1
00:00:34,818 --> 00:00:38,024
Un azor allí. ¿Lo ves?

2
00:00:55,401 --> 00:00:59,066
Shibden Hall.

3
00:00:59,067 --> 00:01:00,858
¿Has estado alguna vez dentro, tía?

4
00:01:00,859 --> 00:01:03,024
Los Lister no invitan a la gente,

5
00:01:03,025 --> 00:01:05,024
como norma.

6
00:01:05,025 --> 00:01:06,608
Pero me pregunto por qué.

7
00:01:06,609 --> 00:01:10,191
Bueno, porque son... son un poco raros.

8
00:01:20,651 --> 00:01:23,858
¡Sr. Jessop! ¡Sr. Jessop!

9
00:01:23,859 --> 00:01:25,693
¡Sr. Jessop!

10
00:01:32,693 --> 00:01:34,566
- ¡Aguanta los caballos!
- Señora, ¿están todos bien?

11
00:01:34,567 --> 00:01:36,358
¡No te muevas, muchacho!

12
00:01:36,359 --> 00:01:40,066
   

13
00:01:40,067 --> 00:01:41,733
Por ahí, por ahí.

14
00:01:41,734 --> 00:01:43,400
¡Por ahí! ¡Vamos!

15
00:01:43,401 --> 00:01:44,608
Eso es, vamos.

16
00:01:44,609 --> 00:01:45,566
Por aquí. Venga.

17
00:01:45,567 --> 00:01:48,024
Eso es. Póngalo ahí abajo.

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,191
Ensille a Percy y vaya
a buscar al Dr. Kenny.

19
00:01:51,192 --> 00:01:53,108
Percy ha estado un poco
indispuesto, señora.

20
00:01:53,109 --> 00:01:56,149
Este niño se desangrará hasta morir.

21
00:01:56,150 --> 00:01:57,483
John se fue a por el Dr. Kenny.

22
00:01:57,484 --> 00:01:59,942
Dele un poco de brandy. Tengo que ver...

23
00:01:59,943 --> 00:02:02,358
Ese es nuestro carruaje. Utilícelo.

24
00:02:11,609 --> 00:02:14,733
¡Ese hombre no ha echado
ni la vista atrás!

25
00:02:14,734 --> 00:02:16,942
Nos ha pasado por encima.

26
00:02:16,943 --> 00:02:20,066
¡Hemos tenido que salir por todas
las puertas, a la buena de Dios!

27
00:02:20,067 --> 00:02:21,525
Su cochero va a acoplar sus caballos

28
00:02:21,526 --> 00:02:24,066
a nuestro carruaje, Srta.
Walker, y las llevará a casa.

29
00:02:24,067 --> 00:02:25,817
¿Qué hay del pequeño?

30
00:02:25,818 --> 00:02:29,191
Eran los Hardcastle,
los del otro vehículo.

31
00:02:29,192 --> 00:02:31,274
Son arrendatarios, nuestros
nuevos arrendatarios,

32
00:02:31,275 --> 00:02:33,983
que se acaban de mudar a Roydelands hoy.

33
00:02:33,984 --> 00:02:36,650
La pierna... el hueso está...

34
00:02:36,651 --> 00:02:38,191
está sobresaliendo del muslo,

35
00:02:38,192 --> 00:02:39,900
por fuera de la carne y hay sangre,

36
00:02:39,901 --> 00:02:41,400
mucha sangre.

37
00:02:41,401 --> 00:02:42,900
He mandado traer al Dr. Kenny.

38
00:02:42,901 --> 00:02:44,233
Ese hombre debería ser ahorcado.

39
00:02:44,234 --> 00:02:45,942
Sírveles un poco de brandy, Marian.

40
00:02:45,943 --> 00:02:48,149
¿Quiere una copita de
brandy, Srta. Walker?

41
00:02:48,150 --> 00:02:52,024
Su sobrina, Sra. Lister,
ha sido nuestra salvadora.

42
00:02:52,025 --> 00:02:54,650
Me ha recordado, Srta. Marian,

43
00:02:54,651 --> 00:02:57,858
cuando sus sirvientes y usted
vinieron a prisa a rescatarnos,

44
00:02:57,859 --> 00:02:59,566
de su hermana mayor.

45
00:02:59,567 --> 00:03:01,650
Estaba calmada, estaba decidida,

46
00:03:01,651 --> 00:03:03,441
parecía que sabía qué hacer.

47
00:03:03,442 --> 00:03:06,358
Le he dicho a Ann que así
es exactamente cómo imagino

48
00:03:06,359 --> 00:03:08,358
que la Srta. Lister hubiese
afrontado la situación.

49
00:03:08,359 --> 00:03:10,108
¿Cómo está?

50
00:03:10,109 --> 00:03:11,817
¿Qué está tramando?

51
00:03:11,818 --> 00:03:14,316
- ¿Anne?
- Srta. Walker.

52
00:03:14,317 --> 00:03:17,316
- Estaba en la costa sur.
- Estaba en Hastings.

53
00:03:17,317 --> 00:03:19,149
Sí, hasta hace no mucho, lo estaba.

54
00:03:19,150 --> 00:03:21,900
- Estaba en Hastings.
- ¡Acabo de decirlo!

55
00:03:21,901 --> 00:03:23,400
Está sordo.

56
00:03:23,401 --> 00:03:24,858
Estamos hablando de Anne.

57
00:03:24,859 --> 00:03:27,566
Sí, Jeremy, Anne, en Hastings.

58
00:03:27,567 --> 00:03:30,108
Sabe Dios por qué está en Hastings.

59
00:03:30,109 --> 00:03:32,858
Se fue a vivir con la Srta. Vere Hobart.

60
00:03:32,859 --> 00:03:35,900
Es la prima del lord y
lady Stuart de Rothesay.

61
00:03:35,901 --> 00:03:38,400
- Debería estar aquí.
- La conoció en París.

62
00:03:38,401 --> 00:03:39,650
Es su hacienda,

63
00:03:39,651 --> 00:03:41,692
como siempre se lo
recuerda a todo el mundo.

64
00:03:41,693 --> 00:03:42,858
Es el embajador ahí

65
00:03:42,859 --> 00:03:44,942
y ella se comportaba
como una especie de...

66
00:03:44,943 --> 00:03:47,316
acompañante para la Srta. Hobart,

67
00:03:47,317 --> 00:03:49,024
pero, ahora sí, está de camino a casa

68
00:03:49,025 --> 00:03:50,858
pasando por las casas de varios amigos.

69
00:03:50,859 --> 00:03:52,608
Esperamos que llegue el viernes.

70
00:03:52,609 --> 00:03:55,024
¿Y... y se quedará mucho?

71
00:03:55,025 --> 00:03:56,316
Lo dudo.

72
00:03:56,317 --> 00:03:58,400
Inglaterra no es lo suficientemente
grande para contenerla.

73
00:03:58,401 --> 00:04:01,942
Se irá de viaje... París,
Italia, los Pirineos.

74
00:04:01,943 --> 00:04:03,358
Estaba hablando de Rusia.

75
00:04:03,359 --> 00:04:06,066
- ¿Rusia?
- Si encuentra un nuevo mozo de cuadra.

76
00:04:06,067 --> 00:04:08,358
- Nuestro mozo de cuadra fue disparado.
- Se cayo de un árbol.

77
00:04:08,359 --> 00:04:09,400
En York.

78
00:04:09,401 --> 00:04:10,400
- Qué me dice...
- ¿Cómo?

79
00:04:10,401 --> 00:04:11,525
Pobre George.

80
00:04:11,526 --> 00:04:13,858
¿Por eso va a volver?

81
00:04:13,859 --> 00:04:15,024
¿Por no haber mozo de cuadra?

82
00:04:15,025 --> 00:04:16,858
Buen Dios, no. Eso no la detendría.

83
00:04:16,859 --> 00:04:19,900
Vuelve porque algo salió mal

84
00:04:19,901 --> 00:04:21,733
en Hastings.

85
00:04:21,734 --> 00:04:23,900
Obviamente.

86
00:04:23,901 --> 00:04:26,858
Demasiado dramatismo, siempre, con Anne.

87
00:04:26,859 --> 00:04:28,483
Es extraño.

88
00:04:28,484 --> 00:04:30,900
Por muy lejos que vaya mi hermana,

89
00:04:30,901 --> 00:04:32,900
sin importar cuánto tiempo se haya ido,

90
00:04:32,901 --> 00:04:34,733
cualquier crisis que esté pasando aquí,

91
00:04:34,734 --> 00:04:36,400
ella siempre, en unos minutos,

92
00:04:36,401 --> 00:04:37,858
se las arregla para

93
00:04:37,859 --> 00:04:42,525
convertirse en el tema principal
de cualquier conversación.

94
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
www.subtitulamos.tv

95
00:05:50,067 --> 00:05:51,441
Buen Dios.

96
00:05:51,442 --> 00:05:53,484
   

97
00:05:57,776 --> 00:06:00,525
¿Puede ayudar a bajar a este hombre?

98
00:06:00,526 --> 00:06:02,733
Con cuidado. Nos encontramos un bache.

99
00:06:02,734 --> 00:06:04,525
El cochero salió despedido de su asiento

100
00:06:04,526 --> 00:06:06,733
y se dislocó un brazo y lo tiene roto.

101
00:06:06,734 --> 00:06:10,066
Entonces, señora, ha sido una suerte que
usted estuviera allí para intervenir.

102
00:06:10,067 --> 00:06:12,817
Nadie más pareció dispuesto a ponerse
a la altura de las circunstancias.

103
00:06:12,818 --> 00:06:14,358
Y yo no tenía intención de llegar a casa

104
00:06:14,359 --> 00:06:17,066
más tarde de lo necesario.

105
00:06:17,067 --> 00:06:19,274
- ¿Cómo estás, Booth?
- Bueno, señora. Gracias.

106
00:06:19,275 --> 00:06:22,108
Ha sido una acción temeraria...

107
00:06:22,109 --> 00:06:24,358
señora.

108
00:06:24,359 --> 00:06:26,525
A todos se les dio la oportunidad

109
00:06:26,526 --> 00:06:28,818
de bajarse y seguir caminando.

110
00:06:31,734 --> 00:06:34,316
Coge mi baúl.

111
00:06:34,317 --> 00:06:36,192
Eugénie. ¿Te encuentras mejor?

112
00:06:37,818 --> 00:06:38,983
Ella es Eugénie.

113
00:06:40,693 --> 00:06:43,149
¿Cómo está usted?

114
00:06:46,000 --> 00:06:47,900
Cuando te acepté como mi doncella,

115
00:06:47,924 --> 00:06:51,024
tu hermana dijo que
estabas bien para viajar.

116
00:06:54,693 --> 00:06:57,149
Debe ser mi forma de conducir.

117
00:06:57,150 --> 00:06:58,817
No importa.

118
00:06:58,818 --> 00:07:00,817
¡Booth!

119
00:07:00,818 --> 00:07:02,858
Me voy.

120
00:07:18,234 --> 00:07:20,900
He sido como Ícaro.

121
00:07:20,901 --> 00:07:23,775
He volado demasiado cerca del sol..

122
00:07:23,776 --> 00:07:27,775
y ahora he vuelto a
la Tierra en Shibden,

123
00:07:27,776 --> 00:07:31,149
el lamentable pequeño Shibden...

124
00:07:31,150 --> 00:07:33,692
Y mi lamentable pequeña familia.

125
00:07:53,776 --> 00:07:56,149
El conde Grey fue a la
recepción esta tarde

126
00:07:56,150 --> 00:07:59,817
con el propósito de tener
una audiencia con el rey.

127
00:07:59,818 --> 00:08:01,441
Aún no sabemos cuál fue el resultado

128
00:08:01,442 --> 00:08:05,024
de esa entrevista, pero
de esto estamos seguros:

129
00:08:05,025 --> 00:08:08,024
que no abandonará una
sola disposición material

130
00:08:08,025 --> 00:08:09,733
del Proyecto de Ley de Reforma

131
00:08:09,734 --> 00:08:11,441
y que no continuará en el cargo

132
00:08:11,442 --> 00:08:13,441
a menos que esté armado
con plenos poderes

133
00:08:13,442 --> 00:08:16,066
para garantizar el éxito de esa medida.

134
00:08:16,067 --> 00:08:17,858
Tenemos razones para creer

135
00:08:17,859 --> 00:08:19,942
que las intrigas de la facción

136
00:08:19,943 --> 00:08:21,692
detrás del trono no han...".

137
00:08:21,693 --> 00:08:22,775
Está aquí.

138
00:08:22,776 --> 00:08:24,400
¡Está aquí! ¿Está aquí?

139
00:08:24,401 --> 00:08:25,775
Argus, vete.

140
00:08:25,776 --> 00:08:27,608
Vamos, ya ha llegado.

141
00:08:27,609 --> 00:08:29,817
Vamos.

142
00:08:29,818 --> 00:08:31,775
Está aquí. La he visto.

143
00:08:31,776 --> 00:08:35,316
- ¿Está aquí?
- Ha llegado.

144
00:08:35,317 --> 00:08:36,483
Señora.

145
00:08:36,484 --> 00:08:38,024
¿Qué hace fuera la calesa de Lister?

146
00:08:38,025 --> 00:08:39,066
Se pudrirá dónde está.

147
00:08:39,067 --> 00:08:40,358
¿Y qué le pasa a Percy?

148
00:08:40,359 --> 00:08:41,775
Solo un frío en el estómago, señora.

149
00:08:41,776 --> 00:08:44,274
Ve y ayuda a tu hermano, y
a esa Eugénie que va con él.

150
00:08:44,275 --> 00:08:45,483
Es mi nueva doncella.

151
00:08:45,484 --> 00:08:47,692
Tía.

152
00:08:47,693 --> 00:08:49,483
- ¿Cómo estás?
- ¡Qué tragedia!

153
00:08:49,484 --> 00:08:51,775
Toda la casa está en shock.

154
00:08:51,776 --> 00:08:54,233
George, sí. Ha sido una desgracia.

155
00:08:54,234 --> 00:08:57,483
Necesitas tener más
cuidado con los criados.

156
00:08:57,484 --> 00:08:58,818
Hola, Marian.

157
00:09:01,317 --> 00:09:02,525
Cordingley. Hemingway.

158
00:09:02,526 --> 00:09:03,818
Señora.

159
00:09:05,818 --> 00:09:07,818
¿Dónde está él?

160
00:09:09,442 --> 00:09:12,109
¿Debo servir la cena ya, señora?

161
00:09:16,025 --> 00:09:17,191
Hola, padre.

162
00:09:17,192 --> 00:09:20,817
Decidida a dejarte caer
unos cinco minutos, ¿verdad?

163
00:09:20,818 --> 00:09:22,525
Sí.

164
00:09:22,526 --> 00:09:24,483
También estoy encantada de verte.

165
00:09:24,484 --> 00:09:28,858
¿Y qué pasó en Hastings?

166
00:09:28,859 --> 00:09:32,441
Nada... no pasó nada en Hastings.

167
00:09:32,442 --> 00:09:35,108
Tengo hambre. ¿Tienes hambre?

168
00:09:35,109 --> 00:09:37,191
¿Está lista la cena?

169
00:09:39,025 --> 00:09:42,650
Eugénie, soy Joseph Booth, el lacayo.

170
00:09:42,651 --> 00:09:44,317
Yo las cogeré.

171
00:09:51,734 --> 00:09:53,900
- ¿Está bien?
- No habla inglés.

172
00:09:53,901 --> 00:09:56,358
Bueno, será interesante.

173
00:09:56,359 --> 00:09:57,692
Va a tener que buscarse
otro mozo de cuadra.

174
00:09:57,693 --> 00:09:59,817
- Yo no soy una mula de carga.
- ¿Se lo has dicho a ella?

175
00:09:59,818 --> 00:10:01,566
Sí, es una conversación
que hemos tenido.

176
00:10:01,567 --> 00:10:02,733
"Oiga, majestad...

177
00:10:02,734 --> 00:10:04,024
necesita un nuevo mozo de cuadra,

178
00:10:04,025 --> 00:10:07,066
porque yo no voy a volver a cargar
con esta mierda a ninguna otra parte".

179
00:10:07,067 --> 00:10:10,316
En el lado positivo, solo
la cargaste desde Halifax,

180
00:10:10,317 --> 00:10:12,358
no desde París, Milán o Madrid

181
00:10:12,359 --> 00:10:14,526
o los Pirineos.

182
00:10:33,734 --> 00:10:35,233
¿Cómo pasó?

183
00:10:35,234 --> 00:10:36,274
¿Qué?

184
00:10:36,275 --> 00:10:39,858
George Plaforth recibió un
disparo y cayó de un árbol.

185
00:10:39,859 --> 00:10:41,400
- Estaba...
- Estaba subido a un árbol.

186
00:10:41,401 --> 00:10:44,108
¿Por qué estaba un mozo de
cuadra subido a un árbol?

187
00:10:44,109 --> 00:10:46,108
Le leí tu carta.

188
00:10:46,109 --> 00:10:48,483
Te leí la carta de Anne, Jeremy.

189
00:10:48,484 --> 00:10:50,650
Estaba asustando a los
cuervos de los árboles

190
00:10:50,651 --> 00:10:52,942
para que el guardabosques de los
Norcliffe pudiera dispararles.

191
00:10:52,943 --> 00:10:54,692
Y le dispararon a él.

192
00:10:54,693 --> 00:10:56,358
- Estúpido infeliz.
- Pobre George.

193
00:10:56,359 --> 00:10:58,441
Él sabía muy poco al respecto.

194
00:10:58,442 --> 00:11:00,525
Tardó un día o dos, pero...

195
00:11:00,526 --> 00:11:03,024
No creo que tuviera a nadie.

196
00:11:03,025 --> 00:11:05,191
Asistí a la autopsia.

197
00:11:05,192 --> 00:11:06,983
Le cortaron el cráneo.

198
00:11:08,609 --> 00:11:10,650
Fue fascinante.

199
00:11:10,651 --> 00:11:13,024
Así que ¿supongo que la muerte fue
causada por la presión en el cerebro

200
00:11:13,025 --> 00:11:14,984
de la extravasación de la sangre?

201
00:11:16,317 --> 00:11:18,108
Tuvimos algo dramático aquí el lunes.

202
00:11:18,109 --> 00:11:19,316
¿Te lo contó Marian?

203
00:11:19,317 --> 00:11:21,149
Sí, le expliqué porque
esta fuera la calesa.

204
00:11:21,150 --> 00:11:24,441
Sí, la señorita Walker y su tía tuvieron
que pedirla prestado para llegar a casa.

205
00:11:24,442 --> 00:11:27,066
Y el niño pequeño tuvieron
que amputarle la pierna.

206
00:11:27,067 --> 00:11:28,233
¿Te lo dijo ella?

207
00:11:28,234 --> 00:11:31,233
Sí, le dije a Anne que
habría disfrutado de eso.

208
00:11:31,234 --> 00:11:33,358
El hijo de los nuevos
inquilinos en Roydelands.

209
00:11:33,359 --> 00:11:36,108
- ¿Sabe lo de Briggs?
- ¿Qué pasa con Briggs?

210
00:11:36,109 --> 00:11:38,983
Sí, Briggs está enfermo.

211
00:11:38,984 --> 00:11:41,525
- ¿De qué está enfermo? ¿Cuándo?
- Hidropesía.

212
00:11:41,526 --> 00:11:44,983
No podrá cobrar las rentas semestrales

213
00:11:44,984 --> 00:11:46,441
y vencen la semana que viene.

214
00:11:46,442 --> 00:11:48,693
¿Y quién las cobrará entonces?

215
00:11:57,067 --> 00:12:00,484
¿Quién cobrará las rentas?

216
00:13:13,401 --> 00:13:14,901
Excelente.

217
00:13:28,609 --> 00:13:30,149
Srta. Briggs, ¿está su padre en casa?

218
00:13:30,150 --> 00:13:32,274
¿Quién es, Louisa?

219
00:13:32,275 --> 00:13:34,108
La Srta. Lister.

220
00:13:34,109 --> 00:13:36,650
Sra. Briggs, ¿cómo está?

221
00:13:36,651 --> 00:13:38,109
¿Está su marido en casa?

222
00:13:41,275 --> 00:13:43,358
Tiene dificultades con
las visitas, señora.

223
00:13:43,359 --> 00:13:46,150
Por eso no abre la puerta.

224
00:13:48,776 --> 00:13:50,317
Briggs.

225
00:13:55,150 --> 00:13:56,149
Briggs.

226
00:13:58,234 --> 00:14:01,149
¿Me reconoce, Briggs?

227
00:14:01,150 --> 00:14:04,108
Soy la Srta. Lister.

228
00:14:04,109 --> 00:14:06,358
Anne Lister.

229
00:14:06,359 --> 00:14:08,484
¿Srta. Lister?

230
00:14:13,651 --> 00:14:15,818
Lamento verlo así.

231
00:14:17,275 --> 00:14:19,024
Necesito hablar con usted de Shibden.

232
00:14:19,025 --> 00:14:21,525
¿Briggs?

233
00:14:21,526 --> 00:14:25,024
Yo misma cobraré las rentas el martes.

234
00:14:25,025 --> 00:14:26,358
¿Usted, señora?

235
00:14:26,359 --> 00:14:28,441
¿Usted misma?

236
00:14:28,442 --> 00:14:30,858
¿Quién más va a hacerlo?

237
00:14:30,859 --> 00:14:33,149
Necesito un registro actualizado.

238
00:14:33,150 --> 00:14:35,358
Supongo que está todo escrito.

239
00:14:35,359 --> 00:14:37,108
¿Algún pago atrasado?

240
00:14:37,109 --> 00:14:38,942
Mi padre no...

241
00:14:38,943 --> 00:14:40,942
Le hice un registro
en un pedazo de papel,

242
00:14:40,943 --> 00:14:43,108
pero lo perdió.

243
00:14:43,109 --> 00:14:44,400
Sra. Briggs,

244
00:14:44,401 --> 00:14:46,817
¿puedes ir a buscar el libro
de las rentas de Shibden

245
00:14:46,818 --> 00:14:48,651
para la Srta. Lister?

246
00:15:03,301 --> 00:15:05,659
- ¿Puedo llevármelo?
- Es suyo, señora.

247
00:15:07,442 --> 00:15:09,025
Además de eso...

248
00:15:11,192 --> 00:15:14,233
A Red Beck se le han vuelto a
inundar los campos más bajos.

249
00:15:14,234 --> 00:15:15,775
Es el tercer año que pasa.

250
00:15:15,776 --> 00:15:18,066
Luego está su carbón.

251
00:15:18,067 --> 00:15:20,108
¿Qué pasa con mi carbón?

252
00:15:20,109 --> 00:15:24,024
Shibden es rico en carbón,
siempre lo ha sido,

253
00:15:24,025 --> 00:15:25,858
pero con todas estas
nuevas máquinas de vapor

254
00:15:25,859 --> 00:15:28,400
que aparecen por todos
lados devorando las cosas,

255
00:15:28,401 --> 00:15:30,817
su carbón vale más
para usted ahora que...

256
00:15:30,818 --> 00:15:33,566
Que nunca antes, más que
las canteras de piedra.

257
00:15:33,567 --> 00:15:37,024
Los hermanos Rawson pagaría más por él

258
00:15:37,025 --> 00:15:39,858
y cualquier otra cantidad.

259
00:15:39,859 --> 00:15:42,734
No tiene sentido dejarlo allí.

260
00:16:00,401 --> 00:16:02,441
¿Eugénie?

261
00:16:04,859 --> 00:16:08,400
¿Eugénie?

262
00:16:10,234 --> 00:16:12,067
¿Has estado bebiendo?

263
00:16:13,442 --> 00:16:15,441
¿Cuánto...?

264
00:16:15,442 --> 00:16:18,233
¿Por qué has tomado tanto, Eugénie?

265
00:16:23,500 --> 00:16:25,609
¿Una chica como tú...?

266
00:16:28,000 --> 00:16:29,500
¿No has bebido?

267
00:16:36,109 --> 00:16:40,149
Eugénie.

268
00:16:40,150 --> 00:16:41,609
¿Estás...?

269
00:16:43,500 --> 00:16:45,300
¿No estás...?

270
00:16:50,234 --> 00:16:51,776
Es de George.

271
00:16:53,150 --> 00:16:57,441
- ¿De George Playforth?
- Ella dice que estaban comprometidos.

272
00:16:57,442 --> 00:17:00,483
- ¿Sabía él de...?
- Sí. Ella dice que sí.

273
00:17:00,484 --> 00:17:01,817
Dijo que iba a casarse con ella

274
00:17:01,818 --> 00:17:04,525
en cuanto volvieran a Halifax.

275
00:17:04,526 --> 00:17:06,525
La ginebra funcionará.

276
00:17:06,526 --> 00:17:08,817
Parecerá lo bastante enferma.

277
00:17:08,818 --> 00:17:11,149
¿Por qué no la envías a la cama?

278
00:17:11,150 --> 00:17:12,983
Puede que mañana por mañana se haya ido.

279
00:17:12,984 --> 00:17:15,149
- Habrá sangre.
- Tenemos un balde.

280
00:17:15,150 --> 00:17:17,024
No sé por qué estoy
arriesgando mi cuello.

281
00:17:17,025 --> 00:17:18,858
No, ¿y por qué me has involucrado?

282
00:17:18,859 --> 00:17:21,317
¡Porque no sabía qué más hacer!

283
00:17:23,067 --> 00:17:25,733
Nunca he tenido que lidiar
con algo como esto antes.

284
00:17:25,734 --> 00:17:27,441
Supongo que estas cosas pueden pasar.

285
00:17:27,442 --> 00:17:30,566
Bueno, no pasarían si la
gente mantuviera sus...

286
00:17:30,567 --> 00:17:33,149
Si se reservaran.

287
00:17:33,150 --> 00:17:35,149
Sí, pero...

288
00:17:35,150 --> 00:17:37,484
ella es francesa, así que...

289
00:17:42,000 --> 00:17:43,525
Creo que debería decírselo
a la Srta. Lister.

290
00:17:43,526 --> 00:17:44,858
- ¿Qué dijo?
- Pourquoi?

291
00:17:44,859 --> 00:17:46,066
Cree que debería decírselo
a la Srta. Lister.

292
00:17:46,067 --> 00:17:47,734
- ¿Por qué?
- Pourquoi?

293
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Usted solía ser su doncella.

294
00:17:53,020 --> 00:17:55,020
Sabe que ella se acuesta
con otras mujeres.

295
00:17:57,000 --> 00:17:59,600
Ella entiende de las debilidades humanas

296
00:17:59,700 --> 00:18:02,099
y de los placeres de dormitorio.

297
00:18:03,526 --> 00:18:05,234
¿Qué está diciendo?

298
00:18:08,234 --> 00:18:09,526
Nada.

299
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
¡Eres una sirvienta!

300
00:18:21,000 --> 00:18:22,800
Si se entera de esto

301
00:18:22,824 --> 00:18:24,524
te echará a patadas

302
00:18:24,525 --> 00:18:25,725
sin nada.

303
00:18:29,192 --> 00:18:32,775
- ¿Qué dijo?
- Búscale el balde.

304
00:18:36,025 --> 00:18:38,358
Ve a acostarte.

305
00:18:38,359 --> 00:18:40,609
Va te coucher.

306
00:19:05,150 --> 00:19:08,108
- ¿Cuánto tiempo lleva así?
- Una semana.

307
00:19:20,526 --> 00:19:22,024
¿Está amuermado?

308
00:19:22,025 --> 00:19:23,943
Dios, espero que no.

309
00:19:44,150 --> 00:19:46,192
Ponle una cataplasma de mostaza.

310
00:19:47,943 --> 00:19:50,651
- Y mantenlo a resguardo.
- Sí, señora.

311
00:19:52,859 --> 00:19:54,858
Argus.

312
00:19:54,859 --> 00:19:56,526
Siempre en el medio.

313
00:19:59,818 --> 00:20:01,317
¿Dónde has estado?

314
00:20:03,484 --> 00:20:04,775
¿Hablas conmigo?

315
00:20:04,776 --> 00:20:06,942
Habría sido útil para
los sirvientes saber

316
00:20:06,943 --> 00:20:09,274
si ibas a almorzar o no.

317
00:20:09,275 --> 00:20:11,108
Nunca almuerzo.

318
00:20:11,109 --> 00:20:12,692
Ya lo sabes, Marian.

319
00:20:12,693 --> 00:20:14,316
Llevamos veinte años

320
00:20:14,317 --> 00:20:15,442
teniendo la misma conversación.

321
00:20:25,359 --> 00:20:28,316
¿Es prudente cobrar las rentas?

322
00:20:28,317 --> 00:20:30,858
Creo que sería imprudente no hacerlo.

323
00:20:30,859 --> 00:20:32,024
Iríamos mal de dinero.

324
00:20:32,025 --> 00:20:33,483
No, ¡tú!

325
00:20:33,484 --> 00:20:35,775
Me refiero a ti.

326
00:20:35,776 --> 00:20:39,316
¿En alguna ocasión te molestas
en ver cómo se ven las cosas?

327
00:20:39,317 --> 00:20:41,024
Estará todo bien siendo diferente

328
00:20:41,025 --> 00:20:44,983
en York o París, ¡pero esto es Halifax!

329
00:20:44,984 --> 00:20:47,274
La gente habla,

330
00:20:47,275 --> 00:20:49,525
y no siempre son muy agradables.

331
00:20:49,526 --> 00:20:51,316
La gente va diciendo que
condujiste la Highflyer

332
00:20:51,317 --> 00:20:52,733
desde Wibsey el otro día.

333
00:20:52,734 --> 00:20:55,066
- ¿Y?
- Bueno, ¿lo hiciste?

334
00:20:55,067 --> 00:20:56,692
Porque está por todo Halifax.

335
00:20:56,693 --> 00:20:59,358
Alguien tenía que hacerlo. Habían
tenido el cólera en Wibsey.

336
00:20:59,359 --> 00:21:02,066
Y de cualquier modo, no iba
a quedarme colgada por ahí,

337
00:21:02,067 --> 00:21:03,692
¿por qué no debería cobrar mis rentas

338
00:21:03,693 --> 00:21:04,859
si nadie más puede?

339
00:21:04,984 --> 00:21:07,775
Porque es el trabajo de un hombre.

340
00:21:07,776 --> 00:21:09,234
Eso vino para ti.

341
00:21:11,067 --> 00:21:12,943
¿Es la letra de la señora Lawton?

342
00:21:18,859 --> 00:21:21,567
¿Sabe lo que pasó en Hastings?

343
00:21:23,025 --> 00:21:25,400
¿Te peleaste con tu...

344
00:21:25,401 --> 00:21:26,901
Srta. Hobart?

345
00:21:33,234 --> 00:21:35,067
Disculpa.

346
00:21:49,109 --> 00:21:51,900
La Sra. Lawton quiere quedarse aquí
por la noche el miércoles próximo

347
00:21:51,901 --> 00:21:53,149
para descansar de su viaje a York.

348
00:21:53,150 --> 00:21:56,358
Vendrá con sus hombres y su doncella.

349
00:21:56,359 --> 00:21:57,358
Muy bien, señora.

350
00:21:57,359 --> 00:21:58,942
Todos los arreglos
habituales para dormir.

351
00:21:58,943 --> 00:22:00,567
Señora.

352
00:22:04,943 --> 00:22:07,358
Elizabeth.

353
00:22:07,359 --> 00:22:09,608
¿Cómo se está acomodando Eugénie?

354
00:22:09,609 --> 00:22:12,734
Muy bien, señora, gracias.

355
00:23:12,818 --> 00:23:16,858
Domingo, 15 de abril de 1832.

356
00:23:16,859 --> 00:23:19,525
La verdad ha salido a la luz.

357
00:23:19,526 --> 00:23:21,566
Ella se irá a Italia...

358
00:23:23,859 --> 00:23:25,858
Pero no conmigo.

359
00:23:42,526 --> 00:23:45,441
¡Anne!

360
00:23:45,442 --> 00:23:47,483
Ella es la Srta. Anne Lister,

361
00:23:47,484 --> 00:23:50,191
de Shibden Hall en Halifax.

362
00:23:50,192 --> 00:23:51,858
Anne,

363
00:23:51,859 --> 00:23:55,858
él es el capitán Donald
Cameron, de Lochiel.

364
00:23:55,859 --> 00:23:57,191
Srta. Lister.

365
00:23:57,192 --> 00:24:00,441
La Srta. Hobart me ha
hablado mucho de usted.

366
00:24:00,442 --> 00:24:03,567
¿En serio? Qué emoción para usted.

367
00:24:05,234 --> 00:24:08,900
He invitado a Donald a cenar
con nosotras esta noche.

368
00:24:08,901 --> 00:24:10,525
Me iré

369
00:24:10,526 --> 00:24:11,983
hasta esta noche.

370
00:24:11,984 --> 00:24:13,566
Srta. Lister.

371
00:24:20,901 --> 00:24:23,942
- Pensé que habías salido.
- Decidí no hacerlo.

372
00:24:28,901 --> 00:24:32,817
Donald me ha pedido que me case con él.

373
00:24:32,818 --> 00:24:35,566
No voy a decir que no.

374
00:25:24,651 --> 00:25:25,817
¿Sí?

375
00:25:30,109 --> 00:25:32,983
Tu padre y Marian están en el salón.

376
00:25:32,984 --> 00:25:34,316
Pensé que podrías acompañarnos

377
00:25:34,317 --> 00:25:36,274
junto al fuego unos minutos.

378
00:25:36,275 --> 00:25:37,233
Quisiera,

379
00:25:37,234 --> 00:25:38,775
pero tengo que deshacer el equipaje y...

380
00:25:38,776 --> 00:25:41,025
Sé que no somos muy interesantes.

381
00:25:47,567 --> 00:25:50,818
Tú no, tía. Tú siempre lo eres.

382
00:26:00,192 --> 00:26:02,358
¿Qué pasó en Hastings

383
00:26:02,359 --> 00:26:04,359
con la Srta. Hobart?

384
00:26:10,359 --> 00:26:11,567
Nada.

385
00:26:15,984 --> 00:26:18,942
Raro, el otro día... El accidente.

386
00:26:18,943 --> 00:26:23,316
La señorita Walker es
una cosita curiosa.

387
00:26:23,317 --> 00:26:25,400
La tía es bastante vulgar.

388
00:26:25,401 --> 00:26:29,233
Creo que su dinero
proviene de las fábricas.

389
00:26:29,234 --> 00:26:31,191
La señorita Walker es
dolorosamente tímida,

390
00:26:31,192 --> 00:26:32,608
lo que es raro, ya que debe ser

391
00:26:32,609 --> 00:26:36,358
una de las jovencitas
más codiciada de Halifax.

392
00:26:36,359 --> 00:26:39,067
Debe valer tres mil
al año, por lo menos.

393
00:26:40,442 --> 00:26:43,900
Pero tan aislada, tan sola.

394
00:26:45,401 --> 00:26:48,192
A decir de todos, le
faltan algunos tornillos.

395
00:26:49,567 --> 00:26:54,483
No "le faltan algunos tornillos",
eso sería cruel, pero...

396
00:26:54,484 --> 00:26:57,566
algo, no sé.

397
00:26:57,567 --> 00:27:00,025
Realmente me sentí muy mal por ella.

398
00:27:01,776 --> 00:27:04,066
Claro que está rodeada de tíos, tías

399
00:27:04,067 --> 00:27:06,692
y primos para guardarle
su fortuna, pero...

400
00:27:06,693 --> 00:27:09,024
creo que lo que necesita realmente

401
00:27:09,025 --> 00:27:11,233
es alguien que cuide de ella,

402
00:27:11,234 --> 00:27:13,067
sin importarle el dinero.

403
00:27:55,025 --> 00:27:57,608
¿Tiene algún viaje planeado,

404
00:27:57,609 --> 00:27:58,733
Srta. Walker?

405
00:27:58,734 --> 00:27:59,983
¿Unas vacaciones?

406
00:27:59,984 --> 00:28:02,483
Ha habido alguna conversación

407
00:28:02,484 --> 00:28:04,775
sobre pasar unas semanas
en el Distrito de los Lagos

408
00:28:04,776 --> 00:28:06,608
con su prima, la señorita Rawson.

409
00:28:06,609 --> 00:28:07,817
Catherine Rawson.

410
00:28:07,818 --> 00:28:12,191
Bueno, estoy convencido de que no
hay ninguna enfermedad orgánica.

411
00:28:12,192 --> 00:28:14,483
Puede haber algún trauma,

412
00:28:14,484 --> 00:28:17,650
ya sea en el cuerpo o en el...

413
00:28:17,651 --> 00:28:18,983
Desde el accidente.

414
00:28:18,984 --> 00:28:20,441
Pero creo que su tía

415
00:28:20,442 --> 00:28:21,942
ha acertado al sugerir algo como

416
00:28:21,943 --> 00:28:24,400
una escapada a los lagos.

417
00:28:24,401 --> 00:28:26,817
- ¿Se puede arreglar eso?
- Sí.

418
00:28:26,818 --> 00:28:29,358
¿Le escribirás a Catherine, querida?

419
00:28:29,359 --> 00:28:31,316
Le escribirá a Catherine, o lo haré yo.

420
00:28:31,317 --> 00:28:35,483
Verá, creo que ella solo
necesita exteriorizarlo.

421
00:28:35,484 --> 00:28:39,525
Tal vez pasa demasiado tiempo sola.

422
00:28:39,526 --> 00:28:42,274
¿Ha sido... presentada

423
00:28:42,275 --> 00:28:44,358
en sociedad en Halifax?

424
00:28:44,359 --> 00:28:46,441
No, la muerte de sus padres

425
00:28:46,442 --> 00:28:48,733
en el momento en el
que pudo haber pasado,

426
00:28:48,734 --> 00:28:51,858
significó que no, no lo fue,

427
00:28:51,859 --> 00:28:54,858
y desde que John... Su
hermano, mi sobrino...

428
00:28:54,859 --> 00:28:57,525
Murió en su luna de miel, en Nápoles,

429
00:28:57,526 --> 00:29:01,191
hemos sido muy cautelosos
con los cazadores de fortuna,

430
00:29:01,192 --> 00:29:03,608
y ha habido unos cuantos.

431
00:29:03,609 --> 00:29:06,650
Podría haber sido mejor para
ti, querida, si tu hermana

432
00:29:06,651 --> 00:29:10,191
no se hubiera ido tan
lejos cuando se casó.

433
00:29:10,192 --> 00:29:13,024
Se echa de menos a Elizabeth, ¿verdad?

434
00:29:13,025 --> 00:29:14,858
Pero se fue, así que...

435
00:29:14,859 --> 00:29:17,358
Rodeando a la gente
tan cómodamente en casa

436
00:29:17,359 --> 00:29:20,858
no siempre es tan bueno
como podría parecer,

437
00:29:20,859 --> 00:29:22,692
ciertamente no para
aquellas personas dadas

438
00:29:22,693 --> 00:29:25,483
a la melancolía.

439
00:29:25,484 --> 00:29:28,191
A veces, lo mejor que
uno puede prescribir

440
00:29:28,192 --> 00:29:30,066
no es una medicina,

441
00:29:30,067 --> 00:29:32,192
sino un poco de aventura.

442
00:29:59,776 --> 00:30:01,358
¿Hola?

443
00:30:01,359 --> 00:30:03,859
Hay alguien más aquí.

444
00:30:07,567 --> 00:30:09,942
¿Hola?

445
00:30:09,943 --> 00:30:11,400
¿Sr. Hardcastle?

446
00:30:11,401 --> 00:30:13,066
- Sí.
- ¿Cómo está?

447
00:30:13,067 --> 00:30:15,316
Soy Thomas Sowden.

448
00:30:15,317 --> 00:30:17,942
Vivo en la granja encima de
Southolm, en esa dirección.

449
00:30:17,943 --> 00:30:20,024
Pasa, muchacho.

450
00:30:20,025 --> 00:30:22,608
Hemos oído lo del accidente.

451
00:30:22,609 --> 00:30:26,608
Mi madre me envía con algunas cosas.

452
00:30:26,609 --> 00:30:28,775
Dijo que le gustaría recuperar la manta,

453
00:30:28,776 --> 00:30:31,942
con el tiempo... mi madre,
si... Ya saben, cuando...

454
00:30:31,943 --> 00:30:34,775
Cuando no la necesiten.

455
00:30:34,776 --> 00:30:36,441
¿Has estado en las guerras?

456
00:30:36,442 --> 00:30:40,650
También traje esto.

457
00:30:40,651 --> 00:30:43,566
Los hago yo.

458
00:30:47,442 --> 00:30:50,483
Este se llama...

459
00:30:50,484 --> 00:30:53,149
Jerry Greenwood.

460
00:30:53,150 --> 00:30:55,024
Tiene 19 años

461
00:30:55,025 --> 00:30:56,692
y está en la infantería

462
00:30:56,693 --> 00:30:58,608
del duque de York.

463
00:30:58,609 --> 00:30:59,983
Es un hombre muy valiente

464
00:30:59,984 --> 00:31:03,441
pero algo rebelde

465
00:31:03,442 --> 00:31:05,566
y un bribón.

466
00:31:05,567 --> 00:31:07,650
Le han disparado dos veces,

467
00:31:07,651 --> 00:31:09,983
casi se ahora una vez, y otra,

468
00:31:09,984 --> 00:31:12,483
fue azotado.

469
00:31:12,484 --> 00:31:15,692
Pero siempre se ha cubierto de gloria.

470
00:31:15,693 --> 00:31:18,650
También sabe leer y
escribir. Es muy inteligente.

471
00:31:18,651 --> 00:31:20,274
Pensé que podría gustarte.

472
00:31:20,275 --> 00:31:23,275
Y luego puedes contarme
en qué se ha metido.

473
00:31:25,609 --> 00:31:27,484
¿Qué se dice?

474
00:31:29,317 --> 00:31:30,484
Gracias.

475
00:31:32,693 --> 00:31:36,525
No ha hablado desde lo que pasó.

476
00:31:36,526 --> 00:31:40,024
Dale las gracias a tu madre...

477
00:31:40,025 --> 00:31:41,983
- Es Thomas.
- Thomas.

478
00:31:41,984 --> 00:31:44,483
Si necesita una mano con
la granja, Sr. Hardcastle,

479
00:31:44,484 --> 00:31:46,858
puedo venir algunas horas.

480
00:31:46,859 --> 00:31:48,149
Bueno, tendrá que ser después
del día de las rentas,

481
00:31:48,150 --> 00:31:49,608
si le parece bien... Mi
padre esperará que esté

482
00:31:49,609 --> 00:31:51,858
en casa hasta entonces.

483
00:31:51,859 --> 00:31:54,274
Sí, gracias, muchacho.

484
00:31:58,859 --> 00:32:00,692
El Sr. Briggs me dijo que
me faltaba un tornillo

485
00:32:00,693 --> 00:32:02,066
por no arrendar los lechos carboníferos.

486
00:32:02,067 --> 00:32:04,483
No quieras involucrarte en todo eso.

487
00:32:04,484 --> 00:32:06,566
¿Por qué?

488
00:32:06,567 --> 00:32:08,149
¿Por qué? ¿Por qué no?

489
00:32:08,150 --> 00:32:09,274
¿Por qué no lo hago?

490
00:32:09,275 --> 00:32:11,149
Asqueroso negocio el del carbón.

491
00:32:16,275 --> 00:32:18,233
- Buenos días.
- Buenos días.

492
00:32:18,234 --> 00:32:20,233
Buenos días, Howarth.

493
00:32:20,234 --> 00:32:22,233
Naylor. ¡Buenos días!

494
00:32:22,234 --> 00:32:23,233
¿Cómo estás?

495
00:32:23,234 --> 00:32:26,191
- Buenos días.
- Hola, Naylor.

496
00:32:26,192 --> 00:32:28,233
- Buenos días.
- Continúa.

497
00:32:28,234 --> 00:32:30,108
Buenos días. Buenos días.

498
00:32:30,109 --> 00:32:32,024
Buenos días.

499
00:32:32,025 --> 00:32:33,441
Buenos días. Buenos días.

500
00:32:33,442 --> 00:32:35,108
- Buenos días.
- Buenos días, ¿cómo están?

501
00:32:35,109 --> 00:32:38,233
- ¿Es usted Hardcastle?
- Cierto.

502
00:32:38,234 --> 00:32:40,650
Siento lo de su hijo. ¿Cómo está?

503
00:32:40,651 --> 00:32:42,900
Regular, señora.

504
00:32:42,901 --> 00:32:45,233
Me pasaré a echarle un
vistazo cuando pueda.

505
00:32:45,234 --> 00:32:47,483
¿Sabemos algo más del loco
que conducía el calesín?

506
00:32:47,484 --> 00:32:50,942
- No, señora.
- Debería ser azotado.

507
00:32:50,943 --> 00:32:52,400
Yo lo haría.

508
00:32:52,401 --> 00:32:54,358
Mallinson, ¿tienes una mesa para mí?

509
00:32:54,359 --> 00:32:56,067
La de la derecha, señora.

510
00:32:58,401 --> 00:33:00,818
- Hardcastle.
- Señor.

511
00:33:05,442 --> 00:33:07,274
Lo que estoy diciendo es que...

512
00:33:07,275 --> 00:33:08,733
Entiendo lo que está diciendo.

513
00:33:08,734 --> 00:33:11,400
El estado de los tejados del
pasado... del pasado enero,

514
00:33:11,401 --> 00:33:14,817
acordé un precio de 48
libras con el capitán Lister

515
00:33:14,818 --> 00:33:17,483
que ambos sentimos que
era lo más apropiado.

516
00:33:17,484 --> 00:33:20,316
Pero la renta no es negociable, Sowden,

517
00:33:20,317 --> 00:33:23,441
si el pasado enero usted
consiguió intimidar a mi padre...

518
00:33:23,442 --> 00:33:24,441
¿Intimidar?

519
00:33:24,442 --> 00:33:25,817
Al acordar un precio más bajo,

520
00:33:25,818 --> 00:33:27,316
solo ha conseguido engañarse a sí mismo

521
00:33:27,317 --> 00:33:29,316
al creer que eso es
aceptable, porque no lo es.

522
00:33:29,317 --> 00:33:31,525
Sí, pero hasta que esos
tejados estén arreglados...

523
00:33:31,526 --> 00:33:33,858
¿Y por qué no lo están?

524
00:33:33,859 --> 00:33:35,358
Si esto era un problema en enero,

525
00:33:35,359 --> 00:33:38,024
¿por qué continúan sin
arreglarse los tejados?

526
00:33:38,025 --> 00:33:39,358
Es su responsabilidad.

527
00:33:39,359 --> 00:33:41,441
En su contrato de arrendamiento
está que usted es el responsable

528
00:33:41,442 --> 00:33:42,942
del mantenimiento del edificio,

529
00:33:42,943 --> 00:33:44,316
y, al parecer,

530
00:33:44,317 --> 00:33:46,400
el capitán Lister solo
acordó un precio más bajo

531
00:33:46,401 --> 00:33:48,274
con carácter temporal en enero

532
00:33:48,275 --> 00:33:50,525
para que usted pudiera gastarse
las dos libras restantes

533
00:33:50,526 --> 00:33:52,024
en reparar los tejados,

534
00:33:52,025 --> 00:33:54,317
como nuestra contribución a los costes.

535
00:33:56,943 --> 00:33:59,650
Ese no era mi entendimiento del acuerdo.

536
00:33:59,651 --> 00:34:01,733
Mañana iré a ver yo misma sus tejados.

537
00:34:01,734 --> 00:34:03,108
Podemos acordar lo que
hay que hacer entonces,

538
00:34:03,109 --> 00:34:05,525
pero, mientras tanto, la renta,

539
00:34:05,526 --> 00:34:07,441
según el contrato de arrendamiento,
es de cincuenta libras.

540
00:34:07,442 --> 00:34:08,942
Aguarde...

541
00:34:08,943 --> 00:34:11,316
Mis rentas, Sowden,

542
00:34:11,317 --> 00:34:13,024
están calculadas justa

543
00:34:13,025 --> 00:34:15,149
y meticulosamente.

544
00:34:15,150 --> 00:34:17,274
No se suben.

545
00:34:17,275 --> 00:34:19,692
Nadie espera pagar más
que lo que es justo,

546
00:34:19,693 --> 00:34:22,191
igual que yo no aceptaría
cobrar más de lo que es justo.

547
00:34:22,192 --> 00:34:23,858
Ahora, si quiere ser tratado justamente,

548
00:34:23,859 --> 00:34:24,942
me tratará de la misma manera

549
00:34:24,943 --> 00:34:27,650
y respetará los términos de
su contrato de arrendamiento.

550
00:34:27,651 --> 00:34:29,692
No hay escasez de buenos hombres

551
00:34:29,693 --> 00:34:31,233
buscando terrenos y
propiedades para alquilar

552
00:34:31,234 --> 00:34:32,817
y que estarán perfectamente dispuestos

553
00:34:32,818 --> 00:34:37,316
a trabajar sin todas estas tonterías.

554
00:34:37,317 --> 00:34:39,400
La elección es suya.

555
00:34:39,401 --> 00:34:41,192
De cualquier modo, funciona para mí.

556
00:34:44,609 --> 00:34:47,358
Solo llevo 48 libras encima.

557
00:34:47,359 --> 00:34:49,149
Entonces, me debe dos,

558
00:34:49,150 --> 00:34:51,149
además de los atrasos de enero,

559
00:34:51,150 --> 00:34:54,024
los cuales, si los usa
para reparar los tejados,

560
00:34:54,025 --> 00:34:56,775
si ese fue el acuerdo,
no se los cobraré,

561
00:34:56,776 --> 00:34:57,900
pero esperaré a ver

562
00:34:57,901 --> 00:34:59,733
las reparaciones hechas
a mi satisfacción

563
00:34:59,734 --> 00:35:01,400
dentro de un plazo acordado,

564
00:35:01,401 --> 00:35:03,400
todo lo cual discutiré
con usted y su familia

565
00:35:03,401 --> 00:35:05,693
mañana por la mañana, cuando
vaya a visitarlos a primera hora.

566
00:35:20,776 --> 00:35:23,233
Llegará un momento...

567
00:35:23,234 --> 00:35:25,401
en que los arrendatarios echen
a los propietarios de su tierra.

568
00:35:28,401 --> 00:35:30,650
Lo sabe, ¿verdad?

569
00:35:37,401 --> 00:35:39,442
Entonces, Sowden...

570
00:35:42,234 --> 00:35:43,942
Cuando llegue el momento,

571
00:35:43,943 --> 00:35:47,608
nosotros, los propietarios, debemos
asegurarnos de dar tanto como recibimos.

572
00:35:56,484 --> 00:35:59,441
Gracias, señora, y lo siento.

573
00:36:06,442 --> 00:36:08,233
¿Bottomley?

574
00:36:29,317 --> 00:36:31,525
No le voy a renovar su
contrato de arrendamiento.

575
00:36:31,526 --> 00:36:32,775
Está asentado en una buena tierra

576
00:36:32,776 --> 00:36:35,650
que un hombre más joven con
familia podría mejorarla.

577
00:36:49,150 --> 00:36:51,066
¿Sr. Washington?

578
00:36:51,067 --> 00:36:54,441
Sr. Booth.

579
00:36:54,442 --> 00:36:57,149
¿Está la Srta. Listen en
casa? Ha pedido verme.

580
00:37:04,984 --> 00:37:06,483
Tres de mis mejores inquilinos

581
00:37:06,484 --> 00:37:08,525
mencionaron por separado su nombre hoy

582
00:37:08,526 --> 00:37:10,525
cuando estaba recaudando mis rentas.

583
00:37:14,651 --> 00:37:17,400
Por supuesto, es delicado. El señor
Briggs todavía está con nosotros.

584
00:37:17,401 --> 00:37:20,066
La discreción es mi segundo nombre...

585
00:37:20,067 --> 00:37:21,817
En realidad, es George.

586
00:37:21,818 --> 00:37:23,775
Mi segundo nombre...
No necesita saberlo.

587
00:37:23,776 --> 00:37:27,191
- ¿Dónde vive?
- En Crow Nest, señora.

588
00:37:27,192 --> 00:37:28,733
La hacienda de los Walker.

589
00:37:28,734 --> 00:37:31,233
La cuido para la Srta.
Walker y su hermana,

590
00:37:31,234 --> 00:37:33,692
la Sra. Sutherland, que
vive en... en Escocia.

591
00:37:33,693 --> 00:37:36,692
Sí, la Srta. Walker. Lo sé.

592
00:37:36,693 --> 00:37:41,108
Tengo una casa en los alrededores
con mi esposa y mis seis hijas.

593
00:37:41,109 --> 00:37:43,650
¿Seis? Buen Dios. Bien hecho.

594
00:37:43,651 --> 00:37:45,024
Sí.

595
00:37:45,025 --> 00:37:46,858
Sí, son un... Son un puñado,

596
00:37:46,859 --> 00:37:48,817
pero son una bendita delicia.

597
00:37:48,818 --> 00:37:50,900
Verá, no tengo intención de
quedarme aquí mucho tiempo.

598
00:37:50,901 --> 00:37:53,483
Podría irme a París o a Copenhague

599
00:37:53,484 --> 00:37:56,274
o a Moscú o a Virginia.

600
00:37:56,275 --> 00:37:58,358
- Nada decidido todavía.
- ¿Estados Unidos?

601
00:37:58,359 --> 00:38:00,400
Dos de mis ancestros
fueron allí el siglo pasado

602
00:38:00,401 --> 00:38:03,066
para importar madera... Sin mucho éxito.

603
00:38:03,067 --> 00:38:04,233
Ambos murieron,

604
00:38:04,234 --> 00:38:06,400
y mi padre luchó allí en la guerra.

605
00:38:06,401 --> 00:38:07,316
¿En serio?

606
00:38:07,317 --> 00:38:08,775
Estuvo en Lexington y Concord.

607
00:38:08,776 --> 00:38:10,942
Estaba en Boston
durante el motín del té.

608
00:38:10,943 --> 00:38:14,608
Pero sí, no tengo intención
de quedarme aquí mucho tiempo,

609
00:38:14,609 --> 00:38:16,566
y necesito a alguien competente

610
00:38:16,567 --> 00:38:17,733
que me escriba con regularidad,

611
00:38:17,734 --> 00:38:20,274
a dónde sea que esté, y
me mantenga informada,

612
00:38:20,275 --> 00:38:21,483
bien informada,

613
00:38:21,484 --> 00:38:22,733
alguien con buen ojo
para los pormenores,

614
00:38:22,734 --> 00:38:25,650
alguien que sea lo suficientemente
capaz y seguro para

615
00:38:25,651 --> 00:38:28,983
tomar decisiones
consideradas y equilibradas.

616
00:38:28,984 --> 00:38:30,483
por si surge la
necesidad en mi ausencia.

617
00:38:30,484 --> 00:38:33,942
Entonces, para que quede
claro, señora, usted...

618
00:38:33,943 --> 00:38:35,566
Usted posee...

619
00:38:35,567 --> 00:38:38,775
¿Shibden es propiedad
suya... no de su padre?

620
00:38:38,776 --> 00:38:40,942
Mi tío me la dejó a mí.

621
00:38:40,943 --> 00:38:42,149
Entienda que solo lo he preguntado

622
00:38:42,150 --> 00:38:45,316
para saber ante quién
tendría que responder...

623
00:38:45,317 --> 00:38:47,566
Ante mí.

624
00:38:47,567 --> 00:38:49,608
Única y exclusivamente.

625
00:38:49,609 --> 00:38:51,692
Mi padre no tiene cabeza
para los negocios.

626
00:38:51,693 --> 00:38:53,525
Sería una carga para él.

627
00:38:53,526 --> 00:38:55,942
Mi tío lo sabía cuando
hizo su testamento.

628
00:38:57,901 --> 00:39:02,191
Bueno, señora, sí, como digo,
estaría realmente muy interesado.

629
00:39:02,192 --> 00:39:04,983
Bien. ¿Qué sabe del carbón?

630
00:39:04,984 --> 00:39:06,608
Bueno, sé que usted tiene mucho.

631
00:39:06,609 --> 00:39:09,066
Desde que la mina de Listerwick
se cerró hace 40 años,

632
00:39:09,067 --> 00:39:10,483
usted no la ha explotado.

633
00:39:11,526 --> 00:39:13,525
Briggs dijo que hay
un número de personas

634
00:39:13,526 --> 00:39:15,483
interesadas en arrendar los lechos.

635
00:39:15,484 --> 00:39:16,983
Mencionó a los hermanos Rawson.

636
00:39:16,984 --> 00:39:19,483
No, yo no se la daría a los Rawson.

637
00:39:19,484 --> 00:39:20,441
¿Por qué?

638
00:39:20,442 --> 00:39:21,775
Bueno, no se la daría a nadie.

639
00:39:21,776 --> 00:39:23,274
La trabajaría yo mismo.

640
00:39:23,275 --> 00:39:25,233
¿En serio?

641
00:39:25,234 --> 00:39:27,692
¿Lo haría? Quiero decir,
¿explotar su propia mina?

642
00:39:27,693 --> 00:39:30,108
Sí, o reabrir Listerwick.

643
00:39:30,109 --> 00:39:31,858
¿Y sabría cómo?

644
00:39:31,859 --> 00:39:33,692
No, pero lo averiguaré enseguida.

645
00:39:33,693 --> 00:39:35,191
Conozco gente que lo sabe.

646
00:39:35,192 --> 00:39:36,817
¿Por qué no los Rawson?

647
00:39:36,818 --> 00:39:40,274
Supongo que los conoces
socialmente, señora.

648
00:39:40,275 --> 00:39:42,233
No se preocupe por eso.

649
00:39:42,234 --> 00:39:44,650
Pero el carbón es un negocio despiadado.

650
00:39:44,651 --> 00:39:46,233
La gente puede ganar
mucho dinero con él.

651
00:39:46,234 --> 00:39:47,608
Por lo que tengo entendido,

652
00:39:47,609 --> 00:39:50,316
no siempre juegan limpio.

653
00:39:50,317 --> 00:39:54,024
No son personas agradables
para hacer negocios.

654
00:39:54,025 --> 00:39:56,024
Jeremiah, el más joven, es manejable,

655
00:39:56,025 --> 00:40:00,191
pero Christopher, se cree que
está por encima de las leyes

656
00:40:00,192 --> 00:40:01,525
y así es

657
00:40:01,526 --> 00:40:03,233
cuando eres banquero y magistrado

658
00:40:03,234 --> 00:40:05,024
y diriges la ciudad, pero...

659
00:40:05,025 --> 00:40:07,066
La mina Law Hill de los Rawson, se

660
00:40:07,067 --> 00:40:09,400
mete de cabeza en el lecho
carbonífero de Shibden en Conery Wood.

661
00:40:10,776 --> 00:40:12,817
No me sorprendería ni por un momento

662
00:40:12,818 --> 00:40:14,191
si ya lo estuvieran robando.

663
00:40:14,192 --> 00:40:16,650
Podría estar equivocado, pero...

664
00:40:16,651 --> 00:40:18,692
es muy difícil demostrar
la intrusión del carbón,

665
00:40:18,693 --> 00:40:19,775
y, sí, señora,

666
00:40:19,776 --> 00:40:22,024
si tuviera a su propia
gente bajo tierra,

667
00:40:22,025 --> 00:40:23,316
estaría en una posición mucho mejor

668
00:40:23,317 --> 00:40:24,358
para vigilarlo todo,

669
00:40:24,359 --> 00:40:27,317
y, desde luego, ganaría más dinero.

670
00:41:09,025 --> 00:41:11,358
No lo hagas.

671
00:41:15,275 --> 00:41:17,776
Pardon, madame.

672
00:41:23,000 --> 00:41:24,400
¿Estás mejor?

673
00:41:24,500 --> 00:41:28,000
Cordingley dijo que volviste
a enfermar el otro día.

674
00:41:29,000 --> 00:41:30,400
¿Se acabó?

675
00:41:31,900 --> 00:41:33,000
No, señora.

676
00:41:34,900 --> 00:41:36,000
No del todo.

677
00:41:41,442 --> 00:41:42,650
¿Señora?

678
00:41:42,651 --> 00:41:44,651
Se ha avistado el carruaje
de la Sra. Lawton.

679
00:42:11,234 --> 00:42:13,400
Hola, Freddy.

680
00:42:13,401 --> 00:42:15,650
¿Cómo estás?

681
00:42:15,651 --> 00:42:18,651
Tiesa y hambrienta,
pero por lo demás, bien.

682
00:42:20,651 --> 00:42:22,566
¿Explotar tus minas de carbón?

683
00:42:22,567 --> 00:42:24,983
- ¿No costará dinero?
- ¿Sabrías cómo?

684
00:42:24,984 --> 00:42:28,191
La geología siempre ha sido una
de mis pasiones, ya lo sabéis,

685
00:42:28,192 --> 00:42:29,942
y hay innumerables
libros en la biblioteca

686
00:42:29,943 --> 00:42:31,441
con todos los aspectos
del tema, así que...

687
00:42:31,442 --> 00:42:32,650
Será ruinoso.

688
00:42:32,651 --> 00:42:34,316
Ganará mucho dinero después.

689
00:42:34,317 --> 00:42:36,650
Se verá obligada a venderlo todo.

690
00:42:36,651 --> 00:42:37,858
Puede que seas la dueña de Shibden

691
00:42:37,859 --> 00:42:39,483
gracias a tus infames maquinaciones,

692
00:42:39,484 --> 00:42:43,066
sí, pero, a alguno de nosotros, nos
dejaron el derecho a vivir aquí.

693
00:42:43,067 --> 00:42:44,608
En caso de que la hacienda
dé beneficios, Marian,

694
00:42:44,609 --> 00:42:46,233
en contraposición a una pérdida
en el saldo de los libros,

695
00:42:46,234 --> 00:42:47,900
el cual habrá ahora,
entonces no hay peligro...

696
00:42:47,901 --> 00:42:49,942
Anne acaba de desalojar a uno de
nuestros inquilinos más antiguos.

697
00:42:49,943 --> 00:42:51,108
Fue una amabilidad.

698
00:42:51,109 --> 00:42:52,733
¿Es así cómo financiarás
tu explotación de la mina?

699
00:42:52,734 --> 00:42:55,274
No podía pagar sus alquileres.
Fue una humillación para él.

700
00:42:55,275 --> 00:42:57,525
- Ahora no tiene donde vivir.
- Tiene una familia.

701
00:42:57,526 --> 00:42:59,024
Lo tratan peor que a un perro.

702
00:42:59,025 --> 00:43:02,733
Bueno, entonces, tal vez nunca
haya sido muy amable con ellos.

703
00:43:02,734 --> 00:43:05,149
Necesito gente que pueda trabajar
la granja eficientemente,

704
00:43:05,150 --> 00:43:06,733
y si te preocupa la estabilidad

705
00:43:06,734 --> 00:43:08,525
de tu hogar, entonces, tu mejor apuesta

706
00:43:08,526 --> 00:43:10,358
es alejar cualquier sentimiento

707
00:43:10,359 --> 00:43:12,024
y dejar que yo dirija las
cosas como mejor me parezcan.

708
00:43:12,025 --> 00:43:14,942
- Tiene casi 80 años.
- Y es por eso que no puede cosechar.

709
00:43:14,943 --> 00:43:16,692
Vuelves aquí, lo cambias todo

710
00:43:16,693 --> 00:43:18,316
y luego te vuelves a ir en una semana.

711
00:43:18,317 --> 00:43:21,483
La Sra. Lawton no quiere escuchar esto.

712
00:43:21,484 --> 00:43:24,358
¿Cómo... cómo está el Sr. Lawton?

713
00:43:24,359 --> 00:43:28,358
Irritable.

714
00:43:28,359 --> 00:43:30,234
Apenas lo veo.

715
00:44:30,025 --> 00:44:32,442
Háblame de Hastings.

716
00:44:35,984 --> 00:44:37,776
No.

717
00:44:42,401 --> 00:44:44,858
Deberías casarte...

718
00:44:44,859 --> 00:44:46,692
un hombre.

719
00:44:46,693 --> 00:44:49,025
En serio, Fred, piensa en ello.

720
00:44:50,567 --> 00:44:52,942
Podrías tener un título, tener dinero,

721
00:44:52,943 --> 00:44:55,942
podrías tener todo lo que quieras.

722
00:44:55,943 --> 00:44:57,316
No tendrías que acostarte con él

723
00:44:57,317 --> 00:44:59,566
si encuentras el adecuado,
ni siquiera una vez.

724
00:44:59,567 --> 00:45:01,275
Él podría estar tan agradecido por el

725
00:45:01,300 --> 00:45:02,983
encubrimiento como tú,

726
00:45:02,984 --> 00:45:04,233
y luego puedes hacer lo que quiera.

727
00:45:04,234 --> 00:45:05,775
¿Nos conocemos?

728
00:45:05,776 --> 00:45:08,650
Freddy, nadie te conoce mejor que yo.

729
00:45:08,651 --> 00:45:11,983
Entonces, ya sabes que nunca
podría casarme con un hombre,

730
00:45:11,984 --> 00:45:14,358
por ninguna razón, bajo
ninguna circunstancia.

731
00:45:14,359 --> 00:45:17,733
Sería perverso. Sería absurdo.

732
00:45:17,734 --> 00:45:18,983
Pero la realidad es que...

733
00:45:18,984 --> 00:45:22,983
tengo la intención de
vivir con alguien que ame.

734
00:45:22,984 --> 00:45:25,149
Tengo la intención de
pasar mis últimas horas

735
00:45:25,150 --> 00:45:27,024
con alguien que me ame,

736
00:45:27,025 --> 00:45:29,733
alguien que esté ahí todo el tiempo,

737
00:45:29,734 --> 00:45:31,608
con la que compartir todo,

738
00:45:31,609 --> 00:45:34,191
no alguien que se deja
caer de vez en cuando

739
00:45:34,192 --> 00:45:37,358
siempre que su irritable
marido se lo permita.

740
00:45:37,359 --> 00:45:41,608
Y la realidad es que
eso no pasará nunca.

741
00:45:41,609 --> 00:45:45,024
Esto es lo que no puedes
ver, y hasta que lo hagas,

742
00:45:45,025 --> 00:45:46,733
seguirás metiéndote en líos

743
00:45:46,734 --> 00:45:48,358
con mujeres como Vere Hobart,

744
00:45:48,359 --> 00:45:49,817
y vas a seguir enfadándote

745
00:45:49,818 --> 00:45:51,901
cuando se casen, y lo harán.

746
00:45:55,651 --> 00:45:59,525
Te digo estas cosas porque
me preocupo por ti,

747
00:45:59,526 --> 00:46:02,566
porque te quiero,

748
00:46:02,567 --> 00:46:05,359
y porque, probablemente,
nadie más lo haría.

749
00:46:10,401 --> 00:46:13,192
Vámonos a vivir a París. Deja a Charles.

750
00:46:16,526 --> 00:46:19,275
¿Por qué siempre estás huyendo, Fred?

751
00:46:21,359 --> 00:46:23,733
Es una forma interesante de verlo.

752
00:46:23,734 --> 00:46:25,650
A menudo me he preguntado
si estás huyendo

753
00:46:25,651 --> 00:46:26,692
y no viajando.

754
00:46:26,693 --> 00:46:29,400
¿Huyendo de qué? ¿De todos los
apuros en los que me he metido?

755
00:46:29,401 --> 00:46:32,358
De un mundo que solo ve lo rara que eres

756
00:46:32,359 --> 00:46:33,900
y no de lo lista que eres.

757
00:46:33,901 --> 00:46:35,066
Creo que de la única cosa

758
00:46:35,067 --> 00:46:38,525
que, en realidad, siempre
he huido es de la banalidad.

759
00:46:38,526 --> 00:46:41,066
La banalidad y la mediocridad
son las únicas cosas

760
00:46:41,067 --> 00:46:42,566
que siempre me han asustado realmente.

761
00:46:42,567 --> 00:46:45,858
Fred, no puedo enfrentarme
al peligro como tú.

762
00:46:45,859 --> 00:46:47,858
No tengo tu talento para la gente,

763
00:46:47,859 --> 00:46:50,108
para dar mil vueltas
por la alta sociedad,

764
00:46:50,109 --> 00:46:52,608
persuadiendo a todos de
que el negro es blanco,

765
00:46:52,609 --> 00:46:56,441
o rosa, o del color
que tú elijas que sea.

766
00:46:56,442 --> 00:46:58,525
Cuando encuentres a alguien,

767
00:46:58,526 --> 00:46:59,942
alguien que los desafíe

768
00:46:59,943 --> 00:47:03,692
y se comprometa visiblemente contigo,

769
00:47:03,693 --> 00:47:05,441
será una persona muy especial

770
00:47:05,442 --> 00:47:08,983
y particular.

771
00:47:08,984 --> 00:47:10,234
Solo que...

772
00:47:12,317 --> 00:47:16,608
Me preocupa que esa persona
simplemente no exista.

773
00:47:16,609 --> 00:47:18,776
No en esta vida.

774
00:47:22,567 --> 00:47:23,901
Venga.

775
00:47:25,109 --> 00:47:26,901
Vamos, ¿vamos a hacerlo?

776
00:47:32,484 --> 00:47:34,317
Estás feliz por eso.

777
00:47:35,693 --> 00:47:38,192
Y mañana me dejarás.

778
00:47:59,984 --> 00:48:02,983
- ¿Está la Srta. Lister en Shibden?
- Sí, señora.

779
00:48:02,984 --> 00:48:04,775
Solo quería asegurarle

780
00:48:04,776 --> 00:48:07,858
que no afectará al tiempo que
dedico a mis obligaciones aquí,

781
00:48:07,859 --> 00:48:10,817
con usted, con su propiedad.

782
00:48:10,818 --> 00:48:13,316
   

783
00:48:13,317 --> 00:48:15,358
Por favor, dígale a la
Srta. Lister que si necesita

784
00:48:15,359 --> 00:48:16,733
alguna clase de referencias de usted,

785
00:48:16,734 --> 00:48:18,024
estaría encantada de dárselas.

786
00:48:18,025 --> 00:48:19,942
No sabía que la Srta.
Lister había vuelto.

787
00:48:19,943 --> 00:48:21,858
No durante mucho, señora.

788
00:48:21,859 --> 00:48:24,108
Tenemos que hacerle una visita, William.

789
00:48:24,109 --> 00:48:28,149
Mi esposa es más bien una fan de la
señorita Lister, señorita Walker.

790
00:48:28,150 --> 00:48:30,817
Y cobró sus propios
alquileres esta semana pasada.

791
00:48:30,818 --> 00:48:32,191
¡Pues claro que lo hizo!

792
00:48:32,192 --> 00:48:34,400
Bueno, con el Sr.
Briggs no estando bien,

793
00:48:34,401 --> 00:48:35,858
de sus piernas... de su pierna...

794
00:48:35,859 --> 00:48:39,191
Ese es exactamente el tipo
de cosas que ella haría.

795
00:48:39,192 --> 00:48:41,775
Siempre he sido una gran
defensora de la Srta. Lister,

796
00:48:41,776 --> 00:48:42,775
¿no es cierto, William?

797
00:48:42,776 --> 00:48:44,149
A pesar de lo que digan los demás.

798
00:48:44,150 --> 00:48:46,900
Aprecio su mente inteligente

799
00:48:46,901 --> 00:48:48,483
y su espíritu aventurero.

800
00:48:48,484 --> 00:48:51,316
Es cierto que no siempre es tan femenina

801
00:48:51,317 --> 00:48:53,191
como a algunas personas
les gustaría que fuera,

802
00:48:53,192 --> 00:48:54,983
pero es original.

803
00:48:54,984 --> 00:48:56,566
Es natural.

804
00:48:56,567 --> 00:48:58,775
Es fiel a su propia naturaleza,

805
00:48:58,776 --> 00:49:00,692
y como ella misma dice,

806
00:49:00,693 --> 00:49:02,692
cuando dejamos atrás la naturaleza,

807
00:49:02,693 --> 00:49:04,942
dejamos nuestra única guía constante.

808
00:49:04,943 --> 00:49:06,858
Y a duras penas podemos
culpar a la señorita Lister

809
00:49:06,859 --> 00:49:10,108
si en la naturaleza había un extraño
fenómeno el día de su creación.

810
00:49:13,234 --> 00:49:15,650
- Gracias, Washington.
- Señora.

811
00:49:15,651 --> 00:49:19,233
Sra. Priestley. Sr. Priestley.

812
00:49:19,234 --> 00:49:21,108
¿La has visto alguna vez, Ann?

813
00:49:21,109 --> 00:49:23,858
Sí, una vez, hace años.

814
00:49:23,859 --> 00:49:25,149
Cuando tenía 19

815
00:49:25,150 --> 00:49:27,733
y vino a tomar el té
conmigo y con Elizabeth

816
00:49:27,734 --> 00:49:30,483
después de morir mamá y papá.

817
00:49:30,484 --> 00:49:32,566
Paseó por el jardín con nosotras.

818
00:49:32,567 --> 00:49:36,733
Se quedó durante una hora o dos, pero...

819
00:49:36,734 --> 00:49:38,233
no la hemos vuelto a ver.

820
00:49:38,234 --> 00:49:40,441
Bueno, no sería posible.
Casi nunca está aquí.

821
00:49:40,442 --> 00:49:41,650
No puedes sujetarla.

822
00:49:41,651 --> 00:49:44,525
Deberíamos hacerle una
visita mientras esté aquí

823
00:49:44,526 --> 00:49:46,274
y podrías venir con nosotros.

824
00:49:46,275 --> 00:49:48,441
Te distraerías, Ann.

825
00:49:48,442 --> 00:49:49,817
Te vendría bien.

826
00:49:49,818 --> 00:49:51,858
Es muy amena.

827
00:49:51,859 --> 00:49:53,650
- Me gustaría.
- Y muy inteligente.

828
00:49:53,651 --> 00:49:54,983
Y muy amable.

829
00:49:54,984 --> 00:49:57,274
En realidad, cuando llegas a conocerla,

830
00:49:57,275 --> 00:49:59,567
es una muy buena amiga.

831
00:50:02,984 --> 00:50:06,108
¿Cómo está el Sr. Briggs, Dr. Kenny?

832
00:50:06,109 --> 00:50:10,817
Diría que es asunto de días, señora.

833
00:50:10,818 --> 00:50:13,066
Debemos hacer algo por su viuda

834
00:50:13,067 --> 00:50:15,817
cuando llegue el momento.

835
00:50:15,818 --> 00:50:17,942
¿Y qué hay del pequeño
niño de los Hardcastle?

836
00:50:17,943 --> 00:50:20,817
Vivirá, y la Srta. Walker.

837
00:50:20,818 --> 00:50:23,441
Sí, he visitado a la
Srta. Walker anteayer.

838
00:50:23,442 --> 00:50:26,024
No recuperada por completo
del accidente, pero...

839
00:50:26,025 --> 00:50:27,983
No noté que estuviera herida.

840
00:50:27,984 --> 00:50:30,149
No lo estaba, físicamente.

841
00:50:30,150 --> 00:50:32,316
Estaba agitada, conmocionada,

842
00:50:32,317 --> 00:50:35,149
pero no, no tenía ningún hueso roto,

843
00:50:35,150 --> 00:50:39,692
aunque siempre ha sido muy delicada.

844
00:50:39,693 --> 00:50:42,192
No, me llamaron porque...

845
00:50:44,067 --> 00:50:46,900
Sufre de los nervios.

846
00:50:46,901 --> 00:50:49,400
Vive sola, y además, socialmente,

847
00:50:49,401 --> 00:50:50,983
está rodeada casi totalmente

848
00:50:50,984 --> 00:50:52,483
por personas mucho mayores que ella,

849
00:50:52,484 --> 00:50:55,650
y tiene muy pocas diversiones.

850
00:50:55,651 --> 00:50:58,400
Entre usted y yo, si su
dinero se fuera volando

851
00:50:58,401 --> 00:50:59,858
y ella tuviera que trabajar para vivir,

852
00:50:59,859 --> 00:51:02,858
la chica estaría perfectamente bien.

853
00:51:02,859 --> 00:51:05,024
Espero que no hable sobre
ningún miembro de mi familia

854
00:51:05,025 --> 00:51:07,274
con sus otros pacientes, Dr. Enny.

855
00:51:10,275 --> 00:51:13,358
Marian debe ir a Crow Nest.

856
00:51:13,359 --> 00:51:14,608
Dijo que lo haría.

857
00:51:14,609 --> 00:51:16,608
Esta Marian, ¿nuestra Marian?

858
00:51:16,609 --> 00:51:19,483
Compañía más joven, para
animar a la señorita Walker.

859
00:51:19,484 --> 00:51:20,525
Seguramente es más probable que

860
00:51:20,526 --> 00:51:22,900
aburra a alguien con
un sopor paralizante.

861
00:51:22,901 --> 00:51:25,441
¿Bueno qué hay de ti? ¿Por qué no vas?

862
00:51:25,442 --> 00:51:27,525
El accidente ocurrió en tus tierras.

863
00:51:27,526 --> 00:51:31,274
Una vez tomé el té con la
Sra. Walker hace años,

864
00:51:31,275 --> 00:51:32,483
antes de que la mayor se casara

865
00:51:32,484 --> 00:51:33,817
y se fuera a Escocia.

866
00:51:33,818 --> 00:51:35,024
¿De verdad?

867
00:51:35,025 --> 00:51:36,733
Eran aburridas y estúpidas...

868
00:51:36,734 --> 00:51:38,733
Una palabra demasiado fuerte...

869
00:51:38,734 --> 00:51:40,233
Y, ciertamente, no muy atractivas.

870
00:51:41,734 --> 00:51:43,108
¿Señora? Disculpe, señora.

871
00:51:43,109 --> 00:51:45,316
El señor y la señora
Priestley están abajo

872
00:51:45,317 --> 00:51:47,733
y la prima del señor
Priestley, la Srta. Walker,

873
00:51:47,734 --> 00:51:49,275
de Crow Nest.

874
00:51:51,109 --> 00:51:53,066
Bueno, bueno, bueno.

875
00:51:57,901 --> 00:52:00,733
Lo único que lamento es que
no se avance lo suficiente

876
00:52:00,734 --> 00:52:02,400
en cuanto a hacer
frente a las ansiedades

877
00:52:02,401 --> 00:52:04,066
de los hombres y mujeres trabajadores...

878
00:52:04,067 --> 00:52:05,817
- Sra. Priestley.
- Señorita Lister.

879
00:52:05,818 --> 00:52:07,233
Un placer.

880
00:52:07,234 --> 00:52:08,858
No teníamos ni idea de que había vuelto.

881
00:52:08,859 --> 00:52:10,650
Bueno, no era exactamente el plan,

882
00:52:10,651 --> 00:52:12,066
pero... aquí estamos.

883
00:52:12,067 --> 00:52:13,066
Anne.

884
00:52:13,067 --> 00:52:15,316
No hasta que la Srta.
Walker nos lo dijo ayer,

885
00:52:15,317 --> 00:52:17,108
y luego apenas nos atrevíamos a creerlo.

886
00:52:18,901 --> 00:52:20,400
¿Srta. Walker?

887
00:52:22,275 --> 00:52:24,650
He oído hablar mucho
de usted últimamente.

888
00:52:24,651 --> 00:52:25,900
¿Cómo está?

889
00:52:25,901 --> 00:52:28,441
Muy bien, gracias.

890
00:52:28,442 --> 00:52:30,274
Bien.

891
00:52:30,275 --> 00:52:31,942
Bien.

892
00:52:31,943 --> 00:52:33,858
¿Mi hermana los ha estado entreteniendo

893
00:52:33,859 --> 00:52:35,900
con sus opiniones
rimbombantes y desinformadas

894
00:52:35,901 --> 00:52:37,149
sobre el Proyecto de Ley de Reforma?

895
00:52:37,150 --> 00:52:39,024
Por favor, discúlpenos
por tomarnos la libertad

896
00:52:39,025 --> 00:52:40,983
de venir antes de que
usted nos invitara.

897
00:52:42,776 --> 00:52:44,316
Hablando del nuevo
Proyecto de Ley de Reforma,

898
00:52:44,317 --> 00:52:46,274
me encuentro por primera vez

899
00:52:46,275 --> 00:52:49,983
excluida del derecho
al voto por mi sexo.

900
00:52:49,984 --> 00:52:51,983
¿Qué quiere decir? ¿Ha votado antes?

901
00:52:51,984 --> 00:52:53,566
No, por supuesto que no. Sin embargo...

902
00:52:53,567 --> 00:52:55,566
No lo hubiera dejado
pasar si lo hubiera hecho.

903
00:52:56,984 --> 00:52:58,608
No, la cuestión es que
a las mujeres nunca

904
00:52:58,609 --> 00:53:00,900
se les ha denegado el voto antes.

905
00:53:00,901 --> 00:53:03,441
Ahora está escrito, o lo
estará, en el estatuto.

906
00:53:03,442 --> 00:53:05,775
El sufragio universal masculino.

907
00:53:05,776 --> 00:53:07,441
Tengo 30 arrendatarios que pueden votar,

908
00:53:07,442 --> 00:53:09,191
pero yo, la terrateniente, no.

909
00:53:09,192 --> 00:53:10,525
¿No es eso curioso?

910
00:53:10,526 --> 00:53:12,858
Pero seguramente, siempre ha sido así.

911
00:53:12,859 --> 00:53:16,483
Un hombre sin familia en Halifax,

912
00:53:16,484 --> 00:53:18,858
ahora también puede votar.
Tal es el progreso.

913
00:53:18,859 --> 00:53:20,316
Pero se me ha dicho, muy específicamente

914
00:53:20,317 --> 00:53:22,608
y muy definitivamente, que yo no puedo.

915
00:53:22,609 --> 00:53:24,400
Usted no puede, Srta. Walker,

916
00:53:24,401 --> 00:53:28,441
¿y cuántas hectáreas y
arrendatarios tiene usted?

917
00:53:28,442 --> 00:53:30,650
Exactamente. Tantos que
ni siquiera recuerda,

918
00:53:30,651 --> 00:53:33,149
y aun así no tiene voto.

919
00:53:33,150 --> 00:53:34,483
No me hablen del progreso.

920
00:53:34,484 --> 00:53:35,983
Es un cambio que es innecesario

921
00:53:35,984 --> 00:53:37,650
y por completo en la
dirección equivocada.

922
00:53:37,651 --> 00:53:39,942
Pero la cuestión es que el
proyecto de ley incluye

923
00:53:39,943 --> 00:53:43,024
a los hombres trabajadores, no solo a
los intereses de los terratenientes.

924
00:53:43,025 --> 00:53:44,274
Sí. Pero ¿por qué?

925
00:53:44,275 --> 00:53:47,858
Porque la sociedad está
cambiando ante nuestros ojos.

926
00:53:47,859 --> 00:53:50,274
El poder económico se
está alejando del campo

927
00:53:50,275 --> 00:53:52,733
yendo hacia las ciudades,
y quienes nos gobiernan

928
00:53:52,734 --> 00:53:54,108
deben adaptarse a ese cambio,

929
00:53:54,109 --> 00:53:55,733
como están haciendo, gracias a Dios,

930
00:53:55,734 --> 00:53:57,525
o arriesgarse a una revolución.

931
00:53:57,526 --> 00:53:58,525
¿En serio?

932
00:53:58,526 --> 00:53:59,942
¿Con quién has estado hablando, Marian?

933
00:53:59,943 --> 00:54:01,692
¿Quién te metió todas esas
tonterías en la cabeza?

934
00:54:01,693 --> 00:54:04,775
Nadie. No me las ha "metido" nadie.

935
00:54:04,776 --> 00:54:08,024
Y no es una tontería.
Es mi propia opinión.

936
00:54:09,150 --> 00:54:11,274
No, no, no, no se levanten.

937
00:54:11,275 --> 00:54:13,525
¿Cómo están todos?

938
00:54:13,526 --> 00:54:14,608
Srta. Walker.

939
00:54:14,609 --> 00:54:16,233
Siéntate aquí, tía.

940
00:54:16,234 --> 00:54:17,942
Encantada de volver a verla.

941
00:54:17,943 --> 00:54:19,650
Solo...

942
00:54:19,651 --> 00:54:21,608
quería aprovechar la oportunidad

943
00:54:21,609 --> 00:54:23,900
venir de visita nuevamente con mi primo

944
00:54:23,901 --> 00:54:26,400
para agradecerle nuevamente

945
00:54:26,401 --> 00:54:29,608
su amable hospitalidad conmigo
y con mi tía el otro día

946
00:54:29,609 --> 00:54:31,024
en nuestro momento de desesperación.

947
00:54:32,067 --> 00:54:33,775
¿Cómo se siente, querida?

948
00:54:35,776 --> 00:54:38,108
¿Le gustaría una copita
de Madeira, Dr. Kenny?

949
00:54:38,109 --> 00:54:39,358
Gracias.

950
00:54:39,359 --> 00:54:41,441
En realidad, no, Dr. Kenny,

951
00:54:41,442 --> 00:54:42,733
ya ha visto la pierna de mi tía,

952
00:54:42,734 --> 00:54:44,316
me gustaría que echara un
vistazo a mi caballo de tiro.

953
00:54:44,317 --> 00:54:45,483
Está amuermado.

954
00:54:45,484 --> 00:54:48,401
Hemingway, ¿podrías mostrarle
los establos al Dr. Kenny?

955
00:54:55,609 --> 00:54:57,067
El tiempo corre.

956
00:55:00,484 --> 00:55:03,316
Un hombrecillo extraño este doctor
Kenny. ¿No cree, Srta. Walker?

957
00:55:03,317 --> 00:55:05,775
Midiendo los pasos, me hace sospechar.

958
00:55:05,776 --> 00:55:09,274
- ¿De qué?
- No estoy segura.

959
00:55:09,275 --> 00:55:12,775
Tienes que tener cuidado, Ann.
La Srta. Lister lleva un diario.

960
00:55:12,776 --> 00:55:14,692
Es famosa por su diario.

961
00:55:14,693 --> 00:55:17,566
Lo escribe todo, absolutamente todo,

962
00:55:17,567 --> 00:55:18,525
con gran detalle.

963
00:55:18,526 --> 00:55:19,483
Sí, debes asegurarte de

964
00:55:19,484 --> 00:55:20,692
estar a buenas con ella.

965
00:55:20,693 --> 00:55:22,733
De lo contrario, podrías acabar en él.

966
00:55:22,734 --> 00:55:24,316
No tiene que ofenderme

967
00:55:24,317 --> 00:55:26,316
para aparecer en las
páginas de mi diario.

968
00:55:26,317 --> 00:55:29,441
A veces, escribo sobre personas
que realmente me gustan.

969
00:55:29,442 --> 00:55:31,191
¿Llevas un diario, Marian?

970
00:55:31,192 --> 00:55:32,608
¿Yo? No.

971
00:55:32,609 --> 00:55:34,983
Pensé para mis adentros,

972
00:55:34,984 --> 00:55:37,775
¿debo preparar a la señorita Walker?

973
00:55:37,776 --> 00:55:40,066
Aunque ella difícilmente lo entenderá,

974
00:55:40,067 --> 00:55:41,608
puedo ver que la pobre chica

975
00:55:41,609 --> 00:55:45,024
ya parece estar completamente
enamorada de mí,

976
00:55:45,025 --> 00:55:46,983
y lo que le falta en categoría,

977
00:55:46,984 --> 00:55:50,984
ciertamente lo compensa su fortuna.

978
00:55:57,192 --> 00:56:00,650
¿Me quedaré aquí en Shibden

979
00:56:00,651 --> 00:56:03,233
y recuperaré sus fortunas caídas

980
00:56:03,234 --> 00:56:07,441
e intentaré convertir a la
pequeña señorita Walker

981
00:56:07,442 --> 00:56:09,149
en mi esposa?

982
00:56:34,150 --> 00:56:37,525
No puedo hacerlo.

983
00:56:37,526 --> 00:56:41,483
Sé que está sufriendo,
pero no puedo hacerlo.

984
00:56:48,359 --> 00:56:50,316
No pasa nada.

985
00:58:29,275 --> 00:58:31,066
Srta. Lister para ver a la Srta. Walker.

986
00:58:31,067 --> 00:58:32,442
¿Está en casa?

987
00:58:32,466 --> 00:58:34,191
www.subtitulamos.tv

988
00:58:34,192 --> 00:58:36,775
*A espaldas de la gente,
ella es el caballero Jack*

989
00:58:36,776 --> 00:58:38,983
*La dama de renombre de Yorkshire*

990
00:58:38,984 --> 00:58:41,149
*Muy fina, pero no sigue las normas*

991
00:58:41,150 --> 00:58:43,400
*Dicen su nombre y los
caballeros fruncen el ceño*

992
00:58:43,401 --> 00:58:45,400
*En Shibden Hall es la que manda*

993
00:58:45,401 --> 00:58:47,650
*El sexo débil se rinde a su encanto*

994
00:58:47,651 --> 00:58:49,983
*Elegante y brillante,
las agarra con firmeza*

995
00:58:49,984 --> 00:58:52,108
*La apuesta Anne sabe seducirlas bien*

996
00:58:52,109 --> 00:58:54,149
*Caballero Jack, caballero Jack*

997
00:58:54,150 --> 00:58:56,233
*Vigila tu espalda, tienes un problema*

998
00:58:56,234 --> 00:58:58,525
*Vienen sus maridos, será
mejor que empieces a correr*

999
00:58:58,526 --> 00:59:00,817
*A nadie le gusta una marimacho*

1000
00:59:00,818 --> 00:59:02,983
*Marimacho, marimacho*

1001
00:59:02,984 --> 00:59:04,900
*A nadie le gusta una marimacho*

1002
00:59:04,901 --> 00:59:07,233
*Se descifró el código,
tu equipaje está hecho*

1003
00:59:07,234 --> 00:59:09,693
*Vuelan los cuchillos
para el caballero Jack*

