1
00:00:05,440 --> 00:00:08,630
Quisiste usar mi amor
para salvar al tuyo.

2
00:00:08,680 --> 00:00:10,860
Muy bien. Le perdono la vida...

3
00:00:11,750 --> 00:00:13,019
y a cambio me llevo la tuya.

4
00:00:13,020 --> 00:00:15,420
Pascale cree que vos
matasteis a la reina Juana.

5
00:00:16,150 --> 00:00:17,450
Llevadlo a la mazmorra.

6
00:00:17,490 --> 00:00:20,420
Dime que la cabeza de Landry
está en una pica en alguna parte.

7
00:00:20,440 --> 00:00:22,770
Landry, ve a ver a tu hija
antes de que el rey Felipe

8
00:00:22,800 --> 00:00:24,190
te quite la ocasión de las manos.

9
00:00:24,230 --> 00:00:26,300
Hasta pronto, hermanos míos.

10
00:00:26,320 --> 00:00:27,740
Mataron a mi marido,

11
00:00:27,770 --> 00:00:29,940
se llevaron a mi bebé y
le cortaron la garganta.

12
00:00:29,960 --> 00:00:31,270
Los templarios pagarán por esto.

13
00:00:31,300 --> 00:00:33,070
Príncipe Luis. Sois vos el que...

14
00:00:34,120 --> 00:00:35,130
¿Qué te pasó?

15
00:00:35,140 --> 00:00:38,440
Ya no me siento agobiado por
pensamientos turbulentos.

16
00:00:38,470 --> 00:00:41,110
Una vez jurasteis lealtad
a los templarios.

17
00:00:41,140 --> 00:00:44,080
¿Cómo puedo confiar en que
seréis leal a mi padre y a mí?

18
00:00:53,420 --> 00:00:56,090
- ¿Qué significa esto?
- Landry.

19
00:01:07,390 --> 00:01:10,090
Teníais a Landry a vuestro alcance,

20
00:01:10,120 --> 00:01:12,260
aun así, ¿volvéis con las manos vacías?

21
00:01:12,290 --> 00:01:13,890
El hombre es bastante temible.

22
00:01:13,930 --> 00:01:16,069
¿Cómo pudisteis dejar escapar al hombre?

23
00:01:16,070 --> 00:01:17,090
¿Cómo pudisteis dejarlo...?

24
00:01:17,130 --> 00:01:19,900
¡No abras la puta boca!

25
00:01:22,480 --> 00:01:25,200
Tienes asuntos pendientes,

26
00:01:25,240 --> 00:01:28,170
me gustaría que los
completaras directamente.

27
00:01:28,210 --> 00:01:30,940
Sí, padre.

28
00:01:33,610 --> 00:01:35,580
Todo el mundo fuera.

29
00:01:38,550 --> 00:01:43,850
Os proporcioné un propósito, una vida,

30
00:01:43,890 --> 00:01:48,730
aun así pagáis mi generosidad con nada.

31
00:01:48,760 --> 00:01:51,730
De Nogaret, avisa a sir Gerard

32
00:01:51,760 --> 00:01:53,930
de que Gawain ya no es el
comandante de mis ejércitos.

33
00:01:53,970 --> 00:01:55,100
¿Milord?

34
00:01:55,120 --> 00:01:57,800
Me habéis fallado y
este es el resultado.

35
00:01:57,820 --> 00:01:59,740
Os demostraré mi valía.

36
00:01:59,770 --> 00:02:03,470
Sacadlo de mi vista.

37
00:02:03,510 --> 00:02:07,110
¡Conozco el camino de salida!

38
00:02:07,150 --> 00:02:09,650
De Nogaret.

39
00:02:09,680 --> 00:02:11,080
¿Majestad?

40
00:02:11,120 --> 00:02:13,220
Que sir Gerard prepare mi ejército.

41
00:02:13,250 --> 00:02:15,990
Vamos a marchar sobre los
templarios en Chartres y a atacar.

42
00:02:16,020 --> 00:02:17,960
Con el debido respeto, majestad,

43
00:02:17,990 --> 00:02:20,590
el papa sigue aliado con los templarios.

44
00:02:20,630 --> 00:02:21,930
Como ya os he advertido, si procedéis...

45
00:02:21,960 --> 00:02:24,250
Estoy cansado de tus
advertencias, De Nogaret.

46
00:02:24,280 --> 00:02:26,660
¡Pero el caso es casi irrefutable!

47
00:02:29,200 --> 00:02:32,740
¿Osas levantarme la voz?

48
00:02:32,770 --> 00:02:35,170
Olvidas tu lugar.

49
00:02:35,210 --> 00:02:38,140
Majestad, me habéis
empleado para daros consejo,

50
00:02:38,180 --> 00:02:40,840
y consejo os daré.

51
00:02:40,880 --> 00:02:43,910
Si me lo permitís, solo me
quedan unos cuantos asuntos.

52
00:02:43,950 --> 00:02:45,850
Pero, si los atacáis prematuramente,

53
00:02:45,880 --> 00:02:47,520
podríais arriesgaros a quebrantar
las leyes del estado...

54
00:02:47,550 --> 00:02:51,290
¡Yo soy el estado!

55
00:02:51,320 --> 00:02:52,860
Y como el santo gobernante de Dios,

56
00:02:52,890 --> 00:02:57,790
es hora de que demuestre
mi fuerza y poder.

57
00:02:57,830 --> 00:03:01,870
Los atacamos en este momento, y la
causa judicial estará condenada.

58
00:03:09,580 --> 00:03:11,980
Knightfall 2x05
"Camino a Chartres"

59
00:03:12,150 --> 00:03:14,500
www.subtitulamos.tv

60
00:03:17,050 --> 00:03:18,680
Tengo algo que te ayudará con tu caso.

61
00:03:18,720 --> 00:03:20,500
¿Te has convertido ahora en mi abogado?

62
00:03:20,520 --> 00:03:22,350
Soy más que un simple salvaje.

63
00:03:22,390 --> 00:03:25,860
Soy un antiguo templario, la
razón por la que me buscaste.

64
00:03:25,890 --> 00:03:27,860
Conozco todos sus secretos

65
00:03:27,890 --> 00:03:30,860
y dónde residen ocultos esos secretos.

66
00:03:36,700 --> 00:03:38,040
Come.

67
00:03:38,070 --> 00:03:39,700
No.

68
00:03:39,740 --> 00:03:42,010
Come.

69
00:03:42,040 --> 00:03:44,880
No voy a comer.

70
00:03:44,910 --> 00:03:46,410
¿Por qué me mantenéis aquí?

71
00:03:46,440 --> 00:03:48,080
¿Por qué no me matáis

72
00:03:48,110 --> 00:03:52,350
igual que habéis matado
a mi esposo y a mi hijo?

73
00:03:52,380 --> 00:03:56,420
¿Por qué querría matarte?

74
00:03:57,860 --> 00:04:01,190
No me has hecho nada.

75
00:04:01,230 --> 00:04:03,530
Por favor.

76
00:04:03,560 --> 00:04:06,930
Liberadme de mi miseria.

77
00:04:06,970 --> 00:04:08,530
No.

78
00:04:08,570 --> 00:04:10,730
Sirves a un propósito mayor.

79
00:04:10,770 --> 00:04:14,040
¿Como qué? ¿Prisionera?

80
00:04:14,070 --> 00:04:15,910
¿Vuestra esclava?

81
00:04:15,940 --> 00:04:18,440
Puede que estés encadenada,
pero no eres una esclava.

82
00:04:18,480 --> 00:04:21,550
Entonces, ¿qué soy?

83
00:04:25,750 --> 00:04:32,860
Cuando eras más joven, ¿cómo
pensabas que sería tu vida?

84
00:04:32,890 --> 00:04:37,530
Imaginé una vida en la que amaría
a mi esposo y criaría a mi hijo.

85
00:04:39,900 --> 00:04:43,610
Pero vos me los habéis quitado.

86
00:04:43,640 --> 00:04:46,540
No me mataréis, pero me
habéis quitado la vida.

87
00:04:50,110 --> 00:04:53,580
Se nos quitan muchas cosas.

88
00:04:58,980 --> 00:05:01,620
Vuelvo enseguida.

89
00:05:06,260 --> 00:05:08,990
Milord.

90
00:05:09,030 --> 00:05:11,060
¿Tienes noticias de los templarios?

91
00:05:11,100 --> 00:05:13,230
He oído el rumor de que los
templarios están matando

92
00:05:13,260 --> 00:05:15,430
a los recién nacidos, un acto que creo

93
00:05:15,470 --> 00:05:18,100
ocurrió recientemente en el
Convento de las Hermanas Santas

94
00:05:18,140 --> 00:05:20,500
- a las afueras de Chartres.
- ¿Chartres?

95
00:05:20,540 --> 00:05:22,740
He visto a un templario
entrar en el convento

96
00:05:22,770 --> 00:05:26,620
en más de una ocasión,
un convento conocido

97
00:05:26,640 --> 00:05:29,410
por cuidar a los bebés abandonados.

98
00:05:29,450 --> 00:05:31,280
¿Y cuándo sucedió esto?

99
00:05:31,320 --> 00:05:34,400
Tal vez hace unas semanas,
tal vez un mes, milord.

100
00:05:35,620 --> 00:05:37,290
Gracias.

101
00:05:38,760 --> 00:05:42,090
Este acto de salvajismo será abordado.

102
00:05:42,130 --> 00:05:44,530
Milord.

103
00:05:54,740 --> 00:05:56,350
No hay ningún registro

104
00:05:56,380 --> 00:05:58,710
de un niño bautizado en ese convento.

105
00:06:02,150 --> 00:06:03,780
A menos...

106
00:06:06,720 --> 00:06:09,520
Preparad los caballos.

107
00:06:09,550 --> 00:06:12,890
Hay más presas a las que dar caza.

108
00:06:16,360 --> 00:06:18,630
¿Lleva aquí todo este tiempo?

109
00:06:18,660 --> 00:06:22,070
Dejé a Eva con la única persona en
la que confío la mantendrá a salvo.

110
00:06:26,070 --> 00:06:27,800
¿Y si esto es un error?

111
00:06:27,840 --> 00:06:29,670
¿Y si no estoy destinado a ser padre?

112
00:06:29,710 --> 00:06:31,580
Pero ya eres padre.

113
00:06:31,610 --> 00:06:35,150
Es una bendición que algunos de
nosotros nunca experimentaremos.

114
00:07:07,650 --> 00:07:12,280
Estamos muy honrados con
vuestra presencia, santidad.

115
00:07:12,320 --> 00:07:14,020
Hablo por todos nosotros cuando os digo

116
00:07:14,050 --> 00:07:16,620
lo encantados que estuvimos por vuestra
elección como nuestro nuevo pontífice.

117
00:07:16,650 --> 00:07:18,260
Gracias, gran maestre.

118
00:07:18,290 --> 00:07:19,990
Por favor.

119
00:07:27,130 --> 00:07:31,200
El primer milagro de Jesús fue
convertir el agua en vino, hijo mío.

120
00:07:31,240 --> 00:07:35,540
Entonces, vino será.

121
00:07:35,570 --> 00:07:38,380
He subido al trono de San Pedro

122
00:07:38,410 --> 00:07:41,280
y me gustaría veros a los templarios
restablecidos en vuestra antigua gloria.

123
00:07:41,300 --> 00:07:42,580
¿Santidad?

124
00:07:42,600 --> 00:07:43,650
Os habéis dado por satisfechos.

125
00:07:43,680 --> 00:07:45,150
Pasáis vuestros días centrados
en los libros contables

126
00:07:45,180 --> 00:07:47,280
cuando deberíais estar
empuñando acero en vez de eso.

127
00:07:47,320 --> 00:07:48,820
En los próximos días,
voy a emitir la orden

128
00:07:48,850 --> 00:07:52,260
de que os embarquéis en una
nueva cruzada a Tierra Santa.

129
00:07:52,290 --> 00:07:54,260
Debemos expulsar a los
infieles de Jerusalén

130
00:07:54,280 --> 00:07:57,060
y reclamar lo que es nuestro.

131
00:07:57,090 --> 00:07:59,980
Nada me complacería más, santidad,

132
00:08:00,000 --> 00:08:02,630
pero ¿de verdad creéis
que eso es prudente?

133
00:08:02,670 --> 00:08:04,300
¿Por qué no iba a serlo?

134
00:08:04,320 --> 00:08:06,800
Con el mayor de los respetos, santidad,

135
00:08:06,840 --> 00:08:08,840
tenemos un rey que nos
ha declarado su enemigo,

136
00:08:08,870 --> 00:08:10,470
y abundan los rumores de
que él es el responsable

137
00:08:10,510 --> 00:08:12,480
de la muerte de vuestro predecesor.

138
00:08:12,510 --> 00:08:14,080
Para embarcarse en otra...

139
00:08:14,110 --> 00:08:16,850
Alejad cualquier preocupación
que tengáis sobre el rey Felipe

140
00:08:16,880 --> 00:08:19,820
y centraos en la tarea más importante.

141
00:08:19,850 --> 00:08:22,150
Dios ha a dispuesto a
los Caballeros Templarios

142
00:08:22,190 --> 00:08:25,320
como sus verdugos, y quiero
que actuéis como tales.

143
00:08:25,360 --> 00:08:27,920
Como humilde siervo de Dios,
quisiera que difundierais el mensaje

144
00:08:27,960 --> 00:08:30,160
a cada templo templario de mis deseos

145
00:08:30,190 --> 00:08:32,630
de regresar a Tierra Santa.

146
00:08:32,660 --> 00:08:34,300
¿Y el rey Felipe?

147
00:08:34,330 --> 00:08:36,030
Dejádmelo a mí.

148
00:08:36,070 --> 00:08:40,500
Vuestra sabiduría nos
honra y nos guía, santidad.

149
00:08:40,540 --> 00:08:43,340
Es la sabiduría de Dios la que me guía.

150
00:08:43,370 --> 00:08:45,740
Como seguirá guiándonos
a todos nosotros.

151
00:08:49,750 --> 00:08:51,660
Puedo haceros eso, milady.

152
00:08:51,700 --> 00:08:54,890
Soy consciente de lo que
puedes y no puedes hacer.

153
00:08:54,920 --> 00:08:56,680
Pero conozco a mi marido.

154
00:08:56,700 --> 00:08:59,360
Y sé lo que a él le gusta y lo
que necesita en este momento.

155
00:08:59,390 --> 00:09:02,440
Puedo hacerlo yo sola, gracias.

156
00:09:02,580 --> 00:09:05,400
Pero lo que puedes hacer es
decirme dónde está mi marido.

157
00:09:05,430 --> 00:09:07,700
Va muy a menudo al templo, milady.

158
00:09:07,730 --> 00:09:09,000
¿Sí?

159
00:09:09,030 --> 00:09:11,500
¿Queréis que vaya a llamarlo?

160
00:09:11,540 --> 00:09:14,400
No. No.

161
00:09:14,440 --> 00:09:16,540
Iré...

162
00:09:16,570 --> 00:09:18,580
Iré a visitarlo allí.

163
00:09:22,750 --> 00:09:25,150
¡Ahí estáis!

164
00:09:35,930 --> 00:09:39,530
Nunca hubiera imaginado que el
padre de Eva era un templario.

165
00:09:44,370 --> 00:09:46,670
Venid, Landry.

166
00:09:46,700 --> 00:09:49,040
Jugad con vuestra hija.

167
00:10:06,820 --> 00:10:09,930
Entiendo que la madre de Eva
ya no está con nosotros.

168
00:10:13,160 --> 00:10:14,800
No.

169
00:10:14,830 --> 00:10:17,770
No, era una mujer extraordinaria.

170
00:10:17,800 --> 00:10:20,570
Y se nota su ausencia.

171
00:10:20,600 --> 00:10:23,040
Lo siento.

172
00:10:31,350 --> 00:10:32,950
Perdonad la intrusión,

173
00:10:32,980 --> 00:10:35,150
pero han llegado unos
templarios compañeros vuestros.

174
00:10:35,190 --> 00:10:36,890
¿Queréis que les dé la bienvenida?

175
00:10:36,920 --> 00:10:39,260
Gracias, madre superiora.

176
00:10:39,290 --> 00:10:41,860
Les daremos la bienvenida a
estos hermanos nosotros mismos.

177
00:11:06,880 --> 00:11:10,150
Saludos, hermanos.

178
00:11:15,540 --> 00:11:16,600
Perdonad nuestra sorpresa.

179
00:11:16,620 --> 00:11:18,510
Esperábamos ver a algunos de
nuestros propios hermanos templarios.

180
00:11:18,590 --> 00:11:19,620
Por supuesto.

181
00:11:19,650 --> 00:11:21,950
¿Qué os trae tan lejos de...?

182
00:11:22,130 --> 00:11:23,900
- Arville.
- ¿Arville?

183
00:11:23,940 --> 00:11:26,450
Es una gran distancia.

184
00:11:26,490 --> 00:11:30,600
Ha habido rumores de que un templario
que frecuentaba este convento

185
00:11:30,620 --> 00:11:35,130
participaba en actos indescriptibles.

186
00:11:35,160 --> 00:11:38,200
¿Qué actos indescriptibles?

187
00:11:43,640 --> 00:11:45,900
Identificaos.

188
00:11:46,160 --> 00:11:48,520
Si ninguno de vos es el
templario del que hablo,

189
00:11:48,540 --> 00:11:50,180
no tenéis nada que temer.

190
00:11:50,210 --> 00:11:52,810
Mi nombre es Trancrede de Hautville.

191
00:11:53,000 --> 00:11:55,370
Yo soy Landry du Lauzon.

192
00:12:04,080 --> 00:12:07,850
Hermano, ¿por qué desenfundaríais la
espada contra un compañero templario?

193
00:12:07,880 --> 00:12:09,380
Porque conozco ese caballo.

194
00:12:09,410 --> 00:12:12,420
Y porque los templarios
llevamos espadas, no ballestas.

195
00:12:12,450 --> 00:12:15,550
Y porque no sois templarios.

196
00:12:17,390 --> 00:12:19,720
¡Matadlos!

197
00:12:19,760 --> 00:12:21,560
¡Adentro!

198
00:12:24,800 --> 00:12:26,430
Poneos a salvo.

199
00:12:26,460 --> 00:12:27,570
Decídselo al resto de vuestras hermanas.

200
00:12:27,600 --> 00:12:30,000
Buscad una habitación, cerrad la puerta.

201
00:12:30,540 --> 00:12:32,690
- Vámonos.
- Yo no me voy.

202
00:12:32,700 --> 00:12:33,770
No hay tiempo, Anne.

203
00:12:33,810 --> 00:12:35,000
Tancrede, este es mi hogar.

204
00:12:35,020 --> 00:12:37,300
Hombres peligrosos que se hacen
pasar por templarios están aquí.

205
00:12:37,340 --> 00:12:38,580
Tenemos que irnos, Anne.

206
00:12:38,610 --> 00:12:40,420
Anne, por favor.

207
00:12:41,410 --> 00:12:43,380
- Vamos.
- De acuerdo.

208
00:12:46,280 --> 00:12:48,290
Coge los caballos. Id por
el camino hacia Chartres.

209
00:12:48,320 --> 00:12:49,890
Iremos justo detrás de vosotras.

210
00:12:51,590 --> 00:12:53,220
Vamos.

211
00:13:34,230 --> 00:13:36,970
¡Te mataré y luego a tu bebé!

212
00:14:02,230 --> 00:14:04,900
De prisa. De prisa.

213
00:14:06,300 --> 00:14:09,000
¿Quién sois? ¡No os he hecho nada!

214
00:14:09,030 --> 00:14:10,870
Pero sí lo has hecho, Landry.

215
00:14:33,990 --> 00:14:35,860
¡Príncipe Luis!

216
00:14:42,530 --> 00:14:44,670
¡Están huyendo con el bebé!

217
00:14:44,700 --> 00:14:47,170
¡Dadme un caballo! ¡Matad al templario!

218
00:15:31,250 --> 00:15:32,880
¡Landry!

219
00:15:32,920 --> 00:15:34,220
Tenemos que irnos.

220
00:15:48,740 --> 00:15:50,600
Landry, vamos.

221
00:16:24,510 --> 00:16:27,680
¡Anne! ¡Anne!

222
00:16:27,710 --> 00:16:30,450
Deben haber pasado por
aquí, por alguna parte.

223
00:16:41,650 --> 00:16:43,380
Por fin logro reunirme con Eva

224
00:16:43,410 --> 00:16:44,940
solo para que me sea
arrebatada de las manos.

225
00:16:47,470 --> 00:16:49,550
Sabía que era un error venir a verla.

226
00:16:49,590 --> 00:16:53,390
Eva estaría muerta si no lo hubiéramos
hecho. Anne y Grecia, también.

227
00:16:53,420 --> 00:16:56,030
¿Cómo, en nombre de Dios, ese
bastardo del príncipe Luis

228
00:16:56,060 --> 00:16:58,860
hace tal cosa como dar
caza a un niño inocente?

229
00:16:58,900 --> 00:17:02,130
Felipe debe de haber
averiguado que Eva sigue viva y

230
00:17:02,170 --> 00:17:04,530
envió a Luis para matarla.

231
00:17:04,570 --> 00:17:06,700
Nos aseguraremos de que no lo haga.

232
00:17:06,740 --> 00:17:09,040
Vamos.

233
00:17:27,690 --> 00:17:29,860
¿Así es como me ayudarás a
destruir a los templarios?

234
00:17:29,890 --> 00:17:32,420
¿Con elixires y aceites aromáticos?

235
00:17:32,440 --> 00:17:33,680
¿Qué estamos haciendo aquí?

236
00:17:33,700 --> 00:17:36,500
Los templarios siempre han sido
una orden envuelta en un misterio.

237
00:17:36,530 --> 00:17:39,700
Entonces, por lo que
más quieras, ilumíname.

238
00:17:39,740 --> 00:17:41,820
Uno de los fundadores y primer
gran maestre templario.

239
00:17:41,880 --> 00:17:46,010
fue Hugo de Payns, el
hijo de Teobaldo de Blois.

240
00:17:46,040 --> 00:17:49,280
¿El caballero que conspiró
contra el rey Enrique I?

241
00:17:49,310 --> 00:17:50,380
El mismo.

242
00:17:50,410 --> 00:17:53,420
¿Y cómo me ayuda esto?

243
00:17:53,450 --> 00:17:55,680
Los templarios son conocidos
por tener un gran respeto

244
00:17:55,720 --> 00:17:58,050
hacia sus miembros fundadores

245
00:17:58,090 --> 00:17:59,960
y nadie más importante
que Hugo de Payns.

246
00:17:59,990 --> 00:18:01,360
¿Cómo de importante?

247
00:18:01,390 --> 00:18:04,430
El hombre ya no es considerado
solo como un hombre.

248
00:18:04,460 --> 00:18:07,400
Ha sido elevado al estatus mítico.

249
00:18:07,430 --> 00:18:11,630
De hecho, los templarios
no solo adoran a Dios.

250
00:18:11,670 --> 00:18:13,970
También lo adoran a él.

251
00:18:14,000 --> 00:18:15,770
Igual que siempre ha habido rumores

252
00:18:15,810 --> 00:18:18,310
de que los templarios adoran ídolos,

253
00:18:18,340 --> 00:18:20,720
yo sé dónde encontrar estos ídolos.

254
00:18:23,140 --> 00:18:26,150
¿Esto es real o solo te
lo estás inventando?

255
00:18:26,180 --> 00:18:29,790
¿Quieres acabar con los templarios o no?

256
00:18:37,420 --> 00:18:41,200
¿Luis? ¿Luis?

257
00:19:06,960 --> 00:19:09,160
¿Quién hay ahí?

258
00:19:11,360 --> 00:19:13,340
Dad un paso hacia la luz.

259
00:19:15,500 --> 00:19:19,670
Prometo no haceros daño.

260
00:19:30,750 --> 00:19:32,510
Princesa Margarita.

261
00:19:32,550 --> 00:19:36,720
¿Qué estáis haciendo aquí?

262
00:19:36,750 --> 00:19:39,190
¿Por qué lleváis puesto
uno de mis vestidos?

263
00:19:39,220 --> 00:19:40,890
Vuestro esposo me lo dio.

264
00:19:40,920 --> 00:19:42,860
¿Por qué haría eso?

265
00:19:42,890 --> 00:19:47,230
Quiere que me sienta especial
después de todo lo que he soportado.

266
00:19:47,260 --> 00:19:49,020
¿Soportado?

267
00:19:51,000 --> 00:19:53,070
¿Quién sois?

268
00:19:53,100 --> 00:19:55,970
Me llamo Lydia.

269
00:19:56,010 --> 00:19:58,570
¿Por qué estáis aquí, Lydia?

270
00:19:58,610 --> 00:20:03,510
Porque tenía un marido y un hijito.

271
00:20:03,550 --> 00:20:06,520
Y vuestro marido me los arrebató.

272
00:20:09,020 --> 00:20:10,750
Milord.

273
00:20:15,230 --> 00:20:17,360
¿Qué infernal maldad es esta?

274
00:20:17,390 --> 00:20:19,230
Eudes ha desarrollado
esta particular arma

275
00:20:19,260 --> 00:20:21,360
para vuestro real ejército, majestad.

276
00:20:21,400 --> 00:20:24,030
Dentro del cono hay un
poderoso polvo negro

277
00:20:24,070 --> 00:20:26,540
que entra en combustión
cuando se une al fuego.

278
00:20:26,570 --> 00:20:28,500
- ¿Combustión?
- Sí, majestad.

279
00:20:28,540 --> 00:20:30,570
Una explosión tan potente que
incluso los gruesos muros

280
00:20:30,610 --> 00:20:33,110
del temple de Chartres se derrumbarán.

281
00:20:33,140 --> 00:20:35,040
Pareces muy seguro.

282
00:20:35,080 --> 00:20:36,880
Mucho, milord.

283
00:20:36,910 --> 00:20:39,310
Por favor, permitidme
mostraros su poder.

284
00:21:06,780 --> 00:21:09,040
Buen Dios.

285
00:21:09,080 --> 00:21:11,710
¿Tenemos los suministros necesarios

286
00:21:11,750 --> 00:21:13,650
para echar abajo el temple de Chartres?

287
00:21:13,680 --> 00:21:15,650
Los tenemos, majestad.

288
00:21:15,690 --> 00:21:17,720
Bien.

289
00:21:26,130 --> 00:21:30,130
Gerard, mi paciencia se ha agotado.

290
00:21:30,170 --> 00:21:32,400
Avisa al ejército.

291
00:21:32,440 --> 00:21:35,000
Nos ponemos en marcha esta noche.

292
00:21:35,040 --> 00:21:36,640
Milord.

293
00:21:58,410 --> 00:22:02,680
Príncipe Luis, tenemos
que regresar al palacio.

294
00:22:05,420 --> 00:22:10,390
No voy a ir a ninguna parte.

295
00:22:10,420 --> 00:22:14,400
Mi padre me ordenó encontrar
a Landry y a su hijo

296
00:22:14,420 --> 00:22:15,920
y matarlos.

297
00:22:15,960 --> 00:22:19,590
Y nada me impedirá completar la tarea.

298
00:23:25,710 --> 00:23:29,310
¿No deberíamos seguir moviéndonos?
Alguien nos encontrará aquí.

299
00:23:29,350 --> 00:23:32,320
El rey Felipe expulsó a todos los
judíos de Francia el año pasado.

300
00:23:32,350 --> 00:23:35,350
Nadie vendrá a adorar aquí por ahora.

301
00:23:35,390 --> 00:23:36,860
Pasaremos la noche aquí

302
00:23:36,890 --> 00:23:40,100
e iremos a Chartres mañana.

303
00:23:49,000 --> 00:23:51,200
Porque tenía un marido.

304
00:24:00,010 --> 00:24:01,720
Y un hijito.

305
00:24:01,750 --> 00:24:03,760
Y vuestro marido me los arrebató.

306
00:26:22,440 --> 00:26:26,370
Si miras lo suficientemente cerca...

307
00:26:26,410 --> 00:26:29,440
la verdad se te revelará.

308
00:26:49,780 --> 00:26:52,100
Ya la alimenté. Debería
quedarse dormida.

309
00:26:52,130 --> 00:26:55,840
Deberías estar durmiendo.

310
00:27:05,850 --> 00:27:07,480
Rápido.

311
00:27:23,630 --> 00:27:25,980
¿Anne?

312
00:27:28,340 --> 00:27:31,280
¿Tancrede?

313
00:27:31,510 --> 00:27:33,610
Landry.

314
00:27:33,640 --> 00:27:37,150
Tancrede tenía razón
al confiaros mi hija.

315
00:27:37,180 --> 00:27:38,800
Gracias, a las dos.

316
00:27:38,820 --> 00:27:40,780
De nada.

317
00:27:40,840 --> 00:27:42,620
¿Te gustaría cogerla en brazos?

318
00:27:52,430 --> 00:27:55,500
Hola.

319
00:27:55,530 --> 00:27:58,200
Hola.

320
00:27:59,240 --> 00:28:02,140
Hola. ¿Cómo estás?

321
00:28:02,170 --> 00:28:04,260
Hola.

322
00:28:06,010 --> 00:28:07,240
¿Qué hago ahora?

323
00:28:07,280 --> 00:28:08,510
Nada.

324
00:28:17,620 --> 00:28:19,560
No puedes volver allí.

325
00:28:21,960 --> 00:28:25,880
Pero ese convento era
mi vida. Era mi familia.

326
00:28:25,900 --> 00:28:28,530
Lo siento mucho.

327
00:28:28,560 --> 00:28:30,440
Yo os he metido en esto.

328
00:28:30,480 --> 00:28:32,270
Tancrede.

329
00:28:32,300 --> 00:28:35,960
Nunca debí de haberte llevado al bebé.

330
00:28:39,440 --> 00:28:41,240
No trajo más que dolor.

331
00:28:41,280 --> 00:28:43,680
Y a ti.

332
00:28:43,710 --> 00:28:45,540
Regresaste a mi vida.

333
00:28:47,570 --> 00:28:49,730
No te culpo, Tancrede.

334
00:28:49,770 --> 00:28:51,400
Nunca podría culparte.

335
00:28:52,570 --> 00:28:54,550
Culpo al príncipe Luis y al rey Felipe,

336
00:28:54,560 --> 00:28:56,510
porque solo ellos me
lo han quitado todo.

337
00:28:56,540 --> 00:28:58,280
Todo.

338
00:29:02,920 --> 00:29:05,120
No todo.

339
00:29:08,050 --> 00:29:09,620
Anne.

340
00:29:16,430 --> 00:29:18,420
Eres un templario.

341
00:29:20,130 --> 00:29:21,840
Yo soy monja.

342
00:29:48,160 --> 00:29:50,300
¿Esta es la caída de los templarios?,

343
00:29:50,330 --> 00:29:52,740
¿un cráneo plateado de dos cabezas?

344
00:29:53,970 --> 00:29:57,240
Esto es más que un simple cráneo.

345
00:29:57,270 --> 00:29:59,770
Este es uno de sus falsos ídolos.

346
00:29:59,810 --> 00:30:03,270
El rostro de Hugo de Payns en un lado

347
00:30:03,310 --> 00:30:07,010
y Bafomet, el ángel caído, en el otro.

348
00:30:07,050 --> 00:30:10,560
Juntos, representan el
cielo y el infierno.

349
00:30:11,320 --> 00:30:16,250
Y las únicas personas que
tendrían esto... son los herejes.

350
00:30:16,290 --> 00:30:18,360
Sí.

351
00:30:21,660 --> 00:30:24,500
Me sorprendes, Gawain.

352
00:30:24,530 --> 00:30:26,030
En realidad, hay más en ti

353
00:30:26,070 --> 00:30:29,530
que un simple espadachín, ¿verdad?

354
00:30:29,570 --> 00:30:32,100
Siempre he vivido bajo la
filosofía de Sun Tzu...

355
00:30:32,140 --> 00:30:34,710
"Mantén a tus amigos cerca, y
a tus enemigos, más cerca aún".

356
00:30:34,740 --> 00:30:36,880
Pero te miro, y hace que me pregunte...

357
00:30:38,910 --> 00:30:40,650
¿cuál de ellos eres?

358
00:31:07,740 --> 00:31:09,600
¿Has compartido tus
pensamientos con ella?

359
00:31:13,740 --> 00:31:15,600
No con palabras.

360
00:31:17,880 --> 00:31:20,180
Soy un tonto.

361
00:31:20,220 --> 00:31:22,380
No. Eres un hombre.

362
00:31:22,420 --> 00:31:23,950
Rara vez cronometramos
las cosas adecuadamente

363
00:31:23,990 --> 00:31:26,590
cuando el corazón anda por medio.

364
00:31:26,620 --> 00:31:28,590
Somos así de bestias, ¿verdad?

365
00:31:28,620 --> 00:31:31,640
Los más desgraciados.

366
00:31:34,000 --> 00:31:35,880
¿Te arrepientes de haber
vuelto a ver a tu hija?

367
00:31:39,500 --> 00:31:41,200
No.

368
00:31:41,240 --> 00:31:45,640
No hay nada de lo que me
arrepienta de ser su padre.

369
00:31:48,480 --> 00:31:50,080
¿Qué?

370
00:31:54,080 --> 00:31:56,620
Cada vez que la miro me recuerda

371
00:31:56,650 --> 00:32:00,320
lo que nunca tendrá...
A quien nunca tendrá.

372
00:32:00,360 --> 00:32:02,200
La reina Juana.

373
00:32:03,160 --> 00:32:09,760
Nunca la tendrá para...
reír y llorar con ella.

374
00:32:09,800 --> 00:32:12,630
Nunca la verá sonreír.

375
00:32:12,670 --> 00:32:15,270
Y tampoco lo hará su hijo mayor.

376
00:32:18,870 --> 00:32:20,000
Luis.

377
00:32:20,020 --> 00:32:22,020
Príncipe... Luis.

378
00:32:24,850 --> 00:32:26,980
- Dame el niño.
- No.

379
00:32:27,020 --> 00:32:28,680
Sabes que llevo buscándoos

380
00:32:28,720 --> 00:32:30,600
a ti y a tu bastardo algún tiempo.

381
00:32:30,620 --> 00:32:32,860
Ahora... dame al niño.

382
00:32:32,880 --> 00:32:36,420
Tendrás que matarme antes
de volver a perderla.

383
00:32:36,460 --> 00:32:38,740
¿Perderla?

384
00:32:42,130 --> 00:32:45,240
Todo este tiempo, mi padre
pensando que tenías un hijo.

385
00:32:46,370 --> 00:32:51,360
Pero, típico de un templario,
engendrar una zorra en su lugar.

386
00:33:17,760 --> 00:33:19,870
¡Quédate con ellas!

387
00:33:38,090 --> 00:33:40,640
Me sorprendes, Landry.

388
00:33:40,690 --> 00:33:45,260
Dirigiéndote a mí con
tanta familiaridad.

389
00:33:45,290 --> 00:33:48,730
Dime... ¿es así como
te dirigías a mi madre,

390
00:33:48,760 --> 00:33:51,570
como si fuera una puta cualquiera?

391
00:33:51,600 --> 00:33:55,440
Ansiaba conocerte en persona.

392
00:33:57,640 --> 00:33:59,840
Incluso rogué por ello.

393
00:34:02,410 --> 00:34:03,780
Y aquí estás.

394
00:34:04,880 --> 00:34:08,020
Dios ha respondido a mis plegarias.

395
00:34:08,050 --> 00:34:09,780
Sal y enfréntate a mí.

396
00:34:16,420 --> 00:34:19,820
¿Y poner mis ojos en el hombre
que deshonró a mi madre?

397
00:34:22,060 --> 00:34:23,380
Tira la espada.

398
00:34:25,430 --> 00:34:27,020
Tírala.

399
00:34:29,300 --> 00:34:31,840
Mi padre me habló de ti.

400
00:34:33,340 --> 00:34:35,480
Dijo que veía destellos en mí de ti.

401
00:34:36,400 --> 00:34:38,600
No me parezco en nada a ti.

402
00:34:38,620 --> 00:34:41,660
¿No amábamos los dos a mi madre?

403
00:34:41,700 --> 00:34:44,940
¿Acaso no la adorábamos los dos?

404
00:34:46,820 --> 00:34:48,990
Sí.

405
00:34:49,020 --> 00:34:50,920
Creo que tú y yo podríamos
haber sido hermanos.

406
00:34:50,960 --> 00:34:53,630
Jamás habría sido pariente tuyo.

407
00:34:53,660 --> 00:34:56,500
Tal vez tengas razón.

408
00:34:56,530 --> 00:34:59,990
Soy un príncipe, y tú no eres nada más

409
00:35:00,020 --> 00:35:03,800
que un tonto que se acuesta
con la esposa de otro hombre.

410
00:35:03,840 --> 00:35:05,620
La madre de otro hombre.

411
00:35:05,650 --> 00:35:07,720
Pero he pagado por ese error.

412
00:35:07,740 --> 00:35:10,310
¿Has pagado?

413
00:35:10,350 --> 00:35:12,080
¿No sigues siendo templario?

414
00:35:12,180 --> 00:35:14,520
¿No tienes los privilegios

415
00:35:14,550 --> 00:35:17,340
que proceden de la orden más sagrada?

416
00:35:18,550 --> 00:35:21,769
Mi madre perdió la vida por tu culpa,

417
00:35:21,770 --> 00:35:25,830
y aun así, sigues de pie
aquí, sigues respirando,

418
00:35:25,860 --> 00:35:30,500
¡sigues envuelto en ese
manto de piedad y honor!

419
00:35:32,970 --> 00:35:37,200
Y así como el Padre
envió a su amado Hijo

420
00:35:37,240 --> 00:35:41,440
para echar a los ángeles
caídos del cielo,

421
00:35:41,480 --> 00:35:43,380
mi padre me ha enviado a mí.

422
00:35:43,410 --> 00:35:47,380
Matar a mi hija no traerá
de vuelta a tu madre.

423
00:35:47,420 --> 00:35:51,350
Pero te traerá tanto dolor y pena

424
00:35:51,390 --> 00:35:53,320
como la muerte de mi
madre me trajo a mí.

425
00:35:53,350 --> 00:35:59,060
¡Lloro la muerte de
Juana... todos los días!

426
00:35:59,090 --> 00:36:01,730
¡La amaba! ¡Todavía la amo!

427
00:36:01,760 --> 00:36:05,030
¡Y habría dado gustosamente mi
vida en lugar de la de ella!

428
00:36:05,070 --> 00:36:07,470
¿Por qué ibas a llorarla
cuando eres el hombre

429
00:36:07,500 --> 00:36:09,260
que le arrebató la vida?

430
00:36:12,070 --> 00:36:15,120
Yo no maté a tu madre.

431
00:36:17,110 --> 00:36:19,500
Lo hizo tu padre.

432
00:36:19,550 --> 00:36:21,880
Delante de todo su ejército.

433
00:36:24,350 --> 00:36:27,420
No. No. ¡Mientes! ¡Mientes!

434
00:36:27,460 --> 00:36:29,180
No.

435
00:36:29,960 --> 00:36:32,660
Mi padre la amaba.

436
00:36:32,690 --> 00:36:34,420
No es capaz de...

437
00:36:34,440 --> 00:36:37,660
De cometer un acto tan vil y repugnante.

438
00:36:37,700 --> 00:36:39,080
¿No lo es?

439
00:36:39,110 --> 00:36:40,880
Mírate.

440
00:36:42,860 --> 00:36:46,440
Tu padre ha enviado a su hijo mayor

441
00:36:46,470 --> 00:36:50,280
y futuro rey de Francia
a matar un niño inocente.

442
00:36:50,910 --> 00:36:55,550
¿Qué clase de hombre
sacrifica voluntariamente

443
00:36:55,580 --> 00:36:57,680
el alma de su hijo al mandarle

444
00:36:57,720 --> 00:37:01,520
actuar de manera tan imperdonable?

445
00:37:06,430 --> 00:37:08,730
No. ¡No!

446
00:37:08,760 --> 00:37:12,030
¡Tú eres el responsable
de la muerte de mi madre!

447
00:37:12,070 --> 00:37:14,400
¡Y pagarás por tus pecados!

448
00:37:52,970 --> 00:37:55,010
Majestad.

449
00:37:55,040 --> 00:37:56,500
Raymond.

450
00:38:02,420 --> 00:38:05,140
Raymond, acabo de ser informado
de algo muy preocupante.

451
00:38:05,180 --> 00:38:07,250
que concierne a los
Caballeros Templarios.

452
00:38:07,290 --> 00:38:09,090
¿Qué es eso, majestad?

453
00:38:09,120 --> 00:38:11,960
Creo que es mejor si os lo muestro.

454
00:38:17,130 --> 00:38:18,260
Hemos descubierto algo

455
00:38:18,280 --> 00:38:20,700
que prueba que los
templarios son herejes.

456
00:38:20,740 --> 00:38:22,500
¿Herejes?

457
00:38:22,540 --> 00:38:24,610
Por favor. Los templarios
son hombres de Dios.

458
00:38:24,640 --> 00:38:26,340
Su fe en Él es irrefutable.

459
00:38:26,370 --> 00:38:28,440
Cierto, los templarios fingen ser

460
00:38:28,480 --> 00:38:31,600
hombres de Dios... pero es mentira.

461
00:38:31,620 --> 00:38:33,760
¿Gawain?

462
00:38:34,680 --> 00:38:37,160
¿Cómo es eso, De Nogaret?

463
00:38:37,200 --> 00:38:39,410
Hemos descubierto que los
templarios adoran a otra cosa

464
00:38:39,440 --> 00:38:40,680
además de a Dios.

465
00:38:50,000 --> 00:38:51,820
Ábrelo.

466
00:38:52,770 --> 00:38:54,300
¿Qué es esto?

467
00:38:58,670 --> 00:39:01,060
Un ídolo.

468
00:39:01,110 --> 00:39:04,960
Hugo de Payns, el primer
gran maestre templario,

469
00:39:07,850 --> 00:39:12,390
y el ángel caído, Bafomet.

470
00:39:12,420 --> 00:39:15,860
Absurdo.

471
00:39:15,890 --> 00:39:17,630
Aun así, no deja de ser cierto.

472
00:39:17,660 --> 00:39:20,160
Gawain solía ser un hermano templario

473
00:39:20,200 --> 00:39:21,570
antes de apartarse de la Orden

474
00:39:21,620 --> 00:39:23,220
debido a sus prácticas heréticas.

475
00:39:23,250 --> 00:39:26,720
- ¿Es eso cierto, Gawain?
- Lo es, santidad.

476
00:39:29,940 --> 00:39:34,460
Al parecer, estaba
ciego, pero ahora veo.

477
00:39:34,470 --> 00:39:37,110
Me gustaría que los templarios
se explicaran ante los santos

478
00:39:37,150 --> 00:39:39,160
representantes de Dios en la Tierra...

479
00:39:39,170 --> 00:39:42,750
Vuestra majestad... y yo mismo.

480
00:40:01,200 --> 00:40:03,040
Abre la puerta.

481
00:40:03,070 --> 00:40:06,170
¡Abre la maldita puerta, o te
unirás al hombre que hay dentro!

482
00:40:26,460 --> 00:40:28,530
Pascale.

483
00:40:38,310 --> 00:40:41,340
Solías servir en el ejército de mi padre

484
00:40:41,380 --> 00:40:43,720
y viste algo en el bosque de Versalles.

485
00:40:43,740 --> 00:40:44,880
¿Qué fue?

486
00:40:46,560 --> 00:40:49,780
Dime qué le pasó a la reina.

487
00:40:52,180 --> 00:40:55,260
Te lo prometo, si me dices la verdad,

488
00:40:55,290 --> 00:40:57,520
cuando me convierta en rey,
te devolveré tus tierras

489
00:40:57,560 --> 00:40:59,420
y serás libre.

490
00:41:05,000 --> 00:41:09,100
¿Necesitas algo con lo que escribir?

491
00:41:44,220 --> 00:41:50,420
¿La corona representa al rey, mi padre?

492
00:41:51,110 --> 00:41:56,680
¿Mi padre, el rey Felipe...

493
00:41:59,550 --> 00:42:05,320
mató... a mi madre, la reina Juana?

494
00:43:11,690 --> 00:43:13,280
¿Mujeres en nuestro Temple?

495
00:43:13,310 --> 00:43:15,619
Habéis traído mujeres a nuestro Temple.

496
00:43:15,620 --> 00:43:16,640
¿Os habéis vuelto locos?

497
00:43:16,660 --> 00:43:19,150
Con el debido respeto, gran
maestre, la hermana Anne y Grecia

498
00:43:19,160 --> 00:43:20,320
no tenían otro lugar al que ir.

499
00:43:20,340 --> 00:43:22,480
Son inocentes, gran maestre.
Debemos protegerlas.

500
00:43:22,500 --> 00:43:23,800
Y eso haremos.

501
00:43:23,840 --> 00:43:26,520
Pero la pregunta sigue
siendo... ¿Por qué están aquí?

502
00:43:26,770 --> 00:43:31,310
El rey Felipe ha autorizado el...

503
00:43:31,350 --> 00:43:35,780
El asesinato de bebés... El
príncipe Luis y sus guardias

504
00:43:35,820 --> 00:43:38,960
van vestidos de templarios con
la intención de matar a mi hija.

505
00:43:39,020 --> 00:43:40,520
¿El príncipe Luis?

506
00:43:40,560 --> 00:43:42,700
Sí, después de que los hombres
armados del rey nos atacaran

507
00:43:42,720 --> 00:43:44,040
en la iglesia de San Lázaro.

508
00:43:45,290 --> 00:43:49,700
Rhone y Vasant dicen que el rey
nos ha declarado sus enemigos.

509
00:43:49,730 --> 00:43:51,080
Así es, gran maestre.

510
00:43:54,540 --> 00:43:56,300
¿Rhone?

511
00:44:24,230 --> 00:44:26,900
¡Preparaos para la guerra!

512
00:44:29,810 --> 00:44:36,950
www.subtitulamos.tv

