1
00:00:17,402 --> 00:00:19,054
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:19,079 --> 00:00:20,676
- Jugaste conmigo.
- Nena.

3
00:00:20,713 --> 00:00:22,097
¿Por qué has tenido que estropearlo?

4
00:00:22,217 --> 00:00:24,248
Heather Dupinski nos conectó a todas.

5
00:00:24,357 --> 00:00:25,615
Era algo muy especial

6
00:00:25,652 --> 00:00:27,134
cuando empezamos a quedar.

7
00:00:27,205 --> 00:00:29,366
Si tuviese nuevas pruebas
de su culpabilidad,

8
00:00:29,403 --> 00:00:31,269
entonces usted ganaría por goleada.

9
00:00:31,306 --> 00:00:32,713
¿Se refiere a volver a
acusarla de asesinato?

10
00:00:32,750 --> 00:00:34,600
Me lo puedes contar.
No voy a decir nada.

11
00:00:34,657 --> 00:00:36,933
La noche en la que... en la
que Rosemary fue asesinada,

12
00:00:36,982 --> 00:00:39,060
todo el mundo la estaba
buscando, excepto Madeline.

13
00:00:39,120 --> 00:00:40,320
Mi abogado piensa de verdad que voy

14
00:00:40,356 --> 00:00:41,778
a tener una oportunidad
de salir de aquí.

15
00:00:41,877 --> 00:00:43,719
¿De verdad quieres que
estemos juntas ahí fuera?

16
00:00:45,038 --> 00:00:46,479
Sí.

17
00:01:01,473 --> 00:01:02,608
¡No!

18
00:01:15,271 --> 00:01:17,508
Buenos días.

19
00:01:19,974 --> 00:01:21,615
Hola. ¿Estás bien?

20
00:01:21,959 --> 00:01:23,960
Estoy bien.

21
00:01:23,997 --> 00:01:25,414
Me sentía un poco sola ahí arriba.

22
00:01:26,475 --> 00:01:28,236
Lo siento.

23
00:01:36,103 --> 00:01:38,383
¿Llamaste a tu agente de
la condicional anoche?

24
00:01:38,649 --> 00:01:40,459
¿Para decirle que ibas
a pasar aquí la noche?

25
00:01:41,384 --> 00:01:42,887
- Aún no.
- Wren.

26
00:01:42,924 --> 00:01:44,694
Tranquila. Lo haré, lo prometo.

27
00:01:44,731 --> 00:01:46,478
No quiero que anulen tu
libertad condicional.

28
00:01:46,515 --> 00:01:48,899
De ninguna manera voy a volver ahí.

29
00:01:49,221 --> 00:01:51,980
Me lo pasé muy bien anoche.

30
00:01:53,976 --> 00:01:56,829
Estuvo bien poder pasar tiempo
juntas por fin, ¿verdad?

31
00:02:02,334 --> 00:02:04,392
Mierda.

32
00:02:04,884 --> 00:02:06,048
Tengo que levantarme.

33
00:02:07,415 --> 00:02:08,612
Tú también, ¿verdad?

34
00:02:08,712 --> 00:02:10,154
¿No tienes alguna entrevista de trabajo?

35
00:02:10,251 --> 00:02:11,675
No estoy muy interesada

36
00:02:11,712 --> 00:02:13,714
en los trabajos que el centro
de reinserción social ofrece.

37
00:02:13,751 --> 00:02:16,344
Wren, tienes que trabajar como
condición de tu libertad condicional.

38
00:02:16,381 --> 00:02:19,524
Lo sé, pero... no lo sé.

39
00:02:19,561 --> 00:02:21,237
¿Por qué no vienes a trabajar conmigo?

40
00:02:22,260 --> 00:02:24,162
Sí, estamos buscando a
alguien para la oficina.

41
00:02:24,316 --> 00:02:26,216
No. No quiero ningún favor especial.

42
00:02:26,546 --> 00:02:28,837
Bueno, yo sí.

43
00:02:29,040 --> 00:02:30,614
Ven a trabajar a Defensa
Contra la Injusticia.

44
00:02:30,883 --> 00:02:32,068
Serás genial.

45
00:02:32,105 --> 00:02:34,192
¿Estás segura de que estás
lista para mezclar esos mundos?

46
00:02:34,281 --> 00:02:35,934
¿Presentar a tus
compañeros de trabajo a tu

47
00:02:35,979 --> 00:02:37,779
novia secreta exconvicta?

48
00:02:37,820 --> 00:02:38,995
¿De verdad?

49
00:02:39,378 --> 00:02:40,667
De verdad.

50
00:02:41,064 --> 00:02:42,280
Sí, de verdad.

51
00:02:43,765 --> 00:02:45,093
¡No, para!

52
00:02:45,130 --> 00:02:46,784
Tengo que irme a trabajar.

53
00:02:46,821 --> 00:02:48,463
Tenemos que irnos a trabajar.

54
00:02:52,867 --> 00:02:54,033
Levántate.

55
00:03:01,515 --> 00:03:03,645
Hay algo que se ha
vuelto mucho más fácil.

56
00:03:03,682 --> 00:03:04,781
Hacer café.

57
00:03:04,818 --> 00:03:06,729
Sí, es solo pulsar un botón.

58
00:03:06,829 --> 00:03:09,569
También tenemos crema
con sabor y estevia.

59
00:03:09,606 --> 00:03:11,088
Hay tentempiés y palomitas.

60
00:03:11,125 --> 00:03:12,205
Buenos días.

61
00:03:12,289 --> 00:03:14,038
Easy Boudreau. Wren Grant.

62
00:03:14,075 --> 00:03:16,117
Así que tú eres el
abogado que me la robó.

63
00:03:16,186 --> 00:03:17,594
¿Recuerdas

64
00:03:17,631 --> 00:03:18,754
que te hablé de Wren?

65
00:03:18,797 --> 00:03:20,417
Sí. Tu compañera en la cárcel,

66
00:03:20,454 --> 00:03:22,476
barra defensora, barra confidente.

67
00:03:22,513 --> 00:03:24,224
Barra muy buena amiga.

68
00:03:29,278 --> 00:03:32,387
Esta debe ser nuestra más
reciente oficinista exconvicta.

69
00:03:32,424 --> 00:03:33,802
¿Habéis tenido otros?

70
00:03:33,864 --> 00:03:35,226
Aún los tenemos.

71
00:03:35,263 --> 00:03:37,664
Muchos de nuestros clientes tienen
problemas a la hora de buscar trabajo,

72
00:03:37,701 --> 00:03:40,528
aunque hayan sido exonerados,
así que trabajan aquí.

73
00:03:40,599 --> 00:03:41,765
Muy cierto.

74
00:03:41,808 --> 00:03:43,316
Soy Bodie Quick.

75
00:03:43,399 --> 00:03:45,146
- ¿Quieres el tour de Quick?
- Claro.

76
00:03:50,708 --> 00:03:52,686
Usted debe ser el
capitán de corbeta Tate.

77
00:03:52,723 --> 00:03:54,014
Y usted debe ser Madeline Scott.

78
00:03:54,051 --> 00:03:55,325
Esa soy yo.

79
00:03:55,380 --> 00:03:57,188
Y supongo que usted es Easy Boudreau.

80
00:03:57,225 --> 00:03:58,558
Supone bien.

81
00:03:58,595 --> 00:04:00,479
Busquemos un sitio donde podamos hablar.

82
00:04:01,082 --> 00:04:03,184
Se llama Rachel Clarke.

83
00:04:03,288 --> 00:04:06,617
Una marine en la escuela preparatoria
de la Marina Especial de Guerra.

84
00:04:07,575 --> 00:04:08,959
Parece impresionante.

85
00:04:09,077 --> 00:04:11,795
Lo era. Lo es.

86
00:04:12,078 --> 00:04:13,419
Esta escuela preparatoria
es la primera parada

87
00:04:13,456 --> 00:04:15,298
para cualquier marine que
quiera convertirse en un SEAL.

88
00:04:15,539 --> 00:04:17,790
Y Rachel hubiese sido una de
las primeras mujeres aceptadas

89
00:04:17,827 --> 00:04:20,170
en los BUDS... la escuela naval SEAL.

90
00:04:20,305 --> 00:04:22,121
En cambio, fue condenada por asesinato.

91
00:04:22,454 --> 00:04:24,439
Hace cuatro años, estuvo
en un consejo de guerra

92
00:04:24,476 --> 00:04:25,934
por el asesinato de su instructor naval,

93
00:04:25,971 --> 00:04:27,646
el contramaestre Chris Moore.

94
00:04:27,802 --> 00:04:30,113
Dos Estrellas de Plata,
un Corazón Púrpura...

95
00:04:30,306 --> 00:04:31,723
Moore tenía muchas condecoraciones.

96
00:04:31,817 --> 00:04:33,799
Más allá de eso, era el yerno
del almirante de la base.

97
00:04:33,860 --> 00:04:36,152
No hace falta decir
que fue un gran caso.

98
00:04:36,520 --> 00:04:39,847
Pero usted está aquí, así que supongo
que cree que la Marina se equivocó.

99
00:04:40,044 --> 00:04:41,729
Bueno, Clarke estaba a
la cabeza de su clase.

100
00:04:41,827 --> 00:04:43,521
Era la personificación de
la excelencia militar.

101
00:04:43,593 --> 00:04:44,935
Nunca fue sancionada.

102
00:04:45,014 --> 00:04:46,263
Era la candidata perfecta.

103
00:04:46,334 --> 00:04:49,091
- ¿Qué cree que pasó? - Creo que
Clarke fue condenada injustamente.

104
00:04:49,289 --> 00:04:51,880
La Marina no estaba muy emocionada
por tener una mujer SEAL.

105
00:04:51,917 --> 00:04:54,755
Tenían un asesinato sin
resolver y la culparon a ella.

106
00:05:09,354 --> 00:05:12,105
Tenemos una junta de
personal, Sr. Bellows.

107
00:05:15,161 --> 00:05:17,483
Si no le importa que
pregunte, ¿qué es todo esto?

108
00:05:17,564 --> 00:05:19,706
Los archivos del caso del
juicio original de los Scott.

109
00:05:19,756 --> 00:05:21,439
¿Y por qué está todo aquí?

110
00:05:21,682 --> 00:05:23,307
Lo reviso de vez en cuando.

111
00:05:24,130 --> 00:05:25,684
Cuando se me antoja.

112
00:05:26,021 --> 00:05:28,652
Isabel, siempre se reduce a esto:

113
00:05:28,935 --> 00:05:31,524
no importa cómo lo construyamos,
sin el arma homicida

114
00:05:31,600 --> 00:05:33,508
que fue utilizada contra Rosemary Lynch,

115
00:05:33,545 --> 00:05:37,338
cualquier caso nuevo contra
Madeline Scott es imposible.

116
00:05:38,180 --> 00:05:39,564
¿Cómo vas con Levi?

117
00:05:39,768 --> 00:05:41,200
Me he ganado su confianza,

118
00:05:41,237 --> 00:05:44,153
pero no creo que tenga
nada relevante que decir.

119
00:05:45,882 --> 00:05:48,380
Mencionó Cueva Cathedral.

120
00:05:49,443 --> 00:05:50,918
¿Qué pasa?

121
00:05:51,317 --> 00:05:52,934
La noche del asesinato de Rosemary,

122
00:05:52,971 --> 00:05:55,187
Levi dijo que todos la estaban buscando.

123
00:05:55,224 --> 00:05:56,474
Todos excepto Madeline.

124
00:05:56,522 --> 00:05:59,296
- Sí, ¿y...?
- Y dijo que Cueva Cathedral

125
00:05:59,333 --> 00:06:01,319
era el sitio favorito
de Madeline y Rosemary.

126
00:06:01,450 --> 00:06:03,246
Que podían estar sentadas ahí horas.

127
00:06:03,419 --> 00:06:06,036
¿Y si, mientras todos
buscaban a Rosemary,

128
00:06:06,349 --> 00:06:07,819
Madeline estaba en la cueva?

129
00:06:08,020 --> 00:06:10,751
¿Eliminación potencial
del arma homicida?

130
00:06:11,690 --> 00:06:13,318
Es una posibilidad.

131
00:06:15,187 --> 00:06:16,677
He considerado

132
00:06:16,730 --> 00:06:18,771
drenar el lago de la
cantera en el pasado.

133
00:06:18,808 --> 00:06:20,060
Es una intervención considerable.

134
00:06:20,097 --> 00:06:23,962
Pero si limitase el
tamaño de la extensión

135
00:06:23,999 --> 00:06:27,276
a una cueva pequeña...

136
00:06:52,149 --> 00:06:54,658
Me he estado preparando para ser
una SEAL desde que tenía diez años.

137
00:06:55,532 --> 00:06:58,369
Veía a esos héroes en la tele,
todos ellos hombres valientes.

138
00:06:58,635 --> 00:07:00,087
Yo también quería eso.

139
00:07:00,157 --> 00:07:02,166
Pero por haber nacido mujer,
he pasado por mucha más mierda

140
00:07:02,203 --> 00:07:03,625
de la que se puedan imaginar.

141
00:07:03,698 --> 00:07:05,065
Sus exámenes eran excelentes

142
00:07:05,102 --> 00:07:06,593
desde que empezó a ser una candidata.

143
00:07:06,787 --> 00:07:08,157
Su futuro no podría ser mejor.

144
00:07:08,194 --> 00:07:09,535
Dijeron que perdió el control.

145
00:07:09,641 --> 00:07:11,141
Que se volvió loca y mató a Moore.

146
00:07:11,211 --> 00:07:12,336
Eso es mentira.

147
00:07:12,383 --> 00:07:13,743
Pero sí que discutió con él

148
00:07:13,780 --> 00:07:15,104
la noche en la que fue asesinado.

149
00:07:15,258 --> 00:07:17,221
Y el sumario decía que
había estado bebiendo.

150
00:07:17,891 --> 00:07:19,965
Acababa de terminar el entrenamiento

151
00:07:20,133 --> 00:07:22,129
y estaba intentando relajarme.

152
00:07:22,742 --> 00:07:24,640
Y quizás bebí algo de más.

153
00:07:24,842 --> 00:07:26,461
Pero entonces, Moore me echó en cara

154
00:07:26,498 --> 00:07:28,223
todo eso de que las chicas
no pueden ser SEAL.

155
00:07:28,385 --> 00:07:31,125
Y discutimos, pero ahí acabó.

156
00:07:31,164 --> 00:07:32,375
El arma homicida fue encontrada

157
00:07:32,412 --> 00:07:33,921
en su taquilla a la mañana siguiente.

158
00:07:35,123 --> 00:07:37,981
El día anterior tuvimos una inspección.

159
00:07:38,027 --> 00:07:40,283
Investigaron cada
centímetro de mi taquilla.

160
00:07:40,320 --> 00:07:42,160
Y no había arma. ¿Así que, qué?

161
00:07:42,278 --> 00:07:43,789
¿Me meto en una pequeña confrontación

162
00:07:43,826 --> 00:07:44,969
con Moore en el bar,

163
00:07:45,006 --> 00:07:46,539
conduzco borracha a la ciudad,

164
00:07:46,576 --> 00:07:48,976
encuentro a alguien que me
venda un arma sin licencia,

165
00:07:49,038 --> 00:07:51,031
vuelvo a la base, le disparo,

166
00:07:51,100 --> 00:07:53,030
y después de todo eso, qué?

167
00:07:53,140 --> 00:07:55,867
¿Tiro el arma en mi
taquilla y me voy a dormir?

168
00:07:55,976 --> 00:07:58,095
Obviamente cree que
alguien colocó ahí el arma.

169
00:07:58,134 --> 00:08:00,179
- Claro que sí.
- ¿Por qué?

170
00:08:00,273 --> 00:08:01,691
Porque destacaba.

171
00:08:03,014 --> 00:08:04,539
Mi padre estaba en la Marina.

172
00:08:04,664 --> 00:08:06,331
Lo sé todo sobre "el club".

173
00:08:06,491 --> 00:08:07,937
Pero si la Marina la quisiera fuera,

174
00:08:07,974 --> 00:08:10,044
podrían haberse inventado
una excusa para expulsarla.

175
00:08:10,081 --> 00:08:12,429
Culparla de asesinato es muy extremo.

176
00:08:12,506 --> 00:08:14,835
El yerno del Almirante estaba muerto.

177
00:08:14,921 --> 00:08:16,179
¿Vale?

178
00:08:16,216 --> 00:08:17,996
Tenían que arrestar a alguien.

179
00:08:18,033 --> 00:08:19,492
¿Por qué no yo?

180
00:08:19,578 --> 00:08:21,895
Hay una explicación más lógica.

181
00:08:21,962 --> 00:08:23,144
¿Cuál?

182
00:08:23,221 --> 00:08:25,253
El asesino la incriminó.

183
00:08:27,742 --> 00:08:28,928
En el episodio de esta semana

184
00:08:28,965 --> 00:08:30,539
de Presunto Inocente,

185
00:08:30,576 --> 00:08:33,059
contaremos la historia de Rachel Clarke.

186
00:08:33,491 --> 00:08:35,439
Una de las pocas candidatas a los SEAL

187
00:08:35,476 --> 00:08:37,400
en la historia de este país.

188
00:08:37,437 --> 00:08:39,242
Para llegar tan lejos como Rachel,

189
00:08:39,279 --> 00:08:42,929
tuvo que estar sana en cuerpo y mente.

190
00:08:43,009 --> 00:08:45,668
Pero la Marina dijo que se volvió loca.

191
00:08:45,751 --> 00:08:47,543
Que perdió la cabeza.

192
00:08:47,749 --> 00:08:49,039
¿Cómo pasó?

193
00:08:49,102 --> 00:08:51,159
Esta es una historia sobre secretos.

194
00:08:51,320 --> 00:08:55,375
¿Tenía Rachel algo horrible
removiéndose dentro de ella?

195
00:08:55,470 --> 00:08:57,194
¿O el auténtico secreto es

196
00:08:57,390 --> 00:08:59,398
por qué a una mujer inocente

197
00:08:59,435 --> 00:09:02,085
la frenaron en seco antes
de darle la oportunidad

198
00:09:02,122 --> 00:09:04,497
de cumplir su sueño en la vida?

199
00:09:07,042 --> 00:09:09,171
- Típico.
- ¿Qué?

200
00:09:09,208 --> 00:09:10,708
Estoy leyendo el informe
psicológico de Rachel

201
00:09:10,745 --> 00:09:12,112
después de su arresto.

202
00:09:12,405 --> 00:09:14,522
La llamaron "conflictiva".

203
00:09:14,643 --> 00:09:16,125
Supongo que si eres un hombre agresivo,

204
00:09:16,162 --> 00:09:17,797
eres un buen marinero.
Pero si eres una mujer,

205
00:09:17,834 --> 00:09:19,306
estás loca y propensa a estallar.

206
00:09:19,343 --> 00:09:20,734
La Marina está haciendo progresos.

207
00:09:20,771 --> 00:09:23,861
Pero, sí, aún nos queda camino.

208
00:09:38,382 --> 00:09:40,073
Esta es la casa de Moore.

209
00:09:40,132 --> 00:09:41,744
Es un buen vecindario.

210
00:09:41,914 --> 00:09:44,429
Es la Marina. Proporciona todo
lo que un marinero necesita.

211
00:09:44,540 --> 00:09:46,085
No para Moore o Clarke.

212
00:09:47,224 --> 00:09:50,148
El informe ponía que Moore fue
asesinado en su habitación.

213
00:09:52,623 --> 00:09:54,031
¿Qué hay sobre esa casa?

214
00:09:54,724 --> 00:09:57,258
Tienen una buena vista
de la casa de Moore.

215
00:09:57,605 --> 00:09:59,476
Vamos a llamar a algunas
puertas y a hacer preguntas.

216
00:10:03,471 --> 00:10:05,219
Yo me ocupo.

217
00:10:05,647 --> 00:10:06,914
¿Hay algún problema, contramaestre?

218
00:10:06,951 --> 00:10:09,359
Señor, quedan arrestados
por allanamiento.

219
00:10:10,281 --> 00:10:12,398
Soy un oficial de la abogacía
general de la Marina.

220
00:10:12,757 --> 00:10:14,674
Señor, señora, por
favor, dense la vuelta.

221
00:10:14,765 --> 00:10:16,242
Una mierda. No estamos allanando.

222
00:10:16,279 --> 00:10:18,234
Señora, cállese. Dese la vuelta.

223
00:10:18,271 --> 00:10:19,413
No se lo repetiré.

224
00:10:19,450 --> 00:10:22,084
Calma. Este no es nuestro territorio.

225
00:10:25,304 --> 00:10:26,906
Me recuerda a mis días en el instituto.

226
00:10:26,943 --> 00:10:28,421
Vamos.

227
00:10:34,328 --> 00:10:35,851
Cada uno de ustedes está violando

228
00:10:35,888 --> 00:10:36,988
la Sección 18

229
00:10:37,025 --> 00:10:38,569
del Código 1382 de los Estados Unidos:

230
00:10:38,606 --> 00:10:41,679
allanamiento de una instalación militar.

231
00:10:41,959 --> 00:10:43,148
Se les permitió la salida

232
00:10:43,185 --> 00:10:44,640
para hablar con la acusada Rachel Clarke

233
00:10:44,677 --> 00:10:45,898
en el centro penitenciario

234
00:10:45,935 --> 00:10:47,520
y el acceso a la Oficina
del Servicio de Defensa.

235
00:10:47,593 --> 00:10:49,367
- Eso era todo.
- Yo tengo la culpa, almirante.

236
00:10:49,404 --> 00:10:50,764
Y será sancionado, capitán.

237
00:10:50,800 --> 00:10:52,038
¿Está de broma?

238
00:10:52,075 --> 00:10:53,398
Miramos una casa.

239
00:10:53,435 --> 00:10:55,101
Esto es una institución
militar, Srta. Scott.

240
00:10:55,138 --> 00:10:57,328
No miran nada a menos que
yo lo diga expresamente.

241
00:10:57,365 --> 00:10:59,325
¿Me está diciendo que no
se nos permite investigar?

242
00:10:59,697 --> 00:11:01,655
Porque, basándome en este informe,

243
00:11:01,733 --> 00:11:04,305
parece que este caso
casi no fue investigado.

244
00:11:04,342 --> 00:11:05,594
- ¿Disculpe?
- Madeline.

245
00:11:05,631 --> 00:11:07,662
Srta. Scott, como
comandante de esta base,

246
00:11:07,699 --> 00:11:09,791
soy la autoridad de
los consejos de guerra.

247
00:11:09,828 --> 00:11:11,045
Es mi deber

248
00:11:11,082 --> 00:11:12,698
revisar todas las investigaciones

249
00:11:12,735 --> 00:11:13,881
y aprobar o rechazar

250
00:11:13,918 --> 00:11:15,272
todas esas condenas.

251
00:11:15,309 --> 00:11:17,005
Lo hice en el caso de Clarke.

252
00:11:17,052 --> 00:11:18,890
Su caso fue visto y no visto.

253
00:11:18,927 --> 00:11:21,234
Nunca me ha gustado esa
frase, "visto y no visto".

254
00:11:21,271 --> 00:11:23,194
Siempre me hace pensar que
alguien está escondiendo algo.

255
00:11:23,231 --> 00:11:25,356
No digo que alguien lo hiciera
en el caso de Rachel Clarke,

256
00:11:25,509 --> 00:11:26,771
pero basándonos en este arresto

257
00:11:26,808 --> 00:11:28,302
y en el intercambio
que estamos teniendo,

258
00:11:28,377 --> 00:11:30,961
parece que nadie está interesado
en que volvamos a investigar.

259
00:11:30,998 --> 00:11:32,240
¿De qué está hablando?

260
00:11:32,322 --> 00:11:34,313
La investigación en la escena del
crimen inicial está incompleta.

261
00:11:34,505 --> 00:11:36,622
Nadie habló con el marinero
que vivía detrás de Moore.

262
00:11:36,763 --> 00:11:38,732
Es la primera vez que oigo
eso. ¿Quién es el marinero?

263
00:11:38,818 --> 00:11:40,443
Almirante...

264
00:11:40,835 --> 00:11:42,857
usted es el suegro de la víctima.

265
00:11:42,963 --> 00:11:45,115
Hay un conflicto de intereses obvio.

266
00:11:45,231 --> 00:11:46,739
Sugiero que se recuse

267
00:11:46,776 --> 00:11:48,516
y nos deje hacer nuestro trabajo.

268
00:11:51,549 --> 00:11:53,799
Srta. Scott, Sr. Boudreau,

269
00:11:54,302 --> 00:11:55,381
si siguen las reglas,

270
00:11:55,418 --> 00:11:56,958
pueden investigar todo lo que quieran.

271
00:11:56,995 --> 00:11:58,593
Pero entiendan esto:

272
00:11:58,681 --> 00:12:01,307
solo son bienvenidos aquí
por mi buena voluntad.

273
00:12:01,344 --> 00:12:03,278
- ¿Está claro?
- Sí, señor.

274
00:12:05,045 --> 00:12:07,923
Clarísimo. Señor.

275
00:12:13,076 --> 00:12:15,304
Me he acostado con otros dos
tíos después de ti, Bodie.

276
00:12:15,516 --> 00:12:17,107
¿Qué?

277
00:12:17,820 --> 00:12:19,546
¿En serio?

278
00:12:21,328 --> 00:12:23,971
¿Quién? No, ¿sabes qué?
Ni lo quiero saber.

279
00:12:24,206 --> 00:12:25,303
¿Fue ese tío...

280
00:12:25,340 --> 00:12:26,475
el de homicidios?

281
00:12:26,512 --> 00:12:28,629
¿El tío de los músculos
encima de los músculos?

282
00:12:29,000 --> 00:12:30,451
No creo que pueda con ese tío.

283
00:12:30,560 --> 00:12:32,106
No fue nadie.

284
00:12:34,056 --> 00:12:35,771
Pero...

285
00:12:35,990 --> 00:12:38,925
me gusta que te vuelvas
loco pensando que lo era.

286
00:12:40,464 --> 00:12:42,089
Eso es muy cruel.

287
00:12:42,169 --> 00:12:44,279
¿Sabes qué? Eres una persona horrible

288
00:12:44,331 --> 00:12:46,564
con la que quiero tener
sexo inmediatamente.

289
00:12:46,640 --> 00:12:49,025
Ya he tenido suficiente
con tus bromas, Bodie.

290
00:12:51,013 --> 00:12:52,540
¿Nada de bromas?

291
00:12:54,255 --> 00:12:55,620
Voy muy en serio contigo.

292
00:12:57,239 --> 00:12:59,177
Quiero hacer esto. Quiero decir...

293
00:12:59,427 --> 00:13:00,791
tú y yo.

294
00:13:00,998 --> 00:13:02,401
De verdad.

295
00:13:07,012 --> 00:13:08,913
¿Sabes siquiera lo que significa eso?

296
00:13:09,096 --> 00:13:10,637
Sí.

297
00:13:12,177 --> 00:13:13,379
Creo.

298
00:13:13,662 --> 00:13:15,720
De verdad significa que nada de juegos.

299
00:13:16,732 --> 00:13:19,677
Nada de secretos, nada de manipulación.

300
00:13:20,599 --> 00:13:22,480
No me puedes pedir más información.

301
00:13:22,598 --> 00:13:25,149
O soy tu fuente, o soy tu...

302
00:13:27,052 --> 00:13:28,227
novia.

303
00:13:28,321 --> 00:13:29,728
Pero no puedo ser ambas.

304
00:13:52,606 --> 00:13:54,129
Vale, tío.

305
00:13:54,166 --> 00:13:56,653
Tienes habilidades como mi
hijo. ¿Cómo te llamas? ¿Ronaldo?

306
00:13:56,709 --> 00:13:58,518
Me llamo Cole, señor.

307
00:13:58,801 --> 00:14:00,848
- Estamos buscando a tu padre.
- ¿Está en problemas?

308
00:14:00,912 --> 00:14:02,778
No, para nada. Solo
queremos hablar con él.

309
00:14:02,815 --> 00:14:04,930
- ¿Está en casa?
- Está dentro.

310
00:14:05,024 --> 00:14:07,082
Mi mujer y yo nos
acabábamos de divorciar.

311
00:14:07,146 --> 00:14:09,088
Hacía muchos turnos dobles ese año.

312
00:14:09,753 --> 00:14:11,071
Es posible que

313
00:14:11,121 --> 00:14:13,272
los investigadores se pasasen,
pero yo no estuviera en casa.

314
00:14:13,739 --> 00:14:17,082
Pero, de todas formas, no
vi ni oí nada esa noche.

315
00:14:17,370 --> 00:14:18,848
¿Nada de nada?

316
00:14:19,098 --> 00:14:20,626
Nada.

317
00:14:21,874 --> 00:14:23,949
Encontraron el arma en
la taquilla de Clarke.

318
00:14:24,067 --> 00:14:25,376
Se volvió loca.

319
00:14:25,413 --> 00:14:27,705
No pudo aguantar la
presión. A veces pasa.

320
00:14:28,074 --> 00:14:29,450
Todos sabemos que lo hizo.

321
00:14:29,715 --> 00:14:31,790
Ahora, si me disculpan,

322
00:14:32,434 --> 00:14:34,317
eso es todo lo que tengo
que decir sobre este asunto.

323
00:14:34,551 --> 00:14:36,536
El cadete Bennett también ha
dicho que Rachel se volvió loca.

324
00:14:36,621 --> 00:14:37,903
Y apenas la conocía.

325
00:14:37,986 --> 00:14:40,158
¿Por qué todo el mundo
nos da la misma respuesta?

326
00:14:40,195 --> 00:14:42,153
Eso suele ocurrir. Nadie quiere hablar

327
00:14:42,190 --> 00:14:43,431
porque el castigo es severo.

328
00:14:43,468 --> 00:14:44,708
Adiós, chicos.

329
00:14:45,324 --> 00:14:47,543
A menos que estés fuera
de la cadena de mando.

330
00:14:47,975 --> 00:14:49,600
Oye, Cole.

331
00:14:50,978 --> 00:14:53,692
¿Recuerdas la noche en la que
uno de tu vecinos fue asesinado?

332
00:14:53,762 --> 00:14:54,880
Sí, señora.

333
00:14:54,956 --> 00:14:56,520
¿Viste algo?

334
00:14:58,360 --> 00:15:00,227
No pasa nada, cielo.
No estás en problemas.

335
00:15:00,246 --> 00:15:01,987
Lo prometo.

336
00:15:02,105 --> 00:15:03,497
Nos lo puedes contar.

337
00:15:04,774 --> 00:15:07,366
Me desperté porque escuche un estruendo,

338
00:15:07,437 --> 00:15:08,586
como un disparo.

339
00:15:08,704 --> 00:15:10,904
Así que miré por la ventana.

340
00:15:11,124 --> 00:15:13,085
Vi a alguien salir de la casa.

341
00:15:13,257 --> 00:15:14,606
¿Cómo era esta persona?

342
00:15:14,724 --> 00:15:16,224
Era alto.

343
00:15:16,935 --> 00:15:18,318
¿"Alto"?

344
00:15:19,304 --> 00:15:22,749
¿Estás seguro de que viste a
un hombre y no a una mujer?

345
00:15:22,929 --> 00:15:24,918
Estoy seguro. Incluso
se lo conté a mi padre,

346
00:15:25,038 --> 00:15:26,577
pero dijo que debía haberme equivocado.

347
00:15:26,694 --> 00:15:28,249
¿Qué demonios están haciendo?

348
00:15:28,390 --> 00:15:30,288
¿Cómo se atreven a hablar
con él sin mi permiso?

349
00:15:30,325 --> 00:15:31,716
Cole, ve adentro.

350
00:15:31,753 --> 00:15:33,194
Lávate para la cena.

351
00:15:33,348 --> 00:15:34,976
Lo siento, señor, tienen que irse.

352
00:15:35,143 --> 00:15:37,176
Su hijo nos acaba de
decir que vio a un hombre

353
00:15:37,213 --> 00:15:38,601
salir de la casa de Moore esa noche.

354
00:15:38,659 --> 00:15:40,468
No, no lo hizo.

355
00:15:41,515 --> 00:15:43,505
No vuelvan por aquí.

356
00:15:45,212 --> 00:15:47,373
Parece que tenemos un testigo.

357
00:15:53,101 --> 00:15:54,655
La fiscalía argumentó

358
00:15:54,692 --> 00:15:56,046
que la marine Clarke se volvió loca

359
00:15:56,083 --> 00:15:58,398
y que asesinó al contramaeste
Moore en un ataque de ira.

360
00:15:58,435 --> 00:16:00,999
Pero un testigo vio a un hombre

361
00:16:02,069 --> 00:16:03,827
salir de la casa de Moore
la noche del asesinato.

362
00:16:03,864 --> 00:16:07,030
¿Dónde estaba este testigo en el
juicio original de la marine Clarke?

363
00:16:07,146 --> 00:16:09,154
Su padre no le permitió testificar.

364
00:16:09,191 --> 00:16:10,599
Tenía ocho años por aquel entonces.

365
00:16:10,726 --> 00:16:12,616
No es muy fiable...

366
00:16:12,653 --> 00:16:15,397
No puede juzgar su
veracidad sin conocerlo.

367
00:16:15,452 --> 00:16:16,655
Solicitaremos una citación.

368
00:16:16,692 --> 00:16:18,569
Srta. Scott, no me vuelva a interrumpir.

369
00:16:18,606 --> 00:16:20,180
Eso quizás le funciona
en un juzgado civil,

370
00:16:20,217 --> 00:16:23,369
pero si lo hace aquí,
se verá en el banquillo.

371
00:16:25,056 --> 00:16:26,452
Disculpe, señoría.

372
00:16:26,489 --> 00:16:29,445
Este tribunal no cree que
la versión de los hechos

373
00:16:29,482 --> 00:16:31,147
de un niño de ocho años

374
00:16:31,184 --> 00:16:32,504
hubiese cambiado el
veredicto del jurado.

375
00:16:32,540 --> 00:16:35,112
¿Cómo puede decidir eso sin
haber escuchado su testimonio?

376
00:16:35,149 --> 00:16:37,663
Srta. Scott, el arma
homicida fue encontrada

377
00:16:37,757 --> 00:16:39,007
en la taquilla de la marine Clarke.

378
00:16:39,044 --> 00:16:42,241
Todo el mundo sigue diciendo
eso como si lo resolviese todo.

379
00:16:43,858 --> 00:16:46,452
Disculpas por volver a interrumpir.

380
00:16:46,726 --> 00:16:49,234
No está sugiriendo que la marine Clarke

381
00:16:49,271 --> 00:16:50,664
fuese incriminada, ¿no?

382
00:16:50,701 --> 00:16:52,961
Eso es exactamente lo que
estamos planteando, señoría.

383
00:16:53,267 --> 00:16:55,008
O, al menos, nos gustaría la oportunidad

384
00:16:55,027 --> 00:16:56,861
de explorar eso en un nuevo juicio.

385
00:16:57,671 --> 00:17:00,257
Srta. Scott, Sr. Boudreau,

386
00:17:00,323 --> 00:17:02,240
no estamos dispuestos a dejar de lado

387
00:17:02,277 --> 00:17:03,500
los hallazgos de este tribunal

388
00:17:03,537 --> 00:17:05,187
basándose en lo que nos
han aportado hasta ahora.

389
00:17:05,224 --> 00:17:07,031
Aporten algo más concreto,

390
00:17:07,068 --> 00:17:08,316
aparte de un testigo de ocho años

391
00:17:08,353 --> 00:17:09,495
y lo consideraremos.

392
00:17:09,577 --> 00:17:11,069
Les daremos tres días.

393
00:17:11,106 --> 00:17:12,218
¿Tres días?

394
00:17:12,255 --> 00:17:14,038
- Señoría...
- En ese caso, señoría,

395
00:17:14,124 --> 00:17:15,890
le solicitaremos que
ordene a la fiscalía

396
00:17:15,927 --> 00:17:17,905
que entregue todo el material exhibido

397
00:17:18,030 --> 00:17:20,694
que serían obligados a entregarnos
en el caso de un nuevo juicio.

398
00:17:20,731 --> 00:17:23,524
El material será entregado sin demora.

399
00:17:23,766 --> 00:17:25,406
¿Cuál es la diferencia
entre un suboficial

400
00:17:25,442 --> 00:17:26,691
y un contramaestre?

401
00:17:26,780 --> 00:17:28,726
¿Es la personalidad?

402
00:17:28,995 --> 00:17:30,444
Chicos, centraos.

403
00:17:30,530 --> 00:17:31,890
Tenemos que encontrar a
un sospechoso alternativo,

404
00:17:31,927 --> 00:17:33,187
o nuestra clienta seguirá pasando

405
00:17:33,224 --> 00:17:34,750
el resto de sus días en prisión.

406
00:17:34,787 --> 00:17:36,400
Vale. He encontrado algo.

407
00:17:36,520 --> 00:17:38,280
La teoría del caso de la Marina

408
00:17:38,366 --> 00:17:40,439
era que Rachel tuvo una pelea con Moore

409
00:17:40,476 --> 00:17:42,390
- justo antes de asesinarlo, ¿verdad?
- Correcto.

410
00:17:42,427 --> 00:17:44,647
Si Moore tuvo una pelea
brutal con alguien

411
00:17:44,684 --> 00:17:46,038
justo días antes de ser asesinado,

412
00:17:46,114 --> 00:17:48,390
esa persona también sería
identificada como un sospechoso.

413
00:17:48,456 --> 00:17:50,116
Sí. ¿Lo fue?

414
00:17:50,291 --> 00:17:53,937
Informe de incidente naval, 25
de septiembre a las diez horas.

415
00:17:54,046 --> 00:17:57,162
"El contramaestre Moore fue
arrestado por un altercado.

416
00:17:57,256 --> 00:17:58,874
Se le trató por heridas.

417
00:17:58,983 --> 00:18:00,976
Varias suturas". No hay acusaciones.

418
00:18:01,048 --> 00:18:03,124
Y ese informe de incidente no fue
incluído en los descubrimientos

419
00:18:03,161 --> 00:18:05,753
en el juicio original de
Clarke, aunque se solicitó.

420
00:18:07,038 --> 00:18:08,388
Lo enterraron.

421
00:18:08,517 --> 00:18:09,916
Un encubrimiento naval.

422
00:18:09,960 --> 00:18:11,398
"Supongo

423
00:18:11,435 --> 00:18:12,910
que no pudieron soportar la verdad".

424
00:18:12,947 --> 00:18:15,616
He oído muchas imitaciones
de Jack Nicholson en mi vida.

425
00:18:16,036 --> 00:18:17,575
Esta ha sido la peor.

426
00:18:17,843 --> 00:18:20,018
Este informe no prueba
la inocencia de Rachel,

427
00:18:20,082 --> 00:18:22,257
pero prueba que la putearon bien.

428
00:18:22,341 --> 00:18:24,040
Tenemos que averiguar
quién peleó con Moore

429
00:18:24,077 --> 00:18:25,608
y abofetearlo con una citación,

430
00:18:25,845 --> 00:18:27,445
entonces tendremos duda razonable.

431
00:18:27,977 --> 00:18:30,337
- Excepto...
- Este informe ha sido censurado.

432
00:18:30,374 --> 00:18:31,726
Ahí lo tienes.

433
00:18:31,804 --> 00:18:33,101
Todas las menciones de la persona

434
00:18:33,138 --> 00:18:34,484
que se peleó con Moore
han sido tachadas.

435
00:18:35,913 --> 00:18:38,462
Vale. Bodie y yo iremos a hablar
con los instructores de Clarke.

436
00:18:38,622 --> 00:18:40,147
Yo voy con Tate. Iremos al tribunal

437
00:18:40,184 --> 00:18:42,491
y pediremos que nos entreguen
el informe sin censurar.

438
00:18:42,835 --> 00:18:45,429
El informe del incidente, retenido
ilegalmente por la defensa,

439
00:18:45,466 --> 00:18:47,287
indica que el contramaestre Moore

440
00:18:47,348 --> 00:18:48,621
tuvo una pelea brutal con alguien,

441
00:18:48,683 --> 00:18:50,307
justo unos días antes de ser asesinado.

442
00:18:50,709 --> 00:18:52,991
Pedimos que el tribunal
nos conceda la moción

443
00:18:53,028 --> 00:18:54,844
para una copia sin
editar de este informe.

444
00:18:55,189 --> 00:18:58,056
Antes de que siga, Srta. Scott,

445
00:18:58,175 --> 00:19:01,248
¿la ha avisado el capitán
Tate que el peso de la prueba

446
00:19:01,288 --> 00:19:02,635
recae en la defensa?

447
00:19:02,672 --> 00:19:03,838
Sí, señoría.

448
00:19:03,981 --> 00:19:05,990
¿También sabía que el
tribunal de primera instancia

449
00:19:06,027 --> 00:19:09,030
dictaminó que el informe
fuese censurado y eliminado

450
00:19:09,067 --> 00:19:11,495
y, por ello, no es una retención ilegal?

451
00:19:14,936 --> 00:19:16,869
Eso no está en el informe del letrado.

452
00:19:16,928 --> 00:19:19,561
Eso es porque el asunto fue una
petición ex parte y sellado.

453
00:19:19,631 --> 00:19:21,988
Se determinó que no tenía
relación con este caso.

454
00:19:22,066 --> 00:19:23,319
¿Puedo preguntar por qué?

455
00:19:23,356 --> 00:19:25,815
Si le dijera eso, letrada,
iría en contra del propósito.

456
00:19:26,514 --> 00:19:28,959
Sabe lo que significa
"clasificado", ¿verdad?

457
00:19:29,030 --> 00:19:30,358
Sí.

458
00:19:32,014 --> 00:19:33,702
¡Vamos! ¡Por las cuerdas! ¡Moveos!

459
00:19:33,739 --> 00:19:35,502
¡Vamos! ¡Arriba y abajo! ¡Quiero diez!

460
00:19:36,131 --> 00:19:37,746
¡Rodillas arriba!

461
00:19:37,967 --> 00:19:39,475
Disculpe.

462
00:19:39,750 --> 00:19:42,026
Ezekiel Boudreau, Bodie Quick.

463
00:19:42,186 --> 00:19:43,655
Suboficial David Wyatt.

464
00:19:44,688 --> 00:19:46,116
Representamos a Rachel Clarke.

465
00:19:46,153 --> 00:19:47,686
Nos gustaría hacerle algunas preguntas.

466
00:19:47,741 --> 00:19:49,881
¿Clarke? Creía que la abogacía general
de la Marina la había encerrado.

467
00:19:49,918 --> 00:19:52,585
Lo hicieron. Creemos que
fue condenada injustamente.

468
00:19:53,043 --> 00:19:54,753
Por su informe de evaluación de cadete,

469
00:19:54,790 --> 00:19:56,689
parece que usted tampoco
cree que Rachel lo hiciera.

470
00:19:57,139 --> 00:19:58,617
Nada más que la verdad.

471
00:19:58,905 --> 00:20:01,270
Iba encaminada a ser marinera.
Agallas, determinación.

472
00:20:01,307 --> 00:20:02,546
Actitud sólida.

473
00:20:02,583 --> 00:20:04,210
Parece Arnold en Comando.

474
00:20:04,367 --> 00:20:06,639
Él estaba en el ejército
y tomaba esteroides.

475
00:20:06,702 --> 00:20:08,748
¿Entonces por qué cambió
de opinión en el juicio?

476
00:20:08,873 --> 00:20:10,311
Parece que quería que la encerraran.

477
00:20:10,348 --> 00:20:12,788
Sí. Como he dicho,
nada más que la verdad.

478
00:20:12,883 --> 00:20:14,741
Se volvió loca y mató a Moore.

479
00:20:15,020 --> 00:20:16,962
Tal que así, ¿eh?

480
00:20:18,303 --> 00:20:19,588
Martin Anderson.

481
00:20:19,678 --> 00:20:21,732
Son los abogados de Rachel Clarke.

482
00:20:22,491 --> 00:20:24,476
Chris Moore era mi mejor amigo.

483
00:20:25,085 --> 00:20:26,265
Lo que Clarke le hizo,

484
00:20:26,302 --> 00:20:27,801
nos lo podría haber hecho
a cualquiera de nosotros.

485
00:20:27,948 --> 00:20:29,222
¿Eso por qué?

486
00:20:29,280 --> 00:20:30,947
Como instructores,
presionamos a estos cadetes

487
00:20:30,984 --> 00:20:32,200
hasta su límite.

488
00:20:32,361 --> 00:20:33,748
Y después, presionamos más.

489
00:20:33,881 --> 00:20:36,342
¿Alguna razón específica por la que
Clarke se volvería loca y lo mataría?

490
00:20:36,428 --> 00:20:38,231
Quizás porque estaba enamorada de él.

491
00:20:38,292 --> 00:20:39,514
Y no pasó nada.

492
00:20:39,616 --> 00:20:41,919
Él estaba felizmente
casado y tenía un hijo.

493
00:20:42,771 --> 00:20:44,571
Creo que todo le superó.

494
00:20:45,442 --> 00:20:47,154
Podría haberlo dejado,
pero se volvió loca

495
00:20:47,191 --> 00:20:48,483
y mató a Chris en su lugar.

496
00:20:48,594 --> 00:20:49,780
Hay algunas dudas sobre eso.

497
00:20:49,817 --> 00:20:51,095
No para nosotros.

498
00:20:56,960 --> 00:20:58,200
Baja la voz.

499
00:20:58,237 --> 00:21:00,178
¿Qué? ¿No creías que me iba a enterar?

500
00:21:00,297 --> 00:21:01,655
Tengo clientes.

501
00:21:01,692 --> 00:21:04,591
¿Qué pasa, Linda? ¿No
funcionas sin un chute?

502
00:21:04,690 --> 00:21:06,880
Oye, ¿tienes algún problema, Heather?

503
00:21:08,186 --> 00:21:09,762
¿Me has seguido?

504
00:21:09,824 --> 00:21:11,280
Es todo verdad, ¿no?

505
00:21:11,381 --> 00:21:12,469
La pandilla secreta.

506
00:21:12,506 --> 00:21:14,124
¿Por qué si no estarías enfadada

507
00:21:14,223 --> 00:21:15,686
porque Linda esté hablando?

508
00:21:16,631 --> 00:21:18,030
¿Sabes? Eras

509
00:21:18,067 --> 00:21:20,389
muy mono en el instituto, Levi.

510
00:21:20,517 --> 00:21:22,960
Le gustabas a muchas chicas.

511
00:21:23,452 --> 00:21:25,520
A Linda le gustabas mucho.

512
00:21:25,548 --> 00:21:27,762
- ¿Verdad, Linda?
- Cállate, Heather.

513
00:21:27,838 --> 00:21:30,475
Pero las cosas se pusieron
difíciles en la universidad, ¿eh?

514
00:21:30,550 --> 00:21:32,694
Volvías y salías

515
00:21:32,731 --> 00:21:35,190
con todas las chicas del
instituto como un perdedor.

516
00:21:35,842 --> 00:21:37,459
¿Por qué?

517
00:21:37,694 --> 00:21:38,976
Ya.

518
00:21:39,054 --> 00:21:41,842
Porque estabas obsesionado con Rosemary.

519
00:21:41,998 --> 00:21:43,733
Era tan vergonzoso.

520
00:21:43,850 --> 00:21:45,816
Rosemary y yo solíamos reírnos de ello.

521
00:21:45,893 --> 00:21:47,058
Pírate.

522
00:21:47,153 --> 00:21:50,295
También solías reírte de
él, Linda. ¿Te acuerdas?

523
00:21:50,357 --> 00:21:52,477
Era un chiste.

524
00:21:53,780 --> 00:21:55,233
Eres patético.

525
00:21:55,616 --> 00:21:57,700
Por eso mataste a Rosemary.

526
00:21:58,756 --> 00:22:00,764
¿Por qué no le hablas de Sparrow Ridge?

527
00:22:00,885 --> 00:22:02,866
¿Por qué no cierras la boca?

528
00:22:03,865 --> 00:22:05,646
¿Así llamabas a la pandilla, Heather?

529
00:22:06,139 --> 00:22:07,746
¿Qué es Sparrow Ridge?

530
00:22:07,824 --> 00:22:09,633
Debe estar vinculado con
lo que le pasó a Rosemary.

531
00:22:10,170 --> 00:22:12,108
¿Por qué otro motivo
mentirías en el estrado

532
00:22:12,145 --> 00:22:14,175
y testificarías que mi
hermana y yo la matamos?

533
00:22:17,592 --> 00:22:19,873
¿Qué es Sparrow Ridge, Heather?

534
00:22:22,217 --> 00:22:24,366
Hola. ¿Puedo ayudarla?

535
00:22:24,429 --> 00:22:25,762
Estoy buscando a Madeline Scott.

536
00:22:25,799 --> 00:22:27,424
Por aquí.

537
00:22:27,693 --> 00:22:28,743
Elaine.

538
00:22:28,810 --> 00:22:30,834
Hola, Madeline. Capitán Tate.

539
00:22:31,108 --> 00:22:32,529
Hemos encontrado lo que buscaban.

540
00:22:32,796 --> 00:22:34,491
Nos ha traído el informe sin censurar.

541
00:22:34,647 --> 00:22:37,670
La congresista tiene tirón en el
Comité de los Servicios Armados.

542
00:22:37,847 --> 00:22:39,179
Quizás necesite algo de eso cuando vea

543
00:22:39,216 --> 00:22:41,131
quién es la persona censurada.

544
00:22:48,819 --> 00:22:50,439
Supongo que Moore estaba peleándose

545
00:22:50,476 --> 00:22:51,825
con otro marinero borracho.

546
00:22:51,975 --> 00:22:53,600
Sí. También ocurre

547
00:22:53,637 --> 00:22:55,428
que el marinero borracho
era un almirante.

548
00:22:55,519 --> 00:22:56,827
Ahora sabemos

549
00:22:56,864 --> 00:22:58,741
por qué Dunlap nos está poniendo trabas.

550
00:22:58,882 --> 00:23:00,224
¿Y ahora qué?

551
00:23:00,467 --> 00:23:02,366
Le sonsacamos todo lo que sabe.

552
00:23:08,278 --> 00:23:09,836
Hemos leído el informe
del incidente sobre

553
00:23:09,873 --> 00:23:11,569
la violenta pelea entre usted
y el contramaestre Moore,

554
00:23:11,606 --> 00:23:12,794
la semana antes de su asesinato.

555
00:23:12,944 --> 00:23:15,313
- Eso es clasificado.
- Ya no.

556
00:23:15,475 --> 00:23:16,982
Ambos se dieron bien.

557
00:23:17,100 --> 00:23:18,998
Quizás Rachel Clarke no
es la que se volvió loca.

558
00:23:19,061 --> 00:23:20,901
- Ya está. He oído suficiente.
- Sí, debía estar

559
00:23:20,937 --> 00:23:21,987
muy enfadado con él.

560
00:23:22,044 --> 00:23:24,394
Cuando Rachel y Moore
tuvieron la pelea en el bar,

561
00:23:24,489 --> 00:23:27,638
se aprovechó de la
situación y culpó a Rachel.

562
00:23:32,436 --> 00:23:34,116
Necesitamos una respuesta, señor.

563
00:23:34,233 --> 00:23:36,593
O mi próxima llamada será a Washington.

564
00:23:49,702 --> 00:23:50,772
¿Qué es esto?

565
00:23:50,850 --> 00:23:52,759
Una copia de la carta que le
escribí al secretario de Defensa,

566
00:23:52,901 --> 00:23:54,585
diciendo lo honrado que estaba
por tener potencialmente

567
00:23:54,622 --> 00:23:57,006
a la primera mujer SEAL bajo mi mando.

568
00:23:57,479 --> 00:23:59,030
¿Por qué iba a incriminarla?

569
00:23:59,467 --> 00:24:01,526
En cuanto a mi pelea con
el contramaestre Moore,

570
00:24:01,620 --> 00:24:03,835
fue por su relación con mi hija.

571
00:24:04,528 --> 00:24:06,944
Estaba bebiendo mucho y
acababan de tener un hijo.

572
00:24:07,085 --> 00:24:08,860
Intenté hablar con él.

573
00:24:09,019 --> 00:24:12,445
Pero él se puso agresivo
y la cosa se puso fea.

574
00:24:12,849 --> 00:24:14,663
No quería que nuestro asunto
privado se volviese público.

575
00:24:14,700 --> 00:24:16,311
Hubiese traído vergüenza a esta base

576
00:24:16,348 --> 00:24:17,457
y a mi familia.

577
00:24:17,494 --> 00:24:18,842
Por eso hice que lo censurasen.

578
00:24:18,879 --> 00:24:20,395
Siento oírlo, almirante.

579
00:24:20,483 --> 00:24:22,017
Yo también.

580
00:24:22,146 --> 00:24:24,146
Pero eso no significa que no lo matase.

581
00:24:25,728 --> 00:24:28,312
Era un fan de la marine
Clarke. Tenía potencial.

582
00:24:28,749 --> 00:24:31,467
Pero mientras ella utilizaba sus
habilidades para matar a mi yerno,

583
00:24:31,504 --> 00:24:34,124
yo estaba en un banquete con
el Estado Mayor Conjunto.

584
00:24:34,428 --> 00:24:36,320
Está todo en el acta.

585
00:24:36,624 --> 00:24:38,563
Siento decepcionarla, pero...

586
00:24:38,983 --> 00:24:40,478
no soy su asesino.

587
00:24:41,643 --> 00:24:43,796
El Pentágono ha confirmado
la coartada del almirante.

588
00:24:43,939 --> 00:24:45,319
No asesinó a Moore.

589
00:24:45,368 --> 00:24:47,701
Rachel, el almirante dice que el
matrimonio de Moore tenía problemas.

590
00:24:48,124 --> 00:24:49,577
Su otro instructor sugirió

591
00:24:49,614 --> 00:24:51,960
que había una relación
surgiendo entre ambos.

592
00:24:52,087 --> 00:24:54,430
No me estaba acostando con
él, si es lo que creen.

593
00:24:54,467 --> 00:24:55,704
Era mi instructor.

594
00:24:55,741 --> 00:24:57,342
Solo intentamos ayudarla.

595
00:24:57,382 --> 00:25:00,218
Si hay algo que quiera
decirnos, ahora es el momento.

596
00:25:06,154 --> 00:25:08,446
Me siento en esta celda todos los días

597
00:25:08,562 --> 00:25:10,261
preguntándome cómo he
llegado hasta aquí.

598
00:25:10,632 --> 00:25:12,356
¿Quién me traicionó y por qué?

599
00:25:12,516 --> 00:25:14,358
¿Y es porque soy mujer?

600
00:25:14,827 --> 00:25:17,530
Me siento muy frustrada,
porque soy una luchadora.

601
00:25:17,647 --> 00:25:19,663
Y no puedo contraatacar
y me siento tan...

602
00:25:19,700 --> 00:25:22,551
Impotente. Lo entiendo.

603
00:25:22,649 --> 00:25:24,226
Estar en la Marina

604
00:25:24,263 --> 00:25:26,824
es mucho más difícil para
una mujer que para un hombre.

605
00:25:26,995 --> 00:25:29,741
La más ligera infracción es magnificada.

606
00:25:29,917 --> 00:25:31,460
¿Qué pasó?

607
00:25:33,365 --> 00:25:36,132
Moore y yo éramos
amigos, pero eso es todo.

608
00:25:36,280 --> 00:25:37,523
Hablamos algunas veces

609
00:25:37,560 --> 00:25:39,040
sobre cosas que no quería
contarle a su mujer,

610
00:25:39,076 --> 00:25:40,317
pero no se las mencioné a nadie

611
00:25:40,395 --> 00:25:42,342
porque la confraternización
se desaprueba.

612
00:25:42,460 --> 00:25:43,860
¿Y por confraternización
se refiere a...?

613
00:25:43,896 --> 00:25:45,464
A cualquier relación personal

614
00:25:45,501 --> 00:25:46,728
entre oficiales y reclutas,

615
00:25:46,765 --> 00:25:49,466
hablar incluido, está prohibido.

616
00:25:49,895 --> 00:25:52,475
Hubiera destruido mis posibilidades
de convertirme en una SEAL.

617
00:25:52,702 --> 00:25:54,577
¿Por qué no dijo esto
en su juicio original?

618
00:25:54,676 --> 00:25:56,118
No veía el por qué.

619
00:25:56,310 --> 00:25:58,439
Y, después de mi juicio,
era demasiado tarde.

620
00:25:58,476 --> 00:26:01,155
Pero... la verdad es que

621
00:26:01,192 --> 00:26:04,163
Moore no era exactamente
la persona más estable.

622
00:26:05,384 --> 00:26:07,671
Me dijo que estaba teniendo pesadillas.

623
00:26:10,116 --> 00:26:11,489
¿Sobre qué?

624
00:26:11,566 --> 00:26:13,199
No lo dijo, pero

625
00:26:13,671 --> 00:26:15,507
una vez le encontré
borracho en su despacho

626
00:26:15,544 --> 00:26:16,789
y estaba muy alterado.

627
00:26:16,826 --> 00:26:19,877
Y estaba despotricando
sobre alguien llamado Fahdi.

628
00:26:20,061 --> 00:26:21,313
¿Quién es ese?

629
00:26:21,427 --> 00:26:22,757
No lo sé.

630
00:26:22,850 --> 00:26:25,342
Pero seguía diciendo que
no debería haber pasado

631
00:26:25,428 --> 00:26:27,538
y que no merecía vivir.

632
00:26:28,213 --> 00:26:30,647
Y, después de eso,
mantuve las distancias.

633
00:26:33,673 --> 00:26:36,948
Así que Moore y Rachel
tenían una relación.

634
00:26:36,985 --> 00:26:38,925
Platónica, pero aun más secretos.

635
00:26:39,071 --> 00:26:40,624
Ya sabes qué debemos preguntar ahora.

636
00:26:40,661 --> 00:26:42,491
¿Quién demonios es Fahdi?

637
00:26:43,991 --> 00:26:45,421
Margaret Atwood dijo:

638
00:26:45,458 --> 00:26:47,198
"La mejor manera de mantener un secreto,

639
00:26:47,235 --> 00:26:49,861
es fingir que no lo hay".

640
00:26:49,955 --> 00:26:52,928
A veces los secretos pueden
tener graves consecuencias.

641
00:26:53,183 --> 00:26:54,951
El ejército, por ejemplo,

642
00:26:54,988 --> 00:26:57,971
utiliza los secretos para
proteger a la cadena de mando.

643
00:26:58,130 --> 00:27:00,780
El miedo es que si se sabe la verdad,

644
00:27:01,006 --> 00:27:02,771
todo se desmoronará.

645
00:27:02,910 --> 00:27:04,568
¿Pero qué pasa

646
00:27:05,014 --> 00:27:07,201
si eres el débil en esa cadena?

647
00:27:07,435 --> 00:27:09,419
¿Quién está ahí para protegerte?

648
00:27:10,318 --> 00:27:11,457
Disculpa.

649
00:27:11,542 --> 00:27:12,766
No pretendía interrumpir.

650
00:27:12,803 --> 00:27:13,960
No, está bien.

651
00:27:14,053 --> 00:27:15,256
Parecías curiosa.

652
00:27:15,297 --> 00:27:16,813
Maddie dice que lo que
haces para el bufete

653
00:27:16,850 --> 00:27:19,518
es muy importante. Hacer correr la voz.

654
00:27:19,825 --> 00:27:21,764
Contar las historias.

655
00:27:22,045 --> 00:27:23,615
¿Cuál es tu historia?

656
00:27:23,790 --> 00:27:26,164
Lo siento, no soy una
de tus compasivas

657
00:27:26,201 --> 00:27:27,904
clientas injustamente acusadas.

658
00:27:28,021 --> 00:27:29,901
Cometí el crimen, cumplí la condena.

659
00:27:29,995 --> 00:27:31,295
¿Que fue...?

660
00:27:31,372 --> 00:27:33,038
Robo a mano armada en una licorería.

661
00:27:33,639 --> 00:27:35,073
El dependiente salió herido.

662
00:27:35,191 --> 00:27:37,107
Era una chiquilla paseándome
en un coche robado

663
00:27:37,216 --> 00:27:39,459
y me costó 20 años de mi vida.

664
00:27:39,563 --> 00:27:41,943
Diez de esos años con mi mejor amiga.

665
00:27:42,771 --> 00:27:44,494
Estáis muy unidas.

666
00:27:46,980 --> 00:27:49,036
¿Cuánto sabes de esa historia?

667
00:27:51,123 --> 00:27:53,068
Obviamente no lo suficiente.

668
00:28:00,271 --> 00:28:01,857
Siento haber interrumpido tu viaje.

669
00:28:01,959 --> 00:28:04,404
Mi conferencia acabó pronto.

670
00:28:05,030 --> 00:28:07,537
Y parecía que querías hablar.

671
00:28:08,191 --> 00:28:10,514
¿Cómo va la campaña?

672
00:28:10,771 --> 00:28:11,857
Bien.

673
00:28:11,912 --> 00:28:13,553
Los números van en alza.

674
00:28:13,732 --> 00:28:15,248
Será mejor que tengas cuidado, Gore.

675
00:28:15,313 --> 00:28:16,754
Quizás ganes.

676
00:28:18,278 --> 00:28:20,004
¿Qué puedo hacer por ti?

677
00:28:22,071 --> 00:28:24,164
Por fin lo voy a hacer, Clifford.

678
00:28:25,093 --> 00:28:27,592
Voy a drenar el lago de la cantera.

679
00:28:28,929 --> 00:28:31,420
Aún sigues obsesionado
con Madeline Scott.

680
00:28:31,457 --> 00:28:33,537
Estoy obsesionado con la justicia.

681
00:28:33,795 --> 00:28:35,263
Ya.

682
00:28:37,396 --> 00:28:38,646
Bueno...

683
00:28:39,306 --> 00:28:41,334
esta ya no es mi oficina, es tuya,

684
00:28:41,371 --> 00:28:43,965
así que te diré lo que te
dije por aquel entonces.

685
00:28:44,002 --> 00:28:46,990
Es un error, un despilfarro.

686
00:28:47,027 --> 00:28:49,209
Es diferente... esta vez sé dónde mirar.

687
00:28:49,277 --> 00:28:51,295
- ¿Sí?
- Una cueva específica.

688
00:28:51,357 --> 00:28:53,506
El sitio favorito de
Madeline en la cantera.

689
00:28:53,566 --> 00:28:56,592
Si lo haces, se sabrá.

690
00:28:56,709 --> 00:28:58,258
Los medios estarán encima de ti

691
00:28:58,295 --> 00:29:00,070
por ir de nuevo tras la chica Scott.

692
00:29:00,107 --> 00:29:01,295
Lo sé.

693
00:29:01,369 --> 00:29:03,812
Y si no encuentras nada,

694
00:29:03,920 --> 00:29:05,178
serás crucificado.

695
00:29:05,215 --> 00:29:07,030
Te puedes ir olvidando de
convertirte en fiscal general.

696
00:29:07,090 --> 00:29:09,515
Es una apuesta. Lo sé.

697
00:29:09,761 --> 00:29:11,693
Pero siempre me dijiste que
me fiara de mis instintos.

698
00:29:11,786 --> 00:29:13,753
Cuando se refiere a la ley,

699
00:29:13,844 --> 00:29:15,260
no hay nadie mejor que tú.

700
00:29:15,297 --> 00:29:17,631
Pero Madeline Scott es otro asunto.

701
00:29:17,668 --> 00:29:20,335
Es tu gran ballena blanca,

702
00:29:20,522 --> 00:29:21,982
la que se libró,

703
00:29:22,045 --> 00:29:23,631
y, cuanto más intentes cazarla,

704
00:29:23,668 --> 00:29:25,591
más desesperado pareces.

705
00:29:25,652 --> 00:29:27,248
Es culpable, Clifford.

706
00:29:28,650 --> 00:29:31,317
Verla vivir en libertad

707
00:29:31,599 --> 00:29:34,654
y ayudando a otras personas
a escapar de la justicia...

708
00:29:36,163 --> 00:29:37,528
No está bien.

709
00:29:37,623 --> 00:29:39,326
¿Qué quieres de mí, Gore,

710
00:29:39,656 --> 00:29:41,648
mis bendiciones?

711
00:29:44,238 --> 00:29:46,888
Te deseo lo mejor en todo lo que hagas.

712
00:29:47,023 --> 00:29:48,428
Siempre lo haré.

713
00:29:48,568 --> 00:29:50,373
Pero ya no soy tu jefe

714
00:29:50,410 --> 00:29:51,663
y no estoy en posición

715
00:29:51,700 --> 00:29:54,715
de salvarte de tus errores.

716
00:30:11,248 --> 00:30:13,090
Hola. ¿Podemos pasar?

717
00:30:14,763 --> 00:30:16,763
Sí, pasad.

718
00:30:21,705 --> 00:30:23,139
¿Quién es tu pequeño amigo?

719
00:30:23,705 --> 00:30:26,401
Bodie, este es Nathan.

720
00:30:27,306 --> 00:30:28,461
Encantado de conocerte.

721
00:30:28,545 --> 00:30:29,986
Encantado de conocerle, señor.

722
00:30:30,377 --> 00:30:31,868
Toma asiento.

723
00:30:32,333 --> 00:30:34,033
¿Te traigo un martini,

724
00:30:34,070 --> 00:30:37,463
un zumo de naranja o
un batido de chocolate?

725
00:30:37,541 --> 00:30:39,124
Tomaré el batido de chocolate.

726
00:30:40,883 --> 00:30:42,758
Dios mío.

727
00:30:45,071 --> 00:30:47,885
No soy médico, pero...

728
00:30:48,868 --> 00:30:51,144
parece un poco mayor para ser mi hijo.

729
00:30:51,371 --> 00:30:52,712
Sí, es mío.

730
00:30:54,305 --> 00:30:56,180
Nathan es mi sobrino.

731
00:30:58,338 --> 00:31:01,085
Mi hermana ha estado
enganchada a los opiáceos.

732
00:31:01,122 --> 00:31:03,139
Así que he estado cuidando de
él mientras se desintoxica.

733
00:31:04,595 --> 00:31:06,175
Cosa que nunca pasará.

734
00:31:06,213 --> 00:31:08,205
Han pasado dos años

735
00:31:08,377 --> 00:31:10,353
que llevan camino de ser para siempre.

736
00:31:12,041 --> 00:31:14,196
Por eso me ha dado tanto miedo darle
a esto una oportunidad de verdad.

737
00:31:15,556 --> 00:31:17,118
Esta soy yo.

738
00:31:17,249 --> 00:31:19,216
Sin esconder nada.

739
00:31:21,485 --> 00:31:23,189
¿Sigues queriendo seguir con esto?

740
00:31:28,523 --> 00:31:30,408
Sí, claro.

741
00:31:32,627 --> 00:31:34,080
Quiero esconder esas armas

742
00:31:34,125 --> 00:31:35,549
antes de que se mate, ¿vale?

743
00:31:35,586 --> 00:31:36,822
¿Puedo...?

744
00:31:36,939 --> 00:31:38,001
Oye, oye.

745
00:31:45,205 --> 00:31:47,046
Aquí están los archivos de
los despliegues de Moore.

746
00:31:47,431 --> 00:31:50,376
No se menciona a nadie llamado
Fahdi en el expediente de Moore.

747
00:31:51,127 --> 00:31:53,236
¿Y si Fahdi no es una persona?

748
00:31:56,970 --> 00:31:58,291
Sígame.

749
00:32:00,447 --> 00:32:02,174
Cotejaré todos los
informes de incidencias

750
00:32:02,211 --> 00:32:04,920
archivados en los que se mencione...

751
00:32:05,059 --> 00:32:06,392
Ahí.

752
00:32:06,478 --> 00:32:09,061
Una investigación naval
por una masacre talibán

753
00:32:09,098 --> 00:32:12,016
en el distrito de Fahdi,
en la provincia de Kabul.

754
00:32:12,689 --> 00:32:14,567
Distrito de Fahdi.

755
00:32:14,634 --> 00:32:15,897
Busque en los registros navales

756
00:32:15,934 --> 00:32:17,992
para ver qué unidades fueron
desplegadas en esa región.

757
00:32:21,017 --> 00:32:23,314
El equipo SEAL del contramaestre
Moore estaba asignado

758
00:32:23,351 --> 00:32:24,362
- a esa área de operaciones.
- Vamos a tener que hablar

759
00:32:24,399 --> 00:32:25,559
con los otros miembros
de la unidad de Moore.

760
00:32:25,595 --> 00:32:27,651
Voy un paso por delante de usted.

761
00:32:28,153 --> 00:32:30,245
Aquí están los registros de
las unidades desplegadas.

762
00:32:35,944 --> 00:32:38,262
Suboficial Wyatt, habló
con mis colegas antes

763
00:32:38,299 --> 00:32:40,637
y no mencionó que
Anderson, Moore y usted

764
00:32:40,689 --> 00:32:41,975
estaban en el mismo equipo SEAL.

765
00:32:42,032 --> 00:32:43,273
¿Y?

766
00:32:43,357 --> 00:32:45,208
¿Qué pasó en Fahdi?

767
00:32:47,952 --> 00:32:49,873
No tengo que decirles nada.

768
00:32:50,881 --> 00:32:53,023
Sí, suboficial Wyatt. Es una orden.

769
00:32:53,087 --> 00:32:54,544
Es un asunto de interés público.

770
00:32:54,718 --> 00:32:56,420
Los talibanes mataron a una familia.

771
00:32:56,501 --> 00:32:58,529
Otro día en el paraíso.

772
00:32:59,213 --> 00:33:00,938
Rachel dijo que, antes de su muerte,

773
00:33:00,975 --> 00:33:04,014
Moore sufría algo parecido
a estrés postraumático.

774
00:33:04,118 --> 00:33:05,881
Y estaba empeorando.

775
00:33:05,920 --> 00:33:08,279
Dijo que seguía repitiendo,
"nunca debió haber pasado".

776
00:33:09,365 --> 00:33:11,048
¿De qué estaba hablando Moore?

777
00:33:11,139 --> 00:33:12,805
¿Qué hizo?

778
00:33:14,819 --> 00:33:16,219
Mire, hay una razón
por la que no mencionó

779
00:33:16,255 --> 00:33:17,967
que los tres estaban en el mismo grupo.

780
00:33:18,004 --> 00:33:19,395
¿Por qué importa?

781
00:33:20,045 --> 00:33:22,224
No me imagino bajo la
presión que estaban.

782
00:33:22,261 --> 00:33:24,154
- Nunca me han desplegado.
- Pues claro.

783
00:33:24,199 --> 00:33:25,889
Pero sé lo que se siente

784
00:33:25,954 --> 00:33:28,688
al pasar cada día viviendo en un sitio

785
00:33:28,725 --> 00:33:31,310
donde incluso el aire
parece que intenta matarte.

786
00:33:31,912 --> 00:33:33,755
Eso es suficiente para
volver loco a cualquiera.

787
00:33:34,266 --> 00:33:37,234
Rachel dijo que Moore debería
hablar con alguien sobre ello.

788
00:33:39,147 --> 00:33:40,503
Algo horrible ocurrió en Fahdi,

789
00:33:40,540 --> 00:33:41,722
¿verdad?

790
00:33:42,260 --> 00:33:43,917
Cuéntelo, Wyatt.

791
00:33:44,153 --> 00:33:47,046
Puedo ayudarle, pero solo
si nos dice qué pasó.

792
00:33:56,795 --> 00:33:59,090
Moore, Anderson y yo
estábamos a punto de despejar

793
00:33:59,127 --> 00:34:01,461
la casa de un conocido insurgente.

794
00:34:03,162 --> 00:34:06,028
Antes de que rompiésemos la puerta...

795
00:34:06,490 --> 00:34:07,696
escuchamos un estruendo.

796
00:34:07,791 --> 00:34:10,436
Parecía un disparo, así que disparamos.

797
00:34:11,943 --> 00:34:14,277
Cuando por fin entramos, no había armas.

798
00:34:14,718 --> 00:34:16,357
Solo...

799
00:34:17,451 --> 00:34:19,025
una familia muerta.

800
00:34:19,316 --> 00:34:21,591
Mujeres y niños. Muertos por disparos.

801
00:34:24,090 --> 00:34:26,140
El estruendo debió ser...

802
00:34:26,467 --> 00:34:28,756
el petardeo de un coche o algo.

803
00:34:30,709 --> 00:34:33,459
Moore y yo queríamos informar
a la comandancia, pero...

804
00:34:33,584 --> 00:34:35,717
Anderson insistió en que nos
mandarían a un consejo de guerra.

805
00:34:35,754 --> 00:34:37,068
Fue un error.

806
00:34:38,824 --> 00:34:40,444
Hubo algo más.

807
00:34:43,230 --> 00:34:46,444
Un hombre mayor seguía en la casa.

808
00:34:47,037 --> 00:34:48,788
Estaba vivo.

809
00:34:50,826 --> 00:34:52,576
Podríamos haberlo salvado, creo.

810
00:34:54,100 --> 00:34:55,873
Pero Anderson le disparó,

811
00:34:56,998 --> 00:35:00,109
lo mató para asegurarse de
que no quedaban testigos.

812
00:35:02,904 --> 00:35:05,254
Hicimos una promesa ese día
de no volver a hablar de ello.

813
00:35:05,717 --> 00:35:08,086
Moore iba a hablar con alguien
sobre lo que pasó en Fahdi

814
00:35:08,123 --> 00:35:10,055
y Anderson y usted lo
mataron para callarlo.

815
00:35:10,092 --> 00:35:11,358
No, yo...

816
00:35:11,468 --> 00:35:12,742
No fui yo.

817
00:35:12,834 --> 00:35:15,773
Moore era como mi hermano.

818
00:35:17,678 --> 00:35:18,976
Tuvo que ser Anderson

819
00:35:19,013 --> 00:35:20,889
quien mató a Moore, no Rachel.

820
00:35:21,147 --> 00:35:23,680
Cuando todos me dijeron que
se volvió loca, me lo creí.

821
00:35:23,881 --> 00:35:25,701
No sabía que Moore
iba a hablar de Fahdi,

822
00:35:25,738 --> 00:35:28,484
o que Anderson planeaba
hacer algo al respecto.

823
00:35:28,538 --> 00:35:29,871
Podría haberlo parado.

824
00:35:29,989 --> 00:35:31,584
No lo sabía.

825
00:35:35,053 --> 00:35:36,785
Digamos que le creemos.

826
00:35:37,467 --> 00:35:39,352
Sigue teniendo que enmendar las cosas.

827
00:35:39,881 --> 00:35:41,834
Tiene que decirle a un juez lo que pasó.

828
00:35:43,748 --> 00:35:46,721
Puede devolverle la
vida a Rachel Clarke.

829
00:35:52,890 --> 00:35:54,390
Escuchamos un disparo.

830
00:35:54,490 --> 00:35:55,955
Creíamos que nos estaban disparando.

831
00:35:56,004 --> 00:35:58,146
- ¿Y devolvieron los disparos?
- Claro.

832
00:35:58,392 --> 00:36:00,717
Regla número uno en
combate: la gente muere.

833
00:36:00,873 --> 00:36:03,772
Regla número dos: a veces,
esa gente son civiles.

834
00:36:03,858 --> 00:36:05,865
¿En el calor de la
batalla, balas volando,

835
00:36:05,951 --> 00:36:07,272
todo vale?

836
00:36:07,309 --> 00:36:08,576
No he dicho eso.

837
00:36:08,716 --> 00:36:09,876
Pero si lo pregunta,

838
00:36:09,912 --> 00:36:11,170
no le va a gustar la respuesta.

839
00:36:11,282 --> 00:36:15,248
Sí, si nos acerca un paso más
al ISIS o a los talibanes.

840
00:36:15,444 --> 00:36:17,024
¿Y después de que parase el tiroteo,

841
00:36:17,061 --> 00:36:18,735
cuando la situación era segura?

842
00:36:18,889 --> 00:36:20,740
Nunca es segura, no ahí.

843
00:36:20,795 --> 00:36:22,759
¿Pero estaría de acuerdo
en que disparar a muerte

844
00:36:22,795 --> 00:36:24,178
a un civil desarmado,

845
00:36:24,215 --> 00:36:25,569
después de que el enfrentamiento acabase

846
00:36:25,606 --> 00:36:26,756
es inaceptable?

847
00:36:26,904 --> 00:36:29,419
Sin saber los detalles, no
puedo contestar a esa pregunta.

848
00:36:29,777 --> 00:36:31,123
Estos detalles:

849
00:36:31,160 --> 00:36:34,608
un señor mayor, herido,
pero no mortalmente,

850
00:36:34,865 --> 00:36:36,420
está en el suelo de una casa

851
00:36:36,457 --> 00:36:38,290
cuando el resto de su familia ha muerto.

852
00:36:38,537 --> 00:36:39,710
Pero, gracias a usted,

853
00:36:39,747 --> 00:36:42,092
ese hombre, un testigo
de una masacre ilegal,

854
00:36:42,129 --> 00:36:43,522
está ahora muerto.

855
00:36:48,475 --> 00:36:50,029
No sé de qué está hablando.

856
00:36:50,123 --> 00:36:51,881
Suboficial Anderson, la única
razón por la que esta audiencia

857
00:36:51,918 --> 00:36:53,397
está teniendo lugar,

858
00:36:53,574 --> 00:36:54,889
es porque el suboficial Wyatt,

859
00:36:54,926 --> 00:36:56,517
que estaba en su equipo,

860
00:36:56,951 --> 00:36:58,772
ha proporcionado a este
tribunal una declaración.

861
00:36:58,821 --> 00:37:01,229
Disparó a un anciano a sangre fría.

862
00:37:02,194 --> 00:37:03,461
Y este es el arma

863
00:37:03,498 --> 00:37:06,926
que fue utilizada para matar
al contramaestre Moore.

864
00:37:08,444 --> 00:37:11,006
Elegante e irrastreable.

865
00:37:11,522 --> 00:37:14,700
El suboficial Wyatt ha confirmado
que es usted el dueño de esta arma.

866
00:37:14,936 --> 00:37:18,717
Parece que la consiguió en
su último despliegue, ¿no?

867
00:37:25,984 --> 00:37:28,327
Pido directamente a este tribunal
que el suboficial Anderson

868
00:37:28,364 --> 00:37:30,439
nos diga cómo acabó su

869
00:37:30,702 --> 00:37:33,511
arma en la taquilla de la marine Clarke.

870
00:37:38,483 --> 00:37:39,941
Lo que le ha pasado

871
00:37:40,006 --> 00:37:41,952
ha sido una injusticia de verdad.

872
00:37:42,513 --> 00:37:44,347
En nombre de la Marina,

873
00:37:44,549 --> 00:37:46,915
es un honor reincorporarla

874
00:37:46,979 --> 00:37:48,444
como suboficial de tercera clase.

875
00:37:53,061 --> 00:37:54,942
Veamos qué puedo hacer
para que la readmitan

876
00:37:54,978 --> 00:37:56,486
en los SEAL 101.

877
00:37:56,577 --> 00:37:58,052
Gracias, señor.

878
00:38:12,811 --> 00:38:14,260
Gracias

879
00:38:14,708 --> 00:38:16,279
por su servicio.

880
00:38:34,076 --> 00:38:36,247
¡Mataste a Rosemary!

881
00:38:36,600 --> 00:38:37,922
Estás mintiendo, Madeline.

882
00:38:37,959 --> 00:38:39,725
No sé qué quiere que le diga.

883
00:38:39,878 --> 00:38:41,413
¿Y si empezamos por la verdad?

884
00:38:41,450 --> 00:38:42,933
¡Nadie te cree!

885
00:38:43,057 --> 00:38:44,404
¡Deje de decir eso!

886
00:38:44,441 --> 00:38:45,576
Es hora de contar

887
00:38:45,613 --> 00:38:47,421
la verdad.

888
00:38:54,601 --> 00:38:55,834
Soy yo.

889
00:38:55,948 --> 00:38:57,221
Hazlo.

890
00:38:57,321 --> 00:38:58,944
Drena el lago.

891
00:39:06,412 --> 00:39:08,233
Así que, Wren...

892
00:39:10,428 --> 00:39:11,926
Es genial, ¿verdad?

893
00:39:12,395 --> 00:39:13,881
Lista.

894
00:39:18,838 --> 00:39:20,647
Te conozco, Maddie.

895
00:39:20,772 --> 00:39:24,021
Sé que es para ti más que una amiga.

896
00:39:25,529 --> 00:39:27,239
Sí.

897
00:39:27,385 --> 00:39:28,881
Vale.

898
00:39:31,365 --> 00:39:33,280
Es...

899
00:39:33,617 --> 00:39:35,115
Tu novia.

900
00:39:36,418 --> 00:39:37,858
Me gusta.

901
00:39:38,217 --> 00:39:39,607
¿Por qué nunca me hablaste de ella?

902
00:39:39,644 --> 00:39:40,735
No es así. Yo...

903
00:39:40,772 --> 00:39:42,014
Mi mejor amiga no me ha contado

904
00:39:42,061 --> 00:39:44,533
que ha tenido una relación
durante más de una década.

905
00:39:44,570 --> 00:39:46,695
Tienes razón. No debería
tomármelo personalmente.

906
00:39:55,871 --> 00:39:58,923
Cuando empezó, hizo que
todo fuese más fácil.

907
00:39:59,662 --> 00:40:01,092
Cuando salí,

908
00:40:01,358 --> 00:40:03,514
todo se volvió mucho más complicado.

909
00:40:04,313 --> 00:40:06,313
Aún me gustan los tíos.

910
00:40:07,589 --> 00:40:08,964
Pero quiero a Wren.

911
00:40:10,233 --> 00:40:11,904
Y no sé qué significa eso.

912
00:40:12,642 --> 00:40:14,334
No sé si es mi persona.

913
00:40:14,371 --> 00:40:15,381
Si nos separamos,

914
00:40:15,428 --> 00:40:16,891
no sé si saldría con hombres.

915
00:40:16,928 --> 00:40:18,808
¿Salgo con mujeres?

916
00:40:19,100 --> 00:40:20,650
¿Quiero casarme?

917
00:40:20,687 --> 00:40:22,237
Yo...

918
00:40:22,983 --> 00:40:24,226
No lo sé.

919
00:40:24,326 --> 00:40:25,908
Y no estoy lista para responder
a preguntas sobre ello.

920
00:40:25,963 --> 00:40:27,346
No lo estoy.

921
00:40:28,112 --> 00:40:30,046
Está bien.

922
00:40:32,912 --> 00:40:34,623
Es Levi.

923
00:40:36,084 --> 00:40:37,586
Hola, Lev.

924
00:40:38,048 --> 00:40:39,506
¿Puedes ir más despacio?

925
00:40:39,701 --> 00:40:41,123
¿A dónde vas?

926
00:40:41,264 --> 00:40:42,357
Espera.

927
00:40:42,394 --> 00:40:44,243
No vayas a ningún lado. Estaré ahí.

928
00:41:13,756 --> 00:41:15,639
¿Cómo has encontrado este sitio?

929
00:41:16,280 --> 00:41:18,655
Linda dijo que solían
quedar fuera de La Grange.

930
00:41:18,702 --> 00:41:20,516
Dijo algo de Sparrow Ridge,

931
00:41:20,553 --> 00:41:22,423
así que busqué en Internet.

932
00:41:41,338 --> 00:41:42,418
Eres mejor en esto

933
00:41:42,454 --> 00:41:43,580
de lo que me gustaría.

934
00:41:48,166 --> 00:41:50,251
Sabes que el allanamiento de
morada es delito, ¿verdad?

935
00:41:50,411 --> 00:41:52,736
Sí, no cuando lleva
una década en ruinas.

936
00:41:52,807 --> 00:41:54,807
Bueno, incluso así.

937
00:42:00,978 --> 00:42:02,142
Oye.

938
00:42:02,199 --> 00:42:04,349
Mira esto.

939
00:42:20,052 --> 00:42:21,885
- Vale.
- Después de ti.

940
00:42:24,823 --> 00:42:26,906
Cuidado. Hay escaleras justo ahí.

941
00:43:19,313 --> 00:43:20,891
Linda Barrett.

942
00:43:21,532 --> 00:43:23,211
Heather Dupinski.

943
00:43:24,336 --> 00:43:26,328
Rosemary Lynch.

944
00:43:29,266 --> 00:43:32,203
www.subtitulamos.tv

