1
00:00:10,900 --> 00:00:13,820
- Anteriormente en Outlander...
- ¡Dame los anillos!

2
00:00:13,950 --> 00:00:16,000
Tengo noticias. Claire encontró a Jamie.

3
00:00:16,130 --> 00:00:17,820
Pagaremos lo que debemos en impuestos.

4
00:00:17,950 --> 00:00:20,610
¡La corrupción de los alguaciles

5
00:00:20,740 --> 00:00:22,790
y de los recaudadores de impuestos
del gobernador debe acabar!

6
00:00:22,920 --> 00:00:25,140
Te quiero. ¿Quieres casarte conmigo?

7
00:00:25,270 --> 00:00:27,880
No estoy lista para esto.

8
00:00:28,010 --> 00:00:29,840
Su madre encontró a un amor perdido.

9
00:00:29,970 --> 00:00:33,010
¿Te refieres a cuándo regresó en el
tiempo para encontrar a Jamie Fraser?

10
00:00:33,140 --> 00:00:34,880
No estaba segura de
si debía enseñártelo.

11
00:00:35,010 --> 00:00:36,280
¿Una necrológica?

12
00:00:36,410 --> 00:00:37,630
"Las muertes de James
MacKenzie Fraser...

13
00:00:37,760 --> 00:00:38,980
y de su esposa

14
00:00:39,110 --> 00:00:40,890
en un gran incendio".

15
00:00:41,020 --> 00:00:43,200
Roger, he averiguado que algo terrible

16
00:00:43,330 --> 00:00:45,850
les va a pasar a mi madre y a Jamie.

17
00:00:45,980 --> 00:00:47,720
Si no intentara ir y ayudarles,

18
00:00:47,850 --> 00:00:50,380
nunca podría perdonármelo.

19
00:00:50,510 --> 00:00:52,120
Por favor, no intentes seguirme, Roger.

20
00:02:05,280 --> 00:02:09,280
www.subtitulamos.tv

21
00:02:45,490 --> 00:02:47,840
Disculpen, señoras. Estoy
buscando a esta mujer.

22
00:02:50,930 --> 00:02:52,800
No.

23
00:02:52,940 --> 00:02:54,630
Vale. Gracias.

24
00:02:59,510 --> 00:03:01,550
No, lo siento. No.

25
00:03:01,680 --> 00:03:03,600
Gracias.

26
00:03:34,500 --> 00:03:37,810
¿Mi establecimiento le ha
ofendido de algún modo, señor?

27
00:03:37,940 --> 00:03:40,420
No, no.

28
00:03:40,550 --> 00:03:42,770
Es solo que...

29
00:03:44,380 --> 00:03:46,820
Estoy buscando a esta dama.

30
00:03:46,950 --> 00:03:48,690
Acaba de llegar en el Philip Alonzo.

31
00:03:48,820 --> 00:03:51,730
He preguntado, pero nadie la ha visto.

32
00:03:51,860 --> 00:03:53,820
Yo tampoco.

33
00:03:53,950 --> 00:03:55,740
¿Has completado el inventario?

34
00:03:55,870 --> 00:03:58,350
Sí, señor. Necesitaremos doce
componedores más para el jueves.

35
00:03:58,480 --> 00:04:00,000
De acuerdo.

36
00:04:00,130 --> 00:04:02,000
Señor, ¿ha visto a esta dama?

37
00:04:04,660 --> 00:04:06,660
Lo siento, no la he visto.

38
00:04:28,860 --> 00:04:30,380
¿Dónde está el niño?

39
00:04:30,510 --> 00:04:32,380
Ve a verlo por ti mismo.

40
00:04:36,040 --> 00:04:37,470
Milady. Milord.

41
00:04:37,610 --> 00:04:39,170
Estoy encantado de que
pudieran venir a visitarnos.

42
00:04:39,300 --> 00:04:41,130
Por favor...

43
00:04:41,260 --> 00:04:44,000
- ¿No está Ian con ustedes?
- Vendrá mañana.

44
00:04:44,130 --> 00:04:46,880
Ha ido a Brunswick a buscar
barriles para nuestro whisky.

45
00:04:47,010 --> 00:04:48,920
El gobernador nos ha invitado

46
00:04:49,050 --> 00:04:50,920
para que los acompañemos a
él y a su esposa al teatro.

47
00:04:51,050 --> 00:04:52,360
Nos ordenó que nos unamos a él.

48
00:04:52,490 --> 00:04:53,880
¿Han hecho todo el viaje
por una obra de teatro?

49
00:04:54,010 --> 00:04:56,060
No, hemos hecho todo el
viaje para verte a ti.

50
00:04:56,190 --> 00:04:58,230
- Y a Germain.
- ¿Quieres que lo acueste?

51
00:05:00,410 --> 00:05:02,020
El gobernador está
ansioso por presentarme

52
00:05:02,150 --> 00:05:05,720
a uno de sus hombres de
confianza, el Sr. Edmund Fanning.

53
00:05:05,850 --> 00:05:08,160
Un hombre de confianza con ambas manos

54
00:05:08,290 --> 00:05:11,420
sumergidas en la tesorería...
o eso diría Murtagh.

55
00:05:11,550 --> 00:05:13,390
Marsali, ¿quieres que te
ayude con el almuerzo?

56
00:05:13,420 --> 00:05:14,820
Sí.

57
00:05:22,480 --> 00:05:24,830
Bueno, ¿cómo os las arregláis...

58
00:05:24,960 --> 00:05:27,130
tú y Fergus con el bebé?

59
00:05:31,620 --> 00:05:35,180
Al ser madre de un niño pequeño...

60
00:05:35,310 --> 00:05:38,670
mi corazón está tan lleno de amor
que está a punto de estallar...

61
00:05:41,630 --> 00:05:43,320
Pero...

62
00:05:45,760 --> 00:05:47,150
¿Ocurre algo?

63
00:05:47,280 --> 00:05:51,110
No, es solo que...

64
00:05:51,240 --> 00:05:55,070
viendo a Germain tan precioso,

65
00:05:55,200 --> 00:05:58,210
lo miro y sé que

66
00:05:58,340 --> 00:06:00,820
me clavaría un cuchillo en las entrañas

67
00:06:00,950 --> 00:06:05,520
antes que verlo herido o con dolor.

68
00:06:05,650 --> 00:06:08,700
Si alguna vez le pasara algo...

69
00:06:11,000 --> 00:06:13,200
Es lo más difícil de ser padres...

70
00:06:13,270 --> 00:06:16,620
Estoy segura.

71
00:06:16,750 --> 00:06:20,750
Aunque sepas que morirías intentándolo,

72
00:06:20,880 --> 00:06:24,360
no puedes protegerlos de todo
el mundo y de todas las cosas.

73
00:06:50,390 --> 00:06:52,300
Por el amor de Dios.

74
00:07:12,320 --> 00:07:14,410
- Perdone.
- ¿Sí, muchacha?

75
00:07:14,540 --> 00:07:15,650
¿Sabe dónde podría

76
00:07:15,680 --> 00:07:17,590
comprar un pasaje para Cross Creek?

77
00:07:17,720 --> 00:07:19,680
Me gustaría salir mañana.

78
00:07:19,810 --> 00:07:21,160
El Sally Ann está en el puerto.

79
00:07:21,290 --> 00:07:22,520
Hace el viaje cada semana o así.

80
00:07:22,550 --> 00:07:24,120
Puedes preguntar al capitán Freeman.

81
00:07:24,250 --> 00:07:25,640
Gracias.

82
00:07:29,040 --> 00:07:30,690
¿Brianna?

83
00:07:33,480 --> 00:07:35,300
Eres tú.

84
00:07:39,090 --> 00:07:41,440
Gracias a Dios.

85
00:07:41,570 --> 00:07:43,310
Gracias a Dios que te he encontrado.

86
00:07:43,440 --> 00:07:45,010
Hola.

87
00:07:50,490 --> 00:07:53,190
Dios mí. ¿Qué estás haciendo aquí?

88
00:07:53,320 --> 00:07:55,280
Buscándote.

89
00:07:55,410 --> 00:07:58,630
Sin ningún pequeño riesgo para la vida
y la integridad física, podría añadir.

90
00:07:58,760 --> 00:08:00,160
No se suponía que vinieras aquí.

91
00:08:00,290 --> 00:08:02,290
Ese no era el plan.

92
00:08:02,420 --> 00:08:05,420
¿Qué? ¿Y le llamas plan a largarte
así a cualquier maldita parte?

93
00:08:05,550 --> 00:08:08,380
No, te lo habría dicho. Solo que...

94
00:08:08,510 --> 00:08:11,730
No sabía cómo estábamos después
de la última vez que hablamos.

95
00:08:11,860 --> 00:08:15,560
¿Qué quieres decir? ¿Que
no sabías cómo estábamos?

96
00:08:15,690 --> 00:08:18,480
¿No sabías lo que sentía por ti?

97
00:08:23,400 --> 00:08:25,180
Salgamos afuera.

98
00:08:30,360 --> 00:08:31,750
Roger, espera.

99
00:08:31,880 --> 00:08:33,670
¿Cómo supiste dónde estaba?

100
00:08:33,800 --> 00:08:35,630
Hablé con Gayle.

101
00:08:35,760 --> 00:08:37,630
Me dijo que ibas a visitar a tu madre.

102
00:08:37,760 --> 00:08:40,760
Así que fui a buscarte a Inverness...

103
00:08:40,890 --> 00:08:43,240
- Has leído mi carta.
- Pues claro que he leído tu carta.

104
00:08:43,370 --> 00:08:45,030
¿Y eso es todo con lo que
me quedo? ¿Con una carta?

105
00:08:45,160 --> 00:08:47,720
- Podrías haberme llamado.
- Quise llamarte,

106
00:08:47,860 --> 00:08:49,820
pero no sabía cómo
decirte que te quiero,

107
00:08:49,860 --> 00:08:51,310
y pensé que si te decía
que iba a venir aquí,

108
00:08:51,340 --> 00:08:52,860
intentarías detenerme.

109
00:08:55,560 --> 00:08:56,910
¿Acabas de decir que me quieres?

110
00:09:01,830 --> 00:09:03,650
Ven conmigo.

111
00:09:21,320 --> 00:09:24,070
Cierra la puerta.

112
00:09:37,250 --> 00:09:39,300
Espera. Para.

113
00:09:39,430 --> 00:09:40,820
- ¿Qué?
- Para.

114
00:09:43,300 --> 00:09:46,220
¿Estás seguro?

115
00:09:46,350 --> 00:09:48,960
¿No sabes cuánto te quiero?

116
00:09:49,090 --> 00:09:51,090
Pero...

117
00:09:51,220 --> 00:09:53,750
no estamos comprometidos.

118
00:09:53,880 --> 00:09:56,360
Eso parecía ser muy importante para ti.

119
00:09:56,490 --> 00:09:57,930
En el festival, dijiste...

120
00:09:58,060 --> 00:10:00,490
Dije...

121
00:10:03,190 --> 00:10:05,930
Dije que te tendría toda o nada.

122
00:10:08,540 --> 00:10:09,940
¿Has cambiado de idea?

123
00:10:14,860 --> 00:10:15,860
No.

124
00:10:21,910 --> 00:10:23,820
Bueno, entonces...

125
00:10:26,610 --> 00:10:28,040
Me tienes toda.

126
00:10:32,000 --> 00:10:34,920
¿Te casarás conmigo?

127
00:10:38,570 --> 00:10:42,360
¿Cómo podría decir que no a un hombre
que me ha perseguido durante 200 años?

128
00:10:51,110 --> 00:10:53,110
No tengo anillo.

129
00:10:53,240 --> 00:10:56,030
Aún tengo la pulsera que me regalaste.

130
00:10:59,810 --> 00:11:02,600
¿Es la piedra preciosa que usaste
para atravesar las piedras?

131
00:11:08,690 --> 00:11:11,220
Tengo una idea.

132
00:11:11,350 --> 00:11:14,040
¿Sabes lo que es la "unión de manos"?

133
00:11:14,180 --> 00:11:17,830
Es...

134
00:11:17,960 --> 00:11:20,920
es una especie de matrimonio temporal.

135
00:11:21,050 --> 00:11:23,880
En las Highlands, donde...

136
00:11:24,010 --> 00:11:26,030
donde la gente está muy lejos
del pastor más cercano,

137
00:11:26,060 --> 00:11:28,020
un hombre y una mujer en este momento,

138
00:11:28,150 --> 00:11:30,840
pueden comprometerse el uno con
el otro por un año y un día.

139
00:11:30,970 --> 00:11:33,110
- Y al final de ese tiempo...
- Hagámoslo.

140
00:11:36,200 --> 00:11:38,070
¿En serio?

141
00:11:39,940 --> 00:11:41,200
Sí.

142
00:12:02,660 --> 00:12:05,840
Estoy encantado de que pudieran
acompañarnos, señor y señora Fraser.

143
00:12:05,970 --> 00:12:09,710
Se dice que esta obra es
absolutamente excepcional.

144
00:12:09,840 --> 00:12:12,410
De hecho, ha sido escrita
por un oriundo de Wilmington.

145
00:12:15,500 --> 00:12:17,590
¡Fanning!

146
00:12:17,720 --> 00:12:19,940
Ven, ven. Ven.

147
00:12:20,070 --> 00:12:22,500
Quiero presentarle a un amigo.

148
00:12:22,630 --> 00:12:23,980
Sr. Fanning, le presento

149
00:12:24,110 --> 00:12:26,250
al Sr. James Fraser, de Fraser's Ridge.

150
00:12:26,380 --> 00:12:29,550
El Sr. Edmund Fanning, mi
querido amigo y colega.

151
00:12:29,690 --> 00:12:33,250
Un placer, señor. Mi
esposa, Claire Fraser.

152
00:12:33,380 --> 00:12:36,080
El Sr. Fanning es parte de la Asamblea
y es mi registrador público de títulos.

153
00:12:36,210 --> 00:12:39,170
También es, podría añadir, el líder
de la milicia del condado de Orange

154
00:12:39,300 --> 00:12:42,570
y juez de la Corte Suprema
en Salisbury, en su condado.

155
00:12:42,700 --> 00:12:44,660
Un hombre con un abanico
de posibilidades.

156
00:12:44,790 --> 00:12:48,100
Su excelencia también habla
maravillas de usted, Sr. Fraser,

157
00:12:48,230 --> 00:12:50,490
especialmente a la luz de
nuestras quejas actuales

158
00:12:50,620 --> 00:12:52,140
en los condados del oeste.

159
00:12:52,270 --> 00:12:54,010
¿Los reguladores?

160
00:12:54,140 --> 00:12:56,490
No dignifique a esos
insurgentes con ese nombre.

161
00:12:56,630 --> 00:12:59,500
Sería una deshonra manifestar que
alguien salve al gobernador antes que

162
00:12:59,630 --> 00:13:01,800
a un "regulador" de todas las cosas.

163
00:13:01,940 --> 00:13:04,630
¿Le duele algo, Sr. Fanning?

164
00:13:04,760 --> 00:13:07,940
Me temo que me lesioné al estar
en pie contra la multitud

165
00:13:08,070 --> 00:13:10,380
que se reunió en Hillsborough
el pasado mes de mayo.

166
00:13:10,510 --> 00:13:11,950
Literalmente de pie, claro está.

167
00:13:12,080 --> 00:13:14,470
Soy objeto de broma.

168
00:13:14,600 --> 00:13:16,510
En un intento de apaciguar
a los insurgentes,

169
00:13:16,650 --> 00:13:19,470
llevé ron hasta el río
donde estaban acampados,

170
00:13:19,600 --> 00:13:22,130
es decir, para persuadirlos
contra su ilegalidad.

171
00:13:22,260 --> 00:13:23,960
Un noble hecho...

172
00:13:24,090 --> 00:13:26,920
uno que preservó las vidas
de muchos, estoy segura.

173
00:13:27,050 --> 00:13:29,880
Cuando me di la vuelta para irme,
mi bota se hundió en el barro

174
00:13:30,010 --> 00:13:32,400
y debo haberme herido yo mismo.

175
00:13:32,530 --> 00:13:35,360
Tengo una extraña protuberancia.

176
00:13:35,490 --> 00:13:39,150
Al menor movimiento que hago ahora
me lleva al paroxismo del dolor.

177
00:13:39,280 --> 00:13:42,020
Mi médico me asegura que
desaparecerá con el tiempo.

178
00:13:42,150 --> 00:13:44,800
No si es lo que creo que podría ser.

179
00:13:44,930 --> 00:13:48,590
Si pudiera examinarlo,
lo sabría con seguridad.

180
00:13:48,720 --> 00:13:50,290
Mi esposa es una sanadora, Sr. Fanning.

181
00:13:51,770 --> 00:13:53,120
Bueno, posterguemos

182
00:13:53,250 --> 00:13:55,730
lo del médico del Sr.
Fanning, ¿de acuerdo?

183
00:13:55,860 --> 00:13:58,080
Si el dolor empeora,

184
00:13:58,210 --> 00:14:00,470
podría necesitar ver a un cirujano.

185
00:14:00,600 --> 00:14:02,130
Sr. Fraser, permita que

186
00:14:02,260 --> 00:14:04,210
le presente a algunos de mis conocidos.

187
00:14:04,350 --> 00:14:06,960
Mi esposa presentará a la
señora Fraser a las esposas.

188
00:14:07,090 --> 00:14:08,090
Por favor.

189
00:14:16,530 --> 00:14:18,400
La vida social de las esposas.

190
00:14:18,530 --> 00:14:22,280
En efecto.

191
00:14:22,410 --> 00:14:26,630
Pero no tema... le ayudaré
a navegar por estas aguas.

192
00:14:26,760 --> 00:14:28,890
Allí.

193
00:14:29,020 --> 00:14:31,590
¿Ha oído hablar del rostro que
hizo zarpar un millar de barcos?

194
00:14:31,720 --> 00:14:34,420
Bueno, pues aquí está la dama que
podría llenar tantos con tabaco

195
00:14:34,550 --> 00:14:36,420
si así lo quisiera.

196
00:14:36,550 --> 00:14:38,990
Ingenio y riqueza en abundancia.

197
00:14:41,120 --> 00:14:42,830
Su marido parece que también
ha captado la atención

198
00:14:42,860 --> 00:14:44,250
de la multitud.

199
00:14:44,390 --> 00:14:47,520
Ese es el coronel Washington.

200
00:14:47,650 --> 00:14:49,520
Disculpe, ¿quién?

201
00:14:49,650 --> 00:14:51,390
El coronel George Washington.

202
00:14:51,520 --> 00:14:54,530
Es un exsoldado del Regimiento Virginia.

203
00:14:57,660 --> 00:15:00,400
Bueno, me encantaría conocer a los dos.

204
00:15:05,280 --> 00:15:07,190
El señor y la señora Fraser

205
00:15:07,320 --> 00:15:09,710
recientemente se han
asentado en su propiedad...

206
00:15:09,850 --> 00:15:12,460
de más de cuatro mil hectáreas
en las Blue Ridge Montains.

207
00:15:12,590 --> 00:15:14,650
La parcela que el Sr. Washington
examinó para mí el año pasado.

208
00:15:14,680 --> 00:15:16,550
Sí, lo recuerdo.

209
00:15:16,680 --> 00:15:18,330
Una magnífica franja de tierra salvaje.

210
00:15:18,460 --> 00:15:21,420
Sí, buena tierra...

211
00:15:21,550 --> 00:15:23,900
tan generosamente concedida
a nosotros por su excelencia.

212
00:15:24,030 --> 00:15:26,560
Hasta el momento, una
generosidad sin precedentes.

213
00:15:26,690 --> 00:15:28,780
Más de cuatro mil hectáreas...

214
00:15:28,910 --> 00:15:30,310
al gobernador debe caerle muy bien.

215
00:15:30,340 --> 00:15:32,220
Por supuesto que lo aprecio.

216
00:15:32,350 --> 00:15:35,260
El Sr. Fraser es un hombre
leal... un exsoldado, ¿saben?

217
00:15:37,000 --> 00:15:38,400
¿Estuvo con nosotros
contra los franceses?

218
00:15:38,480 --> 00:15:40,270
No...

219
00:15:40,400 --> 00:15:42,110
pero he oído historias sobre
las hazañas de su esposo

220
00:15:42,140 --> 00:15:44,790
en esas guerras.

221
00:15:44,920 --> 00:15:48,970
Luché en Culloden en 1746.

222
00:15:49,100 --> 00:15:51,840
No recuerdo esa batalla.

223
00:15:51,970 --> 00:15:53,500
Pasé mi juventud en Virginia.

224
00:15:53,630 --> 00:15:56,460
Talando cerezos...

225
00:15:58,980 --> 00:16:01,590
Es lo que haría cualquier joven.

226
00:16:01,720 --> 00:16:04,290
Una forma de hablar.

227
00:16:04,420 --> 00:16:06,340
Damas y caballeros,

228
00:16:06,470 --> 00:16:08,560
la obra va a empezar pronto.

229
00:16:08,690 --> 00:16:11,650
Vamos a sentarnos.

230
00:16:19,260 --> 00:16:21,050
George Washington...

231
00:16:21,180 --> 00:16:24,660
será quizá el americano más
famoso que jamás haya vivido.

232
00:16:24,790 --> 00:16:27,010
¿Qué ha hecho para
ganarse esa notoriedad?

233
00:16:27,140 --> 00:16:29,660
Bueno, es el hombre que gana
la guerra contra los británicos

234
00:16:29,790 --> 00:16:32,190
y será el primer líder de este país.

235
00:16:32,320 --> 00:16:34,540
Pero no será un rey.

236
00:16:34,670 --> 00:16:36,540
Se le llamará "presidente",

237
00:16:36,670 --> 00:16:40,200
elegido por el pueblo.

238
00:16:40,330 --> 00:16:42,160
Si Brianna estuviera aquí,

239
00:16:42,290 --> 00:16:43,940
tendría cien preguntas que hacerle.

240
00:16:53,470 --> 00:16:55,120
Sí...

241
00:16:55,260 --> 00:16:56,870
Creo que se supone que
debemos arrodillarnos

242
00:17:37,820 --> 00:17:39,910
Yo, Roger Jeremiah...

243
00:17:41,910 --> 00:17:45,780
te tomo a ti, Brianna Ellen,

244
00:17:45,910 --> 00:17:49,310
como mi legítima esposa.

245
00:17:49,440 --> 00:17:52,660
Me entrego con mis posesiones,

246
00:17:52,790 --> 00:17:55,580
con mi cuerpo te respetaré,

247
00:17:55,710 --> 00:17:58,100
en la salud y en la enfermedad,

248
00:17:58,230 --> 00:18:00,970
en la riqueza y en la pobreza,

249
00:18:01,100 --> 00:18:03,450
mientras los dos vivamos,

250
00:18:03,580 --> 00:18:05,500
te entrego mi vida.

251
00:18:10,030 --> 00:18:13,160
Yo, Brianna Ellen,

252
00:18:13,290 --> 00:18:16,860
te tomo a ti, Roger Jeremiah,

253
00:18:16,990 --> 00:18:20,250
como mi legítimo esposo.

254
00:18:20,380 --> 00:18:24,340
Me entrego... con mis posesiones,

255
00:18:24,470 --> 00:18:26,870
no es que haya mucho de eso.

256
00:18:28,780 --> 00:18:32,740
Con mi cuerpo te respetaré,

257
00:18:32,870 --> 00:18:35,440
en la salud y en la enfermedad,

258
00:18:35,570 --> 00:18:38,710
en la riqueza y en la pobreza,

259
00:18:38,840 --> 00:18:41,230
mientras los dos vivamos.

260
00:18:43,970 --> 00:18:45,320
- La entrega.
- Vale.

261
00:18:45,450 --> 00:18:48,670
Te entrego mi vida.

262
00:18:51,020 --> 00:18:53,760
Por el poder que me ha
sido conferido en...

263
00:18:53,900 --> 00:18:57,810
en esta inusual
tradición escocesa, yo...

264
00:18:57,940 --> 00:19:01,690
ahora nos proclamamos.

265
00:19:01,820 --> 00:19:04,560
Marido y mujer.

266
00:19:42,860 --> 00:19:45,210
¿Ha vuelto mi señora?

267
00:19:45,340 --> 00:19:47,380
No, sigue afuera con ese hombre.

268
00:19:47,510 --> 00:19:49,990
¿El hombre de la moral desenfrenada?

269
00:20:13,980 --> 00:20:17,590
Los reguladores significan
privarme de mi hogar.

270
00:20:17,720 --> 00:20:19,630
Se niegan a ver que sus
impuestos se asignen

271
00:20:19,760 --> 00:20:22,590
para la construcción de mi palacio.

272
00:20:22,720 --> 00:20:26,600
Bueno, esperemos que mis hombres
den un buen espectáculo esta noche.

273
00:20:26,730 --> 00:20:28,600
¿Disculpe?

274
00:20:28,730 --> 00:20:30,730
"Todo el mundo es un escenario,

275
00:20:30,860 --> 00:20:35,430
y todos los hombres y
mujeres son meros actores.

276
00:20:35,560 --> 00:20:38,520
Tienen sus salidas y entradas".

277
00:20:38,650 --> 00:20:40,700
Shakespeare, ya sabe.
Nunca pasa de moda.

278
00:20:40,830 --> 00:20:43,530
Sí, pero no es a Shakespeare

279
00:20:43,660 --> 00:20:45,140
al que vamos a ver
esta noche, excelencia.

280
00:20:45,180 --> 00:20:47,360
De hecho, no, pero estamos en un teatro

281
00:20:47,490 --> 00:20:50,140
de su majestad el rey
en todo su esplendor,

282
00:20:50,270 --> 00:20:54,280
hecho posible a través de los impuestos,

283
00:20:54,410 --> 00:20:56,540
algo que esos insurgentes
jamás comprenderían.

284
00:20:56,670 --> 00:20:58,930
Una noche para recordar.

285
00:21:00,760 --> 00:21:03,420
Pero ¿qué tiene esto
que ver con sus hombres?

286
00:21:03,550 --> 00:21:06,290
Los insurgentes...

287
00:21:06,420 --> 00:21:09,470
Tengo un espía en su campamento.

288
00:21:09,600 --> 00:21:12,340
Quieren robar un carruaje que
lleva el dinero de los impuestos

289
00:21:12,470 --> 00:21:14,250
hasta la tesorería en New Bern...

290
00:21:14,380 --> 00:21:17,820
esta noche, según salga de Wilmington.

291
00:21:17,950 --> 00:21:20,260
Ellos están aquí, caballeros,

292
00:21:20,390 --> 00:21:23,090
acampados en el camino de New Bern.

293
00:21:23,220 --> 00:21:25,310
Mis casacas rojas van a arrestarlos.

294
00:21:27,220 --> 00:21:29,880
¿Sabe quiénes son estos hombres?

295
00:21:30,010 --> 00:21:31,790
Sí,

296
00:21:31,920 --> 00:21:33,320
y tienen un líder entre ellos,

297
00:21:33,450 --> 00:21:34,930
Murtagh Fitzgibbons.

298
00:21:41,580 --> 00:21:43,240
Si quiere,

299
00:21:43,370 --> 00:21:45,150
podría unirme a sus hombres.

300
00:21:45,280 --> 00:21:48,460
Aprecio su oferta, pero
lo tengo controlado.

301
00:21:48,590 --> 00:21:50,030
- Disfrute de la representación.
- Sí.

302
00:22:04,560 --> 00:22:06,570
Él viene...

303
00:24:19,000 --> 00:24:21,660
Tu piel es muy suave.

304
00:24:27,920 --> 00:24:30,880
Eres la mujer más hermosa
que he visto en mi vida.

305
00:25:15,450 --> 00:25:18,580
He querido esto durante tanto tiempo...

306
00:25:18,710 --> 00:25:22,200
Si te hago mía ahora, es para siempre.

307
00:25:22,330 --> 00:25:24,550
Sí...

308
00:25:24,680 --> 00:25:27,420
Sí, por favor.

309
00:26:04,850 --> 00:26:08,160
Siente mi corazón.

310
00:26:08,290 --> 00:26:10,850
Dime si se detiene.

311
00:26:38,750 --> 00:26:41,970
- ¿Qué?
- Solo...

312
00:26:42,100 --> 00:26:44,710
quiero hacer que esto dure.

313
00:27:02,170 --> 00:27:04,390
Por un momento me he preguntado...

314
00:27:04,520 --> 00:27:07,170
de qué color es tu pelo aquí abajo.

315
00:27:10,130 --> 00:27:11,960
Es...

316
00:27:14,050 --> 00:27:16,750
Voy a averiguarlo yo mismo.

317
00:27:27,230 --> 00:27:29,540
- ¿Y cuál es ese nombre...?
- Qué espléndidas túnicas.

318
00:27:29,670 --> 00:27:31,330
Gracias, señor.

319
00:27:31,460 --> 00:27:34,020
¿La atmósfera del ambiente y
el agotado y generoso cielo

320
00:27:34,150 --> 00:27:35,590
con incesantes bramidos?

321
00:27:35,720 --> 00:27:36,980
Vuestros incesantes bramidos.

322
00:27:38,990 --> 00:27:41,290
Vardanes suena con igual armonía

323
00:27:41,420 --> 00:27:43,990
y se acomoda también a los
fuertes y repetidos gritos

324
00:27:44,120 --> 00:27:45,640
de la alegre algarabía.

325
00:27:45,770 --> 00:27:48,560
¿Puede él pedir que desaparezca
la ley del Caos de la Naturaleza?

326
00:27:48,690 --> 00:27:49,840
Sé lo que va a pasar.

327
00:27:49,870 --> 00:27:51,070
¿Puede él privar a la humanidad

328
00:27:51,170 --> 00:27:53,040
de la luz y el día

329
00:27:53,170 --> 00:27:55,780
y cambiar las estaciones de su destino?

330
00:27:55,920 --> 00:27:57,790
- Mucha poesía.
- ¿Qué poesía?

331
00:27:57,920 --> 00:28:01,620
Decid, ¿puede él hacer
todo esto y ser un dios?

332
00:28:27,820 --> 00:28:29,690
Paciencia, muchachos.

333
00:28:38,310 --> 00:28:40,520
¿Puedo preguntarte algo?

334
00:28:40,660 --> 00:28:43,220
Lo que sea.

335
00:28:43,350 --> 00:28:46,100
¿Ha ido todo bien? ¿Lo hice bien?

336
00:28:46,230 --> 00:28:48,530
Dios...

337
00:28:50,320 --> 00:28:54,060
- ¿Estuvo bien, entonces?
- Dios, sí.

338
00:28:54,190 --> 00:28:56,800
¿Qué podría hacerte pensar lo contrario?

339
00:28:56,930 --> 00:28:59,280
Bueno, no has dicho nada.

340
00:28:59,410 --> 00:29:02,020
Simplemente te acuestas como si alguien
te hubiera golpeado en la cabeza.

341
00:29:04,510 --> 00:29:06,030
Pensé que tal vez estabas decepcionado.

342
00:29:06,160 --> 00:29:09,210
No. No.

343
00:29:09,340 --> 00:29:11,730
Dios, no.

344
00:29:11,860 --> 00:29:14,910
Comportarse como si te hubieran
sacado la columna vertebral

345
00:29:15,040 --> 00:29:19,220
es... un buen indicador
de satisfacción masculina.

346
00:29:26,610 --> 00:29:28,270
¿Puedo preguntarte algo?

347
00:29:28,400 --> 00:29:30,010
Por supuesto...

348
00:29:30,140 --> 00:29:32,190
marido.

349
00:29:32,320 --> 00:29:35,060
¿Dolió? ¿La primera vez?

350
00:29:35,190 --> 00:29:37,930
Sí...

351
00:29:38,060 --> 00:29:40,060
pero me gustó.

352
00:29:46,720 --> 00:29:48,040
Cuando pensaba en
nuestra noche de bodas,

353
00:29:48,070 --> 00:29:50,510
siempre la imaginaba...

354
00:29:50,640 --> 00:29:54,560
con sábanas limpias, champán,

355
00:29:54,690 --> 00:29:55,690
una cama.

356
00:29:59,520 --> 00:30:01,430
Tengo esas cosas.

357
00:30:04,000 --> 00:30:05,910
No esta.

358
00:30:18,580 --> 00:30:20,970
No creo que haya sido nunca tan feliz.

359
00:30:36,510 --> 00:30:38,430
Bree...

360
00:30:48,040 --> 00:30:51,530
¿A lo que se atreve él,
Vardanes no se atreve?

361
00:30:51,660 --> 00:30:53,530
No os ruboricéis, noble príncipe.

362
00:30:53,660 --> 00:30:55,460
Tened piedad.

363
00:30:55,490 --> 00:30:57,970
Proclamaría en voz alta
el mérito de Vardanes.

364
00:30:58,100 --> 00:31:01,540
Hermano, mi alma no lo soporta,

365
00:31:01,670 --> 00:31:05,020
y él es la pesadilla de todas
mis esperanzas de grandeza.

366
00:31:05,150 --> 00:31:06,760
Un verso sin arte.

367
00:31:06,890 --> 00:31:08,630
Ni rima intencionada.

368
00:31:08,760 --> 00:31:12,150
Igual que el sol rige el día

369
00:31:12,290 --> 00:31:13,610
y la noche es de la pálida reina...

370
00:31:14,980 --> 00:31:16,340
Mis rayos más débiles se pierden

371
00:31:16,460 --> 00:31:18,030
cuando él aparece.

372
00:31:18,160 --> 00:31:19,440
Y es porque llegó al mundo

373
00:31:19,470 --> 00:31:20,990
una o dos lunas antes que yo.

374
00:31:21,120 --> 00:31:23,080
¿Cuál es la diferencia?

375
00:31:23,210 --> 00:31:25,080
Por Dios, perdone.

376
00:31:25,210 --> 00:31:27,600
¡Este hombre necesita un cirujano!

377
00:31:27,740 --> 00:31:28,940
Coronel, por favor, ayúdeme.

378
00:31:29,040 --> 00:31:30,780
Pido disculpas, damas y caballeros.

379
00:31:30,910 --> 00:31:33,650
Actores, lo siento. Este...
este hombre corre peligro.

380
00:31:33,780 --> 00:31:35,610
¡Este hombre se está muriendo!
¿Hay algún cirujano presente?

381
00:31:35,740 --> 00:31:37,960
- Aquí.
- Mi esposa es cirujano, excelencia.

382
00:31:38,090 --> 00:31:39,400
Dijo que era una sanadora. Hierbas

383
00:31:39,410 --> 00:31:40,670
y pociones son una cosa, pero esto...

384
00:31:40,700 --> 00:31:42,700
Llévenlo al vestíbulo y
acuéstenlo de espaldas.

385
00:31:42,790 --> 00:31:43,850
- Ahora, por favor.
- Sí, señora.

386
00:31:43,880 --> 00:31:45,750
- ¡Ahora! ¡Ya!
- Lo siento.

387
00:31:48,230 --> 00:31:50,060
¿Qué demonios está pasando?

388
00:31:50,190 --> 00:31:51,630
No he matado al hombre, ¿verdad?

389
00:31:51,760 --> 00:31:53,470
No, si está sufriendo
de lo que creo que está,

390
00:31:53,500 --> 00:31:55,520
puedes haberle salvado la
vida al obligarme a operarlo.

391
00:31:55,550 --> 00:31:57,110
El gobernador Tryon va a arrestar

392
00:31:57,240 --> 00:31:59,200
un grupo de reguladores esta
noche, aquí en Wilmington.

393
00:31:59,330 --> 00:32:01,170
- Murtagh entre ellos.
- Arrestarlos, ¿por qué?

394
00:32:01,200 --> 00:32:02,810
Por robo... un crimen
que se paga con la horca.

395
00:32:02,940 --> 00:32:05,120
Debo ir a avisar a Murtagh, pero
Tryon no puede saber que me he ido.

396
00:32:05,250 --> 00:32:06,900
¿Lo mantendrás ocupado?

397
00:32:07,040 --> 00:32:08,780
Te conseguiré tanto tiempo como pueda,

398
00:32:08,910 --> 00:32:10,730
pero ten cuidado.

399
00:32:18,700 --> 00:32:20,920
Hernia inguinal.

400
00:32:21,050 --> 00:32:23,700
Sus intestinos se han movido y el flujo
de la sangre puede haberse cortado.

401
00:32:23,830 --> 00:32:26,010
Necesito operar de inmediato.

402
00:32:26,140 --> 00:32:29,360
Usted, vaya detrás del
escenario y busque aguja e hilo.

403
00:32:29,490 --> 00:32:32,630
Usted, señor, vaya a la sala de al lado
y traiga un cuchillo pequeño y afilado,

404
00:32:32,760 --> 00:32:34,930
un poco de licor y algunos
manteles... muchos manteles.

405
00:32:35,060 --> 00:32:36,640
Frohock, por el amor de
Dios, traiga un cirujano.

406
00:32:36,670 --> 00:32:38,150
Yo soy cirujano, excelencia,

407
00:32:38,280 --> 00:32:39,980
y no se puede esperar.

408
00:32:40,110 --> 00:32:41,780
Ahora, si fuera tan amable
como para ayudarme...

409
00:32:41,810 --> 00:32:43,740
¿No deberíamos acometer esto
en algún lugar más privado?

410
00:32:43,770 --> 00:32:45,250
Lo llevaremos a la posada.

411
00:32:45,380 --> 00:32:47,600
Si no actúo rápidamente,
este hombre morirá.

412
00:32:51,250 --> 00:32:54,430
Señor Fanning, necesito
que beba un trago largo

413
00:32:54,560 --> 00:32:56,820
y espero que lo deje inconsciente.

414
00:33:01,390 --> 00:33:04,440
¿Cómo está el paciente?

415
00:33:04,570 --> 00:33:06,750
Mi esposa hará todo lo
que pueda para ayudarlo.

416
00:33:09,400 --> 00:33:12,060
- Es muy hábil.
- Noticias excelentes.

417
00:33:12,190 --> 00:33:14,150
- ¿Se van?
- En efecto.

418
00:33:14,280 --> 00:33:16,370
Qué lúgubre representación.

419
00:33:16,500 --> 00:33:18,800
¿Usted también se va?

420
00:33:18,930 --> 00:33:21,020
Bueno, tengo... que ir a buscar las
herramientas quirúrgicas de mi esposa

421
00:33:21,150 --> 00:33:22,980
a nuestra residencia.

422
00:33:26,070 --> 00:33:27,940
¿Podemos llevarlo?

423
00:33:29,990 --> 00:33:30,990
Sí.

424
00:33:34,820 --> 00:33:36,860
Aquí tiene, señora.
También he traído esto.

425
00:33:36,990 --> 00:33:39,080
Gracias. Póngalos ahí.

426
00:33:39,210 --> 00:33:41,390
No, no necesitamos más
ron. Ya ha hecho efecto.

427
00:33:41,520 --> 00:33:44,000
- Parece muy pálido.
- Está a las puertas de la muerte.

428
00:33:44,130 --> 00:33:45,740
¿Dónde está la aguja y el hilo?

429
00:33:48,050 --> 00:33:49,050
Gracias.

430
00:33:55,100 --> 00:33:56,710
¿Qué está haciendo?

431
00:33:56,840 --> 00:33:58,760
Estoy limpiando la zona

432
00:33:58,890 --> 00:34:01,370
donde voy a hacer una incisión.

433
00:34:01,500 --> 00:34:04,410
Necesito cuatro hombres para
aguantarle los brazos y las piernas

434
00:34:04,540 --> 00:34:06,500
y mantenerlo quieto mientras opero.

435
00:34:06,630 --> 00:34:08,640
El ron no puede hacerlo todo.

436
00:34:08,770 --> 00:34:11,940
Es probable que recupere y
pierda la conciencia con dolor.

437
00:34:12,070 --> 00:34:15,600
No puedo hacer esto sin su ayuda.

438
00:34:15,730 --> 00:34:17,120
Por favor.

439
00:34:24,090 --> 00:34:26,350
Usted es su amigo, excelencia.

440
00:34:26,480 --> 00:34:27,920
Si despierta, podría hacerle bien

441
00:34:28,050 --> 00:34:30,830
ver una cara amiga para tranquilizarlo.

442
00:34:30,960 --> 00:34:32,410
¿Tiene un pañuelo?

443
00:34:32,440 --> 00:34:33,920
Sí.

444
00:34:34,050 --> 00:34:36,840
Bueno, si se despierta,
deje que lo muerda.

445
00:34:53,380 --> 00:34:54,940
Alto.

446
00:35:00,340 --> 00:35:03,120
Pediré prestado un caballo desde aquí.

447
00:35:03,260 --> 00:35:04,780
Gracias por ayudar a
un compañero soldado.

448
00:35:04,910 --> 00:35:07,220
¿Hay una guerra de la que no sepa?

449
00:35:07,350 --> 00:35:10,040
Sí. Sí, la hay, señor.

450
00:35:22,060 --> 00:35:24,230
Manténganlo quieto.

451
00:35:28,500 --> 00:35:30,330
Dios mío.

452
00:35:37,720 --> 00:35:38,720
Ahí.

453
00:35:47,650 --> 00:35:49,480
Debe mantener la calma, Sr. Fanning.

454
00:35:57,790 --> 00:36:00,570
Gobernador Tryon, háblele.
Distráigalo de su dolor.

455
00:36:03,100 --> 00:36:05,010
Bueno, si te quedas quieto, Fanning,

456
00:36:05,140 --> 00:36:06,930
cuando todo esto se acabe,

457
00:36:07,060 --> 00:36:08,160
utilizaré el dinero de la tesorería

458
00:36:08,190 --> 00:36:10,020
y haré que te construyan una casa

459
00:36:10,150 --> 00:36:12,410
con el mejor ladrillo exterior

460
00:36:12,540 --> 00:36:14,200
que jamás hayan visto tus ojos.

461
00:36:14,330 --> 00:36:16,890
Impenetrable como una fortaleza,

462
00:36:17,020 --> 00:36:18,260
- a salvo de esas turbas insurgentes.
- Vale.

463
00:36:18,290 --> 00:36:20,290
Aguántenlo.

464
00:36:31,430 --> 00:36:32,820
Bien hecho, gobernador.

465
00:36:32,950 --> 00:36:35,610
Debo admitir que todo
ha sido muy emocionante.

466
00:36:35,740 --> 00:36:37,570
Él,

467
00:36:37,700 --> 00:36:39,260
no va a recordar lo que dije, ¿verdad?

468
00:36:39,390 --> 00:36:42,140
Dejen paso. Déjenme pasar.

469
00:36:47,050 --> 00:36:48,660
¿Qué demonios ha hecho?

470
00:36:50,970 --> 00:36:53,890
Acabo de empezar a cerrar la abertura.

471
00:36:54,020 --> 00:36:56,150
Lo ha matado, señora.

472
00:36:56,280 --> 00:36:59,460
Todo lo que necesitaba era humo
de tabaco por la parte posterior.

473
00:36:59,590 --> 00:37:01,460
No lo necesitamos.

474
00:37:01,590 --> 00:37:03,380
La señora lo tiene controlado.

475
00:37:32,230 --> 00:37:34,100
¡Alto! ¿Quieres parar?

476
00:37:44,110 --> 00:37:45,980
Vamos a recuperar nuestro dinero.

477
00:38:18,930 --> 00:38:21,320
¿Acabado, señora?

478
00:38:23,370 --> 00:38:26,330
Gracias, caballeros.

479
00:38:26,460 --> 00:38:28,850
Lo veré en casa.

480
00:38:28,980 --> 00:38:31,110
Creo que puede que le
haya salvado la vida.

481
00:38:36,210 --> 00:38:37,510
Ahora veo por qué su esposo afirma que

482
00:38:37,640 --> 00:38:39,400
no puede vivir sin usted
en la tierra salvaje.

483
00:38:45,480 --> 00:38:49,390
Ciertamente has dejado eso
para el último momento.

484
00:38:49,520 --> 00:38:51,090
No pareció haberse dado cuenta.

485
00:38:51,220 --> 00:38:52,580
Creo que todo va a ir bien.

486
00:38:54,360 --> 00:38:56,140
¿Conseguiste llegar
hasta Murtagh a tiempo?

487
00:38:56,270 --> 00:38:57,880
Eso espero.

488
00:39:00,320 --> 00:39:02,190
Buenas noches.

489
00:39:02,320 --> 00:39:03,930
Hace frío afuera.

490
00:39:04,060 --> 00:39:05,850
- ¿Qué demonios...?
- Soy yo, Fergus.

491
00:39:05,980 --> 00:39:07,280
El gobernador conoce tu plan

492
00:39:07,410 --> 00:39:08,850
y tiene la intención de que te arresten.

493
00:39:11,420 --> 00:39:13,590
¿Fergus?

494
00:39:13,720 --> 00:39:15,290
¿Eres tú?

495
00:39:15,420 --> 00:39:17,250
Milord me envió para advertirte...

496
00:39:17,380 --> 00:39:20,640
de que no robes el carruaje.

497
00:39:30,780 --> 00:39:31,780
¿Puedo ayudarte?

498
00:39:34,920 --> 00:39:36,570
Mis disculpas, señor.

499
00:39:36,700 --> 00:39:39,710
Hemos tomado una o dos
botellas esta tarde.

500
00:39:39,840 --> 00:39:43,230
Pensé que podría decirnos si este
es el camino para Wilmington.

501
00:39:43,360 --> 00:39:44,670
Sí, lo es.

502
00:39:46,450 --> 00:39:48,100
Debéis continuar vuestro camino.

503
00:39:48,240 --> 00:39:50,540
No es prudente andar por
estos caminos de noche.

504
00:39:50,670 --> 00:39:53,020
Haremos... justamente eso.

505
00:39:53,150 --> 00:39:54,890
Que vaya bien, señor. Gracias.

506
00:39:55,020 --> 00:39:56,680
Se lo agradezco. Vamos, vamos.

507
00:39:56,810 --> 00:39:57,940
Aquí.

508
00:39:58,070 --> 00:39:59,120
Tengan una buena noche.

509
00:40:03,290 --> 00:40:05,430
Nos han descubierto.

510
00:40:05,560 --> 00:40:06,730
Vamos. Desapareced.

511
00:40:16,570 --> 00:40:18,180
Tienes un espía en tu campamento.

512
00:40:20,400 --> 00:40:22,270
Supongo que sí.

513
00:40:24,750 --> 00:40:26,670
¿Mi ahijado no pudo
molestarse en venir aquí

514
00:40:26,800 --> 00:40:28,190
y decírmelo él mismo?

515
00:40:28,320 --> 00:40:29,620
Está en el teatro.

516
00:40:31,800 --> 00:40:34,150
¿El teatro?

517
00:40:34,280 --> 00:40:35,760
Mejor así.

518
00:40:35,890 --> 00:40:38,680
No hay otro hombre al
que yo preferiría ver.

519
00:40:45,510 --> 00:40:47,160
Deberíamos empezar a buscar gemas

520
00:40:47,290 --> 00:40:49,570
para atravesar las piedras después
de que ayudemos a tus padres.

521
00:40:49,690 --> 00:40:52,390
Sí.

522
00:40:52,520 --> 00:40:54,130
Es tan frustrante no saber

523
00:40:54,260 --> 00:40:56,520
la fecha exacta del incendio.

524
00:40:56,650 --> 00:41:00,740
Sé que tengo tiempo.
Simplemente, no sé cuánto.

525
00:41:00,870 --> 00:41:02,370
Podría matar a ese impresor.

526
00:41:04,790 --> 00:41:07,230
Cuando lo conocí, estuve tentado
a echarle la bronca, pero...

527
00:41:07,360 --> 00:41:08,880
¿A quién?

528
00:41:09,010 --> 00:41:12,060
Al impresor que manchó la fecha.

529
00:41:12,190 --> 00:41:13,630
¿Cómo lo supiste?

530
00:41:19,070 --> 00:41:22,110
Acabo de contarte hoy
lo de la necrológica.

531
00:41:22,240 --> 00:41:24,080
¿Cómo pudiste haber sabido
lo de la fecha emborronada

532
00:41:24,160 --> 00:41:26,290
o quién era el impresor?

533
00:41:26,420 --> 00:41:29,380
A menos que tú...

534
00:41:31,900 --> 00:41:33,210
A menos que ya lo supieras.

535
00:41:39,220 --> 00:41:41,440
No te enfades,

536
00:41:41,570 --> 00:41:43,960
pero lo sabía.

537
00:41:44,090 --> 00:41:46,440
Encontré la misma nota necrológica.

538
00:41:49,490 --> 00:41:51,660
¿Después de que me fui?

539
00:41:51,790 --> 00:41:53,970
No. Antes.

540
00:41:57,360 --> 00:42:00,150
- ¿Y no me lo dijiste?
- Casi lo hice.

541
00:42:00,280 --> 00:42:03,150
Pero...

542
00:42:03,280 --> 00:42:04,500
Estabas tan feliz cuando te dije

543
00:42:04,510 --> 00:42:05,820
que tus padres se habían encontrado.

544
00:42:05,850 --> 00:42:07,770
No podía soportar volver a verte triste.

545
00:42:07,900 --> 00:42:09,680
Averiguaste que mi madre murió,

546
00:42:09,810 --> 00:42:11,570
¿y no pensaste que debería saberlo?

547
00:42:11,640 --> 00:42:13,510
Al principio, sí.

548
00:42:13,640 --> 00:42:15,470
Quería decírtelo.

549
00:42:15,600 --> 00:42:16,600
Brianna...

550
00:42:18,730 --> 00:42:21,740
no tenía sentido romperte el corazón.

551
00:42:21,870 --> 00:42:23,130
Incluso Fiona estuvo de acuerdo...

552
00:42:23,260 --> 00:42:26,090
¿Fiona?

553
00:42:26,220 --> 00:42:29,220
¿Le hablaste a Fiona de esto?

554
00:42:29,350 --> 00:42:32,050
¿Lo de mi madre y el viaje en el tiempo?

555
00:42:32,180 --> 00:42:34,050
Así es cómo encontré la necrológica.

556
00:42:34,180 --> 00:42:36,060
La tenía Fiona, o su abuela.

557
00:42:36,190 --> 00:42:38,620
Era una de las llamadas: Las
bailarinas de Craigh na Dun.

558
00:42:38,750 --> 00:42:41,150
Fiona ya sabía lo del viaje en el tiempo

559
00:42:41,280 --> 00:42:43,370
y estuvo de acuerdo en que
contarte lo del incendio,

560
00:42:43,500 --> 00:42:44,800
haría más daño que bien.

561
00:42:44,930 --> 00:42:47,940
Lo hizo, ¿verdad?

562
00:42:48,070 --> 00:42:50,980
¿Es a ella a la que consultaste
sobre esto y no a mí?

563
00:42:51,110 --> 00:42:52,590
¿Y luego los dos habéis decidido

564
00:42:52,720 --> 00:42:55,250
que no debería saber que mi
propia madre estaba muerta?

565
00:42:55,380 --> 00:42:58,380
Ya estaba muerta.

566
00:42:58,510 --> 00:43:01,560
Sabías que estaba muerta.
Llevaba muerta 200 años.

567
00:43:01,690 --> 00:43:03,690
¿Qué podías hacer?

568
00:43:03,820 --> 00:43:05,260
Esto.

569
00:43:05,390 --> 00:43:07,300
Roger, podía hacer esto.

570
00:43:10,610 --> 00:43:12,050
Pero tú no querías que lo hiciera.

571
00:43:12,180 --> 00:43:15,660
Brianna, tenemos este regalo,

572
00:43:15,790 --> 00:43:19,190
pero no podemos ser los árbitros
de quién vive y quién muere,

573
00:43:19,320 --> 00:43:20,930
o salvaríamos a todos
nuestros seres queridos.

574
00:43:21,060 --> 00:43:23,760
Esa decisión tenía que tomarla yo.

575
00:43:23,890 --> 00:43:26,060
Nunca te habría hecho eso a ti, Roger.

576
00:43:26,190 --> 00:43:28,190
¿Cómo te atreves a
arrebatarme esa decisión?

577
00:43:28,320 --> 00:43:30,280
¡No quería romperte el corazón!

578
00:43:30,410 --> 00:43:32,850
No, querías que fuera feliz
para que me casara contigo.

579
00:43:32,980 --> 00:43:36,590
¡Sí! Sí.

580
00:43:36,720 --> 00:43:39,860
Perdóname por querer
que fueras mi esposa,

581
00:43:39,990 --> 00:43:42,430
lo cual, por cierto, eres ahora,

582
00:43:42,560 --> 00:43:43,880
así que tal vez sea
hora de que me escuches.

583
00:43:43,910 --> 00:43:45,470
¿Qué?

584
00:43:45,600 --> 00:43:48,130
Soy tu esposa, ¿y ahora tengo
que hacer todo lo que me digas?

585
00:43:48,260 --> 00:43:49,560
¿Es así como va a ser?

586
00:43:49,690 --> 00:43:51,300
¿Tomarás todas las decisiones por mí

587
00:43:51,430 --> 00:43:53,270
para que no se preocupe
mi linda cabecita?

588
00:43:53,350 --> 00:43:55,570
Estás retorciendo mis palabras.

589
00:43:55,700 --> 00:43:57,220
¡Casi me muero por ti!

590
00:43:57,350 --> 00:43:59,010
Bueno, yo no te pedí que vinieras.

591
00:43:59,140 --> 00:44:00,400
Tienes razón. Te acababas de ir.

592
00:44:00,530 --> 00:44:02,140
Te fuiste sin decir ni una palabra...

593
00:44:02,270 --> 00:44:05,710
solo una nota que se suponía
la recibiría un año más tarde,

594
00:44:05,840 --> 00:44:09,930
después de que te hubieras
muerto o te quedaras atrapada.

595
00:44:10,060 --> 00:44:12,760
- Quizá debería volver.
- Quizá deberías.

596
00:44:16,200 --> 00:44:18,590
¿Es eso lo que quieres?

597
00:44:18,720 --> 00:44:22,070
¿Que me vaya y atraviese las piedras?

598
00:44:22,200 --> 00:44:24,210
Resulta que a Lizzie y a mí
nos va bastante bien solas.

599
00:44:24,340 --> 00:44:26,860
Brianna,

600
00:44:26,990 --> 00:44:30,170
me contaste lo de tus
últimas palabras a tu padre

601
00:44:30,300 --> 00:44:32,050
y cómo nunca te perdonaste
por dejarlo así...

602
00:44:32,080 --> 00:44:35,040
No te atrevas a meter
a mi padre en esto.

603
00:44:35,170 --> 00:44:37,000
Es lo mismo. ¿No puedes verlo?

604
00:44:37,130 --> 00:44:39,050
Justo cuando más importa,
me estás alejando.

605
00:44:39,180 --> 00:44:41,750
¡Vete a la mierda! Yo solo era una niña.

606
00:44:41,880 --> 00:44:44,400
Bueno, ¿sabes qué? Todavía lo eres.

607
00:44:44,530 --> 00:44:47,060
Estás actuando como una chiquilla.

608
00:44:49,490 --> 00:44:51,450
Quizá esto ha sido un error.

609
00:44:51,580 --> 00:44:53,150
Bien.

610
00:44:53,280 --> 00:44:55,190
Si, en realidad, crees eso,
entonces deberías irte.

611
00:45:00,900 --> 00:45:03,680
Mírame a los ojos y dime,

612
00:45:03,810 --> 00:45:05,510
porque si eso es lo que
realmente quieres...

613
00:45:08,560 --> 00:45:10,910
me iré.

614
00:45:15,690 --> 00:45:18,040
Nadie te está deteniendo.

615
00:45:54,950 --> 00:45:57,170
Los insurgentes deben haber
recibido aviso de mi plan.

616
00:45:57,300 --> 00:45:59,950
- ¿Alguien los ha alertado?
- Obviamente.

617
00:46:00,090 --> 00:46:02,170
Hablé con ambos de ello,
también con Fanning

618
00:46:02,300 --> 00:46:04,000
y con el coronel Washington, pero...

619
00:46:04,130 --> 00:46:07,700
todos estaban en mi compañía.

620
00:46:07,830 --> 00:46:10,660
No. Yo lo he visto irse de la obra.

621
00:46:12,400 --> 00:46:14,190
¿A quién?

622
00:46:14,320 --> 00:46:16,100
Al coronel Washington, excelencia.

623
00:46:16,230 --> 00:46:17,860
Los vi a él y a su esposa
ponerse los abrigos

624
00:46:17,890 --> 00:46:19,760
mientras corría a buscar al cirujano.

625
00:46:21,630 --> 00:46:23,940
- ¿A los dos?
- Sí.

626
00:46:24,070 --> 00:46:25,890
Los dos juntos.

627
00:46:26,020 --> 00:46:29,550
Nunca confíes en un virginiano.

628
00:46:29,680 --> 00:46:32,550
El día de Washington llegará.

629
00:47:21,170 --> 00:47:24,820
¿Has perdido el valor, hombre?

630
00:47:27,300 --> 00:47:30,350
Puede que haya perdido 20 chelines,
pero todavía me queda mi alma.

631
00:47:30,480 --> 00:47:33,660
Un alma tan rara como los
dientes de una gallina.

632
00:47:33,790 --> 00:47:35,270
¿Qué tal alguna cosa un poco más

633
00:47:35,310 --> 00:47:37,880
de valor terrenal?

634
00:47:38,010 --> 00:47:40,790
Necesitarás mucha suerte
para lograrlo, Bonnet.

635
00:47:40,930 --> 00:47:43,360
Sí, lo haré.

636
00:47:48,320 --> 00:47:50,410
Sopla, ¿quieres, cariño?

637
00:47:54,290 --> 00:47:56,680
Quizá cambies mi suerte.

638
00:48:05,910 --> 00:48:08,560
¿De dónde ha sacado esto?

639
00:48:08,690 --> 00:48:10,480
¿Por qué lo preguntas?

640
00:48:10,610 --> 00:48:12,040
Se parece a uno que tenía mi madre.

641
00:48:12,170 --> 00:48:14,050
¿Lo tiene ahora?

642
00:48:18,830 --> 00:48:21,010
¿Está viva?

643
00:48:21,140 --> 00:48:24,360
Da mala suerte llevar
las joyas de los muertos.

644
00:48:24,490 --> 00:48:27,490
No puedo decir que no me haya
dado cuenta de eso yo mismo,

645
00:48:27,620 --> 00:48:29,080
pero puedo asegurarte
que tu madre estaba

646
00:48:29,090 --> 00:48:30,540
viva y bien cuando la dejé.

647
00:48:32,280 --> 00:48:33,850
¿Dónde está?

648
00:48:33,980 --> 00:48:35,980
Me temo que no lo sé.

649
00:48:36,110 --> 00:48:37,940
Mi momento con la dama
fue hace algún tiempo,

650
00:48:38,070 --> 00:48:39,420
aunque placentero.

651
00:48:42,330 --> 00:48:46,340
Pero si quieres devolvérsela a ella...

652
00:48:46,470 --> 00:48:49,380
quizá podríamos llegar a un acuerdo.

653
00:48:49,520 --> 00:48:51,040
Doblo.

654
00:48:51,170 --> 00:48:53,650
- ¿Me lo venderá?
- Venga ya.

655
00:48:53,780 --> 00:48:56,000
Nunca negocio en público.

656
00:48:57,870 --> 00:48:59,260
Esta gente aprendería mis trucos.

657
00:49:09,670 --> 00:49:11,450
¿Cuánto quiere por él?

658
00:49:13,450 --> 00:49:15,450
Tengo suficiente dinero.

659
00:49:24,680 --> 00:49:27,470
Bueno, quizá podrías ganártelo.

660
00:49:27,600 --> 00:49:28,950
Creo que me ha confundido.

661
00:49:29,080 --> 00:49:30,440
No. Creo que tú te has
confundido conmigo.

662
00:49:30,470 --> 00:49:31,990
¡No! Por favor, déjeme ir.

663
00:49:32,120 --> 00:49:34,300
Por favor...

664
00:49:36,520 --> 00:49:38,430
- Quieres jugar, ¿verdad?
- ¡No! ¡No!

665
00:49:40,220 --> 00:49:41,920
¡Que alguien me ayude!

666
00:49:45,880 --> 00:49:46,880
¡Que alguien me ayude, por favor!

667
00:49:48,840 --> 00:49:50,840
- Doble pareja.
- Doblo.

668
00:49:50,970 --> 00:49:52,190
¡Suéltame!

669
00:49:52,320 --> 00:49:54,230
La reina es más alta.

670
00:49:55,800 --> 00:49:58,240
¡Que alguien me ayude!

671
00:49:58,370 --> 00:50:01,370
Por favor, ¡que alguien me ayude!

672
00:50:06,460 --> 00:50:07,850
Pareja.

673
00:50:42,500 --> 00:50:45,200
He tenido cabalgadas más animadas.

674
00:50:47,810 --> 00:50:50,420
¿Sabes?

675
00:50:50,550 --> 00:50:53,680
Pensé que podrías ser virgen...

676
00:50:55,380 --> 00:50:59,080
Pero esta no ha sido tu
primera vez, ¿verdad?

677
00:51:27,800 --> 00:51:29,720
Olvidas algo, ¿no?

678
00:51:36,380 --> 00:51:38,510
Yo pago por mi placer.

679
00:51:38,640 --> 00:51:40,600
Soy un hombre honesto
para ser un pirata.

680
00:51:57,790 --> 00:52:00,140
Si encuentras a tu madre,

681
00:52:00,270 --> 00:52:03,140
salúdala de mi parte.

682
00:52:37,280 --> 00:52:42,280
www.subtitulamos.tv

