1
00:00:09,503 --> 00:00:11,672
Has hecho que tenga que volver.

2
00:00:11,673 --> 00:00:13,365
Hemos cumplido con vuestros deseos.

3
00:00:13,366 --> 00:00:15,826
El símbolo de Azra está en la pared

4
00:00:15,827 --> 00:00:18,252
y vuestras banderas ondean
en todo el edificio.

5
00:00:18,253 --> 00:00:19,331
Eso está bien.

6
00:00:19,332 --> 00:00:22,041
Pero no veo mis cereales.

7
00:00:22,042 --> 00:00:24,335
Te lo dije.

8
00:00:24,336 --> 00:00:28,422
Cumpliremos con vuestros
requerimientos lo mejor que podamos.

9
00:00:28,423 --> 00:00:30,752
Y yo os dije qué pasaría

10
00:00:30,753 --> 00:00:33,392
si no lograbais cumplir con el tributo

11
00:00:33,393 --> 00:00:35,764
que debéis.

12
00:00:37,515 --> 00:00:39,184
¿Por qué no me lo dice a mí?

13
00:00:41,903 --> 00:00:43,730
Veo que has acogido a esta víbora.

14
00:00:48,103 --> 00:00:49,485
Pagarás por tu traición.

15
00:00:49,486 --> 00:00:51,612
El Peregrino es quien nos traicionó.

16
00:00:51,613 --> 00:00:52,989
¡Te acogimos!

17
00:00:53,473 --> 00:00:54,983
Te enseñamos a usar tu don.

18
00:00:54,991 --> 00:00:57,242
Me enseñasteis a matar
con solo dar la orden.

19
00:00:57,243 --> 00:00:59,852
Ahora tomo mis propias decisiones.

20
00:00:59,853 --> 00:01:01,830
No hay necesidad de derramar más sangre.

21
00:01:01,831 --> 00:01:05,001
Solo necesitamos más tiempo.

22
00:01:05,923 --> 00:01:07,723
¿Tiempo?

23
00:01:07,733 --> 00:01:11,963
Tenéis dos días para entregar
el doble de lo acordado.

24
00:01:16,093 --> 00:01:17,803
No hay trato.

25
00:01:18,069 --> 00:01:20,048
Dile a el Peregrino que
si quiere a su bruja,

26
00:01:20,073 --> 00:01:22,433
puede venir a buscarla.

27
00:01:30,273 --> 00:01:32,772
Te arrepentirás de esto.

28
00:01:32,773 --> 00:01:35,757
El tiempo lo dirá.

29
00:02:08,133 --> 00:02:11,073
www.subtitulamos.tv

30
00:02:31,244 --> 00:02:32,923
Mierda.

31
00:02:32,948 --> 00:02:34,707
¿Qué?

32
00:02:35,010 --> 00:02:37,390
Aquí es donde la Maestra retenía a los
novicios que no acataban las reglas.

33
00:02:37,410 --> 00:02:39,280
¿Retenerlos cómo?

34
00:02:39,830 --> 00:02:42,660
Usaba las agujas para drenar
su poder. Los dejaba...

35
00:02:42,665 --> 00:02:44,166
Dormidos.

36
00:02:44,170 --> 00:02:46,290
Sí.

37
00:02:46,310 --> 00:02:49,080
La Maestra creía que era la
única que podía despertarlos.

38
00:02:49,088 --> 00:02:50,922
Parece que estaba equivocada.

39
00:02:50,923 --> 00:02:53,169
MK debió contárselo a el Peregrino.

40
00:02:53,170 --> 00:02:54,449
Sí.

41
00:02:54,450 --> 00:02:57,609
Y ahora tiene su propio
pelotón de oscuros.

42
00:02:57,610 --> 00:02:59,289
Henry está en el santuario.

43
00:02:59,290 --> 00:03:00,949
Tenemos que volver ya.

44
00:03:00,950 --> 00:03:02,642
El Peregrino no es
nuestro único problema.

45
00:03:02,643 --> 00:03:05,860
Seguramente Magnus ha enviado un
equipo de asesinos a por nosotros.

46
00:03:05,870 --> 00:03:07,020
Bien. Bien.

47
00:03:08,520 --> 00:03:11,119
Sé un atajo que lleva directo
a las Tierras Baldías.

48
00:03:11,120 --> 00:03:14,071
- Un desfiladero llamado Diente
de Dragón. - Nunca lo había oído.

49
00:03:15,760 --> 00:03:17,339
Los Lotos Negros pasaron años

50
00:03:17,340 --> 00:03:20,499
cartografiando las vías de entrada
y salida de estas montañas.

51
00:03:20,500 --> 00:03:22,037
Os mostraré el camino.

52
00:03:23,640 --> 00:03:25,082
Oye. Oye. Oye.

53
00:03:25,640 --> 00:03:27,667
No me gusta.

54
00:03:27,668 --> 00:03:29,889
Me salvó la vida en prisión.

55
00:03:29,890 --> 00:03:31,000
Y la tuya también.

56
00:03:31,410 --> 00:03:32,639
Vamos.

57
00:03:33,850 --> 00:03:36,427
Claro.

58
00:03:46,896 --> 00:03:50,023
Ha pasado tiempo desde
que sostuve a un bebé.

59
00:03:53,200 --> 00:03:57,230
Huelen a inocencia.

60
00:03:57,840 --> 00:04:01,169
Debe ser la razón por la que nos
sentimos obligados a protegerlos.

61
00:04:01,170 --> 00:04:03,745
Si tanto deseas protegerlo,

62
00:04:03,746 --> 00:04:06,949
¿por qué provocar que
el Peregrino nos ataque?

63
00:04:06,950 --> 00:04:10,349
A veces hay que jugar
con las mismas cartas,

64
00:04:10,350 --> 00:04:11,710
o te consumirá.

65
00:04:16,634 --> 00:04:20,093
La Maestra dijo que el Peregrino estaba
débil por despertar a los durmientes.

66
00:04:20,094 --> 00:04:23,109
Si atacamos ahora, quizá sea nuestra
única oportunidad de vencerle.

67
00:04:23,110 --> 00:04:24,249
Débil o no,

68
00:04:24,250 --> 00:04:26,559
sigue teniendo un ejército
de demonios como MK.

69
00:04:26,560 --> 00:04:28,436
No son demonios.

70
00:04:28,437 --> 00:04:30,813
A pesar de la mitología,
se les puede matar.

71
00:04:30,814 --> 00:04:32,380
Debemos mostrar a los
seguidores del Peregrino

72
00:04:32,390 --> 00:04:34,149
que no es un dios.

73
00:04:34,150 --> 00:04:35,989
Veo que ya lo has decidido.

74
00:04:35,990 --> 00:04:37,737
Así es.

75
00:04:37,738 --> 00:04:40,699
Debemos actuar juntas si queremos ganar.

76
00:04:41,580 --> 00:04:43,744
¿Tengo tu apoyo?

77
00:04:44,980 --> 00:04:46,621
Sí.

78
00:04:53,590 --> 00:04:56,005
Hola.

79
00:05:00,160 --> 00:05:02,910
Este niño probablemente es
huérfano a estas alturas.

80
00:05:04,870 --> 00:05:06,770
Es culpa mía que su madre muriera.

81
00:05:06,780 --> 00:05:09,311
Y dejé que su padre se enfrentara
solo a los Lotos Negros.

82
00:05:09,330 --> 00:05:12,140
Hubiera tenido unos padres encantadores.

83
00:05:12,147 --> 00:05:13,482
¿Moon y tú?

84
00:05:15,109 --> 00:05:17,277
Algunos secretos son
difíciles de guardar.

85
00:05:17,278 --> 00:05:19,780
¿No te importa?

86
00:05:19,790 --> 00:05:22,280
Me asombra cualquiera

87
00:05:22,290 --> 00:05:24,349
capaz de encontrar el equilibro
entre amor y liderazgo,

88
00:05:24,350 --> 00:05:25,910
sobre todo durante la guerra.

89
00:05:26,530 --> 00:05:28,663
Por eso, cuando termine,

90
00:05:28,664 --> 00:05:31,542
puede que yo no sea la mejor
persona para estar al mando.

91
00:05:32,100 --> 00:05:33,659
¿Qué dices?

92
00:05:33,660 --> 00:05:36,830
Conseguiste que mi pueblo
permaneciera unido cuando no estuve.

93
00:05:36,839 --> 00:05:39,280
Hiciste lo mismo por los refugiados.

94
00:05:39,290 --> 00:05:41,210
Y eso requiere fortaleza.

95
00:05:41,250 --> 00:05:42,909
Cuando esta guerra termine

96
00:05:42,910 --> 00:05:44,909
y seamos las últimas en pie,

97
00:05:44,910 --> 00:05:46,680
quiero que seas quien esté a cargo.

98
00:05:48,976 --> 00:05:52,563
Pero, antes, tenemos que
ganar juntas esta guerra.

99
00:06:01,130 --> 00:06:03,949
¿Has dejado que pusiera su espada
en la garganta de Cressida?

100
00:06:15,836 --> 00:06:17,920
Prepara a los otros oscuros.

101
00:06:17,921 --> 00:06:19,965
Marchamos mañana al amanecer.

102
00:06:33,050 --> 00:06:35,580
- La Viuda quiere que caigas
en su trampa. - ¿Cómo lo sabes?

103
00:06:35,590 --> 00:06:37,480
Quiere que ataques
mientras sigues débil.

104
00:06:37,483 --> 00:06:39,650
¡Tengo fuerzas suficientes
para aplastarla!

105
00:06:39,651 --> 00:06:43,090
Y tenemos a tus durmientes.

106
00:06:43,113 --> 00:06:46,824
Los durmientes están
cansados. Necesitan entrenar.

107
00:06:46,825 --> 00:06:50,740
El entrenamiento que
necesitan es su don.

108
00:06:53,350 --> 00:06:55,458
¿Tienes algo que decir, hijo?

109
00:06:55,459 --> 00:06:57,209
Te seguimos porque prometiste

110
00:06:57,210 --> 00:06:59,589
que lucharíamos por lo correcto.

111
00:06:59,590 --> 00:07:02,298
Has despertado a los durmientes. Es
hora de que nos des rienda suelta.

112
00:07:02,299 --> 00:07:05,719
Hablando como un auténtico creyente.

113
00:07:08,790 --> 00:07:10,699
Prepara a los elegidos,

114
00:07:10,700 --> 00:07:12,893
o buscaré a alguien que pueda.

115
00:07:37,709 --> 00:07:39,585
He oído que tenías algo que contarme.

116
00:07:39,586 --> 00:07:42,630
La esperanza va más allá de
fanfarronadas y amenazas sin sentido.

117
00:07:42,631 --> 00:07:45,099
Lo sé.

118
00:07:45,100 --> 00:07:48,799
Algo que quizá implique que revalúes

119
00:07:48,800 --> 00:07:53,050
tu decisión impulsiva
de invitar al desastre.

120
00:07:54,010 --> 00:07:56,069
Ya sé que el Peregrino tiene el don,

121
00:07:56,070 --> 00:07:57,970
y sé qué hará con él.

122
00:07:59,950 --> 00:08:02,108
Mantienes la compostura,

123
00:08:02,109 --> 00:08:03,980
pero tienes dudas

124
00:08:03,990 --> 00:08:07,530
respecto a lo que crees y a quién eres.

125
00:08:07,531 --> 00:08:10,700
Te está carcomiendo el coraje.

126
00:08:10,701 --> 00:08:12,209
A diferencia de tu salvador,

127
00:08:12,210 --> 00:08:15,329
yo conquisté estas
tierras a espadazo limpio.

128
00:08:15,330 --> 00:08:18,624
Sí, eres una gran guerrera.

129
00:08:18,625 --> 00:08:20,499
Es porque...

130
00:08:20,500 --> 00:08:24,798
Nunca has luchado realmente por nadie.

131
00:08:26,570 --> 00:08:29,677
Pero eso va a cambiar.

132
00:08:29,678 --> 00:08:32,264
¿De qué hablas?

133
00:08:34,950 --> 00:08:38,550
Lo noto en tu respiración.

134
00:08:45,860 --> 00:08:49,740
Una nueva vida se ha
asentado en tu interior.

135
00:08:53,330 --> 00:08:56,170
Estás embarazada.

136
00:08:57,310 --> 00:09:01,789
Tu don sirve para matar,
el mío me permite ver.

137
00:09:01,790 --> 00:09:04,630
Lo que ha pasado, lo que pasará.

138
00:09:05,510 --> 00:09:07,540
Desiste de esta guerra

139
00:09:07,549 --> 00:09:11,136
o tu hijo nonato morirá.

140
00:09:11,150 --> 00:09:14,050
Incluso si tú sobrevives.

141
00:09:16,910 --> 00:09:21,020
¿Puedes vivir con ese sacrificio?

142
00:09:38,200 --> 00:09:40,388
Estaremos listos a tiempo.

143
00:09:41,575 --> 00:09:43,005
Si tú lo dices.

144
00:09:43,007 --> 00:09:44,774
No recuerdo haberte
visto trabajar en esto

145
00:09:44,775 --> 00:09:46,215
antes de la batalla con Chau.

146
00:09:48,655 --> 00:09:52,675
He luchado y ganado muchas
batallas, no puedo ni contarlas.

147
00:09:52,895 --> 00:09:54,475
Pero nunca contra oscuros.

148
00:09:56,604 --> 00:09:58,688
No sabemos ni a cuántos
va a traer el Peregrino.

149
00:09:58,689 --> 00:10:01,204
Lo sé, pero creo que
la Viuda tiene razón.

150
00:10:01,205 --> 00:10:02,975
Esta podría ser nuestra única
oportunidad de vencerle.

151
00:10:04,315 --> 00:10:06,035
Nathaniel.

152
00:10:09,075 --> 00:10:11,118
¿Qué es lo que realmente te molesta?

153
00:10:12,245 --> 00:10:14,015
Esto.

154
00:10:16,957 --> 00:10:19,960
Siempre he luchado con
predisposición a morir,

155
00:10:19,975 --> 00:10:23,055
pero supongo que ahora
no estoy preparado.

156
00:10:23,839 --> 00:10:26,624
Es raro.

157
00:10:26,625 --> 00:10:29,929
Me uní a la Viuda en busca de venganza
cuando no tenía más que mi honor.

158
00:10:29,930 --> 00:10:32,894
Pero, ahora,

159
00:10:32,895 --> 00:10:34,265
te tengo a ti.

160
00:10:34,266 --> 00:10:37,334
Es aterrador, ¿verdad?

161
00:10:37,335 --> 00:10:39,814
Darte cuenta de que tienes más
que perder de lo que creías.

162
00:10:41,982 --> 00:10:43,943
Pero más de lo que estar esperanzado.

163
00:10:44,815 --> 00:10:46,820
Para un guerrero, la esperanza
es una arma de doble filo.

164
00:10:46,821 --> 00:10:49,615
Entonces, intenta no cortarte.

165
00:10:50,285 --> 00:10:52,814
Y mete esto en tu cofre de esperanza.

166
00:10:52,815 --> 00:10:55,154
He tenido una charla con la Viuda.

167
00:10:55,155 --> 00:10:59,499
Si salimos vencedores, quizá
consigamos todo lo que hemos soñado.

168
00:10:59,500 --> 00:11:02,155
Gobernar juntos.

169
00:11:02,753 --> 00:11:05,765
Bueno, supongo que eso
no nos deja otra opción.

170
00:11:07,135 --> 00:11:08,800
Ganemos.

171
00:11:25,985 --> 00:11:28,394
Tus clippers te han jurado lealtad a ti,

172
00:11:28,395 --> 00:11:30,114
¿pero lucharán para mí?

173
00:11:30,115 --> 00:11:33,275
Seguirán a su barón,
y yo te seguiré a ti.

174
00:11:34,025 --> 00:11:36,787
Tengo que hablar con mi hija, a solas.

175
00:11:38,495 --> 00:11:40,207
Como quieras.

176
00:11:45,004 --> 00:11:47,574
Tengo que pedirte que salgas otra vez.

177
00:11:47,575 --> 00:11:50,134
- ¿Adónde?
- A localizar a el Peregrino.

178
00:11:50,135 --> 00:11:52,514
Necesito saber dónde está exactamente,

179
00:11:52,515 --> 00:11:53,845
y cuántos guerreros trae.

180
00:11:53,855 --> 00:11:56,914
Y quiero que te lleves a Nix.

181
00:11:56,915 --> 00:11:59,394
No necesito acompañante en
una misión de reconocimiento.

182
00:11:59,395 --> 00:12:00,994
Sigues recuperándote de tus heridas.

183
00:12:00,995 --> 00:12:03,005
Estoy bien, y quizá
necesites a Nix aquí.

184
00:12:03,015 --> 00:12:04,265
Nix va contigo.

185
00:12:04,273 --> 00:12:06,114
Solo porque hayamos limado asperezas

186
00:12:06,115 --> 00:12:08,105
no significa que puedas
cuestionar todas mis órdenes.

187
00:12:09,225 --> 00:12:11,071
Como desees, baronesa.

188
00:12:13,115 --> 00:12:15,865
Espera, Tilda. Sé que
puedes apañártelas.

189
00:12:15,868 --> 00:12:18,054
- Es que Nix...
- Está bien.

190
00:12:18,055 --> 00:12:19,535
La llevaré conmigo.

191
00:12:20,345 --> 00:12:22,208
Vuelve de una pieza.

192
00:12:23,515 --> 00:12:25,044
Lo haré.

193
00:12:42,065 --> 00:12:43,646
¿Hemos llegado ya?

194
00:12:43,647 --> 00:12:45,614
¿Eres un niño pequeño?

195
00:12:45,615 --> 00:12:47,214
Nunca he sido pequeño.

196
00:12:47,215 --> 00:12:49,064
Entonces deja de preguntar cuánto queda

197
00:12:49,065 --> 00:12:51,165
y empieza a andar más rápido.

198
00:12:54,073 --> 00:12:58,005
Es simpática tu hermana, ¿eh?

199
00:12:58,015 --> 00:12:59,285
Simpática y cariñosa.

200
00:12:59,286 --> 00:13:01,037
Me alegro de que os llevéis bien.

201
00:13:01,038 --> 00:13:02,974
¿Estás de broma?

202
00:13:02,975 --> 00:13:04,474
Estás de broma. Muy buena esa.

203
00:13:04,475 --> 00:13:06,834
Muy buena. Tengo que engancharte
a algún juego de cartas.

204
00:13:06,835 --> 00:13:08,461
Tienes la cara propicia.

205
00:13:08,462 --> 00:13:10,614
Oye, es...

206
00:13:10,615 --> 00:13:13,194
un buen sitio para una emboscada, ¿no?

207
00:13:13,195 --> 00:13:15,635
¿De verdad crees que nos está
llevando hacia una trampa?

208
00:13:15,636 --> 00:13:17,274
No sé adónde nos lleva,

209
00:13:17,275 --> 00:13:19,465
pero creo que ya hemos
pasado por aquí, ¿sabes?

210
00:13:19,473 --> 00:13:20,808
Oye. Oye. Espera.

211
00:13:20,835 --> 00:13:25,505
Le he robado este mapa
a nuestro colega Magnus.

212
00:13:26,195 --> 00:13:28,395
Mira.

213
00:13:28,440 --> 00:13:30,744
En este mapa no hay ningún sitio

214
00:13:30,745 --> 00:13:34,514
llamado el desfiladero Diente de Dragón.

215
00:13:34,515 --> 00:13:36,323
Estamos en un desfiladero, ¿no?

216
00:13:36,324 --> 00:13:37,914
¿Y?

217
00:13:37,915 --> 00:13:39,325
Estás siendo paranoico.

218
00:13:39,326 --> 00:13:41,755
Quizá tú no lo seas lo suficiente.

219
00:13:46,355 --> 00:13:48,954
"O quizá estás siendo paranoico.

220
00:13:48,955 --> 00:13:51,365
No tienes por qué decirlo, Bajie".

221
00:14:11,415 --> 00:14:14,027
Los preparativos están casi a punto.

222
00:14:14,028 --> 00:14:17,094
- Bien. - Estaremos
preparados para el Peregrino.

223
00:14:17,095 --> 00:14:19,394
¿Cómo se llevan tus
clippers con los míos?

224
00:14:19,395 --> 00:14:23,536
Algunos cardenales, ninguna baja, aún.

225
00:14:23,537 --> 00:14:26,040
Me alegro de que te parezca gracioso.

226
00:14:27,165 --> 00:14:30,974
He luchado a tu lado y lo sabes.

227
00:14:30,975 --> 00:14:33,574
- ¿Por qué estás tan distante?
- ¿Distante?

228
00:14:33,575 --> 00:14:35,614
Desde que volví, prácticamente
ni me has dirigido la palabra

229
00:14:35,615 --> 00:14:36,715
salvo para darme órdenes.

230
00:14:39,545 --> 00:14:42,345
Minerva, ¿qué pasa?

231
00:14:48,155 --> 00:14:50,814
Sea lo que sea, puedes contármelo.

232
00:16:01,895 --> 00:16:05,175
¿Sabes lo que dicen cuando hay
un cielo rojizo por la noche?

233
00:16:05,935 --> 00:16:09,035
Quizá los dioses estén sonriéndonos.

234
00:16:12,105 --> 00:16:13,856
¡Volved al trabajo!

235
00:16:53,187 --> 00:16:56,272
No tengo tiempo de satisfacer
tus preocupaciones personales.

236
00:17:52,430 --> 00:17:55,041
Ha sido cosa tuya, ¿verdad?

237
00:17:57,460 --> 00:18:01,047
La sangre cayendo del cielo.

238
00:18:01,970 --> 00:18:03,841
La lluvia roja.

239
00:18:04,840 --> 00:18:08,129
Un fenómeno totalmente natural.

240
00:18:09,660 --> 00:18:11,265
No me digas.

241
00:18:12,010 --> 00:18:14,150
Ha sido una advertencia.

242
00:18:15,496 --> 00:18:17,164
No tiene que morir nadie más.

243
00:18:17,189 --> 00:18:20,489
¿Y sospecho que le dirías a el Peregrino

244
00:18:20,490 --> 00:18:22,984
que abortara la misión de sus oscuros?

245
00:18:22,985 --> 00:18:27,615
Le diría que hemos encontrado
un espíritu afín en ti.

246
00:18:29,160 --> 00:18:35,580
Uno con el que podemos
lograr la paz eterna.

247
00:18:35,581 --> 00:18:38,438
Aunque te creyera,

248
00:18:38,439 --> 00:18:41,870
esa decisión no depende de mí.

249
00:18:44,340 --> 00:18:47,134
Has depositado tu
confianza en un fraude.

250
00:18:47,680 --> 00:18:50,609
El Peregrino tendrá piedad.

251
00:18:50,610 --> 00:18:53,300
La Viuda nos matará a todos.

252
00:18:53,310 --> 00:18:57,890
¿Tuvo piedad cuando
masacraron a todos los abades?

253
00:18:59,750 --> 00:19:01,849
¿O cuando mató a un niño

254
00:19:01,850 --> 00:19:04,190
que lo veía como a un padre?

255
00:19:06,620 --> 00:19:07,749
No tengo tiempo

256
00:19:07,750 --> 00:19:10,240
para la clase de piedad que predicas.

257
00:19:10,241 --> 00:19:14,953
Basta. Es hora de que elijas.

258
00:19:14,954 --> 00:19:17,999
Vaya, me temo que
tengo una oferta mejor.

259
00:19:24,150 --> 00:19:26,350
Encerradla en el calabozo.

260
00:19:48,680 --> 00:19:51,810
El resto del convoy debe
estar atascado en la nieve.

261
00:19:53,409 --> 00:19:55,510
La tormenta terminará.

262
00:19:56,420 --> 00:19:58,419
Nada puede detener a el Peregrino.

263
00:19:58,420 --> 00:19:59,749
¿Puedes creértelo?

264
00:20:00,590 --> 00:20:01,789
Está pasando de verdad.

265
00:20:01,790 --> 00:20:03,429
La Viuda no se ha enfrentado
nunca a un ejército como este.

266
00:20:03,430 --> 00:20:04,790
Nadie lo ha hecho.

267
00:20:05,690 --> 00:20:07,505
¿Sabes que antes era como nosotros?

268
00:20:07,506 --> 00:20:10,050
¿Tenía el don?

269
00:20:10,051 --> 00:20:12,010
Es MK.

270
00:20:12,011 --> 00:20:14,012
Su Maestra la puso a dormir.

271
00:20:14,013 --> 00:20:16,939
Casi me haces sentir
mal por querer matarla.

272
00:20:16,940 --> 00:20:18,266
Casi.

273
00:20:26,310 --> 00:20:27,610
¿Qué haces?

274
00:20:28,580 --> 00:20:29,810
Enmendar un error.

275
00:20:29,820 --> 00:20:31,363
Para.

276
00:20:31,370 --> 00:20:33,150
MK está de parte de el Peregrino.

277
00:20:33,157 --> 00:20:35,159
Si estás pensando en salvarlo, olvídate.

278
00:20:35,160 --> 00:20:37,030
Si perdemos el elemento sorpresa,

279
00:20:37,040 --> 00:20:38,286
perdemos la batalla.

280
00:20:38,287 --> 00:20:40,259
Ya no estás con el Peregrino.

281
00:20:40,260 --> 00:20:41,874
Y ya no estás por tu cuenta.

282
00:20:41,890 --> 00:20:43,959
Estás con nosotros.

283
00:20:43,960 --> 00:20:45,294
Empieza a actuar como tal.

284
00:20:49,298 --> 00:20:52,770
¿Cómo fue matar a la Maestra?

285
00:20:57,310 --> 00:20:59,050
La miré a los ojos.

286
00:20:59,058 --> 00:21:00,350
Le quise hacer saber

287
00:21:00,351 --> 00:21:02,478
que iba a ser yo quien
le arrebatara la vida.

288
00:21:04,438 --> 00:21:06,599
Voy a echarme un poco.

289
00:21:06,600 --> 00:21:08,069
Descansa.

290
00:21:08,070 --> 00:21:09,620
Lo necesitarás.

291
00:22:09,730 --> 00:22:12,480
¿Te parece que esto son
las Tierras Baldías?

292
00:22:14,300 --> 00:22:17,059
Kannin, ¿dónde estamos?

293
00:22:17,060 --> 00:22:19,290
Donde debemos estar.

294
00:22:33,712 --> 00:22:35,466
¿Qué te he dicho?

295
00:22:35,467 --> 00:22:39,151
Nos traía hacia aquí desde el comienzo.

296
00:22:39,152 --> 00:22:40,791
¿Por qué haces esto?

297
00:22:40,792 --> 00:22:42,598
¿Por qué ayudarnos a escapar
para traernos hasta aquí?

298
00:22:42,599 --> 00:22:46,422
Estos son los botes que
Magnus usó para saquear Azra.

299
00:22:46,432 --> 00:22:48,562
Podemos usar uno para huir.

300
00:22:48,563 --> 00:22:50,648
- ¿Huir a dónde?
- Huir de ellas.

301
00:22:50,649 --> 00:22:51,991
De las Tierras Baldías.

302
00:22:51,992 --> 00:22:53,443
A un lugar en el que estés a salvo.

303
00:22:53,444 --> 00:22:56,812
Oye, a menos que podamos
vencer a el Peregrino,

304
00:22:56,822 --> 00:22:58,489
no hay ningún lugar en
el que estemos a salvo.

305
00:22:58,490 --> 00:23:01,033
Y yo no voy a ningún sitio sin Henry.

306
00:23:01,034 --> 00:23:02,951
Tu hijo y tus aliados es
probable que ya estén muertos.

307
00:23:02,952 --> 00:23:06,288
Mi hijo está vivo. Lo noto.

308
00:23:06,289 --> 00:23:08,916
Ahora déjate de gilipolleces
y libera mi don.

309
00:23:08,917 --> 00:23:12,086
Lo siento, pero es imposible.

310
00:23:13,652 --> 00:23:16,272
Nos ha estado reteniendo
desde el principio.

311
00:23:16,292 --> 00:23:18,111
Ya he tenido bastante.

312
00:23:18,112 --> 00:23:19,972
Adiós.

313
00:23:22,592 --> 00:23:24,515
¿Qué dices?

314
00:23:24,516 --> 00:23:26,975
Me dijiste que podías liberar mi don.

315
00:23:26,976 --> 00:23:29,436
No te he enseñado todo
lo que debes saber.

316
00:23:29,437 --> 00:23:32,481
Puedo despertar tu don, pero si lo hago,

317
00:23:32,482 --> 00:23:35,211
el único que puede
apagarlo es el Peregrino.

318
00:23:35,212 --> 00:23:38,051
Y cuando lo haga, ambos moriréis.

319
00:23:38,052 --> 00:23:40,251
Me da igual lo que me pase,

320
00:23:40,252 --> 00:23:41,740
mientras pueda salvar a mi hijo.

321
00:23:41,741 --> 00:23:45,911
Mi misión es protegerte, y
no voy a fracasar otra vez.

322
00:23:45,912 --> 00:23:48,331
No es tu decisión.

323
00:23:51,376 --> 00:23:53,322
Me temo que sí, hermano.

324
00:23:54,752 --> 00:23:56,332
Tendrás que matarme,

325
00:23:56,339 --> 00:23:58,174
porque la única posibilidad
de que suba a ese bote

326
00:23:58,175 --> 00:24:00,112
es matándome.

327
00:24:08,012 --> 00:24:10,931
Bajie, espera. He dicho que esperes.

328
00:24:10,932 --> 00:24:12,791
Sí, te he oído.

329
00:24:12,792 --> 00:24:14,311
Déjame preguntarte algo.

330
00:24:14,312 --> 00:24:16,612
¿Tú escuchas todo lo que digo?

331
00:24:17,318 --> 00:24:18,861
¿Hola?

332
00:24:18,862 --> 00:24:20,571
- Sé que estás enfadado...
- No, no, no, no.

333
00:24:20,572 --> 00:24:21,971
No sabes una mierda, colega.

334
00:24:21,972 --> 00:24:24,162
Escucha, no trabajo para ti.

335
00:24:24,172 --> 00:24:27,282
Lo hago porque me gusta y me porque
mantiene alejado de los problemas.

336
00:24:27,287 --> 00:24:30,302
Pero intentar que escuches algo

337
00:24:30,312 --> 00:24:32,541
salvo esa voz interior demoníaca
que ronda por tu cabeza,

338
00:24:32,542 --> 00:24:34,251
colega, me tiene hasta los huevos.

339
00:24:34,252 --> 00:24:36,491
Es mi hermana. Pensaba
que podía confiar en ella.

340
00:24:36,492 --> 00:24:39,131
Sí. ¿Al igual que pensabas
que podías confiar en...

341
00:24:39,132 --> 00:24:41,351
Quinn? ¿En el Peregrino?

342
00:24:41,352 --> 00:24:43,102
- Incluso en MK.
- Vale, lo entiendo.

343
00:24:43,112 --> 00:24:44,302
No, no lo entiendes.

344
00:24:45,052 --> 00:24:48,132
Vas dando palos de
ciego de un lado a otro,

345
00:24:48,141 --> 00:24:49,766
tratando de encontrar respuestas,

346
00:24:49,767 --> 00:24:52,060
cuando, de hecho, no tienes ni
idea de a qué le buscas respuesta.

347
00:24:52,061 --> 00:24:53,891
Lo hago por Henry.

348
00:24:53,892 --> 00:24:55,411
¿Sabes qué? Cuando Henry
sea lo suficientemente mayor

349
00:24:55,412 --> 00:24:56,592
y me pregunte por ti,

350
00:24:56,602 --> 00:24:57,872
¿sabes qué diré?

351
00:24:57,882 --> 00:24:59,860
Diré: "Tu padre fue un gran
hombre, un hombre valiente.

352
00:24:59,861 --> 00:25:02,071
Pero murió porque no quería escuchar".

353
00:25:05,832 --> 00:25:07,491
¿Qué quieres que diga?

354
00:25:07,492 --> 00:25:08,911
Mira, para empezar:

355
00:25:08,912 --> 00:25:11,039
"Lo siento, Bajie" estaría bien.

356
00:25:12,542 --> 00:25:14,502
Lo siento.

357
00:25:16,842 --> 00:25:18,546
Gracias.

358
00:25:56,152 --> 00:25:58,081
¡Todos fuera! ¡Vayamos a la guerra!

359
00:25:58,082 --> 00:25:59,711
¡Vamos! ¡Vamos!

360
00:25:59,712 --> 00:26:01,872
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos!

361
00:26:18,772 --> 00:26:20,702
Quizá haya huido.

362
00:26:21,742 --> 00:26:23,871
Cressida nos espera.

363
00:26:23,872 --> 00:26:25,272
¡Movámonos!

364
00:27:57,872 --> 00:28:00,332
¡Devolvedme a mi sacerdotisa!

365
00:28:00,333 --> 00:28:02,168
¡Rendíos!

366
00:28:03,242 --> 00:28:05,442
Y tendré piedad.

367
00:29:05,064 --> 00:29:10,862
¡La sangre de tu gente
correrá por tus manos!

368
00:30:36,906 --> 00:30:39,031
Supongo que no tienes huevos

369
00:30:39,032 --> 00:30:40,952
de enfrentarte a mí sin el don.

370
00:33:20,574 --> 00:33:22,118
¡Venganza!

371
00:33:22,119 --> 00:33:25,914
¡Venganza! ¡Venganza!

372
00:33:36,008 --> 00:33:38,364
Gracias a los dioses.

373
00:33:49,604 --> 00:33:51,634
La Viuda es mía.

374
00:33:51,644 --> 00:33:53,692
Matad al resto.

375
00:33:59,914 --> 00:34:01,554
¡Dad la alarma!

376
00:34:07,524 --> 00:34:09,154
Id a por Henry.

377
00:34:13,295 --> 00:34:15,255
Mata a la bruja.

378
00:34:19,718 --> 00:34:21,969
- Yo me ocuparé de el Peregrino.
- No.

379
00:34:21,970 --> 00:34:23,183
El pueblo necesita un líder.

380
00:34:23,184 --> 00:34:24,584
Debes sobrevivir pase lo que pase.

381
00:34:25,074 --> 00:34:26,423
Tiene razón.

382
00:34:26,424 --> 00:34:28,769
Lo entretendremos mientras
los sacas a todos de aquí.

383
00:34:33,084 --> 00:34:34,566
Sobrevive.

384
00:35:12,994 --> 00:35:15,147
Es hora de que mueras.

385
00:35:15,148 --> 00:35:17,663
Es probable que hayas matado,

386
00:35:17,664 --> 00:35:20,033
pero no eres una asesina.

387
00:35:20,034 --> 00:35:21,905
Hoy sí.

388
00:35:23,124 --> 00:35:25,274
Podemos hacerlo de rodillas o de pie.

389
00:36:25,224 --> 00:36:28,794
Sé bienvenida a Azra.

390
00:40:19,434 --> 00:40:21,323
¿Y la bruja?

391
00:40:21,324 --> 00:40:23,363
Vale. Quédate conmigo. Debo
llevarte a un curandero. Vamos.

392
00:40:23,364 --> 00:40:25,541
- Es demasiado tarde. Es demasiado
tarde. - No, no, no, no puedo perderte.

393
00:40:25,542 --> 00:40:27,503
Para. Escúchame.

394
00:40:27,504 --> 00:40:29,474
Escúchame.

395
00:40:30,874 --> 00:40:33,925
Estaba equivocada. En todo.

396
00:40:35,484 --> 00:40:37,944
En todo menos en ti.

397
00:40:43,324 --> 00:40:46,323
Arroja tu espada al océano.

398
00:40:46,324 --> 00:40:50,454
Márchate de las Tierras Baldías y
vive una vida llena de tranquilidad.

399
00:41:01,202 --> 00:41:04,544
Mi querido Nathaniel.

400
00:41:07,314 --> 00:41:09,614
Lleva esto contigo.

401
00:41:13,054 --> 00:41:16,634
El saber de que te he amado.

402
00:41:57,934 --> 00:42:03,280
www.subtitulamos.tv

