1
00:00:39,311 --> 00:00:42,517
Un azor allí. ¿Lo ves?

2
00:00:59,513 --> 00:01:03,178
Shibden Hall.

3
00:01:03,179 --> 00:01:04,970
¿Has estado alguna vez dentro, tía?

4
00:01:04,971 --> 00:01:07,136
Los Lister no invitan a la gente,

5
00:01:07,137 --> 00:01:09,136
como norma.

6
00:01:09,137 --> 00:01:10,720
Pero me pregunto por qué.

7
00:01:10,721 --> 00:01:14,303
Bueno, porque son... son un poco raros.

8
00:01:25,065 --> 00:01:28,272
¡Sr. Jessop! ¡Sr. Jessop!

9
00:01:28,273 --> 00:01:30,107
¡Sr. Jessop!

10
00:01:36,582 --> 00:01:38,455
- ¡Aguanta los caballos!
- Señora, ¿están todos bien?

11
00:01:38,456 --> 00:01:40,247
¡No te muevas, muchacho!

12
00:01:43,956 --> 00:01:45,622
Por ahí, por ahí.

13
00:01:45,623 --> 00:01:47,289
¡Por ahí! ¡Vamos!

14
00:01:47,290 --> 00:01:48,497
Eso es, vamos.

15
00:01:48,498 --> 00:01:49,455
Por aquí. Venga.

16
00:01:49,456 --> 00:01:51,913
Eso es. Póngalo ahí abajo.

17
00:01:53,337 --> 00:01:55,378
Ensille a Percy y vaya
a buscar al Dr. Kenny.

18
00:01:55,379 --> 00:01:57,295
Percy ha estado un poco
indispuesto, señora.

19
00:01:57,296 --> 00:02:00,336
Este niño se desangrará hasta morir.

20
00:02:00,337 --> 00:02:01,670
John se fue a por el Dr. Kenny.

21
00:02:01,671 --> 00:02:04,129
Dele un poco de brandy. Tengo que ver...

22
00:02:04,130 --> 00:02:06,545
Ese es nuestro carruaje. Utilícelo.

23
00:02:15,796 --> 00:02:18,920
¡Ese hombre no ha echado
ni la vista atrás!

24
00:02:18,921 --> 00:02:21,129
Nos ha pasado por encima.

25
00:02:21,130 --> 00:02:24,253
¡Hemos tenido que salir por todas
las puertas, a la buena de Dios!

26
00:02:24,254 --> 00:02:25,712
Su cochero va a acoplar sus caballos

27
00:02:25,713 --> 00:02:28,253
a nuestro carruaje, Srta.
Walker, y las llevará a casa.

28
00:02:28,254 --> 00:02:30,004
¿Qué hay del pequeño?

29
00:02:30,005 --> 00:02:33,378
Eran los Hardcastle,
los del otro vehículo.

30
00:02:33,379 --> 00:02:35,461
Son arrendatarios, nuestros
nuevos arrendatarios,

31
00:02:35,462 --> 00:02:38,170
que se acaban de mudar a Roydelands hoy.

32
00:02:38,171 --> 00:02:40,837
La pierna... el hueso está...

33
00:02:40,838 --> 00:02:42,378
está sobresaliendo del muslo,

34
00:02:42,379 --> 00:02:44,087
por fuera de la carne y hay sangre,

35
00:02:44,088 --> 00:02:45,587
mucha sangre.

36
00:02:45,588 --> 00:02:47,087
He mandado traer al Dr. Kenny.

37
00:02:47,088 --> 00:02:48,420
Ese hombre debería ser ahorcado.

38
00:02:48,421 --> 00:02:50,129
Sírveles un poco de brandy, Marian.

39
00:02:50,130 --> 00:02:52,336
¿Quiere una copita de
brandy, Srta. Walker?

40
00:02:52,337 --> 00:02:56,211
Su sobrina, Sra. Lister,
ha sido nuestra salvadora.

41
00:02:56,212 --> 00:02:58,837
Me ha recordado, Srta. Marian,

42
00:02:58,838 --> 00:03:02,045
cuando sus sirvientes y usted
vinieron a prisa a rescatarnos,

43
00:03:02,046 --> 00:03:03,753
de su hermana mayor.

44
00:03:03,754 --> 00:03:05,837
Estaba calmada, estaba decidida,

45
00:03:05,838 --> 00:03:07,628
parecía que sabía qué hacer.

46
00:03:07,629 --> 00:03:10,545
Le he dicho a Ann que así
es exactamente cómo imagino

47
00:03:10,570 --> 00:03:12,569
que la Srta. Lister hubiese
afrontado la situación.

48
00:03:13,562 --> 00:03:14,295
¿Cómo está?

49
00:03:14,296 --> 00:03:16,004
¿Qué está tramando?

50
00:03:16,005 --> 00:03:18,503
- ¿Anne?
- Srta. Walker.

51
00:03:18,504 --> 00:03:21,503
- Estaba en la costa sur.
- Estaba en Hastings.

52
00:03:21,504 --> 00:03:23,336
Sí, hasta hace no mucho, lo estaba.

53
00:03:23,337 --> 00:03:26,087
- Estaba en Hastings.
- ¡Acabo de decirlo!

54
00:03:26,088 --> 00:03:27,587
Está sordo.

55
00:03:27,588 --> 00:03:29,045
Estamos hablando de Anne.

56
00:03:29,046 --> 00:03:31,753
Sí, Jeremy, Anne, en Hastings.

57
00:03:31,754 --> 00:03:34,295
Sabe Dios por qué está en Hastings.

58
00:03:34,296 --> 00:03:37,045
Se fue a vivir con la Srta. Vere Hobart.

59
00:03:37,046 --> 00:03:40,087
Es la prima del lord y
lady Stuart de Rothesay.

60
00:03:40,088 --> 00:03:42,587
- Debería estar aquí.
- La conoció en París.

61
00:03:42,588 --> 00:03:43,837
Es su hacienda,

62
00:03:43,838 --> 00:03:45,879
como siempre se lo
recuerda a todo el mundo.

63
00:03:45,880 --> 00:03:47,045
Es el embajador ahí

64
00:03:47,046 --> 00:03:49,129
y ella se comportaba
como una especie de...

65
00:03:49,130 --> 00:03:51,503
acompañante para la Srta. Hobart,

66
00:03:51,504 --> 00:03:53,211
pero, ahora sí, está de camino a casa

67
00:03:53,212 --> 00:03:55,045
pasando por las casas de varios amigos.

68
00:03:55,046 --> 00:03:56,795
Esperamos que llegue el viernes.

69
00:03:56,796 --> 00:03:59,211
¿Y... y se quedará mucho?

70
00:03:59,212 --> 00:04:00,503
Lo dudo.

71
00:04:00,504 --> 00:04:02,587
Inglaterra no es lo suficientemente
grande para contenerla.

72
00:04:02,588 --> 00:04:06,129
Se irá de viaje... París,
Italia, los Pirineos.

73
00:04:06,130 --> 00:04:07,545
Estaba hablando de Rusia.

74
00:04:07,546 --> 00:04:10,253
- ¿Rusia?
- Si encuentra un nuevo mozo de cuadra.

75
00:04:10,254 --> 00:04:12,545
- Nuestro mozo de cuadra fue disparado.
- Se cayo de un árbol.

76
00:04:12,546 --> 00:04:13,587
En York.

77
00:04:13,588 --> 00:04:14,587
- Qué me dice...
- ¿Cómo?

78
00:04:14,588 --> 00:04:15,712
Pobre George.

79
00:04:15,713 --> 00:04:18,045
¿Por eso va a volver?

80
00:04:18,046 --> 00:04:19,211
¿Por no haber mozo de cuadra?

81
00:04:19,212 --> 00:04:21,045
Buen Dios, no. Eso no la detendría.

82
00:04:21,046 --> 00:04:24,087
Vuelve porque algo salió mal

83
00:04:24,088 --> 00:04:25,920
en Hastings.

84
00:04:25,921 --> 00:04:28,087
Obviamente.

85
00:04:28,088 --> 00:04:31,045
Demasiado dramatismo, siempre, con Anne.

86
00:04:31,046 --> 00:04:32,670
Es extraño.

87
00:04:32,671 --> 00:04:35,087
Por muy lejos que vaya mi hermana,

88
00:04:35,088 --> 00:04:37,087
sin importar cuánto tiempo se haya ido,

89
00:04:37,088 --> 00:04:38,920
cualquier crisis que esté pasando aquí,

90
00:04:38,921 --> 00:04:40,587
ella siempre, en unos minutos,

91
00:04:40,588 --> 00:04:42,045
se las arregla para

92
00:04:42,046 --> 00:04:46,712
convertirse en el tema principal
de cualquier conversación.

93
00:05:11,187 --> 00:05:17,187
www.subtitulamos.tv

94
00:05:54,254 --> 00:05:55,628
Buen Dios.

95
00:06:01,963 --> 00:06:04,712
¿Puede ayudar a bajar a este hombre?

96
00:06:04,713 --> 00:06:06,920
Con cuidado. Nos encontramos un bache.

97
00:06:06,921 --> 00:06:08,712
El cochero salió despedido de su asiento

98
00:06:08,713 --> 00:06:10,920
y se dislocó un brazo y lo tiene roto.

99
00:06:10,921 --> 00:06:14,253
Entonces, señora, ha sido una suerte que
usted estuviera allí para intervenir.

100
00:06:14,254 --> 00:06:17,004
Nadie más pareció dispuesto a ponerse
a la altura de las circunstancias.

101
00:06:17,005 --> 00:06:18,545
Y yo no tenía intención de llegar a casa

102
00:06:18,546 --> 00:06:21,253
más tarde de lo necesario.

103
00:06:21,254 --> 00:06:23,461
- ¿Cómo estás, Booth?
- Bueno, señora. Gracias.

104
00:06:23,462 --> 00:06:26,295
Ha sido una acción temeraria...

105
00:06:26,296 --> 00:06:28,545
señora.

106
00:06:28,546 --> 00:06:30,712
A todos se les dio la oportunidad

107
00:06:30,713 --> 00:06:33,005
de bajarse y seguir caminando.

108
00:06:35,921 --> 00:06:38,503
Coge mi baúl.

109
00:06:38,504 --> 00:06:40,379
Eugénie. ¿Te encuentras mejor?

110
00:06:42,005 --> 00:06:43,170
Ella es Eugénie.

111
00:06:44,880 --> 00:06:47,336
¿Cómo está usted?

112
00:06:49,900 --> 00:06:51,800
Cuando te acepté como mi doncella,

113
00:06:51,824 --> 00:06:54,924
tu hermana dijo que
estabas bien para viajar.

114
00:06:58,593 --> 00:07:01,049
Debe ser mi forma de conducir.

115
00:07:01,627 --> 00:07:03,294
No importa.

116
00:07:03,295 --> 00:07:05,294
¡Booth!

117
00:07:05,295 --> 00:07:07,335
Me voy.

118
00:07:22,571 --> 00:07:25,237
He sido como Ícaro.

119
00:07:25,238 --> 00:07:28,112
He volado demasiado cerca del sol..

120
00:07:28,113 --> 00:07:32,112
y ahora he vuelto a
la Tierra en Shibden,

121
00:07:32,113 --> 00:07:35,486
el lamentable pequeño Shibden...

122
00:07:35,511 --> 00:07:38,053
Y mi lamentable pequeña familia.

123
00:07:58,113 --> 00:08:00,486
El conde Grey fue a la
recepción esta tarde

124
00:08:00,487 --> 00:08:04,154
con el propósito de tener
una audiencia con el rey.

125
00:08:04,155 --> 00:08:05,778
Aún no sabemos cuál fue el resultado

126
00:08:05,779 --> 00:08:09,361
de esa entrevista, pero
de esto estamos seguros:

127
00:08:09,362 --> 00:08:12,361
que no abandonará una
sola disposición material

128
00:08:12,362 --> 00:08:14,070
del Proyecto de Ley de Reforma

129
00:08:14,071 --> 00:08:15,778
y que no continuará en el cargo

130
00:08:15,779 --> 00:08:17,778
a menos que esté armado
con plenos poderes

131
00:08:17,779 --> 00:08:20,403
para garantizar el éxito de esa medida.

132
00:08:20,404 --> 00:08:22,195
Tenemos razones para creer

133
00:08:22,196 --> 00:08:24,279
que las intrigas de la facción

134
00:08:24,280 --> 00:08:26,029
detrás del trono no han...".

135
00:08:26,030 --> 00:08:27,112
Está aquí.

136
00:08:27,113 --> 00:08:28,737
¡Está aquí! ¿Está aquí?

137
00:08:28,738 --> 00:08:30,112
Argus, vete.

138
00:08:30,113 --> 00:08:31,945
Vamos, ya ha llegado.

139
00:08:31,946 --> 00:08:34,154
Vamos.

140
00:08:34,155 --> 00:08:36,112
Está aquí. La he visto.

141
00:08:36,113 --> 00:08:39,653
- ¿Está aquí?
- Ha llegado.

142
00:08:39,654 --> 00:08:40,820
Señora.

143
00:08:40,821 --> 00:08:42,361
¿Qué hace fuera la calesa de Lister?

144
00:08:42,362 --> 00:08:43,403
Se pudrirá dónde está.

145
00:08:43,404 --> 00:08:44,695
¿Y qué le pasa a Percy?

146
00:08:44,696 --> 00:08:46,112
Solo un frío en el estómago, señora.

147
00:08:46,113 --> 00:08:48,611
Ve y ayuda a tu hermano, y
a esa Eugénie que va con él.

148
00:08:48,612 --> 00:08:49,820
Es mi nueva doncella.

149
00:08:49,821 --> 00:08:52,029
Tía.

150
00:08:52,030 --> 00:08:53,820
- ¿Cómo estás?
- ¡Qué tragedia!

151
00:08:53,821 --> 00:08:56,112
Toda la casa está en shock.

152
00:08:56,113 --> 00:08:58,570
George, sí. Ha sido una desgracia.

153
00:08:58,571 --> 00:09:01,820
Necesitas tener más
cuidado con los criados.

154
00:09:01,821 --> 00:09:03,155
Hola, Marian.

155
00:09:05,432 --> 00:09:06,640
Cordingley. Hemingway.

156
00:09:06,641 --> 00:09:07,933
Señora.

157
00:09:09,933 --> 00:09:11,933
¿Dónde está él?

158
00:09:13,557 --> 00:09:16,224
¿Debo servir la cena ya, señora?

159
00:09:20,140 --> 00:09:21,306
Hola, padre.

160
00:09:21,307 --> 00:09:24,932
Decidida a dejarte caer
unos cinco minutos, ¿verdad?

161
00:09:24,933 --> 00:09:26,640
Sí.

162
00:09:26,641 --> 00:09:28,598
También estoy encantada de verte.

163
00:09:28,599 --> 00:09:32,973
¿Y qué pasó en Hastings?

164
00:09:32,974 --> 00:09:36,556
Nada... no pasó nada en Hastings.

165
00:09:36,557 --> 00:09:39,223
Tengo hambre. ¿Tienes hambre?

166
00:09:39,224 --> 00:09:41,306
¿Está lista la cena?

167
00:09:43,140 --> 00:09:46,765
Eugénie, soy Joseph Booth, el lacayo.

168
00:09:46,766 --> 00:09:48,432
Yo las cogeré.

169
00:09:55,849 --> 00:09:58,015
- ¿Está bien?
- No habla inglés.

170
00:09:58,016 --> 00:10:00,473
Bueno, será interesante.

171
00:10:00,474 --> 00:10:01,807
Va a tener que buscarse
otro mozo de cuadra.

172
00:10:01,808 --> 00:10:03,932
- Yo no soy una mula de carga.
- ¿Se lo has dicho a ella?

173
00:10:03,933 --> 00:10:05,681
Sí, es una conversación
que hemos tenido.

174
00:10:05,682 --> 00:10:06,848
"Oiga, majestad...

175
00:10:06,849 --> 00:10:08,139
necesita un nuevo mozo de cuadra,

176
00:10:08,140 --> 00:10:11,181
porque yo no voy a volver a cargar
con esta mierda a ninguna otra parte".

177
00:10:11,182 --> 00:10:14,431
En el lado positivo, solo
la cargaste desde Halifax,

178
00:10:14,432 --> 00:10:16,473
no desde París, Milán o Madrid

179
00:10:16,474 --> 00:10:18,641
o los Pirineos.

180
00:10:37,849 --> 00:10:39,348
¿Cómo pasó?

181
00:10:39,349 --> 00:10:40,389
¿Qué?

182
00:10:40,390 --> 00:10:43,973
George Plaforth recibió un
disparo y cayó de un árbol.

183
00:10:43,974 --> 00:10:45,515
- Estaba...
- Estaba subido a un árbol.

184
00:10:45,516 --> 00:10:48,223
¿Por qué estaba un mozo de
cuadra subido a un árbol?

185
00:10:48,224 --> 00:10:50,223
Le leí tu carta.

186
00:10:50,224 --> 00:10:52,598
Te leí la carta de Anne, Jeremy.

187
00:10:52,599 --> 00:10:54,765
Estaba asustando a los
cuervos de los árboles

188
00:10:54,766 --> 00:10:57,057
para que el guardabosques de los
Norcliffe pudiera dispararles.

189
00:10:57,058 --> 00:10:58,807
Y le dispararon a él.

190
00:10:58,808 --> 00:11:00,473
- Estúpido infeliz.
- Pobre George.

191
00:11:00,474 --> 00:11:02,556
Él sabía muy poco al respecto.

192
00:11:02,557 --> 00:11:04,640
Tardó un día o dos, pero...

193
00:11:04,641 --> 00:11:07,139
No creo que tuviera a nadie.

194
00:11:07,140 --> 00:11:09,306
Asistí a la autopsia.

195
00:11:09,307 --> 00:11:11,098
Le cortaron el cráneo.

196
00:11:12,724 --> 00:11:14,765
Fue fascinante.

197
00:11:14,766 --> 00:11:17,139
Así que ¿supongo que la muerte fue
causada por la presión en el cerebro

198
00:11:17,140 --> 00:11:19,099
de la extravasación de la sangre?

199
00:11:20,432 --> 00:11:22,223
Tuvimos algo dramático aquí el lunes.

200
00:11:22,224 --> 00:11:23,431
¿Te lo contó Marian?

201
00:11:23,432 --> 00:11:25,264
Sí, le expliqué porque
esta fuera la calesa.

202
00:11:25,265 --> 00:11:28,556
Sí, la señorita Walker y su tía tuvieron
que pedirla prestado para llegar a casa.

203
00:11:28,557 --> 00:11:31,181
Y el niño pequeño tuvieron
que amputarle la pierna.

204
00:11:31,182 --> 00:11:32,348
¿Te lo dijo ella?

205
00:11:32,349 --> 00:11:35,348
Sí, le dije a Anne que
habría disfrutado de eso.

206
00:11:35,349 --> 00:11:37,473
El hijo de los nuevos
inquilinos en Roydelands.

207
00:11:37,474 --> 00:11:40,223
- ¿Sabe lo de Briggs?
- ¿Qué pasa con Briggs?

208
00:11:40,224 --> 00:11:43,098
Sí, Briggs está enfermo.

209
00:11:43,099 --> 00:11:45,640
- ¿De qué está enfermo? ¿Cuándo?
- Hidropesía.

210
00:11:45,641 --> 00:11:49,098
No podrá cobrar las rentas semestrales

211
00:11:49,099 --> 00:11:50,556
y vencen la semana que viene.

212
00:11:50,557 --> 00:11:52,808
¿Y quién las cobrará entonces?

213
00:12:01,182 --> 00:12:04,599
¿Quién cobrará las rentas?

214
00:13:17,409 --> 00:13:18,909
Excelente.

215
00:13:32,724 --> 00:13:34,264
Srta. Briggs, ¿está su padre en casa?

216
00:13:34,265 --> 00:13:36,389
¿Quién es, Louisa?

217
00:13:36,390 --> 00:13:38,223
La Srta. Lister.

218
00:13:38,224 --> 00:13:40,765
Sra. Briggs, ¿cómo está?

219
00:13:40,766 --> 00:13:42,224
¿Está su marido en casa?

220
00:13:45,390 --> 00:13:47,473
Tiene dificultades con
las visitas, señora.

221
00:13:47,474 --> 00:13:50,265
Por eso no abre la puerta.

222
00:13:52,891 --> 00:13:54,432
Briggs.

223
00:13:59,265 --> 00:14:00,264
Briggs.

224
00:14:02,625 --> 00:14:05,264
¿Me reconoce, Briggs?

225
00:14:05,265 --> 00:14:08,223
Soy la Srta. Lister.

226
00:14:08,224 --> 00:14:10,473
Anne Lister.

227
00:14:10,474 --> 00:14:12,599
¿Srta. Lister?

228
00:14:17,766 --> 00:14:19,933
Lamento verlo así.

229
00:14:21,390 --> 00:14:23,139
Necesito hablar con usted de Shibden.

230
00:14:23,140 --> 00:14:25,640
¿Briggs?

231
00:14:25,641 --> 00:14:29,139
Yo misma cobraré las rentas el martes.

232
00:14:29,140 --> 00:14:30,473
¿Usted, señora?

233
00:14:30,474 --> 00:14:32,556
¿Usted misma?

234
00:14:32,557 --> 00:14:34,973
¿Quién más va a hacerlo?

235
00:14:34,974 --> 00:14:37,264
Necesito un registro actualizado.

236
00:14:37,265 --> 00:14:39,473
Supongo que está todo escrito.

237
00:14:39,474 --> 00:14:41,223
¿Algún pago atrasado?

238
00:14:41,224 --> 00:14:43,057
Mi padre no...

239
00:14:43,058 --> 00:14:45,057
Le hice un registro
en un pedazo de papel,

240
00:14:45,058 --> 00:14:47,223
pero lo perdió.

241
00:14:47,224 --> 00:14:48,515
Sra. Briggs,

242
00:14:48,516 --> 00:14:50,932
¿puedes ir a buscar el libro
de las rentas de Shibden

243
00:14:50,933 --> 00:14:52,766
para la Srta. Lister?

244
00:15:07,416 --> 00:15:09,774
- ¿Puedo llevármelo?
- Es suyo, señora.

245
00:15:11,557 --> 00:15:13,140
Además de eso...

246
00:15:15,307 --> 00:15:18,348
A Red Beck se le han vuelto a
inundar los campos más bajos.

247
00:15:18,349 --> 00:15:19,890
Es el tercer año que pasa.

248
00:15:19,891 --> 00:15:22,181
Luego está su carbón.

249
00:15:22,182 --> 00:15:24,223
¿Qué pasa con mi carbón?

250
00:15:24,224 --> 00:15:28,139
Shibden es rico en carbón,
siempre lo ha sido,

251
00:15:28,140 --> 00:15:29,973
pero con todas estas
nuevas máquinas de vapor

252
00:15:29,974 --> 00:15:32,515
que aparecen por todos
lados devorando las cosas,

253
00:15:32,516 --> 00:15:34,932
su carbón vale más
para usted ahora que...

254
00:15:34,933 --> 00:15:37,681
Que nunca antes, más que
las canteras de piedra.

255
00:15:37,682 --> 00:15:41,139
Los hermanos Rawson pagaría más por él

256
00:15:41,140 --> 00:15:43,973
y cualquier otra cantidad.

257
00:15:43,974 --> 00:15:46,849
No tiene sentido dejarlo allí.

258
00:16:04,516 --> 00:16:06,556
¿Eugénie?

259
00:16:08,974 --> 00:16:12,515
¿Eugénie?

260
00:16:14,349 --> 00:16:16,182
¿Has estado bebiendo?

261
00:16:17,557 --> 00:16:19,556
¿Cuánto...?

262
00:16:19,557 --> 00:16:22,348
¿Por qué has tomado tanto, Eugénie?

263
00:16:27,615 --> 00:16:29,724
¿Una chica como tú...?

264
00:16:32,115 --> 00:16:33,615
¿No has bebido?

265
00:16:40,224 --> 00:16:44,264
Eugénie.

266
00:16:44,265 --> 00:16:45,724
¿Estás...?

267
00:16:47,126 --> 00:16:48,926
¿No estás...?

268
00:16:54,349 --> 00:16:55,891
Es de George.

269
00:16:57,265 --> 00:17:01,556
- ¿De George Playforth?
- Ella dice que estaban comprometidos.

270
00:17:01,557 --> 00:17:04,598
- ¿Sabía él de...?
- Sí. Ella dice que sí.

271
00:17:04,599 --> 00:17:05,932
Dijo que iba a casarse con ella

272
00:17:05,933 --> 00:17:08,640
en cuanto volvieran a Halifax.

273
00:17:08,641 --> 00:17:10,640
La ginebra funcionará.

274
00:17:10,641 --> 00:17:12,932
Parecerá lo bastante enferma.

275
00:17:12,933 --> 00:17:15,264
¿Por qué no la envías a la cama?

276
00:17:15,265 --> 00:17:17,098
Puede que mañana por mañana se haya ido.

277
00:17:17,099 --> 00:17:19,264
- Habrá sangre.
- Tenemos un balde.

278
00:17:19,265 --> 00:17:21,139
No sé por qué estoy
arriesgando mi cuello.

279
00:17:21,140 --> 00:17:22,973
No, ¿y por qué me has involucrado?

280
00:17:22,974 --> 00:17:25,432
¡Porque no sabía qué más hacer!

281
00:17:27,182 --> 00:17:29,848
Nunca he tenido que lidiar
con algo como esto antes.

282
00:17:29,849 --> 00:17:31,556
Supongo que estas cosas pueden pasar.

283
00:17:31,557 --> 00:17:34,681
Bueno, no pasarían si la
gente mantuviera sus...

284
00:17:34,682 --> 00:17:37,264
Si se reservaran.

285
00:17:37,265 --> 00:17:39,264
Sí, pero...

286
00:17:39,265 --> 00:17:41,599
ella es francesa, así que...

287
00:17:45,364 --> 00:17:46,889
Creo que debería decírselo
a la Srta. Lister.

288
00:17:46,890 --> 00:17:48,222
- ¿Qué dijo?
- Pourquoi?

289
00:17:48,223 --> 00:17:49,430
Cree que debería decírselo
a la Srta. Lister.

290
00:17:49,431 --> 00:17:51,098
- ¿Por qué?
- Pourquoi?

291
00:17:54,364 --> 00:17:56,364
Usted solía ser su doncella.

292
00:17:56,384 --> 00:17:58,835
Sabe que ella se acuesta
con otras mujeres.

293
00:18:00,364 --> 00:18:02,964
Ella entiende de las debilidades humanas

294
00:18:03,064 --> 00:18:05,463
y de los placeres de dormitorio.

295
00:18:07,677 --> 00:18:08,598
¿Qué está diciendo?

296
00:18:11,598 --> 00:18:12,890
Nada.

297
00:18:20,364 --> 00:18:22,364
¡Eres una sirvienta!

298
00:18:24,364 --> 00:18:26,164
Si se entera de esto

299
00:18:26,188 --> 00:18:27,888
te echará a patadas

300
00:18:27,889 --> 00:18:29,661
sin nada.

301
00:18:33,441 --> 00:18:36,139
- ¿Qué dijo?
- Búscale el balde.

302
00:18:40,027 --> 00:18:41,722
Ve a acostarte.

303
00:18:41,747 --> 00:18:43,997
Va te coucher.

304
00:19:09,304 --> 00:19:12,262
- ¿Cuánto tiempo lleva así?
- Una semana.

305
00:19:24,680 --> 00:19:26,178
¿Está amuermado?

306
00:19:26,179 --> 00:19:28,097
Dios, espero que no.

307
00:19:48,304 --> 00:19:50,346
Ponle una cataplasma de mostaza.

308
00:19:52,097 --> 00:19:54,805
- Y mantenlo a resguardo.
- Sí, señora.

309
00:19:57,013 --> 00:19:59,012
Argus.

310
00:19:59,013 --> 00:20:00,680
Siempre en el medio.

311
00:20:03,972 --> 00:20:05,471
¿Dónde has estado?

312
00:20:07,638 --> 00:20:08,929
¿Hablas conmigo?

313
00:20:08,930 --> 00:20:11,096
Habría sido útil para
los sirvientes saber

314
00:20:11,097 --> 00:20:13,428
si ibas a almorzar o no.

315
00:20:13,429 --> 00:20:15,262
Nunca almuerzo.

316
00:20:15,263 --> 00:20:16,846
Ya lo sabes, Marian.

317
00:20:16,847 --> 00:20:18,470
Llevamos veinte años

318
00:20:18,471 --> 00:20:19,596
teniendo la misma conversación.

319
00:20:29,513 --> 00:20:32,470
¿Es prudente cobrar las rentas?

320
00:20:32,471 --> 00:20:35,012
Creo que sería imprudente no hacerlo.

321
00:20:35,013 --> 00:20:36,178
Iríamos mal de dinero.

322
00:20:36,179 --> 00:20:37,637
No, ¡tú!

323
00:20:37,638 --> 00:20:39,929
Me refiero a ti.

324
00:20:39,930 --> 00:20:43,470
¿En alguna ocasión te molestas
en ver cómo se ven las cosas?

325
00:20:43,471 --> 00:20:45,178
Estará todo bien siendo diferente

326
00:20:45,179 --> 00:20:49,137
en York o París, ¡pero esto es Halifax!

327
00:20:49,138 --> 00:20:51,428
La gente habla,

328
00:20:51,429 --> 00:20:53,679
y no siempre son muy agradables.

329
00:20:53,680 --> 00:20:55,470
La gente va diciendo que
condujiste la Highflyer

330
00:20:55,471 --> 00:20:56,887
desde Wibsey el otro día.

331
00:20:56,888 --> 00:20:59,220
- ¿Y?
- Bueno, ¿lo hiciste?

332
00:20:59,221 --> 00:21:00,846
Porque está por todo Halifax.

333
00:21:00,847 --> 00:21:03,512
Alguien tenía que hacerlo. Habían
tenido el cólera en Wibsey.

334
00:21:03,513 --> 00:21:06,220
Y de cualquier modo, no iba
a quedarme colgada por ahí,

335
00:21:06,221 --> 00:21:07,846
¿por qué no debería cobrar mis rentas

336
00:21:07,847 --> 00:21:09,013
si nadie más puede?

337
00:21:09,138 --> 00:21:11,929
Porque es el trabajo de un hombre.

338
00:21:11,930 --> 00:21:13,388
Eso vino para ti.

339
00:21:15,221 --> 00:21:17,097
¿Es la letra de la señora Lawton?

340
00:21:23,013 --> 00:21:25,721
¿Sabe lo que pasó en Hastings?

341
00:21:27,179 --> 00:21:29,554
¿Te peleaste con tu...

342
00:21:29,555 --> 00:21:31,055
Srta. Hobart?

343
00:21:37,388 --> 00:21:39,221
Disculpa.

344
00:21:53,263 --> 00:21:56,054
La Sra. Lawton quiere quedarse aquí
por la noche el miércoles próximo

345
00:21:56,055 --> 00:21:57,303
para descansar de su viaje a York.

346
00:21:57,304 --> 00:22:00,512
Vendrá con sus hombres y su doncella.

347
00:22:00,513 --> 00:22:01,512
Muy bien, señora.

348
00:22:01,513 --> 00:22:03,096
Todos los arreglos
habituales para dormir.

349
00:22:03,097 --> 00:22:04,721
Señora.

350
00:22:09,097 --> 00:22:11,512
Elizabeth.

351
00:22:11,513 --> 00:22:13,762
¿Cómo se está acomodando Eugénie?

352
00:22:13,763 --> 00:22:16,888
Muy bien, señora, gracias.

353
00:23:16,972 --> 00:23:21,012
Domingo, 15 de abril de 1832.

354
00:23:21,013 --> 00:23:23,679
La verdad ha salido a la luz.

355
00:23:23,680 --> 00:23:25,720
Ella se irá a Italia...

356
00:23:28,013 --> 00:23:30,012
Pero no conmigo.

357
00:23:46,912 --> 00:23:49,595
¡Anne!

358
00:23:49,596 --> 00:23:51,637
Ella es la Srta. Anne Lister,

359
00:23:51,638 --> 00:23:54,345
de Shibden Hall en Halifax.

360
00:23:54,346 --> 00:23:56,012
Anne,

361
00:23:56,013 --> 00:24:00,012
él es el capitán Donald
Cameron, de Lochiel.

362
00:24:00,013 --> 00:24:01,345
Srta. Lister.

363
00:24:01,346 --> 00:24:04,595
La Srta. Hobart me ha
hablado mucho de usted.

364
00:24:04,596 --> 00:24:07,721
¿En serio? Qué emoción para usted.

365
00:24:09,388 --> 00:24:13,054
He invitado a Donald a cenar
con nosotras esta noche.

366
00:24:13,055 --> 00:24:14,679
Me iré

367
00:24:14,680 --> 00:24:16,137
hasta esta noche.

368
00:24:16,138 --> 00:24:17,720
Srta. Lister.

369
00:24:25,055 --> 00:24:28,096
- Pensé que habías salido.
- Decidí no hacerlo.

370
00:24:33,055 --> 00:24:36,971
Donald me ha pedido que me case con él.

371
00:24:36,972 --> 00:24:39,720
No voy a decir que no.

372
00:25:28,805 --> 00:25:29,971
¿Sí?

373
00:25:34,263 --> 00:25:37,137
Tu padre y Marian están en el salón.

374
00:25:37,138 --> 00:25:38,470
Pensé que podrías acompañarnos

375
00:25:38,471 --> 00:25:40,428
junto al fuego unos minutos.

376
00:25:40,429 --> 00:25:41,387
Quisiera,

377
00:25:41,388 --> 00:25:42,929
pero tengo que deshacer el equipaje y...

378
00:25:42,930 --> 00:25:45,179
Sé que no somos muy interesantes.

379
00:25:51,721 --> 00:25:54,972
Tú no, tía. Tú siempre lo eres.

380
00:26:04,346 --> 00:26:06,512
¿Qué pasó en Hastings

381
00:26:06,513 --> 00:26:08,513
con la Srta. Hobart?

382
00:26:14,513 --> 00:26:15,721
Nada.

383
00:26:20,138 --> 00:26:23,096
Raro, el otro día... El accidente.

384
00:26:23,097 --> 00:26:27,470
La señorita Walker es
una cosita curiosa.

385
00:26:27,471 --> 00:26:29,554
La tía es bastante vulgar.

386
00:26:29,555 --> 00:26:33,387
Creo que su dinero
proviene de las fábricas.

387
00:26:33,388 --> 00:26:35,345
La señorita Walker es
dolorosamente tímida,

388
00:26:35,346 --> 00:26:36,762
lo que es raro, ya que debe ser

389
00:26:36,763 --> 00:26:40,512
una de las jovencitas
más codiciada de Halifax.

390
00:26:40,513 --> 00:26:43,221
Debe valer tres mil
al año, por lo menos.

391
00:26:44,596 --> 00:26:48,054
Pero tan aislada, tan sola.

392
00:26:49,555 --> 00:26:52,346
A decir de todos, le
faltan algunos tornillos.

393
00:26:53,721 --> 00:26:58,637
No "le faltan algunos tornillos",
eso sería cruel, pero...

394
00:26:58,638 --> 00:27:01,720
algo, no sé.

395
00:27:01,721 --> 00:27:04,179
Realmente me sentí muy mal por ella.

396
00:27:05,930 --> 00:27:08,220
Claro que está rodeada de tíos, tías

397
00:27:08,221 --> 00:27:10,846
y primos para guardarle
su fortuna, pero...

398
00:27:10,847 --> 00:27:13,178
creo que lo que necesita realmente

399
00:27:13,179 --> 00:27:15,387
es alguien que cuide de ella,

400
00:27:15,388 --> 00:27:17,221
sin importarle el dinero.

401
00:27:59,179 --> 00:28:01,762
¿Tiene algún viaje planeado,

402
00:28:01,763 --> 00:28:02,887
Srta. Walker?

403
00:28:02,888 --> 00:28:04,137
¿Unas vacaciones?

404
00:28:04,138 --> 00:28:06,637
Ha habido alguna conversación

405
00:28:06,638 --> 00:28:08,929
sobre pasar unas semanas
en el Distrito de los Lagos

406
00:28:08,930 --> 00:28:10,762
con su prima, la señorita Rawson.

407
00:28:10,763 --> 00:28:11,971
Catherine Rawson.

408
00:28:11,972 --> 00:28:16,345
Bueno, estoy convencido de que no
hay ninguna enfermedad orgánica.

409
00:28:16,346 --> 00:28:18,637
Puede haber algún trauma,

410
00:28:18,638 --> 00:28:21,804
ya sea en el cuerpo o en el...

411
00:28:21,805 --> 00:28:23,137
Desde el accidente.

412
00:28:23,138 --> 00:28:24,595
Pero creo que su tía

413
00:28:24,596 --> 00:28:26,096
ha acertado al sugerir algo como

414
00:28:26,097 --> 00:28:28,554
una escapada a los lagos.

415
00:28:28,555 --> 00:28:30,971
- ¿Se puede arreglar eso?
- Sí.

416
00:28:30,972 --> 00:28:33,512
¿Le escribirás a Catherine, querida?

417
00:28:33,513 --> 00:28:35,470
Le escribirá a Catherine, o lo haré yo.

418
00:28:35,471 --> 00:28:39,637
Verá, creo que ella solo
necesita exteriorizarlo.

419
00:28:39,638 --> 00:28:43,679
Tal vez pasa demasiado tiempo sola.

420
00:28:43,680 --> 00:28:46,428
¿Ha sido... presentada

421
00:28:46,429 --> 00:28:48,512
en sociedad en Halifax?

422
00:28:48,513 --> 00:28:50,595
No, la muerte de sus padres

423
00:28:50,596 --> 00:28:52,887
en el momento en el
que pudo haber pasado,

424
00:28:52,888 --> 00:28:56,012
significó que no, no lo fue,

425
00:28:56,013 --> 00:28:59,012
y desde que John... Su
hermano, mi sobrino...

426
00:28:59,013 --> 00:29:01,679
Murió en su luna de miel, en Nápoles,

427
00:29:01,680 --> 00:29:05,345
hemos sido muy cautelosos
con los cazadores de fortuna,

428
00:29:05,346 --> 00:29:07,762
y ha habido unos cuantos.

429
00:29:07,763 --> 00:29:10,804
Podría haber sido mejor para
ti, querida, si tu hermana

430
00:29:10,805 --> 00:29:14,345
no se hubiera ido tan
lejos cuando se casó.

431
00:29:14,346 --> 00:29:17,178
Se echa de menos a Elizabeth, ¿verdad?

432
00:29:17,179 --> 00:29:19,012
Pero se fue, así que...

433
00:29:19,013 --> 00:29:21,512
Rodeando a la gente
tan cómodamente en casa

434
00:29:21,513 --> 00:29:25,012
no siempre es tan bueno
como podría parecer,

435
00:29:25,013 --> 00:29:26,846
ciertamente no para
aquellas personas dadas

436
00:29:26,847 --> 00:29:29,637
a la melancolía.

437
00:29:29,638 --> 00:29:32,345
A veces, lo mejor que
uno puede prescribir

438
00:29:32,346 --> 00:29:34,220
no es una medicina,

439
00:29:34,221 --> 00:29:36,346
sino un poco de aventura.

440
00:30:03,930 --> 00:30:05,512
¿Hola?

441
00:30:05,513 --> 00:30:08,013
Hay alguien más aquí.

442
00:30:11,721 --> 00:30:14,096
¿Hola?

443
00:30:14,097 --> 00:30:15,554
¿Sr. Hardcastle?

444
00:30:15,555 --> 00:30:17,220
- Sí.
- ¿Cómo está?

445
00:30:17,221 --> 00:30:19,470
Soy Thomas Sowden.

446
00:30:19,471 --> 00:30:22,096
Vivo en la granja encima de
Southolm, en esa dirección.

447
00:30:22,097 --> 00:30:24,178
Pasa, muchacho.

448
00:30:24,179 --> 00:30:26,762
Hemos oído lo del accidente.

449
00:30:26,763 --> 00:30:30,762
Mi madre me envía con algunas cosas.

450
00:30:30,763 --> 00:30:32,929
Dijo que le gustaría recuperar la manta,

451
00:30:32,930 --> 00:30:36,096
con el tiempo... mi madre,
si... Ya saben, cuando...

452
00:30:36,097 --> 00:30:38,929
Cuando no la necesiten.

453
00:30:38,930 --> 00:30:40,595
¿Has estado en las guerras?

454
00:30:40,596 --> 00:30:44,804
También traje esto.

455
00:30:44,805 --> 00:30:47,720
Los hago yo.

456
00:30:51,596 --> 00:30:54,637
Este se llama...

457
00:30:54,638 --> 00:30:57,303
Jerry Greenwood.

458
00:30:57,304 --> 00:30:59,178
Tiene 19 años

459
00:30:59,179 --> 00:31:00,846
y está en la infantería

460
00:31:00,847 --> 00:31:02,762
del duque de York.

461
00:31:02,763 --> 00:31:04,137
Es un hombre muy valiente

462
00:31:04,138 --> 00:31:07,595
pero algo rebelde

463
00:31:07,596 --> 00:31:09,720
y un bribón.

464
00:31:09,721 --> 00:31:11,804
Le han disparado dos veces,

465
00:31:11,805 --> 00:31:14,137
casi se ahora una vez, y otra,

466
00:31:14,138 --> 00:31:16,637
fue azotado.

467
00:31:16,638 --> 00:31:19,846
Pero siempre se ha cubierto de gloria.

468
00:31:19,847 --> 00:31:22,804
También sabe leer y
escribir. Es muy inteligente.

469
00:31:22,805 --> 00:31:24,428
Pensé que podría gustarte.

470
00:31:24,429 --> 00:31:27,429
Y luego puedes contarme
en qué se ha metido.

471
00:31:29,763 --> 00:31:31,638
¿Qué se dice?

472
00:31:33,471 --> 00:31:34,638
Gracias.

473
00:31:36,847 --> 00:31:40,679
No ha hablado desde lo que pasó.

474
00:31:40,680 --> 00:31:44,178
Dale las gracias a tu madre...

475
00:31:44,179 --> 00:31:46,137
- Es Thomas.
- Thomas.

476
00:31:46,138 --> 00:31:48,637
Si necesita una mano con
la granja, Sr. Hardcastle,

477
00:31:48,638 --> 00:31:51,012
puedo venir algunas horas.

478
00:31:51,013 --> 00:31:52,303
Bueno, tendrá que ser después
del día de las rentas,

479
00:31:52,304 --> 00:31:53,762
si le parece bien... Mi
padre esperará que esté

480
00:31:53,763 --> 00:31:56,012
en casa hasta entonces.

481
00:31:56,013 --> 00:31:58,428
Sí, gracias, muchacho.

482
00:32:03,013 --> 00:32:04,846
El Sr. Briggs me dijo que
me faltaba un tornillo

483
00:32:04,847 --> 00:32:06,220
por no arrendar los lechos carboníferos.

484
00:32:06,221 --> 00:32:08,637
No quieras involucrarte en todo eso.

485
00:32:08,638 --> 00:32:10,720
¿Por qué?

486
00:32:10,721 --> 00:32:12,303
¿Por qué? ¿Por qué no?

487
00:32:12,304 --> 00:32:13,428
¿Por qué no lo hago?

488
00:32:13,429 --> 00:32:15,303
Asqueroso negocio el del carbón.

489
00:32:20,429 --> 00:32:22,387
- Buenos días.
- Buenos días.

490
00:32:22,388 --> 00:32:24,387
Buenos días, Howarth.

491
00:32:24,388 --> 00:32:26,387
Naylor. ¡Buenos días!

492
00:32:26,388 --> 00:32:27,387
¿Cómo estás?

493
00:32:27,388 --> 00:32:30,345
- Buenos días.
- Hola, Naylor.

494
00:32:30,346 --> 00:32:32,387
- Buenos días.
- Continúa.

495
00:32:32,388 --> 00:32:34,262
Buenos días. Buenos días.

496
00:32:34,263 --> 00:32:36,178
Buenos días.

497
00:32:36,179 --> 00:32:37,595
Buenos días. Buenos días.

498
00:32:37,596 --> 00:32:39,262
- Buenos días.
- Buenos días, ¿cómo están?

499
00:32:39,263 --> 00:32:42,387
- ¿Es usted Hardcastle?
- Cierto.

500
00:32:42,388 --> 00:32:44,804
Siento lo de su hijo. ¿Cómo está?

501
00:32:44,805 --> 00:32:47,054
Regular, señora.

502
00:32:47,055 --> 00:32:49,387
Me pasaré a echarle un
vistazo cuando pueda.

503
00:32:49,388 --> 00:32:51,637
¿Sabemos algo más del loco
que conducía el calesín?

504
00:32:51,638 --> 00:32:55,096
- No, señora.
- Debería ser azotado.

505
00:32:55,097 --> 00:32:56,554
Yo lo haría.

506
00:32:56,555 --> 00:32:58,512
Mallinson, ¿tienes una mesa para mí?

507
00:32:58,513 --> 00:33:00,221
La de la derecha, señora.

508
00:33:02,555 --> 00:33:04,972
- Hardcastle.
- Señor.

509
00:33:09,596 --> 00:33:11,428
Lo que estoy diciendo es que...

510
00:33:11,429 --> 00:33:12,887
Entiendo lo que está diciendo.

511
00:33:12,888 --> 00:33:15,554
El estado de los tejados del
pasado... del pasado enero,

512
00:33:15,555 --> 00:33:18,971
acordé un precio de 48
libras con el capitán Lister

513
00:33:18,972 --> 00:33:21,637
que ambos sentimos que
era lo más apropiado.

514
00:33:21,638 --> 00:33:24,470
Pero la renta no es negociable, Sowden,

515
00:33:24,471 --> 00:33:27,595
si el pasado enero usted
consiguió intimidar a mi padre...

516
00:33:27,596 --> 00:33:28,595
¿Intimidar?

517
00:33:28,596 --> 00:33:29,971
Al acordar un precio más bajo,

518
00:33:29,972 --> 00:33:31,470
solo ha conseguido engañarse a sí mismo

519
00:33:31,471 --> 00:33:33,470
al creer que eso es
aceptable, porque no lo es.

520
00:33:33,471 --> 00:33:35,679
Sí, pero hasta que esos
tejados estén arreglados...

521
00:33:35,680 --> 00:33:38,012
¿Y por qué no lo están?

522
00:33:38,013 --> 00:33:39,512
Si esto era un problema en enero,

523
00:33:39,513 --> 00:33:42,178
¿por qué continúan sin
arreglarse los tejados?

524
00:33:42,179 --> 00:33:43,512
Es su responsabilidad.

525
00:33:43,513 --> 00:33:45,595
En su contrato de arrendamiento
está que usted es el responsable

526
00:33:45,596 --> 00:33:47,096
del mantenimiento del edificio,

527
00:33:47,097 --> 00:33:48,470
y, al parecer,

528
00:33:48,471 --> 00:33:50,554
el capitán Lister solo
acordó un precio más bajo

529
00:33:50,555 --> 00:33:52,428
con carácter temporal en enero

530
00:33:52,429 --> 00:33:54,679
para que usted pudiera gastarse
las dos libras restantes

531
00:33:54,680 --> 00:33:56,178
en reparar los tejados,

532
00:33:56,179 --> 00:33:58,471
como nuestra contribución a los costes.

533
00:34:01,097 --> 00:34:03,804
Ese no era mi entendimiento del acuerdo.

534
00:34:03,805 --> 00:34:05,887
Mañana iré a ver yo misma sus tejados.

535
00:34:05,888 --> 00:34:07,262
Podemos acordar lo que
hay que hacer entonces,

536
00:34:07,263 --> 00:34:09,679
pero, mientras tanto, la renta,

537
00:34:09,680 --> 00:34:11,595
según el contrato de arrendamiento,
es de cincuenta libras.

538
00:34:11,596 --> 00:34:13,096
Aguarde...

539
00:34:13,097 --> 00:34:15,470
Mis rentas, Sowden,

540
00:34:15,471 --> 00:34:17,178
están calculadas justa

541
00:34:17,179 --> 00:34:19,303
y meticulosamente.

542
00:34:19,304 --> 00:34:21,428
No se suben.

543
00:34:21,429 --> 00:34:23,846
Nadie espera pagar más
que lo que es justo,

544
00:34:23,847 --> 00:34:26,345
igual que yo no aceptaría
cobrar más de lo que es justo.

545
00:34:26,346 --> 00:34:28,012
Ahora, si quiere ser tratado justamente,

546
00:34:28,013 --> 00:34:29,096
me tratará de la misma manera

547
00:34:29,097 --> 00:34:31,804
y respetará los términos de
su contrato de arrendamiento.

548
00:34:31,805 --> 00:34:33,846
No hay escasez de buenos hombres

549
00:34:33,847 --> 00:34:35,387
buscando terrenos y
propiedades para alquilar

550
00:34:35,388 --> 00:34:36,971
y que estarán perfectamente dispuestos

551
00:34:36,972 --> 00:34:41,470
a trabajar sin todas estas tonterías.

552
00:34:41,471 --> 00:34:43,554
La elección es suya.

553
00:34:43,555 --> 00:34:45,346
De cualquier modo, funciona para mí.

554
00:34:48,763 --> 00:34:51,512
Solo llevo 48 libras encima.

555
00:34:51,513 --> 00:34:53,303
Entonces, me debe dos,

556
00:34:53,304 --> 00:34:55,303
además de los atrasos de enero,

557
00:34:55,304 --> 00:34:58,178
los cuales, si los usa
para reparar los tejados,

558
00:34:58,179 --> 00:35:00,929
si ese fue el acuerdo,
no se los cobraré,

559
00:35:00,930 --> 00:35:02,054
pero esperaré a ver

560
00:35:02,055 --> 00:35:03,887
las reparaciones hechas
a mi satisfacción

561
00:35:03,888 --> 00:35:05,554
dentro de un plazo acordado,

562
00:35:05,555 --> 00:35:07,554
todo lo cual discutiré
con usted y su familia

563
00:35:07,555 --> 00:35:09,847
mañana por la mañana, cuando
vaya a visitarlos a primera hora.

564
00:35:24,930 --> 00:35:27,387
Llegará un momento...

565
00:35:27,388 --> 00:35:29,555
en que los arrendatarios echen
a los propietarios de su tierra.

566
00:35:32,555 --> 00:35:34,804
Lo sabe, ¿verdad?

567
00:35:41,555 --> 00:35:43,596
Entonces, Sowden...

568
00:35:46,388 --> 00:35:48,096
Cuando llegue el momento,

569
00:35:48,097 --> 00:35:51,762
nosotros, los propietarios, debemos
asegurarnos de dar tanto como recibimos.

570
00:36:00,638 --> 00:36:03,595
Gracias, señora, y lo siento.

571
00:36:10,596 --> 00:36:12,387
¿Bottomley?

572
00:36:33,471 --> 00:36:35,679
No le voy a renovar su
contrato de arrendamiento.

573
00:36:35,680 --> 00:36:36,929
Está asentado en una buena tierra

574
00:36:36,930 --> 00:36:39,804
que un hombre más joven con
familia podría mejorarla.

575
00:36:53,304 --> 00:36:55,220
¿Sr. Washington?

576
00:36:55,221 --> 00:36:58,595
Sr. Booth.

577
00:36:58,596 --> 00:37:01,303
¿Está la Srta. Listen en
casa? Ha pedido verme.

578
00:37:09,138 --> 00:37:10,637
Tres de mis mejores inquilinos

579
00:37:10,638 --> 00:37:12,679
mencionaron por separado su nombre hoy

580
00:37:12,680 --> 00:37:14,679
cuando estaba recaudando mis rentas.

581
00:37:18,805 --> 00:37:21,554
Por supuesto, es delicado. El señor
Briggs todavía está con nosotros.

582
00:37:21,555 --> 00:37:24,220
La discreción es mi segundo nombre...

583
00:37:24,221 --> 00:37:25,971
En realidad, es George.

584
00:37:25,972 --> 00:37:27,929
Mi segundo nombre...
No necesita saberlo.

585
00:37:27,930 --> 00:37:31,345
- ¿Dónde vive?
- En Crow Nest, señora.

586
00:37:31,346 --> 00:37:32,887
La hacienda de los Walker.

587
00:37:32,888 --> 00:37:35,387
La cuido para la Srta.
Walker y su hermana,

588
00:37:35,388 --> 00:37:37,846
la Sra. Sutherland, que
vive en... en Escocia.

589
00:37:37,847 --> 00:37:40,846
Sí, la Srta. Walker. Lo sé.

590
00:37:40,847 --> 00:37:45,262
Tengo una casa en los alrededores
con mi esposa y mis seis hijas.

591
00:37:45,263 --> 00:37:47,804
¿Seis? Buen Dios. Bien hecho.

592
00:37:47,805 --> 00:37:49,178
Sí.

593
00:37:49,179 --> 00:37:51,012
Sí, son un... Son un puñado,

594
00:37:51,013 --> 00:37:52,971
pero son una bendita delicia.

595
00:37:52,972 --> 00:37:55,054
Verá, no tengo intención de
quedarme aquí mucho tiempo.

596
00:37:55,055 --> 00:37:57,637
Podría irme a París o a Copenhague

597
00:37:57,638 --> 00:38:00,428
o a Moscú o a Virginia.

598
00:38:00,429 --> 00:38:02,512
- Nada decidido todavía.
- ¿Estados Unidos?

599
00:38:02,513 --> 00:38:04,554
Dos de mis ancestros
fueron allí el siglo pasado

600
00:38:04,555 --> 00:38:07,220
para importar madera... Sin mucho éxito.

601
00:38:07,221 --> 00:38:08,387
Ambos murieron,

602
00:38:08,388 --> 00:38:10,554
y mi padre luchó allí en la guerra.

603
00:38:10,555 --> 00:38:11,470
¿En serio?

604
00:38:11,471 --> 00:38:12,929
Estuvo en Lexington y Concord.

605
00:38:12,930 --> 00:38:15,096
Estaba en Boston
durante el motín del té.

606
00:38:15,097 --> 00:38:18,762
Pero sí, no tengo intención
de quedarme aquí mucho tiempo,

607
00:38:18,763 --> 00:38:20,720
y necesito a alguien competente

608
00:38:20,721 --> 00:38:21,887
que me escriba con regularidad,

609
00:38:21,888 --> 00:38:24,428
a dónde sea que esté, y
me mantenga informada,

610
00:38:24,429 --> 00:38:25,637
bien informada,

611
00:38:25,638 --> 00:38:26,887
alguien con buen ojo
para los pormenores,

612
00:38:26,888 --> 00:38:29,804
alguien que sea lo suficientemente
capaz y seguro para

613
00:38:29,805 --> 00:38:33,137
tomar decisiones
consideradas y equilibradas.

614
00:38:33,138 --> 00:38:34,637
por si surge la
necesidad en mi ausencia.

615
00:38:34,638 --> 00:38:38,096
Entonces, para que quede
claro, señora, usted...

616
00:38:38,097 --> 00:38:39,720
Usted posee...

617
00:38:39,721 --> 00:38:42,929
¿Shibden es propiedad
suya... no de su padre?

618
00:38:42,930 --> 00:38:45,096
Mi tío me la dejó a mí.

619
00:38:45,097 --> 00:38:46,303
Entienda que solo lo he preguntado

620
00:38:46,304 --> 00:38:49,470
para saber ante quién
tendría que responder...

621
00:38:49,471 --> 00:38:51,720
Ante mí.

622
00:38:51,721 --> 00:38:53,762
Única y exclusivamente.

623
00:38:53,763 --> 00:38:55,846
Mi padre no tiene cabeza
para los negocios.

624
00:38:55,847 --> 00:38:57,679
Sería una carga para él.

625
00:38:57,680 --> 00:39:00,096
Mi tío lo sabía cuando
hizo su testamento.

626
00:39:02,055 --> 00:39:06,345
Bueno, señora, sí, como digo,
estaría realmente muy interesado.

627
00:39:06,346 --> 00:39:09,137
Bien. ¿Qué sabe del carbón?

628
00:39:09,138 --> 00:39:10,762
Bueno, sé que usted tiene mucho.

629
00:39:10,763 --> 00:39:13,220
Desde que la mina de Listerwick
se cerró hace 40 años,

630
00:39:13,221 --> 00:39:14,637
usted no la ha explotado.

631
00:39:15,680 --> 00:39:17,679
Briggs dijo que hay
un número de personas

632
00:39:17,680 --> 00:39:19,637
interesadas en arrendar los lechos.

633
00:39:19,638 --> 00:39:21,137
Mencionó a los hermanos Rawson.

634
00:39:21,138 --> 00:39:23,637
No, yo no se la daría a los Rawson.

635
00:39:23,638 --> 00:39:24,595
¿Por qué?

636
00:39:24,596 --> 00:39:25,929
Bueno, no se la daría a nadie.

637
00:39:25,930 --> 00:39:27,428
La trabajaría yo mismo.

638
00:39:27,429 --> 00:39:29,387
¿En serio?

639
00:39:29,388 --> 00:39:31,846
¿Lo haría? Quiero decir,
¿explotar su propia mina?

640
00:39:31,847 --> 00:39:34,262
Sí, o reabrir Listerwick.

641
00:39:34,263 --> 00:39:36,012
¿Y sabría cómo?

642
00:39:36,013 --> 00:39:37,846
No, pero lo averiguaré enseguida.

643
00:39:37,847 --> 00:39:39,345
Conozco gente que lo sabe.

644
00:39:39,346 --> 00:39:40,971
¿Por qué no los Rawson?

645
00:39:40,972 --> 00:39:44,428
Supongo que los conoces
socialmente, señora.

646
00:39:44,429 --> 00:39:46,387
No se preocupe por eso.

647
00:39:46,388 --> 00:39:48,804
Pero el carbón es un negocio despiadado.

648
00:39:48,805 --> 00:39:50,387
La gente puede ganar
mucho dinero con él.

649
00:39:50,388 --> 00:39:51,762
Por lo que tengo entendido,

650
00:39:51,763 --> 00:39:54,470
no siempre juegan limpio.

651
00:39:54,471 --> 00:39:58,178
No son personas agradables
para hacer negocios.

652
00:39:58,179 --> 00:40:00,178
Jeremiah, el más joven, es manejable,

653
00:40:00,179 --> 00:40:04,345
pero Christopher, se cree que
está por encima de las leyes

654
00:40:04,346 --> 00:40:05,679
y así es

655
00:40:05,680 --> 00:40:07,387
cuando eres banquero y magistrado

656
00:40:07,388 --> 00:40:09,178
y diriges la ciudad, pero...

657
00:40:09,179 --> 00:40:11,220
La mina Law Hill de los Rawson, se

658
00:40:11,221 --> 00:40:13,554
mete de cabeza en el lecho
carbonífero de Shibden en Conery Wood.

659
00:40:14,930 --> 00:40:16,971
No me sorprendería ni por un momento

660
00:40:16,972 --> 00:40:18,345
si ya lo estuvieran robando.

661
00:40:18,346 --> 00:40:20,804
Podría estar equivocado, pero...

662
00:40:20,805 --> 00:40:22,846
es muy difícil demostrar
la intrusión del carbón,

663
00:40:22,847 --> 00:40:23,929
y, sí, señora,

664
00:40:23,930 --> 00:40:26,178
si tuviera a su propia
gente bajo tierra,

665
00:40:26,179 --> 00:40:27,470
estaría en una posición mucho mejor

666
00:40:27,471 --> 00:40:28,512
para vigilarlo todo,

667
00:40:28,513 --> 00:40:31,471
y, desde luego, ganaría más dinero.

668
00:41:13,179 --> 00:41:15,512
No lo hagas.

669
00:41:20,197 --> 00:41:22,698
Pardon, madame.

670
00:41:26,742 --> 00:41:28,142
¿Estás mejor?

671
00:41:28,988 --> 00:41:31,742
Cordingley dijo que volviste
a enfermar el otro día.

672
00:41:32,742 --> 00:41:34,142
¿Se acabó?

673
00:41:35,642 --> 00:41:36,742
No, señora.

674
00:41:38,642 --> 00:41:39,742
No del todo.

675
00:41:45,835 --> 00:41:46,592
¿Señora?

676
00:41:46,593 --> 00:41:48,593
Se ha avistado el carruaje
de la Sra. Lawton.

677
00:42:15,831 --> 00:42:17,565
Hola, Freddy.

678
00:42:17,590 --> 00:42:19,839
¿Cómo estás?

679
00:42:19,840 --> 00:42:22,840
Tiesa y hambrienta,
pero por lo demás, bien.

680
00:42:24,840 --> 00:42:26,755
¿Explotar tus minas de carbón?

681
00:42:26,756 --> 00:42:29,172
- ¿No costará dinero?
- ¿Sabrías cómo?

682
00:42:29,173 --> 00:42:32,380
La geología siempre ha sido una
de mis pasiones, ya lo sabéis,

683
00:42:32,381 --> 00:42:34,131
y hay innumerables
libros en la biblioteca

684
00:42:34,132 --> 00:42:35,630
con todos los aspectos
del tema, así que...

685
00:42:35,631 --> 00:42:36,839
Será ruinoso.

686
00:42:36,840 --> 00:42:38,505
Ganará mucho dinero después.

687
00:42:38,506 --> 00:42:40,839
Se verá obligada a venderlo todo.

688
00:42:40,840 --> 00:42:42,047
Puede que seas la dueña de Shibden

689
00:42:42,048 --> 00:42:43,672
gracias a tus infames maquinaciones,

690
00:42:43,673 --> 00:42:47,255
sí, pero, a alguno de nosotros, nos
dejaron el derecho a vivir aquí.

691
00:42:47,256 --> 00:42:48,797
En caso de que la hacienda
dé beneficios, Marian,

692
00:42:48,798 --> 00:42:50,422
en contraposición a una pérdida
en el saldo de los libros,

693
00:42:50,423 --> 00:42:52,089
el cual habrá ahora,
entonces no hay peligro...

694
00:42:52,090 --> 00:42:54,131
Anne acaba de desalojar a uno de
nuestros inquilinos más antiguos.

695
00:42:54,132 --> 00:42:55,297
Fue una amabilidad.

696
00:42:55,298 --> 00:42:56,922
¿Es así cómo financiarás
tu explotación de la mina?

697
00:42:56,923 --> 00:42:59,463
No podía pagar sus alquileres.
Fue una humillación para él.

698
00:42:59,464 --> 00:43:01,714
- Ahora no tiene donde vivir.
- Tiene una familia.

699
00:43:01,715 --> 00:43:03,213
Lo tratan peor que a un perro.

700
00:43:03,214 --> 00:43:06,922
Bueno, entonces, tal vez nunca
haya sido muy amable con ellos.

701
00:43:06,923 --> 00:43:09,338
Necesito gente que pueda trabajar
la granja eficientemente,

702
00:43:09,339 --> 00:43:10,922
y si te preocupa la estabilidad

703
00:43:10,923 --> 00:43:12,714
de tu hogar, entonces, tu mejor apuesta

704
00:43:12,715 --> 00:43:14,547
es alejar cualquier sentimiento

705
00:43:14,548 --> 00:43:16,213
y dejar que yo dirija las
cosas como mejor me parezcan.

706
00:43:16,214 --> 00:43:19,131
- Tiene casi 80 años.
- Y es por eso que no puede cosechar.

707
00:43:19,132 --> 00:43:20,881
Vuelves aquí, lo cambias todo

708
00:43:20,882 --> 00:43:22,505
y luego te vuelves a ir en una semana.

709
00:43:22,506 --> 00:43:25,672
La Sra. Lawton no quiere escuchar esto.

710
00:43:25,673 --> 00:43:28,547
¿Cómo... cómo está el Sr. Lawton?

711
00:43:28,548 --> 00:43:32,547
Irritable.

712
00:43:32,548 --> 00:43:34,423
Apenas lo veo.

713
00:44:34,214 --> 00:44:36,631
Háblame de Hastings.

714
00:44:40,173 --> 00:44:41,965
No.

715
00:44:46,590 --> 00:44:49,047
Deberías casarte...

716
00:44:49,048 --> 00:44:50,881
un hombre.

717
00:44:50,882 --> 00:44:53,214
En serio, Fred, piensa en ello.

718
00:44:54,756 --> 00:44:57,131
Podrías tener un título, tener dinero,

719
00:44:57,132 --> 00:45:00,131
podrías tener todo lo que quieras.

720
00:45:00,132 --> 00:45:01,505
No tendrías que acostarte con él

721
00:45:01,506 --> 00:45:03,755
si encuentras el adecuado,
ni siquiera una vez.

722
00:45:03,756 --> 00:45:05,464
Él podría estar tan agradecido por el

723
00:45:05,489 --> 00:45:07,172
encubrimiento como tú,

724
00:45:07,173 --> 00:45:08,422
y luego puedes hacer lo que quiera.

725
00:45:08,423 --> 00:45:09,964
¿Nos conocemos?

726
00:45:09,965 --> 00:45:12,839
Freddy, nadie te conoce mejor que yo.

727
00:45:12,840 --> 00:45:16,172
Entonces, ya sabes que nunca
podría casarme con un hombre,

728
00:45:16,173 --> 00:45:18,547
por ninguna razón, bajo
ninguna circunstancia.

729
00:45:18,548 --> 00:45:21,922
Sería perverso. Sería absurdo.

730
00:45:21,923 --> 00:45:23,172
Pero la realidad es que...

731
00:45:23,173 --> 00:45:27,172
tengo la intención de
vivir con alguien que ame.

732
00:45:27,173 --> 00:45:29,338
Tengo la intención de
pasar mis últimas horas

733
00:45:29,339 --> 00:45:31,213
con alguien que me ame,

734
00:45:31,214 --> 00:45:33,922
alguien que esté ahí todo el tiempo,

735
00:45:33,923 --> 00:45:35,797
con la que compartir todo,

736
00:45:35,798 --> 00:45:38,380
no alguien que se deja
caer de vez en cuando

737
00:45:38,381 --> 00:45:41,547
siempre que su irritable
marido se lo permita.

738
00:45:41,548 --> 00:45:45,797
Y la realidad es que
eso no pasará nunca.

739
00:45:45,798 --> 00:45:49,213
Esto es lo que no puedes
ver, y hasta que lo hagas,

740
00:45:49,214 --> 00:45:50,922
seguirás metiéndote en líos

741
00:45:50,923 --> 00:45:52,547
con mujeres como Vere Hobart,

742
00:45:52,548 --> 00:45:54,006
y vas a seguir enfadándote

743
00:45:54,007 --> 00:45:56,090
cuando se casen, y lo harán.

744
00:45:59,840 --> 00:46:03,714
Te digo estas cosas porque
me preocupo por ti,

745
00:46:03,715 --> 00:46:06,755
porque te quiero,

746
00:46:06,756 --> 00:46:09,548
y porque, probablemente,
nadie más lo haría.

747
00:46:14,590 --> 00:46:17,381
Vámonos a vivir a París. Deja a Charles.

748
00:46:20,715 --> 00:46:23,464
¿Por qué siempre estás huyendo, Fred?

749
00:46:25,548 --> 00:46:27,922
Es una forma interesante de verlo.

750
00:46:27,923 --> 00:46:29,839
A menudo me he preguntado
si estás huyendo

751
00:46:29,840 --> 00:46:30,881
y no viajando.

752
00:46:30,882 --> 00:46:33,589
¿Huyendo de qué? ¿De todos los
apuros en los que me he metido?

753
00:46:33,590 --> 00:46:36,547
De un mundo que solo ve lo rara que eres

754
00:46:36,548 --> 00:46:38,089
y no de lo lista que eres.

755
00:46:38,090 --> 00:46:39,255
Creo que de la única cosa

756
00:46:39,256 --> 00:46:42,714
que, en realidad, siempre
he huido es de la banalidad.

757
00:46:42,715 --> 00:46:45,255
La banalidad y la mediocridad
son las únicas cosas

758
00:46:45,256 --> 00:46:46,755
que siempre me han asustado realmente.

759
00:46:46,756 --> 00:46:50,047
Fred, no puedo enfrentarme
al peligro como tú.

760
00:46:50,048 --> 00:46:52,047
No tengo tu talento para la gente,

761
00:46:52,048 --> 00:46:54,297
para dar mil vueltas
por la alta sociedad,

762
00:46:54,298 --> 00:46:56,797
persuadiendo a todos de
que el negro es blanco,

763
00:46:56,798 --> 00:47:00,630
o rosa, o del color
que tú elijas que sea.

764
00:47:00,631 --> 00:47:02,714
Cuando encuentres a alguien,

765
00:47:02,715 --> 00:47:04,131
alguien que los desafíe

766
00:47:04,132 --> 00:47:07,881
y se comprometa visiblemente contigo,

767
00:47:07,882 --> 00:47:09,630
será una persona muy especial

768
00:47:09,631 --> 00:47:13,172
y particular.

769
00:47:13,173 --> 00:47:14,423
Solo que...

770
00:47:16,506 --> 00:47:20,797
Me preocupa que esa persona
simplemente no exista.

771
00:47:20,798 --> 00:47:22,965
No en esta vida.

772
00:47:26,756 --> 00:47:28,090
Venga.

773
00:47:29,298 --> 00:47:31,090
Vamos, ¿vamos a hacerlo?

774
00:47:36,673 --> 00:47:38,506
Estás feliz por eso.

775
00:47:39,882 --> 00:47:42,381
Y mañana me dejarás.

776
00:48:04,173 --> 00:48:07,172
- ¿Está la Srta. Lister en Shibden?
- Sí, señora.

777
00:48:07,173 --> 00:48:08,964
Solo quería asegurarle

778
00:48:08,965 --> 00:48:12,047
que no afectará al tiempo que
dedico a mis obligaciones aquí,

779
00:48:12,048 --> 00:48:15,006
con usted, con su propiedad.

780
00:48:17,506 --> 00:48:19,547
Por favor, dígale a la
Srta. Lister que si necesita

781
00:48:19,548 --> 00:48:20,922
alguna clase de referencias de usted,

782
00:48:20,923 --> 00:48:22,213
estaría encantada de dárselas.

783
00:48:22,214 --> 00:48:24,131
No sabía que la Srta.
Lister había vuelto.

784
00:48:24,132 --> 00:48:26,047
No durante mucho, señora.

785
00:48:26,048 --> 00:48:28,297
Tenemos que hacerle una visita, William.

786
00:48:28,298 --> 00:48:32,338
Mi esposa es más bien una fan de la
señorita Lister, señorita Walker.

787
00:48:32,339 --> 00:48:35,006
Y cobró sus propios
alquileres esta semana pasada.

788
00:48:35,007 --> 00:48:36,380
¡Pues claro que lo hizo!

789
00:48:36,381 --> 00:48:38,589
Bueno, con el Sr.
Briggs no estando bien,

790
00:48:38,590 --> 00:48:40,047
de sus piernas... de su pierna...

791
00:48:40,048 --> 00:48:43,380
Ese es exactamente el tipo
de cosas que ella haría.

792
00:48:43,381 --> 00:48:45,964
Siempre he sido una gran
defensora de la Srta. Lister,

793
00:48:45,965 --> 00:48:46,964
¿no es cierto, William?

794
00:48:46,965 --> 00:48:48,338
A pesar de lo que digan los demás.

795
00:48:48,339 --> 00:48:51,089
Aprecio su mente inteligente

796
00:48:51,090 --> 00:48:52,672
y su espíritu aventurero.

797
00:48:52,673 --> 00:48:55,505
Es cierto que no siempre es tan femenina

798
00:48:55,506 --> 00:48:57,380
como a algunas personas
les gustaría que fuera,

799
00:48:57,381 --> 00:48:59,172
pero es original.

800
00:48:59,173 --> 00:49:00,755
Es natural.

801
00:49:00,756 --> 00:49:02,964
Es fiel a su propia naturaleza,

802
00:49:02,965 --> 00:49:04,881
y como ella misma dice,

803
00:49:04,882 --> 00:49:06,881
cuando dejamos atrás la naturaleza,

804
00:49:06,882 --> 00:49:09,131
dejamos nuestra única guía constante.

805
00:49:09,132 --> 00:49:11,047
Y a duras penas podemos
culpar a la señorita Lister

806
00:49:11,048 --> 00:49:14,297
si en la naturaleza había un extraño
fenómeno el día de su creación.

807
00:49:17,423 --> 00:49:19,839
- Gracias, Washington.
- Señora.

808
00:49:19,840 --> 00:49:23,422
Sra. Priestley. Sr. Priestley.

809
00:49:23,423 --> 00:49:25,297
¿La has visto alguna vez, Ann?

810
00:49:25,298 --> 00:49:28,047
Sí, una vez, hace años.

811
00:49:28,048 --> 00:49:29,338
Cuando tenía 19

812
00:49:29,339 --> 00:49:31,922
y vino a tomar el té
conmigo y con Elizabeth

813
00:49:31,923 --> 00:49:34,672
después de morir mamá y papá.

814
00:49:34,673 --> 00:49:36,755
Paseó por el jardín con nosotras.

815
00:49:36,756 --> 00:49:40,922
Se quedó durante una hora o dos, pero...

816
00:49:40,923 --> 00:49:42,422
no la hemos vuelto a ver.

817
00:49:42,423 --> 00:49:44,630
Bueno, no sería posible.
Casi nunca está aquí.

818
00:49:44,631 --> 00:49:45,839
No puedes sujetarla.

819
00:49:45,840 --> 00:49:48,714
Deberíamos hacerle una
visita mientras esté aquí

820
00:49:48,715 --> 00:49:50,463
y podrías venir con nosotros.

821
00:49:50,464 --> 00:49:52,630
Te distraerías, Ann.

822
00:49:52,631 --> 00:49:54,006
Te vendría bien.

823
00:49:54,007 --> 00:49:56,047
Es muy amena.

824
00:49:56,048 --> 00:49:57,839
- Me gustaría.
- Y muy inteligente.

825
00:49:57,840 --> 00:49:59,172
Y muy amable.

826
00:49:59,173 --> 00:50:01,463
En realidad, cuando llegas a conocerla,

827
00:50:01,464 --> 00:50:03,756
es una muy buena amiga.

828
00:50:07,173 --> 00:50:10,297
¿Cómo está el Sr. Briggs, Dr. Kenny?

829
00:50:10,298 --> 00:50:15,006
Diría que es asunto de días, señora.

830
00:50:15,007 --> 00:50:17,255
Debemos hacer algo por su viuda

831
00:50:17,256 --> 00:50:20,006
cuando llegue el momento.

832
00:50:20,007 --> 00:50:22,131
¿Y qué hay del pequeño
niño de los Hardcastle?

833
00:50:22,132 --> 00:50:25,006
Vivirá, y la Srta. Walker.

834
00:50:25,007 --> 00:50:27,630
Sí, he visitado a la
Srta. Walker anteayer.

835
00:50:27,631 --> 00:50:30,213
No recuperada por completo
del accidente, pero...

836
00:50:30,214 --> 00:50:32,172
No noté que estuviera herida.

837
00:50:32,173 --> 00:50:34,338
No lo estaba, físicamente.

838
00:50:34,339 --> 00:50:36,505
Estaba agitada, conmocionada,

839
00:50:36,506 --> 00:50:39,338
pero no, no tenía ningún hueso roto,

840
00:50:39,339 --> 00:50:43,881
aunque siempre ha sido muy delicada.

841
00:50:43,882 --> 00:50:46,381
No, me llamaron porque...

842
00:50:48,256 --> 00:50:51,089
Sufre de los nervios.

843
00:50:51,090 --> 00:50:53,589
Vive sola, y además, socialmente,

844
00:50:53,590 --> 00:50:55,172
está rodeada casi totalmente

845
00:50:55,173 --> 00:50:56,672
por personas mucho mayores que ella,

846
00:50:56,673 --> 00:50:59,839
y tiene muy pocas diversiones.

847
00:50:59,840 --> 00:51:02,589
Entre usted y yo, si su
dinero se fuera volando

848
00:51:02,590 --> 00:51:04,047
y ella tuviera que trabajar para vivir,

849
00:51:04,048 --> 00:51:07,047
la chica estaría perfectamente bien.

850
00:51:07,048 --> 00:51:09,213
Espero que no hable sobre
ningún miembro de mi familia

851
00:51:09,214 --> 00:51:11,463
con sus otros pacientes, Dr. Enny.

852
00:51:14,464 --> 00:51:17,547
Marian debe ir a Crow Nest.

853
00:51:17,548 --> 00:51:18,797
Dijo que lo haría.

854
00:51:18,798 --> 00:51:20,797
Esta Marian, ¿nuestra Marian?

855
00:51:20,798 --> 00:51:23,672
Compañía más joven, para
animar a la señorita Walker.

856
00:51:23,673 --> 00:51:24,714
Seguramente es más probable que

857
00:51:24,715 --> 00:51:27,089
aburra a alguien con
un sopor paralizante.

858
00:51:27,090 --> 00:51:29,630
¿Bueno qué hay de ti? ¿Por qué no vas?

859
00:51:29,631 --> 00:51:31,714
El accidente ocurrió en tus tierras.

860
00:51:31,715 --> 00:51:35,463
Una vez tomé el té con la
Sra. Walker hace años,

861
00:51:35,464 --> 00:51:36,672
antes de que la mayor se casara

862
00:51:36,673 --> 00:51:38,006
y se fuera a Escocia.

863
00:51:38,007 --> 00:51:39,213
¿De verdad?

864
00:51:39,214 --> 00:51:40,922
Eran aburridas y estúpidas...

865
00:51:40,923 --> 00:51:42,922
Una palabra demasiado fuerte...

866
00:51:42,923 --> 00:51:44,422
Y, ciertamente, no muy atractivas.

867
00:51:45,923 --> 00:51:47,297
¿Señora? Disculpe, señora.

868
00:51:47,298 --> 00:51:49,505
El señor y la señora
Priestley están abajo

869
00:51:49,506 --> 00:51:51,922
y la prima del señor
Priestley, la Srta. Walker,

870
00:51:51,923 --> 00:51:53,464
de Crow Nest.

871
00:51:55,298 --> 00:51:57,255
Bueno, bueno, bueno.

872
00:52:02,090 --> 00:52:04,922
Lo único que lamento es que
no se avance lo suficiente

873
00:52:04,923 --> 00:52:06,589
en cuanto a hacer
frente a las ansiedades

874
00:52:06,590 --> 00:52:08,255
de los hombres y mujeres trabajadores...

875
00:52:08,256 --> 00:52:10,006
- Sra. Priestley.
- Señorita Lister.

876
00:52:10,007 --> 00:52:11,422
Un placer.

877
00:52:11,423 --> 00:52:13,047
No teníamos ni idea de que había vuelto.

878
00:52:13,048 --> 00:52:14,839
Bueno, no era exactamente el plan,

879
00:52:14,840 --> 00:52:16,255
pero... aquí estamos.

880
00:52:16,256 --> 00:52:17,255
Anne.

881
00:52:17,256 --> 00:52:19,505
No hasta que la Srta.
Walker nos lo dijo ayer,

882
00:52:19,506 --> 00:52:21,297
y luego apenas nos atrevíamos a creerlo.

883
00:52:23,090 --> 00:52:24,589
¿Srta. Walker?

884
00:52:26,464 --> 00:52:28,839
He oído hablar mucho
de usted últimamente.

885
00:52:28,840 --> 00:52:30,089
¿Cómo está?

886
00:52:30,090 --> 00:52:32,630
Muy bien, gracias.

887
00:52:32,631 --> 00:52:34,463
Bien.

888
00:52:34,464 --> 00:52:36,131
Bien.

889
00:52:36,132 --> 00:52:38,047
¿Mi hermana los ha estado entreteniendo

890
00:52:38,048 --> 00:52:40,089
con sus opiniones
rimbombantes y desinformadas

891
00:52:40,090 --> 00:52:41,338
sobre el Proyecto de Ley de Reforma?

892
00:52:41,339 --> 00:52:43,213
Por favor, discúlpenos
por tomarnos la libertad

893
00:52:43,214 --> 00:52:45,172
de venir antes de que
usted nos invitara.

894
00:52:46,965 --> 00:52:48,505
Hablando del nuevo
Proyecto de Ley de Reforma,

895
00:52:48,506 --> 00:52:50,463
me encuentro por primera vez

896
00:52:50,464 --> 00:52:54,172
excluida del derecho
al voto por mi sexo.

897
00:52:54,173 --> 00:52:56,172
¿Qué quiere decir? ¿Ha votado antes?

898
00:52:56,173 --> 00:52:57,755
No, por supuesto que no. Sin embargo...

899
00:52:57,756 --> 00:52:59,755
No lo hubiera dejado
pasar si lo hubiera hecho.

900
00:53:01,173 --> 00:53:02,797
No, la cuestión es que
a las mujeres nunca

901
00:53:02,798 --> 00:53:05,089
se les ha denegado el voto antes.

902
00:53:05,090 --> 00:53:07,630
Ahora está escrito, o lo
estará, en el estatuto.

903
00:53:07,631 --> 00:53:09,964
El sufragio universal masculino.

904
00:53:09,965 --> 00:53:11,630
Tengo 30 arrendatarios que pueden votar,

905
00:53:11,631 --> 00:53:13,380
pero yo, la terrateniente, no.

906
00:53:13,381 --> 00:53:14,714
¿No es eso curioso?

907
00:53:14,715 --> 00:53:17,047
Pero seguramente, siempre ha sido así.

908
00:53:17,048 --> 00:53:20,672
Un hombre sin familia en Halifax,

909
00:53:20,673 --> 00:53:23,047
ahora también puede votar.
Tal es el progreso.

910
00:53:23,048 --> 00:53:24,505
Pero se me ha dicho, muy específicamente

911
00:53:24,506 --> 00:53:26,797
y muy definitivamente, que yo no puedo.

912
00:53:26,798 --> 00:53:28,589
Usted no puede, Srta. Walker,

913
00:53:28,590 --> 00:53:32,630
¿y cuántas hectáreas y
arrendatarios tiene usted?

914
00:53:32,631 --> 00:53:34,839
Exactamente. Tantos que
ni siquiera recuerda,

915
00:53:34,840 --> 00:53:37,338
y aun así no tiene voto.

916
00:53:37,339 --> 00:53:38,672
No me hablen del progreso.

917
00:53:38,673 --> 00:53:40,172
Es un cambio que es innecesario

918
00:53:40,173 --> 00:53:41,839
y por completo en la
dirección equivocada.

919
00:53:41,840 --> 00:53:44,131
Pero la cuestión es que el
proyecto de ley incluye

920
00:53:44,132 --> 00:53:47,213
a los hombres trabajadores, no solo a
los intereses de los terratenientes.

921
00:53:47,214 --> 00:53:48,463
Sí. Pero ¿por qué?

922
00:53:48,464 --> 00:53:52,047
Porque la sociedad está
cambiando ante nuestros ojos.

923
00:53:52,048 --> 00:53:54,463
El poder económico se
está alejando del campo

924
00:53:54,464 --> 00:53:56,922
yendo hacia las ciudades,
y quienes nos gobiernan

925
00:53:56,923 --> 00:53:58,297
deben adaptarse a ese cambio,

926
00:53:58,298 --> 00:53:59,922
como están haciendo, gracias a Dios,

927
00:53:59,923 --> 00:54:01,714
o arriesgarse a una revolución.

928
00:54:01,715 --> 00:54:02,714
¿En serio?

929
00:54:02,715 --> 00:54:04,131
¿Con quién has estado hablando, Marian?

930
00:54:04,132 --> 00:54:05,881
¿Quién te metió todas esas
tonterías en la cabeza?

931
00:54:05,882 --> 00:54:08,964
Nadie. No me las ha "metido" nadie.

932
00:54:08,965 --> 00:54:12,213
Y no es una tontería.
Es mi propia opinión.

933
00:54:13,339 --> 00:54:15,463
No, no, no, no se levanten.

934
00:54:15,464 --> 00:54:17,714
¿Cómo están todos?

935
00:54:17,715 --> 00:54:18,797
Srta. Walker.

936
00:54:18,798 --> 00:54:20,422
Siéntate aquí, tía.

937
00:54:20,423 --> 00:54:22,131
Encantada de volver a verla.

938
00:54:22,132 --> 00:54:23,839
Solo...

939
00:54:23,840 --> 00:54:25,797
quería aprovechar la oportunidad

940
00:54:25,798 --> 00:54:28,089
venir de visita nuevamente con mi primo

941
00:54:28,090 --> 00:54:30,589
para agradecerle nuevamente

942
00:54:30,590 --> 00:54:33,797
su amable hospitalidad conmigo
y con mi tía el otro día

943
00:54:33,798 --> 00:54:35,213
en nuestro momento de desesperación.

944
00:54:36,256 --> 00:54:37,964
¿Cómo se siente, querida?

945
00:54:39,965 --> 00:54:42,297
¿Le gustaría una copita
de Madeira, Dr. Kenny?

946
00:54:42,298 --> 00:54:43,547
Gracias.

947
00:54:43,548 --> 00:54:45,630
En realidad, no, Dr. Kenny,

948
00:54:45,631 --> 00:54:46,922
ya ha visto la pierna de mi tía,

949
00:54:46,923 --> 00:54:48,505
me gustaría que echara un
vistazo a mi caballo de tiro.

950
00:54:48,506 --> 00:54:49,672
Está amuermado.

951
00:54:49,673 --> 00:54:52,590
Hemingway, ¿podrías mostrarle
los establos al Dr. Kenny?

952
00:54:59,798 --> 00:55:01,256
El tiempo corre.

953
00:55:04,673 --> 00:55:07,505
Un hombrecillo extraño este doctor
Kenny. ¿No cree, Srta. Walker?

954
00:55:07,506 --> 00:55:09,964
Midiendo los pasos, me hace sospechar.

955
00:55:09,965 --> 00:55:13,463
- ¿De qué?
- No estoy segura.

956
00:55:13,464 --> 00:55:16,964
Tienes que tener cuidado, Ann.
La Srta. Lister lleva un diario.

957
00:55:16,965 --> 00:55:18,881
Es famosa por su diario.

958
00:55:18,882 --> 00:55:21,755
Lo escribe todo, absolutamente todo,

959
00:55:21,756 --> 00:55:22,714
con gran detalle.

960
00:55:22,715 --> 00:55:23,672
Sí, debes asegurarte de

961
00:55:23,673 --> 00:55:24,881
estar a buenas con ella.

962
00:55:24,882 --> 00:55:26,922
De lo contrario, podrías acabar en él.

963
00:55:26,923 --> 00:55:28,505
No tiene que ofenderme

964
00:55:28,506 --> 00:55:30,505
para aparecer en las
páginas de mi diario.

965
00:55:30,506 --> 00:55:33,630
A veces, escribo sobre personas
que realmente me gustan.

966
00:55:33,631 --> 00:55:35,380
¿Llevas un diario, Marian?

967
00:55:35,381 --> 00:55:36,797
¿Yo? No.

968
00:55:36,798 --> 00:55:39,172
Pensé para mis adentros,

969
00:55:39,173 --> 00:55:41,964
¿debo preparar a la señorita Walker?

970
00:55:41,965 --> 00:55:44,255
Aunque ella difícilmente lo entenderá,

971
00:55:44,256 --> 00:55:45,797
puedo ver que la pobre chica

972
00:55:45,798 --> 00:55:49,213
ya parece estar completamente
enamorada de mí,

973
00:55:49,214 --> 00:55:51,172
y lo que le falta en categoría,

974
00:55:51,173 --> 00:55:55,173
ciertamente lo compensa su fortuna.

975
00:56:01,381 --> 00:56:04,839
¿Me quedaré aquí en Shibden

976
00:56:04,840 --> 00:56:07,422
y recuperaré sus fortunas caídas

977
00:56:07,423 --> 00:56:11,630
e intentaré convertir a la
pequeña señorita Walker

978
00:56:11,631 --> 00:56:13,338
en mi esposa?

979
00:56:38,339 --> 00:56:41,714
No puedo hacerlo.

980
00:56:41,715 --> 00:56:45,672
Sé que está sufriendo,
pero no puedo hacerlo.

981
00:56:52,548 --> 00:56:54,505
No pasa nada.

982
00:58:33,464 --> 00:58:35,255
Srta. Lister para ver a la Srta. Walker.

983
00:58:35,256 --> 00:58:36,631
¿Está en casa?

984
00:58:36,655 --> 00:58:38,380
www.subtitulamos.tv

985
00:58:38,381 --> 00:58:40,964
*A espaldas de la gente,
ella es el caballero Jack*

986
00:58:40,965 --> 00:58:43,172
*La dama de renombre de Yorkshire*

987
00:58:43,173 --> 00:58:45,338
*Muy fina, pero no sigue las normas*

988
00:58:45,339 --> 00:58:47,589
*Dicen su nombre y los
caballeros fruncen el ceño*

989
00:58:47,590 --> 00:58:49,589
*En Shibden Hall es la que manda*

990
00:58:49,590 --> 00:58:51,839
*El sexo débil se rinde a su encanto*

991
00:58:51,840 --> 00:58:54,172
*Elegante y brillante,
las agarra con firmeza*

992
00:58:54,173 --> 00:58:56,297
*La apuesta Anne sabe seducirlas bien*

993
00:58:56,298 --> 00:58:58,338
*Caballero Jack, caballero Jack*

994
00:58:58,339 --> 00:59:00,422
*Vigila tu espalda, tienes un problema*

995
00:59:00,423 --> 00:59:02,714
*Vienen sus maridos, será
mejor que empieces a correr*

996
00:59:02,715 --> 00:59:05,006
*A nadie le gusta una marimacho*

997
00:59:05,007 --> 00:59:07,172
*Marimacho, marimacho*

998
00:59:07,173 --> 00:59:09,089
*A nadie le gusta una marimacho*

999
00:59:09,090 --> 00:59:11,422
*Se descifró el código,
tu equipaje está hecho*

1000
00:59:11,423 --> 00:59:13,882
*Vuelan los cuchillos
para el caballero Jack*

