1
00:00:02,524 --> 00:00:03,835
Aquí tienes.

2
00:00:06,664 --> 00:00:09,362
Solía aplaudir así por cocaína.

3
00:00:10,351 --> 00:00:13,752
Comencé a pensar en
esto durante la reunión.

4
00:00:13,796 --> 00:00:15,232
¿Fue mientras esta compartía?

5
00:00:15,276 --> 00:00:17,469
Porque pensaba en los
"cerditos encamisados".

6
00:00:18,619 --> 00:00:20,570
¿Eso de verdad es cerdo?
¿Y dónde está la camisa?

7
00:00:22,609 --> 00:00:24,763
Fue muy sentido lo que compartí, chicas.

8
00:00:24,807 --> 00:00:26,243
Cariño, yo te escuché.

9
00:00:26,310 --> 00:00:27,659
¿Sí? ¿De qué trató?

10
00:00:28,906 --> 00:00:29,942
De ti...

11
00:00:29,986 --> 00:00:31,901
y del dolor y...

12
00:00:31,944 --> 00:00:34,727
de lo feliz que te
sientes de estar sobria.

13
00:00:35,122 --> 00:00:37,070
¡Estabas escuchando!

14
00:00:37,602 --> 00:00:38,603
- Hola.
- ¡Hola!

15
00:00:38,647 --> 00:00:40,605
- ¡Ya regresaron!
- ¿Cómo estuvo la cárcel?

16
00:00:40,649 --> 00:00:42,738
Tuve que llevar un sándwich y marcharme,

17
00:00:42,781 --> 00:00:44,859
así que mucho mejor que la última vez.

18
00:00:45,227 --> 00:00:46,611
Tammy hizo un trabajo genial

19
00:00:46,655 --> 00:00:48,891
enmendando las cosas con algunas
de sus compañeras reclusas.

20
00:00:48,916 --> 00:00:50,845
Y tuve muchísima suerte
porque dos estaban muertas.

21
00:00:50,876 --> 00:00:53,618
Una por causas naturales, la
otra apuñalada en el patio.

22
00:00:54,383 --> 00:00:56,404
Vaya que no extraño
esos partidos de vóley.

23
00:00:57,453 --> 00:00:58,483
Sí.

24
00:00:58,508 --> 00:01:01,191
Va a hacer una donación a una
organización benéfica a nombre de ellas.

25
00:01:01,235 --> 00:01:04,000
Lo dijiste mucho en el auto,
pero jamás accedí a eso.

26
00:01:04,469 --> 00:01:06,196
Sí, le encantan las
organizaciones benéficas.

27
00:01:06,259 --> 00:01:08,391
Fui a enmendar las cosas
con unos tintoreros,

28
00:01:08,416 --> 00:01:10,809
pero la tienda ya no existía. En
cuanto me di cuenta, estaba haciendo

29
00:01:10,834 --> 00:01:14,000
un cheque para salvar a un montón de
animales que solía usar como abrigos.

30
00:01:17,312 --> 00:01:19,184
¿Y cómo te sentiste después?

31
00:01:19,688 --> 00:01:21,907
Liviana como una pluma. Cállate.

32
00:01:22,336 --> 00:01:23,779
¿Quién sigue en tu lista?

33
00:01:23,859 --> 00:01:27,108
Los padres adoptivos con
los que vivimos Bonnie y yo.

34
00:01:27,133 --> 00:01:30,195
Sí, sigo posponiéndolo, pero
creo que tengo que hacerlo.

35
00:01:30,238 --> 00:01:31,631
Cariño, estás lista.

36
00:01:31,804 --> 00:01:34,024
No lo sé. Bonnie, cuando
lo hiciste, ¿cómo te fue?

37
00:01:37,828 --> 00:01:39,534
La típica disculpa.

38
00:01:40,008 --> 00:01:42,366
Comienza incómodo, obliga
a aceptar el dolor,

39
00:01:42,391 --> 00:01:45,192
termina con abrazos y lágrimas,
y después me sentí...

40
00:01:45,766 --> 00:01:48,064
¿Cómo lo expresaste,
Jill? Fue muy acertado.

41
00:01:48,108 --> 00:01:50,414
Sí. Liviana como una pluma.

42
00:01:50,535 --> 00:01:53,451
Demasiado detalle. Está mintiendo.

43
00:01:54,511 --> 00:01:56,818
Nunca delatas a la familia.

44
00:01:58,292 --> 00:01:59,771
Bonnie, tienes que enmendar las cosas

45
00:01:59,815 --> 00:02:01,599
con tus padres adoptivos.

46
00:02:01,643 --> 00:02:04,399
- Te apoyaron cuando...
- No te metas, cobarde.

47
00:02:04,689 --> 00:02:06,517
Espera, es perfecto.
Puedes venir conmigo.

48
00:02:06,561 --> 00:02:08,476
Lo haremos juntas.
Compañeras de disculpas.

49
00:02:08,519 --> 00:02:09,955
Esa es una excelente idea.

50
00:02:09,999 --> 00:02:11,695
¿Lo es, Marge?

51
00:02:12,922 --> 00:02:15,178
Deberías hacerlo.

52
00:02:15,222 --> 00:02:18,050
¿Qué otra cosa tienes que hacer?

53
00:02:18,094 --> 00:02:21,880
Esa boca desastrosa
está llena de opiniones.

54
00:02:22,375 --> 00:02:24,187
   

55
00:02:24,231 --> 00:02:26,537
- Quédate quieta. - Metiste tu
servilleta en mi vaso de agua.

56
00:02:26,581 --> 00:02:28,695
Bueno, aún estoy bebiendo el mío.

57
00:02:29,105 --> 00:02:34,105
www.subtitulamos.tv

58
00:02:40,516 --> 00:02:42,311
Esto es muy extraño.

59
00:02:42,336 --> 00:02:44,294
Se ve exactamente igual.

60
00:02:44,338 --> 00:02:45,991
Dios mío, mira. Estoy temblando.

61
00:02:46,680 --> 00:02:48,385
¿Podemos acordar que serán
20 minutos como máximo,

62
00:02:48,429 --> 00:02:50,170
a menos que haya bocadillos?

63
00:02:50,195 --> 00:02:52,476
Me parece bien.

64
00:02:52,789 --> 00:02:54,043
Espera, ¿qué haces?

65
00:02:54,086 --> 00:02:56,088
Me aseguro de que sigan viviendo aquí.

66
00:02:56,132 --> 00:02:59,608
Eso es. La factura de la electricidad
a nombre de Claire Dickinson.

67
00:02:59,633 --> 00:03:01,765
Muy bien, esto está pasando de verdad.

68
00:03:02,524 --> 00:03:05,500
¿Crees que quiera este cupón de la
tienda de artículos para el hogar?

69
00:03:06,320 --> 00:03:07,448
Necesito toallas.

70
00:03:08,305 --> 00:03:11,103
Vinimos a enmendar las
cosas. ¿Ya estás robando?

71
00:03:11,128 --> 00:03:13,008
De verdad es como en los viejos tiempos.

72
00:03:15,211 --> 00:03:16,587
¿Puedo ayudarlas?

73
00:03:16,631 --> 00:03:18,154
Sra. Dickinson, somos nosotras.

74
00:03:19,133 --> 00:03:20,349
Vivíamos aquí.

75
00:03:20,374 --> 00:03:21,592
¿Bonnie y Tammy?

76
00:03:21,636 --> 00:03:23,290
¡Dios mío!

77
00:03:23,333 --> 00:03:24,508
¿Se acuerda?

78
00:03:24,552 --> 00:03:25,857
¡Claro que sí!

79
00:03:25,901 --> 00:03:27,642
Son las chicas más altas que haya visto.

80
00:03:27,685 --> 00:03:28,773
Pasen, pasen.

81
00:03:28,817 --> 00:03:30,122
Ha envejecido.

82
00:03:30,166 --> 00:03:32,299
- Nosotras hemos envejecido.
- Pero no tanto.

83
00:03:32,342 --> 00:03:33,691
   

84
00:03:33,735 --> 00:03:36,346
Lo siento, señoritas, no
vamos al bistró esta noche.

85
00:03:36,563 --> 00:03:38,976
Marjorie consiguió entradas
para un musical y me invitó.

86
00:03:39,001 --> 00:03:41,133
Eso suena divertido.

87
00:03:41,177 --> 00:03:43,266
Estoy segura de que hay más
entradas si quieren venir.

88
00:03:43,291 --> 00:03:46,266
El hogar de ancianos Napa Valley
hace "The Book of Mormon".

89
00:03:47,797 --> 00:03:50,534
No tenemos que hacer todo en grupo.

90
00:03:50,922 --> 00:03:52,381
Muy bien, Wendy, mejor nos vamos.

91
00:03:52,406 --> 00:03:54,375
Se levanta el telón a las 18.

92
00:03:54,886 --> 00:03:56,627
Diviértanse.

93
00:03:57,328 --> 00:03:59,848
Supongo que seremos solo
tú y yo en el bistró.

94
00:03:59,891 --> 00:04:03,025
Sí. Las chicas geniales.

95
00:04:03,068 --> 00:04:05,810
Y no es cómo nos llamo... He
oído a otras personas decirlo.

96
00:04:05,835 --> 00:04:07,924
   

97
00:04:09,074 --> 00:04:10,075
¿Qué?

98
00:04:10,119 --> 00:04:12,252
Esos dos tipos nos están mirando.

99
00:04:12,295 --> 00:04:14,428
Viene hacia aquí, se mueven rápido

100
00:04:14,471 --> 00:04:15,472
y aquí están.

101
00:04:15,516 --> 00:04:17,474
- ¡Hola!
- Hola.

102
00:04:17,518 --> 00:04:20,738
Me gustó mucho lo que
compartiste. Soy Mark.

103
00:04:20,782 --> 00:04:22,218
Christy.

104
00:04:22,262 --> 00:04:24,307
Ni siquiera sé lo que dije.

105
00:04:24,332 --> 00:04:26,415
Cuando me toca compartir,
es como si me desconectara

106
00:04:26,440 --> 00:04:28,922
y recuperara la consciencia
cuando me vuelvo a sentar.

107
00:04:29,157 --> 00:04:31,028
Hablaste de tu madre.

108
00:04:31,053 --> 00:04:32,968
Sí, esa parezco yo.

109
00:04:33,180 --> 00:04:35,206
Christy, deberíamos irnos.

110
00:04:35,231 --> 00:04:38,278
- Bueno, Dane y yo...
- Soy Dane.

111
00:04:40,805 --> 00:04:42,499
Hola.

112
00:04:43,266 --> 00:04:46,170
Nos preguntábamos si les gustaría
ir a tomar un café con nosotros.

113
00:04:46,195 --> 00:04:47,797
Estuvimos esperando un
rato para preguntarles,

114
00:04:47,822 --> 00:04:49,824
pero nos asusta Marjorie.

115
00:04:51,468 --> 00:04:53,296
Lo estás haciendo de nuevo.

116
00:04:54,511 --> 00:04:58,061
Generalmente vamos a comer después
de la reunión a la cafetería Duke's.

117
00:04:58,086 --> 00:05:01,313
- Ojalá pudiéramos, pero...
- ¡Claro! ¡Por qué no!

118
00:05:04,391 --> 00:05:06,484
¿Por qué diablos les dijiste que sí?

119
00:05:06,802 --> 00:05:09,588
Creí que sería divertido
ser espontánea por una vez.

120
00:05:09,613 --> 00:05:12,133
¡En ese caso, usa algo
que no sea una sudadera!

121
00:05:12,711 --> 00:05:15,663
Oye, ¿tengo que mencionar
que ninguna tiene novio?

122
00:05:15,706 --> 00:05:17,882
No creo que podamos
permitirnos ser quisquillosas.

123
00:05:17,926 --> 00:05:19,438
Pero esos tipos nos han oído compartir.

124
00:05:19,463 --> 00:05:21,030
Saben todo de nosotras.

125
00:05:21,181 --> 00:05:22,854
¡Saben que eres una
exstriper y exadicta al juego

126
00:05:22,879 --> 00:05:24,315
que aún vive con su madre

127
00:05:24,340 --> 00:05:27,430
y saben que me blanqueé los dientes!

128
00:05:27,737 --> 00:05:29,391
Esto es bueno. No tenemos que

129
00:05:29,416 --> 00:05:31,548
sincerarnos y decirles que
estamos en Alcohólicos Anónimos.

130
00:05:31,592 --> 00:05:34,055
Todo eso de "¿Te gustaría beber algo?".

131
00:05:34,080 --> 00:05:37,344
"No, beberé un ginger ale porque
estoy tomando antibióticos".

132
00:05:37,399 --> 00:05:40,252
O "Aún me dura la resaca de anoche".

133
00:05:40,277 --> 00:05:42,497
O "Puede que esté embarazada".

134
00:05:42,559 --> 00:05:45,910
Apuesto a que ese tipo
no volvió a llamar.

135
00:05:45,954 --> 00:05:47,434
En realidad, lo hizo.

136
00:05:47,477 --> 00:05:48,859
Fue extraño.

137
00:05:50,899 --> 00:05:53,328
Bien, ¿cuál quieres?

138
00:05:53,353 --> 00:05:55,964
¿Al adicto a las pastillas divorciado
dos veces con hijos que no le hablan

139
00:05:56,007 --> 00:05:59,054
o al adicto a la heroína que tocó
fondo al despertar en un hotel

140
00:05:59,079 --> 00:06:00,984
con algo metido hasta el fondo...?

141
00:06:01,984 --> 00:06:03,928
Sí que tocó el fondo del fondo.

142
00:06:09,337 --> 00:06:11,766
¿Qué? Aun así quiero verme bien.

143
00:06:14,156 --> 00:06:15,897
¡Pero mírense las dos!

144
00:06:15,940 --> 00:06:18,029
Desearía que Frank estuviera aquí.

145
00:06:18,073 --> 00:06:20,172
Le habría encantado esta sorpresa.

146
00:06:20,197 --> 00:06:22,338
Sé que esto es incómodo, pero ¿él está

147
00:06:22,363 --> 00:06:25,017
en la tienda o muerto...?

148
00:06:28,305 --> 00:06:30,085
Falleció hace diez años.

149
00:06:30,128 --> 00:06:31,434
Lo siento mucho.

150
00:06:31,478 --> 00:06:34,350
Te adoraba, Tammy.

151
00:06:34,394 --> 00:06:35,569
Yo también lo siento.

152
00:06:35,986 --> 00:06:37,858
Gracias.

153
00:06:39,000 --> 00:06:41,662
Quiero mostrarte algo.

154
00:06:41,687 --> 00:06:42,852
   

155
00:06:43,274 --> 00:06:45,100
Bueno, dos cosas no han cambiado...

156
00:06:45,143 --> 00:06:47,537
esta alfombra y que ella aún me odia.

157
00:06:47,581 --> 00:06:49,060
No te odia.

158
00:06:49,104 --> 00:06:50,977
¿Y cómo lo sabrías? Estás
muy ocupada siendo adorada

159
00:06:51,002 --> 00:06:52,305
por Frank el muerto.

160
00:06:52,797 --> 00:06:55,789
¿Las reconoces?

161
00:06:55,814 --> 00:06:58,784
¡No puede ser! Las hice
para usted en octavo grado.

162
00:06:58,817 --> 00:07:01,559
Me encantan y aún las
uso todo el tiempo.

163
00:07:01,595 --> 00:07:03,814
¡Qué bien! ¿Tiene algo
que haya hecho yo?

164
00:07:04,162 --> 00:07:07,000
Tú solo me hacías volver loca.

165
00:07:10,187 --> 00:07:12,755
Hablando de locuras,
estamos aquí por algo así.

166
00:07:12,780 --> 00:07:14,491
Ahora que estoy sobria,

167
00:07:14,516 --> 00:07:16,174
quiero enmendar las cosas con usted.

168
00:07:16,237 --> 00:07:18,369
La noche que me echó,

169
00:07:18,394 --> 00:07:21,615
regresé y destruí sus rosales.

170
00:07:21,658 --> 00:07:26,010
No es una buena idea si usas pantalones
cortos, pero aun así, lo siento.

171
00:07:26,062 --> 00:07:28,847
Supuse que habría sido Bonnie.

172
00:07:29,961 --> 00:07:31,306
No. Y que conste,

173
00:07:31,331 --> 00:07:33,594
Irak... tampoco fue mi culpa.

174
00:07:34,948 --> 00:07:38,377
Desde esa noche, la culpé
por cada cosa mala que hice

175
00:07:38,402 --> 00:07:41,194
y cargué con ese resentimiento por años,

176
00:07:41,219 --> 00:07:44,028
pero no es responsable
por como resultó mi vida.

177
00:07:44,383 --> 00:07:46,310
No sabes lo mucho que significa para mí

178
00:07:46,335 --> 00:07:49,164
que vinieras hasta
aquí para disculparte.

179
00:07:50,883 --> 00:07:52,795
Bueno, yo también tengo que decir algo.

180
00:07:53,398 --> 00:07:56,789
También estoy sobria y también
me gustaría enmendar las cosas.

181
00:07:58,453 --> 00:08:00,411
Fumé marihuana en su casa.

182
00:08:00,436 --> 00:08:02,305
Metí chicos a escondidas.

183
00:08:02,646 --> 00:08:04,822
Robé dinero y alcohol.

184
00:08:06,324 --> 00:08:08,117
Y este cupón.

185
00:08:13,586 --> 00:08:15,793
Y fui yo la que puso
la billetera de Frank

186
00:08:15,818 --> 00:08:18,734
en la mochila de Tammy,
lo que hizo que la echara.

187
00:08:19,383 --> 00:08:20,543
De todos modos...

188
00:08:20,680 --> 00:08:22,564
espero que pueda aceptar mis disculpas

189
00:08:22,589 --> 00:08:25,250
y que sepa que ya no vivo
mi vida de esa manera.

190
00:08:28,421 --> 00:08:29,683
Está bien.

191
00:08:30,661 --> 00:08:32,837
¿Qué tal si traigo pastel?

192
00:08:37,805 --> 00:08:39,170
Me alegra mucho que hiciéramos esto.

193
00:08:39,214 --> 00:08:40,520
Claro que te alegra.

194
00:08:40,545 --> 00:08:43,047
"¡Uso tu agarradera todos los días!".

195
00:08:43,617 --> 00:08:45,481
- Estás siendo muy inmadura.
- ¡Cállate!

196
00:08:45,525 --> 00:08:47,091
- Cállate tú.
- Cállate tú.

197
00:08:47,135 --> 00:08:48,353
¡Para! ¡Basta!

198
00:08:48,397 --> 00:08:49,529
¡Suéltame!

199
00:08:50,592 --> 00:08:52,289
¡Chicas!

200
00:08:52,314 --> 00:08:53,358
¡Chicas!

201
00:08:53,402 --> 00:08:55,404
Lo siento, Sra. Dickinson.

202
00:09:02,961 --> 00:09:05,153
Bueno, aquí estamos.

203
00:09:05,178 --> 00:09:06,528
¡Vaya!

204
00:09:06,589 --> 00:09:08,504
¡Nada ha cambiado!

205
00:09:08,529 --> 00:09:10,879
Sí, ya cubrimos lo de
que nada ha cambiado.

206
00:09:10,904 --> 00:09:14,137
Dios mío, tengo 14 años otra vez.

207
00:09:14,414 --> 00:09:16,643
Esto amerita un chocolate caliente.

208
00:09:16,668 --> 00:09:19,127
- Mi favorito.
- Lo recuerdo.

209
00:09:20,210 --> 00:09:22,212
Yo también me tomaré uno.

210
00:09:23,867 --> 00:09:26,130
Me puedes oír, ¿verdad?
¿Me funciona la voz aún?

211
00:09:26,174 --> 00:09:28,002
Vamos, Bonnie, no es tan malo...

212
00:09:28,064 --> 00:09:29,805
Ni siquiera agradeció mis disculpas.

213
00:09:29,830 --> 00:09:31,135
Me ignoró por completo.

214
00:09:31,563 --> 00:09:33,007
No creo que eso importe.

215
00:09:33,050 --> 00:09:35,792
Creo que vinimos para
enmendar el pasado,

216
00:09:35,836 --> 00:09:37,577
y si recibimos un
abrazo por eso, genial.

217
00:09:37,620 --> 00:09:39,317
Sí, lo dice la chica
que recibió el abrazo

218
00:09:39,342 --> 00:09:40,735
y tiene confirmado un
chocolate caliente.

219
00:09:40,760 --> 00:09:42,734
El mío está en veremos.

220
00:09:43,820 --> 00:09:46,149
Recuerdo mi primer mes aquí.

221
00:09:46,563 --> 00:09:49,522
Me quedaba mirando el techo
y contando esos puntos

222
00:09:49,547 --> 00:09:51,155
hasta que me quedaba dormida.

223
00:09:51,445 --> 00:09:53,984
Todo lo que yo hacía era
planear maneras de escapar.

224
00:09:54,375 --> 00:09:57,161
Lo hacías, por esa ventana,
cinco noches a la semana.

225
00:09:57,186 --> 00:09:58,361
   

226
00:09:58,386 --> 00:09:59,692
   

227
00:09:59,717 --> 00:10:01,793
Ahí está el viejo árbol
por donde me escapaba.

228
00:10:01,818 --> 00:10:03,646
Quizá podría usarlo ahora.

229
00:10:03,671 --> 00:10:05,411
Si lo haces, se lo contaré.

230
00:10:05,436 --> 00:10:06,873
Sí, siempre lo hacías.

231
00:10:08,578 --> 00:10:09,696
Lo retorcido de esto es que,

232
00:10:09,721 --> 00:10:11,897
por mucho que odiaba este lugar,

233
00:10:12,014 --> 00:10:15,227
terminó siendo la mejor
parte de mi niñez.

234
00:10:15,836 --> 00:10:17,660
¿No desearías poder regresar

235
00:10:17,704 --> 00:10:20,227
y decirle a la Bonnie de 14 años:

236
00:10:20,453 --> 00:10:22,665
"Tu vida saldrá bien"?

237
00:10:22,690 --> 00:10:24,126
No me habría escuchado.

238
00:10:24,151 --> 00:10:26,688
Me habría mostrado el dedo
medio y robado mi auto.

239
00:10:31,352 --> 00:10:33,023
¿Dónde demonios están?

240
00:10:33,703 --> 00:10:35,460
¿No crees que sea posible
que nos dejaran plantadas?

241
00:10:35,485 --> 00:10:38,102
Creo que es posible que
te dejaran plantada a ti.

242
00:10:38,768 --> 00:10:41,602
Lo que es una locura porque no son...

243
00:10:41,989 --> 00:10:43,649
geniales.

244
00:10:44,742 --> 00:10:48,144
¿Qué quieres hacer? ¿Quieres esperar?

245
00:10:48,461 --> 00:10:50,320
Podríamos comer como
si no fuera una cita.

246
00:10:50,345 --> 00:10:51,975
¿Hablas de dedos de
pollo, aros de cebolla

247
00:10:52,000 --> 00:10:53,610
y palitos de mozzarella?

248
00:10:53,805 --> 00:10:56,481
O algo del menú de adultos.

249
00:10:56,525 --> 00:10:58,727
¡Aros de cebolla, aros de
cebolla, aros de cebolla!

250
00:11:03,492 --> 00:11:05,204
Hola, Sra. Dickinson.

251
00:11:05,875 --> 00:11:08,537
Hola. ¿Dónde está Tammy?

252
00:11:08,617 --> 00:11:11,384
Encontró su diario.
Pensé dejarla a solas

253
00:11:11,409 --> 00:11:14,258
con sus bocetos rudimentarios
de David Cassidy.

254
00:11:15,644 --> 00:11:18,520
- ¿Necesita ayuda?
- No, yo puedo.

255
00:11:20,149 --> 00:11:22,856
Un par de datos curiosos
que no pude compartir.

256
00:11:22,881 --> 00:11:23,875
Tengo una hija.

257
00:11:23,900 --> 00:11:25,032
Está en la escuela de leyes.

258
00:11:25,586 --> 00:11:26,860
Tengo un prometido.

259
00:11:26,885 --> 00:11:28,321
Está en una silla de ruedas.

260
00:11:28,687 --> 00:11:31,211
Sí. Soy así de buena persona.

261
00:11:32,300 --> 00:11:34,606
Administro un edificio de apartamentos.

262
00:11:35,320 --> 00:11:38,523
Desearía que eso terminara con "en
silla de ruedas", pero ya lo entiende.

263
00:11:39,188 --> 00:11:41,250
Eso es muy lindo, Bonnie.

264
00:11:42,445 --> 00:11:43,983
¿"Muy lindo"?

265
00:11:44,008 --> 00:11:46,227
Soy un maldito milagro.

266
00:11:46,270 --> 00:11:47,445
¿Sabe qué?

267
00:11:47,489 --> 00:11:48,925
¿Sabe qué? Olvídelo.

268
00:11:49,266 --> 00:11:50,641
Pero tengo que decirle que

269
00:11:50,666 --> 00:11:52,102
esto es igual a cuando éramos niñas.

270
00:11:52,146 --> 00:11:54,409
Siempre amó a Tammy y me odió a mí.

271
00:11:54,727 --> 00:11:56,716
Jamás te odié.

272
00:11:57,001 --> 00:11:59,525
¿Y por qué Tammy recibía
tratamiento especial?

273
00:12:00,913 --> 00:12:02,156
Siéntate.

274
00:12:06,492 --> 00:12:09,641
Puede que le diera
atención extra a Tammy

275
00:12:09,666 --> 00:12:13,531
porque venía de una
situación muy difícil.

276
00:12:13,776 --> 00:12:14,777
También yo.

277
00:12:14,802 --> 00:12:16,368
Este fue mi noveno hogar adoptivo.

278
00:12:16,393 --> 00:12:18,234
Pero fue el primero para Tammy.

279
00:12:18,259 --> 00:12:20,261
Y fue justo después del incidente.

280
00:12:20,286 --> 00:12:21,541
Yo también tuve incidentes.

281
00:12:21,566 --> 00:12:22,524
Un montón.

282
00:12:22,567 --> 00:12:23,655
Sí.

283
00:12:23,680 --> 00:12:25,813
Pero tu padre no mató a tu madre.

284
00:12:29,180 --> 00:12:31,272
Supuse que lo sabías.

285
00:12:32,703 --> 00:12:34,884
A mí tampoco me habló de eso.

286
00:12:34,909 --> 00:12:36,570
La trabajadora social me lo contó.

287
00:12:39,042 --> 00:12:40,219
Dios...

288
00:12:43,258 --> 00:12:45,870
Era muy frágil cuando llegó.

289
00:12:46,328 --> 00:12:48,942
Necesitaba hacer un esfuerzo extra

290
00:12:48,967 --> 00:12:50,695
para que supiera que la querían.

291
00:12:52,203 --> 00:12:54,883
Todo este tiempo, creí
que no le caía bien.

292
00:12:55,774 --> 00:12:58,250
Supongo que no fue justo para ti.

293
00:13:00,623 --> 00:13:03,422
También diré que no lo hiciste fácil.

294
00:13:03,624 --> 00:13:05,583
Cada vez que intentaba acercarme a ti,

295
00:13:05,608 --> 00:13:08,437
levantabas paredes muy altas.

296
00:13:10,867 --> 00:13:13,618
Al final, me aseguré de que

297
00:13:13,643 --> 00:13:15,987
tuvieras un techo sobre tu cabeza,

298
00:13:16,012 --> 00:13:17,840
comida en tu plato y...

299
00:13:17,884 --> 00:13:19,391
ropa en tu espalda.

300
00:13:20,727 --> 00:13:23,150
Le discutiría eso, pero era...

301
00:13:23,419 --> 00:13:26,205
bueno, digamos que
una niña problemática.

302
00:13:27,433 --> 00:13:28,608
Para cuando llegué con usted,

303
00:13:28,633 --> 00:13:30,641
se veía igual que el resto para mí.

304
00:13:32,117 --> 00:13:33,769
Si vale de algo,

305
00:13:34,281 --> 00:13:35,902
parece que

306
00:13:36,382 --> 00:13:39,078
te has forjado una vida
estupenda por ti misma.

307
00:13:41,125 --> 00:13:44,388
Estoy orgullosa de ti, Bonnie.

308
00:13:45,072 --> 00:13:46,351
¿Lo está?

309
00:13:51,971 --> 00:13:54,117
¿Por qué no te preparo
un chocolate caliente?

310
00:13:57,641 --> 00:13:59,534
Quiero llevarme a casa
estos aros de cebolla

311
00:13:59,559 --> 00:14:01,406
y hacerles cosas terribles.

312
00:14:02,445 --> 00:14:03,905
Sumérjelo en la salsa.

313
00:14:03,930 --> 00:14:05,018
¿En cuál?

314
00:14:05,043 --> 00:14:06,436
En las tres.

315
00:14:06,497 --> 00:14:08,586
- ¿A la vez?
- Solo hazlo.

316
00:14:14,133 --> 00:14:15,811
   

317
00:14:16,266 --> 00:14:19,467
Deberíamos embotellar
esto. Ganaríamos millones.

318
00:14:19,939 --> 00:14:22,942
Lo llamaremos salsa ranche-barba-taza.

319
00:14:24,453 --> 00:14:26,996
Andy me enseñó la magia
de la salsa triple.

320
00:14:27,040 --> 00:14:29,999
De verdad te gustaba, ¿no?

321
00:14:30,289 --> 00:14:31,889
Fue la primera vez
que estuve con un tipo

322
00:14:31,914 --> 00:14:33,960
y no pensé ni una vez en mi ex.

323
00:14:34,003 --> 00:14:36,961
Ha pasado mucho tiempo desde
que me sentí así por alguien.

324
00:14:37,750 --> 00:14:40,662
Me parece raro que estés tan, pero tan

325
00:14:40,687 --> 00:14:42,907
soltera todo el tiempo...

326
00:14:43,859 --> 00:14:47,083
Digo, eres bonita, inteligente,

327
00:14:47,108 --> 00:14:48,558
amable.

328
00:14:48,883 --> 00:14:50,715
¿Quieres salir conmigo?

329
00:14:51,227 --> 00:14:53,327
Prueba dentro de un año.

330
00:14:53,370 --> 00:14:55,764
   

331
00:14:55,807 --> 00:14:56,896
¿Qué haces?

332
00:14:56,939 --> 00:14:58,158
Lo pongo en mi teléfono.

333
00:14:58,201 --> 00:14:59,986
"Abril de 2020.

334
00:15:00,029 --> 00:15:02,047
Lesbiana, signo de pregunta".

335
00:15:02,510 --> 00:15:03,467
   

336
00:15:05,078 --> 00:15:07,011
¿Deberíamos irnos?

337
00:15:07,036 --> 00:15:09,430
Sí. Vayamos a ver una película o algo.

338
00:15:09,455 --> 00:15:10,842
Está bien. Yo invito esto.

339
00:15:10,867 --> 00:15:12,086
Tú pagas las palomitas de maíz.

340
00:15:13,608 --> 00:15:15,368
Esta resultó ser una noche muy buena.

341
00:15:15,392 --> 00:15:16,698
Lo sé. Me divertí.

342
00:15:16,741 --> 00:15:18,004
Que se tiren de un puente esos pesados.

343
00:15:18,029 --> 00:15:20,453
Yo no me los tiraría ni
aunque siguiera bebiendo.

344
00:15:23,227 --> 00:15:25,620
¡Hola!

345
00:15:25,663 --> 00:15:27,622
Lo sentimos mucho. El
auto de Dane no arrancaba.

346
00:15:27,665 --> 00:15:29,624
¡Subaru!

347
00:15:29,667 --> 00:15:31,974
- No, no, no, no, no, está bien.
- No...

348
00:15:32,242 --> 00:15:35,456
Dios mío, esos fueron los 27
minutos más largos de mi vida.

349
00:15:35,922 --> 00:15:38,024
Por cierto, qué linda migraña falsa.

350
00:15:38,067 --> 00:15:40,940
Aprendí eso en mi clase de
gimnasia de décimo grado.

351
00:15:41,352 --> 00:15:43,617
Jamás trepé esa soga.

352
00:15:44,117 --> 00:15:46,016
No fue tan malo como creí que sería.

353
00:15:46,423 --> 00:15:47,642
Eso es porque tenías a Mark.

354
00:15:47,667 --> 00:15:49,843
¡Yo tenía a Dane!

355
00:15:51,250 --> 00:15:52,864
Mark fue agradable.

356
00:15:52,908 --> 00:15:55,432
Vamos... Sujetaba el
tenedor con el puño cerrado.

357
00:15:55,476 --> 00:15:57,434
Parecía un niño de tres
años comiendo pudín.

358
00:16:00,234 --> 00:16:03,049
Oh, no. No, no, no, no, no.

359
00:16:03,074 --> 00:16:04,625
Bueno, ibas demasiado rápido.

360
00:16:04,650 --> 00:16:06,376
Yo no fui la que eligió una película

361
00:16:06,400 --> 00:16:07,420
que comienza dentro de cinco minutos.

362
00:16:07,444 --> 00:16:08,837
Bueno, al menos elegí una.

363
00:16:08,880 --> 00:16:10,554
Si te dejaba a ti, todavía
estaríamos sentadas allí.

364
00:16:10,579 --> 00:16:12,477
¿Así será cuando salgamos?

365
00:16:12,756 --> 00:16:15,141
Espera, bromeábamos sobre eso, ¿verdad?

366
00:16:18,500 --> 00:16:19,431
   

367
00:16:20,482 --> 00:16:23,224
Buenas noches, oficial... Andy.

368
00:16:23,249 --> 00:16:24,555
Eso no es gracioso.

369
00:16:24,654 --> 00:16:27,203
No lo sé. Es un poco gracioso.

370
00:16:27,247 --> 00:16:29,771
¡Andy! Hola.

371
00:16:29,796 --> 00:16:30,928
Hola.

372
00:16:30,990 --> 00:16:32,600
¡Qué bueno verte!

373
00:16:32,643 --> 00:16:33,949
También es bueno verte.

374
00:16:34,012 --> 00:16:35,926
Licencia y registro, por favor.

375
00:16:36,453 --> 00:16:38,910
¿Aunque seamos amigos?

376
00:16:38,954 --> 00:16:40,564
Está bien.

377
00:16:40,626 --> 00:16:42,802
¿Y cómo has estado?

378
00:16:42,827 --> 00:16:43,959
Bien. ¿Y tú?

379
00:16:44,003 --> 00:16:45,134
Bien, bien.

380
00:16:45,178 --> 00:16:46,135
¿Y tú?

381
00:16:46,655 --> 00:16:48,570
Sigo bien.

382
00:16:49,164 --> 00:16:50,574
Está bien.

383
00:16:51,094 --> 00:16:52,576
Yo también estoy bien.

384
00:16:52,620 --> 00:16:54,970
No bien de "puedo pagar la
multa por exceso de velocidad",

385
00:16:55,014 --> 00:16:56,624
pero bien.

386
00:16:57,274 --> 00:16:59,670
Me acordé de ti el otro día.

387
00:16:59,733 --> 00:17:01,082
Estaba en tu vecindario.

388
00:17:01,703 --> 00:17:03,587
Había un indigente nadando
en la piscina de alguien.

389
00:17:03,631 --> 00:17:06,373
Me enteré de eso. Completamente desnudo.

390
00:17:06,416 --> 00:17:08,498
No es cierto. Estaba usando una media.

391
00:17:08,523 --> 00:17:09,898
Puesta estratégicamente.

392
00:17:11,956 --> 00:17:13,586
Uy...

393
00:17:15,009 --> 00:17:16,097
¿Estás bien?

394
00:17:16,746 --> 00:17:19,117
Creo que me está dando migraña.

395
00:17:21,083 --> 00:17:23,042
Quizá si voy a tomar un
poco de aire fresco...

396
00:17:23,067 --> 00:17:24,590
¿Eso estaría bien?

397
00:17:24,615 --> 00:17:25,485
Claro.

398
00:17:25,510 --> 00:17:26,902
Gracias.

399
00:17:27,172 --> 00:17:29,545
Dejaré la puerta abierta

400
00:17:29,570 --> 00:17:31,137
por si tienes ganas de sentarte.

401
00:17:31,162 --> 00:17:33,512
Está bien.

402
00:17:34,977 --> 00:17:36,508
¿Le enseñaste tu truco de la migraña?

403
00:17:36,533 --> 00:17:38,840
Sí. Todavía está aprendiendo.

404
00:17:38,865 --> 00:17:41,719
¿Quién dice "uy"?

405
00:17:43,047 --> 00:17:44,255
¿Puedo?

406
00:17:44,298 --> 00:17:45,906
- Por favor.
- Gracias.

407
00:17:48,937 --> 00:17:50,373
Hijo de fruta...

408
00:17:50,436 --> 00:17:52,394
Vaya... Es uno compacto.

409
00:17:52,419 --> 00:17:54,464
Aquí vamos...

410
00:17:56,693 --> 00:17:58,564
Qué bueno verte.

411
00:18:00,557 --> 00:18:02,168
Gracias.

412
00:18:02,578 --> 00:18:07,042
Lamento haber ignorado tus mensajes.

413
00:18:07,086 --> 00:18:09,169
Y mis llamadas, correos electrónicos

414
00:18:09,194 --> 00:18:11,617
y el arreglo de frutas frescas.

415
00:18:11,771 --> 00:18:13,719
Bueno, gracias a ti, el kiwi
ahora es parte de mi vida.

416
00:18:13,744 --> 00:18:16,375
Sí.

417
00:18:18,074 --> 00:18:19,945
¿Sabes? Me...

418
00:18:20,099 --> 00:18:23,386
siento muy mal por la manera
en que dejé las cosas.

419
00:18:23,411 --> 00:18:25,609
Puede que haya exagerado.

420
00:18:27,650 --> 00:18:29,087
Sigue.

421
00:18:29,797 --> 00:18:32,172
Mira, tienes que entender que...

422
00:18:33,563 --> 00:18:35,567
mi divorcio de verdad me dañó.

423
00:18:35,592 --> 00:18:38,984
Y luego apareciste tú y...

424
00:18:40,203 --> 00:18:42,077
Bueno, mírate.

425
00:18:42,820 --> 00:18:44,166
Sigue.

426
00:18:46,777 --> 00:18:48,562
No lo sé. Supongo que...

427
00:18:48,875 --> 00:18:50,930
Supongo que me imaginé
que no iba a funcionar,

428
00:18:50,955 --> 00:18:53,133
así que abandoné el barco.

429
00:18:54,305 --> 00:18:56,570
Quizá demasiado rápido.

430
00:18:57,524 --> 00:18:59,227
Creo que ambos arruinamos las cosas.

431
00:19:00,617 --> 00:19:01,908
De verdad lo siento.

432
00:19:02,845 --> 00:19:04,580
Yo también.

433
00:19:05,162 --> 00:19:07,947
Bésala.

434
00:19:08,761 --> 00:19:11,314
¿Cómo demonios se metió en mi auto?

435
00:19:13,926 --> 00:19:16,580
Y déjame ir con una advertencia.

436
00:19:17,330 --> 00:19:18,853
Tengo que sacarla de ahí.

437
00:19:18,896 --> 00:19:20,309
Yo te llamaré.

438
00:19:20,333 --> 00:19:21,595
- ¡Lo siento!
- Está bien.

439
00:19:21,638 --> 00:19:23,225
- ¿Cómo la apago?
- Solo...

440
00:19:23,249 --> 00:19:25,773
voy a salir como entré.

441
00:19:25,816 --> 00:19:28,390
- Aquí voy.
- ¿Aún me darás una advertencia?

442
00:19:31,541 --> 00:19:32,798
Me encanta.

443
00:19:33,150 --> 00:19:35,783
No tenía fotos de nosotras
cuando éramos niñas.

444
00:19:36,424 --> 00:19:38,873
Casi es como si fuéramos hermanas.

445
00:19:39,517 --> 00:19:41,080
Sí.

446
00:19:44,025 --> 00:19:46,794
Y como una hermana, si
quieres hablar alguna vez...

447
00:19:47,102 --> 00:19:49,087
Lo sé. Gracias.

448
00:19:50,299 --> 00:19:51,339
Me refiero a cualquier cosa.

449
00:19:51,364 --> 00:19:54,367
Siempre puedes contar conmigo.

450
00:19:56,212 --> 00:19:57,978
Claire te contó, ¿verdad?

451
00:20:00,564 --> 00:20:02,642
De verdad no quiero hablar de eso.

452
00:20:03,408 --> 00:20:04,799
Está bien.

453
00:20:10,738 --> 00:20:12,658
Mi mamá era muy bonita.

454
00:20:44,079 --> 00:20:45,798
Bueno, bueno, bueno.

455
00:20:45,823 --> 00:20:49,048
Cenicienta, tu calabaza se acaba de
marchar con los zapatos en la mano.

456
00:20:49,827 --> 00:20:51,142
Sí.

457
00:20:51,947 --> 00:20:54,950
Ya no podemos ir más a
la reunión de los martes.

458
00:20:55,973 --> 00:21:00,973
www.subtitulamos.tv

