00:29:53,559
Creía que era porque nos
íbamos a ir a la universidad.

698
00:29:54,035 --> 00:29:55,675
Probablemente fuese por esto.

699
00:29:55,754 --> 00:29:57,161
Crees que te estaba reclutando.

700
00:29:57,218 --> 00:29:59,152
Todo lo que sé, es que esta secta

701
00:29:59,189 --> 00:30:00,613
es la clave para saber
qué pasó esa noche.

702
00:30:00,650 --> 00:30:02,020
Tenemos que volver a
hablar con Linda Barrett.

703
00:30:02,057 --> 00:30:04,084
No, Heather Husband ha hecho
que Linda Barret se calle,

704
00:30:04,121 --> 00:30:05,551
tiene miedo a hablar.

705
00:30:05,643 --> 00:30:07,221
¿Quién queda?

706
00:30:07,617 --> 00:30:09,867
Déjame ver.

707
00:30:11,451 --> 00:30:12,926
Espera.

708
00:30:13,141 --> 00:30:14,539
Sarah Tawney.

709
00:30:14,617 --> 00:30:16,875
Me envió una postal
navideña a la cárcel.

710
00:30:17,043 --> 00:30:19,176
Dijo que creía que era inocente.

711
00:30:21,126 --> 00:30:23,635
Quizás es porque sabe quién es culpable.

712
00:30:24,457 --> 00:30:25,945
Estaba bajo su conjuro.

713
00:30:26,013 --> 00:30:28,101
Todas lo estábamos. Era tan guapo.

714
00:30:28,879 --> 00:30:30,962
Escucha, ¿tuviste...

715
00:30:32,160 --> 00:30:34,293
tuviste relaciones con Ravi?

716
00:30:37,130 --> 00:30:38,463
¿Qué te ha dicho Linda?

717
00:30:38,951 --> 00:30:42,086
Dijo que... todas os acostasteis con él.

718
00:30:43,527 --> 00:30:46,754
Nos hacía creer que el sexo
era el camino a la iluminación.

719
00:30:47,020 --> 00:30:48,591
Era una locura.

720
00:30:48,709 --> 00:30:50,301
Pero en ese momento,
parecía mi salvación.

721
00:30:50,338 --> 00:30:51,512
El instituto fue terrible para mí.

722
00:30:51,549 --> 00:30:53,653
Era... insegura, gorda.

723
00:30:53,690 --> 00:30:55,143
No sabía cuál era mi lugar.

724
00:30:55,232 --> 00:30:56,451
Estaba...

725
00:30:57,380 --> 00:30:59,535
Quizás eran cosas de chicas
adolescentes, pero...

726
00:30:59,812 --> 00:31:01,168
No me sentía querida.

727
00:31:01,293 --> 00:31:02,775
Ravi cambió todo eso.

728
00:31:02,841 --> 00:31:05,064
¿Cuánto tiempo estuvo
Rosemary en el grupo?

729
00:31:05,420 --> 00:31:06,971
Fue la primera en unirse.

730
00:31:07,066 --> 00:31:09,476
Le encantaba. Rosemary
tenía un lado salvaje.

731
00:31:10,198 --> 00:31:12,504
Enseguida se convirtió
en la favorita de Ravi.

732
00:31:14,369 --> 00:31:17,036
¿Eso... enfadó a las otras chicas?

733
00:31:18,462 --> 00:31:20,554
Enfadó a Heather Dupinski.

734
00:31:21,012 --> 00:31:23,590
Era la estrella antes
de que llegase Rosemary.

735
00:31:24,861 --> 00:31:26,731
Escucha...

736
00:31:27,131 --> 00:31:28,762
¿tú crees que...

737
00:31:28,942 --> 00:31:32,510
Heather pudo haber matado
a Rosemary por esto?

738
00:31:33,228 --> 00:31:34,552
Mira, tengo que volver al trabajo.

739
00:31:34,589 --> 00:31:36,229
Te agradecería que no
se lo contases a nadie.

740
00:31:36,265 --> 00:31:37,841
Estaba involucrada en todo esto. Solo...

741
00:31:37,979 --> 00:31:39,944
Aunque ha pasado hace mucho,

742
00:31:39,981 --> 00:31:41,786
me jodió la vida.

743
00:31:41,823 --> 00:31:43,130
- ¿Por favor?
- Ya me voy.

744
00:31:43,167 --> 00:31:44,583
Gracias por la información.

745
00:31:44,620 --> 00:31:46,179
Sí.

746
00:31:52,332 --> 00:31:54,532
¿Qué estás haciendo con mi dinero?

747
00:31:55,147 --> 00:31:57,180
- Hola, Rick.
- Hola, Gore.

748
00:31:57,270 --> 00:31:58,481
¿A qué te refieres con tu dinero?

749
00:31:58,606 --> 00:31:59,700
Me han llegado rumores

750
00:31:59,737 --> 00:32:01,130
sobre que mis fondos
están siendo utilizados

751
00:32:01,167 --> 00:32:03,952
para actividades que
no son de la campaña.

752
00:32:04,293 --> 00:32:07,086
Vamos, Gore, tengo
oídos en todas partes.

753
00:32:07,864 --> 00:32:09,563
Vale. Te lo contaré.

754
00:32:09,693 --> 00:32:12,610
Pero tengo que pedirte discreción.

755
00:32:13,961 --> 00:32:15,699
Esto es muy grande. No
quiero que se filtre.

756
00:32:15,818 --> 00:32:18,928
Si soy algo, es discreto.

757
00:32:20,448 --> 00:32:23,496
El dinero fue a la
campaña, por así decirlo.

758
00:32:23,928 --> 00:32:27,371
Lo utilicé para buscar en
el lago de Cueva Cathedral.

759
00:32:29,626 --> 00:32:31,246
¿Por qué hiciste eso?

760
00:32:31,345 --> 00:32:32,878
Para acabar lo que empecé.

761
00:32:33,310 --> 00:32:35,929
Y el director de campaña que
me adjudicaste me dijo que

762
00:32:35,966 --> 00:32:37,418
si encontrase nuevas pruebas

763
00:32:37,549 --> 00:32:39,770
que implicasen a Madeline Scott
con el asesinato de Lynch,

764
00:32:39,818 --> 00:32:41,703
estaría en todas las portadas.

765
00:32:41,827 --> 00:32:43,364
Tiene razón.

766
00:32:44,756 --> 00:32:47,081
¿Lo hiciste?

767
00:32:50,088 --> 00:32:51,406
Este viejo farol

768
00:32:51,443 --> 00:32:53,945
coincide con la herida de
la cabeza de Rosemary Lynch.

769
00:32:55,747 --> 00:32:58,461
Por fin he encontrado el arma
homicida, después de todos estos años.

770
00:32:58,498 --> 00:32:59,803
Déjame ver eso.

771
00:33:03,726 --> 00:33:05,322
- Estás seguro de esto, ¿eh?
- Sí.

772
00:33:05,359 --> 00:33:07,859
El forense lo ha confirmado.
El traumatismo en su cráneo

773
00:33:07,896 --> 00:33:09,529
coincide con ese farol.

774
00:33:09,566 --> 00:33:12,751
Los mismos fragmentos de metal
estaban alojados en su cerebro.

775
00:33:12,988 --> 00:33:14,044
Solo es cuestión de tiempo

776
00:33:14,081 --> 00:33:15,887
antes de que la vincule
con Madeline Scott.

777
00:33:16,065 --> 00:33:18,933
Esto no es una broma,
Rick. Esto es justicia.

778
00:33:19,209 --> 00:33:21,876
Sacrificaría toda mi
carrera política por ella.

779
00:33:22,188 --> 00:33:25,840
Si puedes vincular este
farol con Madeline Scott,

780
00:33:25,877 --> 00:33:28,110
no tendrás que sacrificar nada.

781
00:33:28,885 --> 00:33:32,052
La arrestas antes de que
cierren las encuestas

782
00:33:32,812 --> 00:33:35,104
y ganarás por goleada.

783
00:33:37,727 --> 00:33:40,113
Parece que cubrieron su
rastro bastante bien.

784
00:33:40,223 --> 00:33:42,090
Sí. Nada más que reconocimientos
periódicos de salud

785
00:33:42,127 --> 00:33:43,332
y pruebas de sangre normales.

786
00:33:43,376 --> 00:33:45,923
O'Barr es su médico de cabecera privado.

787
00:33:46,028 --> 00:33:47,083
Si tenían que esconder algo,

788
00:33:47,120 --> 00:33:48,836
tal vez no haya registros de eso.

789
00:33:49,752 --> 00:33:51,348
Espera.

790
00:33:52,351 --> 00:33:54,731
¿No dijo Deborah que Declan
estaba en un internado

791
00:33:54,768 --> 00:33:56,366
los días antes de la muerte del bebé?

792
00:33:56,403 --> 00:33:59,363
Sí, cuando estaba presumiendo
de no contratar una niñera.

793
00:33:59,400 --> 00:34:01,659
Aquí pone que le pusieron
una vacuna para la gripe

794
00:34:01,696 --> 00:34:03,593
el sábado anterior a que muriese Amelia.

795
00:34:04,026 --> 00:34:05,280
¿Estaba en casa?

796
00:34:05,373 --> 00:34:07,051
¿Por qué mentiría Deborah sobre eso?

797
00:34:08,684 --> 00:34:10,244
Ya se lo he dicho, no tengo nada más

798
00:34:10,280 --> 00:34:11,106
que decir sobre mi padre.

799
00:34:11,143 --> 00:34:12,503
¿Y sobre tu abuela?

800
00:34:12,539 --> 00:34:14,083
- ¿Qué pasa con ella?
- Dijo que estabas en el colegio

801
00:34:14,120 --> 00:34:15,360
la semana en la que murió tu hermana,

802
00:34:15,397 --> 00:34:17,699
pero el Dr. O'Barr te puso una
vacuna para la gripe el sábado.

803
00:34:17,736 --> 00:34:18,827
Estabas en casa.

804
00:34:18,864 --> 00:34:20,458
¿Por qué mentiría tu abuela sobre eso?

805
00:34:20,495 --> 00:34:21,877
Deberían preguntárselo a ella.

806
00:34:22,629 --> 00:34:24,793
¿Estuviste con Amelia el
fin de semana, Declan?

807
00:34:24,830 --> 00:34:26,881
- ¿Pasó algo?
- No.

808
00:34:26,988 --> 00:34:28,731
El médico dijo que Amelia
fue herida el martes.

809
00:34:28,768 --> 00:34:29,994
Ya estaba en el colegio.

810
00:34:30,031 --> 00:34:31,733
Se revisó la línea temporal del médico.

811
00:34:31,831 --> 00:34:33,059
Muestra que Amelia fue herida

812
00:34:33,096 --> 00:34:35,137
probablemente durante el fin de semana.

813
00:34:40,478 --> 00:34:41,871
¿El fin de semana?

814
00:34:42,629 --> 00:34:44,153
Sí.

815
00:34:47,127 --> 00:34:50,753
Declan, sabemos que tu abuela te pegaba

816
00:34:50,965 --> 00:34:53,544
y te pidió que no dijeses nada.

817
00:34:54,246 --> 00:34:55,583
No puedo.

818
00:34:55,620 --> 00:34:57,111
Oye, oye, Declan.

819
00:34:57,512 --> 00:34:59,345
Los abusos son cíclicos.

820
00:34:59,745 --> 00:35:01,887
Solo hacías lo que te habían enseñado.

821
00:35:04,439 --> 00:35:06,406
Es hora de romper el ciclo.

822
00:35:13,391 --> 00:35:15,274
Creo que fui yo.

823
00:35:17,644 --> 00:35:19,691
Creo que yo la maté.

824
00:35:22,411 --> 00:35:24,970
Gabrielle no salía de su habitación.

825
00:35:25,136 --> 00:35:27,090
Decían que estaba deprimida.

826
00:35:27,562 --> 00:35:29,803
Mi padre estaba jugando al golf,

827
00:35:30,163 --> 00:35:33,715
así que solo estábamos mi
abuela y yo cuidando de Amelia.

828
00:35:33,869 --> 00:35:36,514
Me pidió que la vigilase
mientras ella iba al baño.

829
00:35:39,000 --> 00:35:40,715
Estábamos en la cocina.

830
00:35:41,630 --> 00:35:42,976
Estaba...

831
00:35:43,264 --> 00:35:45,540
estaba intentando ver un vídeo.

832
00:35:47,277 --> 00:35:49,611
Amelia no paraba de llorar.

833
00:35:51,151 --> 00:35:53,223
Me enfadé.

834
00:35:54,376 --> 00:35:56,340
Le pegué a la trona.

835
00:35:57,551 --> 00:35:59,463
Resbaló por el suelo

836
00:35:59,526 --> 00:36:01,693
y se golpeó la cabeza contra la pared.

837
00:36:03,578 --> 00:36:05,069
Señoría,

838
00:36:05,409 --> 00:36:09,078
este es el modelo de trona
que utilizaba la familia.

839
00:36:12,606 --> 00:36:14,426
Cabe señalar que el moratón de Amelia

840
00:36:14,463 --> 00:36:16,769
concuerda con la correa de la trona.

841
00:36:19,265 --> 00:36:22,246
Declan, ¿qué pasó después de que
Amelia se golpease la cabeza?

842
00:36:23,341 --> 00:36:25,063
Le pregunté a mi abuela

843
00:36:25,441 --> 00:36:26,974
si era culpa mía.

844
00:36:27,473 --> 00:36:30,434
Y me dijo que no, que
era culpa de Gabrielle.

845
00:36:30,972 --> 00:36:32,972
Que Gabrielle nunca quiso a Amelia.

846
00:36:33,271 --> 00:36:37,147
Me hizo jurar que nunca le
diría a nadie lo que pasó.

847
00:36:38,722 --> 00:36:40,496
En mi familia...

848
00:36:40,645 --> 00:36:42,504
aprendes a hacer lo que te dicen,

849
00:36:42,811 --> 00:36:44,778
o sufres las consecuencias.

850
00:36:45,556 --> 00:36:47,890
Declan, ¿cuáles son las consecuencias?

851
00:36:51,949 --> 00:36:54,594
Cuando tenía ocho años y le contesté,

852
00:36:54,669 --> 00:36:57,387
la abuela me retorció el brazo
tan fuerte que me lo rompió.

853
00:36:59,483 --> 00:37:01,621
Le dijo a mi madre que
me caí del caballo.

854
00:37:04,469 --> 00:37:07,987
Mi primer recuerdo...

855
00:37:08,176 --> 00:37:11,598
es el de mi abuela tirándome una pieza
de ajedrez de mármol a la cabeza.

856
00:37:11,848 --> 00:37:13,458
Mi padre no tenía ni idea,

857
00:37:13,495 --> 00:37:15,972
pero mi madre se dio cuenta...

858
00:37:17,348 --> 00:37:20,399
Lo siento mucho, Gabby. No lo sabía.

859
00:37:22,983 --> 00:37:24,959
No lo sabía.

860
00:37:25,671 --> 00:37:27,638
Gracias, Declan.

861
00:37:29,339 --> 00:37:31,306
No hay más preguntas, señoría.

862
00:37:34,275 --> 00:37:35,872
No hay preguntas, señoría.

863
00:37:35,963 --> 00:37:37,013
Señoría,

864
00:37:37,049 --> 00:37:38,067
la defensa solicita
que se declare nula...

865
00:37:38,104 --> 00:37:39,725
Le ahorraré la molestia, Srta. Scott.

866
00:37:39,832 --> 00:37:41,268
Srta. Parcell,

867
00:37:42,314 --> 00:37:44,250
me gustaría disculparme personalmente

868
00:37:44,287 --> 00:37:45,846
por todo lo que ha pasado

869
00:37:45,934 --> 00:37:49,060
y dar el pésame por
la muerte de su hija.

870
00:37:49,402 --> 00:37:50,854
Es libre de irse.

871
00:37:55,214 --> 00:37:56,670
Un momento, por favor.

872
00:37:56,878 --> 00:37:58,058
Aunque no forma parte

873
00:37:58,095 --> 00:38:00,115
de la cuestión que
ocupa a este tribunal,

874
00:38:00,197 --> 00:38:02,347
encuentro necesario dirigirme a

875
00:38:02,447 --> 00:38:05,323
Deborah Vandenhey directamente.

876
00:38:06,978 --> 00:38:09,323
Si no fuese por la ley de prescripción,

877
00:38:09,360 --> 00:38:13,453
emitiría una orden para su arresto
bajo los cargos de perjurio,

878
00:38:13,490 --> 00:38:16,313
obstrucción a la justicia
y maltrato infantil.

879
00:38:16,350 --> 00:38:18,417
Este tribunal no puede castigarla.

880
00:38:18,523 --> 00:38:20,535
Pero esté segura, señora.

881
00:38:20,618 --> 00:38:22,120
de que será juzgada duramente

882
00:38:22,157 --> 00:38:24,503
en el tribunal de la opinión pública.

883
00:38:25,013 --> 00:38:27,073
Se levanta la sesión.

884
00:38:34,842 --> 00:38:37,479
Gracias. Gracias.

885
00:38:37,773 --> 00:38:39,731
De nada.

886
00:38:41,399 --> 00:38:42,886
Me alegra de que por fin
hayamos encontrado la verdad.

887
00:38:42,923 --> 00:38:44,900
- Clay, ni empieces.
- No, no.

888
00:38:45,893 --> 00:38:49,428
No sé qué decir, excepto que lo siento.

889
00:38:49,928 --> 00:38:51,495
Por todo.

890
00:38:51,873 --> 00:38:53,280
Te lo agradezco.

891
00:38:53,317 --> 00:38:55,892
- Lo siento muchísimo, Gabrielle.
- No. No.

892
00:38:55,929 --> 00:38:57,494
Fue un accidente.

893
00:38:57,831 --> 00:39:01,378
Solo eras un niño y
no te culpo para nada.

894
00:39:01,738 --> 00:39:04,051
Así que, por favor, no te culpes.

895
00:39:05,076 --> 00:39:06,784
Mamá.

896
00:39:08,499 --> 00:39:11,222
Los procesos penales castigan,

897
00:39:11,259 --> 00:39:12,680
no sanan.

898
00:39:13,036 --> 00:39:15,065
Pero cuando miro a mi
alrededor, no veo un mundo

899
00:39:15,102 --> 00:39:17,878
al que le falten castigos.

900
00:39:18,494 --> 00:39:20,823
Veo un mundo sufriendo.

901
00:39:21,072 --> 00:39:23,996
Hay un dolor profundo
y oscuro removiéndose

902
00:39:24,053 --> 00:39:25,535
en muchos de nosotros.

903
00:39:25,696 --> 00:39:28,472
Tenemos miedo a que nos
sacudan todo ese dolor

904
00:39:28,509 --> 00:39:31,452
porque se siente seguro y familiar.

905
00:39:32,390 --> 00:39:34,874
Como si lo necesitásemos
para sobrevivir.

906
00:39:35,979 --> 00:39:37,813
Pero lo opuesto es la verdad.

907
00:39:37,900 --> 00:39:41,101
Tenemos que arrojar algo
de luz en la oscuridad.

908
00:39:41,467 --> 00:39:43,741
Tenemos que enfrentarnos a ese dolor

909
00:39:44,068 --> 00:39:45,524
y verlo,

910
00:39:46,300 --> 00:39:47,691
porque es la única manera

911
00:39:47,728 --> 00:39:49,912
de curarnos de verdad.

912
00:39:50,402 --> 00:39:51,512
¡Hola, habéis llegado!

913
00:39:51,549 --> 00:39:52,709
Pasad. Hace mucho frío fuera.

914
00:39:52,745 --> 00:39:54,225
¿Cómo estás, hombrecito?

915
00:39:54,310 --> 00:39:56,215
¿Qué crees? ¿Apretón de
manos? ¿Choque de puños?

916
00:39:56,314 --> 00:39:59,707
Chocar esos cinco como en 1977. ¿No?

917
00:39:59,779 --> 00:40:01,246
- ¿Qué tal un abrazo?
- Sí.

918
00:40:01,283 --> 00:40:02,746
¿Qué es eso?

919
00:40:02,783 --> 00:40:04,176
¿Quién ha traído perritos calientes,

920
00:40:04,213 --> 00:40:06,446
pollo frito, las patatas fritas y...?

921
00:40:06,483 --> 00:40:07,540
¿Te gustan esas cosas?

922
00:40:07,577 --> 00:40:08,743
- Sí.
- Ve a por ellas.

923
00:40:08,873 --> 00:40:10,941
Como un dóberman en
una fábrica de carne.

924
00:40:10,978 --> 00:40:13,433
Oye, ¿qué estamos haciendo aquí?

925
00:40:13,561 --> 00:40:16,234
- Estamos comiendo comida basura.
- Sí, ya lo veo.

926
00:40:18,037 --> 00:40:20,590
He estado trabajando en un caso, ¿vale?

927
00:40:20,840 --> 00:40:22,074
Y me ha hecho darme cuenta de que

928
00:40:22,111 --> 00:40:24,290
si los niños no tienen
grandes modelos a seguir,

929
00:40:24,510 --> 00:40:26,246
pueden acabar muy mal.

930
00:40:27,621 --> 00:40:29,855
- ¿Y...?
- Y...

931
00:40:30,924 --> 00:40:32,566
tú me haces ser mejor persona.

932
00:40:32,635 --> 00:40:35,427
Y creo que quizás puedo ser

933
00:40:35,511 --> 00:40:37,864
un buen ejemplo para Nathan.

934
00:40:38,098 --> 00:40:40,590
Y te quiero, y creo que
quizás estando juntos,

935
00:40:40,627 --> 00:40:42,627
tú y yo podríamos...

936
00:40:45,559 --> 00:40:46,943
Asqueroso.

937
00:40:46,980 --> 00:40:48,622
Oye, besarse no es asqueroso.

938
00:40:48,659 --> 00:40:49,876
Sí, lo es.

939
00:40:49,969 --> 00:40:53,177
Oye. ¿Alguna vez has
volado somo Superman?

940
00:40:53,214 --> 00:40:55,736
- No.
- ¡Hoy vas a volar, chico!

941
00:40:59,382 --> 00:41:01,261
¿Han pasado 16 años?

942
00:41:01,356 --> 00:41:03,081
Parece que fue ayer.

943
00:41:03,379 --> 00:41:04,978
Te has convertido de verdad
en una joven y bella mujer.

944
00:41:05,015 --> 00:41:07,356
Bueno, usted tampoco está tan mal.

945
00:41:07,579 --> 00:41:10,001
- He donado para su campaña.
- ¿De verdad?

946
00:41:10,134 --> 00:41:12,158
- Gracias.
- Un placer.

947
00:41:12,603 --> 00:41:15,285
¿Por qué quería hablar
conmigo exactamente?

948
00:41:15,347 --> 00:41:18,457
He estado revisando el
caso de Rosemary Lynch.

949
00:41:18,545 --> 00:41:20,626
En tu caso, como en el de Gabrielle,

950
00:41:20,663 --> 00:41:22,880
la fiscalía utilizó un discurso

951
00:41:22,917 --> 00:41:25,619
anticuado y misógino sobre cómo
deberían comportarse las mujeres.

952
00:41:25,678 --> 00:41:27,105
Mantuvieron la verdad en la oscuridad

953
00:41:27,142 --> 00:41:29,192
y permitieron que
continuara el sufrimiento.

954
00:41:29,229 --> 00:41:31,996
Creo que en el caso de
Gabrielle la fiscalía

955
00:41:32,096 --> 00:41:34,043
creyó otra versión de la verdad.

956
00:41:34,124 --> 00:41:36,219
¿Has visto este farol antes?

957
00:41:39,764 --> 00:41:42,432
No creo. ¿Por qué?

958
00:41:42,638 --> 00:41:45,083
Fue encontrada al fondo
de Cueva Cathedral.

959
00:41:45,791 --> 00:41:47,332
Se ha demostrado que es el arma

960
00:41:47,369 --> 00:41:50,020
que fue utilizada para matar a Rosemary.

961
00:41:52,014 --> 00:41:53,606
No eran malvados.

962
00:41:53,643 --> 00:41:56,453
Solo estaban convencidos de
la culpabilidad de la acusada.

963
00:41:56,490 --> 00:41:59,875
Si alguna persona hubiera sido vista

964
00:41:59,912 --> 00:42:03,121
con este farol la noche en la
que Rosemary fue asesinada...

965
00:42:03,925 --> 00:42:06,284
podríamos arrestarla.

966
00:42:12,053 --> 00:42:13,183
Sí.

967
00:42:13,375 --> 00:42:15,316
Ahora me acuerdo.

968
00:42:16,474 --> 00:42:18,805
Después de que Madeline
y Rosemary peleasen,

969
00:42:19,213 --> 00:42:21,709
Madeline persiguió a Rosemary.

970
00:42:22,612 --> 00:42:24,952
Llevaba ese farol.

971
00:42:26,165 --> 00:42:28,129
Y esa convicción,

972
00:42:28,166 --> 00:42:30,957
ese implacable compromiso
con la justicia,

973
00:42:30,994 --> 00:42:33,919
no les permitió ver ninguna
prueba de inocencia.

974
00:42:34,355 --> 00:42:36,315
- Disculpen, ¿qué pasa?
- ¿Podemos ayudarles?

975
00:42:36,351 --> 00:42:37,829
- ¿Qué demonios es esto?
- ¿Easy?

976
00:42:37,894 --> 00:42:39,035
¿Qué está pasando?

977
00:42:39,072 --> 00:42:40,491
Madeline Scott,

978
00:42:41,027 --> 00:42:42,168
queda arrestada

979
00:42:42,205 --> 00:42:43,650
por el asesinato de Rosemary Lynch.

980
00:42:46,621 --> 00:42:49,261
www.subtitulamos.tv

