1
00:00:10,980 --> 00:00:11,990
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:12,010 --> 00:00:13,120
Si no fuera por Mac Dubh,

3
00:00:13,150 --> 00:00:15,700
no pondría un pie en ese cubo de mierda.

4
00:00:15,730 --> 00:00:16,640
Jamie.

5
00:00:18,690 --> 00:00:19,920
¡Ian!

6
00:00:19,950 --> 00:00:21,270
¿Qué haces con los muchachos?

7
00:00:21,300 --> 00:00:23,190
Uso mis métodos con ellos.

8
00:00:23,210 --> 00:00:25,350
Los vírgenes tienen
mucho potencial dentro.

9
00:00:26,480 --> 00:00:28,650
Tenemos una responsabilidad
para cambiar la historia.

10
00:00:28,670 --> 00:00:30,330
¡No!

11
00:00:30,350 --> 00:00:31,740
Es la voluntad de Dios.

12
00:00:33,400 --> 00:00:35,380
Debemos volver al barco.
Están listos para navegar.

13
00:00:39,010 --> 00:00:40,120
¡Claire!

14
00:00:46,500 --> 00:00:48,690
Deben ser del barco o
de lo que queda de él.

15
00:00:48,720 --> 00:00:49,870
¿Algún superviviente?

16
00:00:49,890 --> 00:00:51,390
Sí, a unos seis kilómetros de aquí.

17
00:00:51,420 --> 00:00:52,740
Están en el continente.

18
00:00:52,760 --> 00:00:53,900
América.

19
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
AMÉRICA DEL NORTE
2000 AÑOS ANTES DE CRISTO

20
00:02:16,590 --> 00:02:19,300
Durante siglos, los humanos
han mantenido una interminable

21
00:02:19,330 --> 00:02:22,260
fascinación por los círculos,
atribuyendo el significado

22
00:02:22,290 --> 00:02:23,830
a dónde se encuentran.

23
00:02:26,070 --> 00:02:28,140
Desde la rotación eterna de los planetas

24
00:02:28,160 --> 00:02:32,040
alrededor del sol hasta el movimiento
de las manecillas del reloj,

25
00:02:32,600 --> 00:02:34,710
hasta un simple anillo de matrimonio.

26
00:02:38,000 --> 00:02:41,210
Y más que la mayoría sé muy bien

27
00:02:41,240 --> 00:02:43,550
cómo un círculo puede
afectar a la propia vida.

28
00:02:45,220 --> 00:02:46,680
O la muerte.

29
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
CAROLINA DEL NORTE
1767

30
00:02:56,320 --> 00:02:57,400
¡Ripley!

31
00:03:12,560 --> 00:03:15,710
¿Me permitirías un momento
para despedirme de mi amigo?

32
00:03:22,960 --> 00:03:24,940
Hayes.

33
00:03:27,700 --> 00:03:29,330
Cuando te liberen cerca de la horca,

34
00:03:29,360 --> 00:03:31,200
Fergus armará un desorden.

35
00:03:31,230 --> 00:03:33,200
Lesley y yo nos ocuparemos
de los vigilantes

36
00:03:33,230 --> 00:03:35,290
y luego corres como si el mismo
diablo te estuviera persiguiendo.

37
00:03:35,320 --> 00:03:37,170
Eres un gran amigo, Mac Dubh.

38
00:03:37,190 --> 00:03:38,600
¿También pretendes ser ahorcado?

39
00:03:38,630 --> 00:03:40,040
No puedo dejarte morir.

40
00:03:40,060 --> 00:03:42,040
Habéis venido en este
viaje para ayudarnos.

41
00:03:42,060 --> 00:03:43,300
Sí.

42
00:03:43,330 --> 00:03:45,160
Y no me arrepiento.

43
00:03:45,760 --> 00:03:47,130
Debería haberte escuchado, Mac Dubh.

44
00:03:47,160 --> 00:03:48,780
No debería de haberme
acostado con esa mujer.

45
00:03:49,980 --> 00:03:53,270
Los hombres hacen cosas de borrachos que
no harían teniendo la cabeza despejada.

46
00:03:53,290 --> 00:03:55,140
No supe que estaba casada hasta
que el marido se me echó encima

47
00:03:55,160 --> 00:03:56,910
con una horca.

48
00:03:56,940 --> 00:03:59,340
Lo pateé escaleras abajo solo
para salvarme el cuello.

49
00:04:00,130 --> 00:04:02,020
Ahora es con mi cuello que lo pagaré.

50
00:04:05,170 --> 00:04:06,500
Hay dos cosas que podrías concederme.

51
00:04:08,000 --> 00:04:09,070
Lo que sea.

52
00:04:09,090 --> 00:04:11,030
Primero, whisky.

53
00:04:11,050 --> 00:04:12,490
Con un poco de suerte...

54
00:04:12,520 --> 00:04:14,290
apenas me daré cuenta
cuando la soga apriete.

55
00:04:14,310 --> 00:04:16,290
Un whisky es difícil
de conseguir por aquí,

56
00:04:16,320 --> 00:04:18,420
pero tengo un poquito de ron.

57
00:04:24,760 --> 00:04:26,860
Siempre puedo contar contigo.

58
00:04:27,200 --> 00:04:28,430
Por mi alma.

59
00:04:40,360 --> 00:04:42,160
¿Qué tal un poco también por mi alma?

60
00:04:51,480 --> 00:04:52,980
Por todas nuestras almas.

61
00:04:53,000 --> 00:04:54,330
Sláinte.

62
00:04:54,350 --> 00:04:55,700
Sláinte.

63
00:04:58,390 --> 00:04:59,630
¿Cuál es tu segunda petición?

64
00:05:01,870 --> 00:05:05,400
Me gustaría que la última cara
que vea sea la de un amigo.

65
00:05:07,690 --> 00:05:09,220
Sonriéndome.

66
00:05:15,370 --> 00:05:17,160
Tienes mi palabra.

67
00:05:45,320 --> 00:05:48,640
Cuando saquen a Hayes, no hagáis nada.

68
00:05:48,670 --> 00:05:50,250
¿Tiene otro plan, milord?

69
00:05:52,540 --> 00:05:53,520
No.

70
00:05:55,370 --> 00:05:56,870
Así es como lo quiere Hayes.

71
00:06:15,870 --> 00:06:18,200
Habían pasado cuatro
meses desde que llegamos

72
00:06:18,220 --> 00:06:19,690
a América.

73
00:06:20,440 --> 00:06:23,240
Nos habíamos estado abriendo camino
por la costa cuando nuestro amigo,

74
00:06:23,270 --> 00:06:27,550
Gavin Hayes, mató a un hombre
y fue condenado a muerte.

75
00:06:30,230 --> 00:06:33,780
Jamie intentó todo lo que
pudo para salvar a Hayes,

76
00:06:33,800 --> 00:06:35,910
pero el magistrado no quiso escuchar.

77
00:06:45,420 --> 00:06:47,070
Alto.

78
00:07:00,310 --> 00:07:01,590
Sigue.

79
00:07:03,180 --> 00:07:04,290
Muévete.

80
00:07:12,490 --> 00:07:17,430
Dijo que Gavin Hayes,
criminal y deliberadamente,

81
00:07:17,450 --> 00:07:20,910
mató y asesinó en contra de su majestad,

82
00:07:20,930 --> 00:07:23,480
su corona y su dignidad.

83
00:07:50,880 --> 00:07:52,400
Siguiente.

84
00:08:02,760 --> 00:08:05,430
¡No, no! ¡Estúpidos guardias!

85
00:08:05,460 --> 00:08:09,870
¡Dejaste que muriera! ¡Hayes!

86
00:08:09,900 --> 00:08:13,400
¡No es... justo! ¡No pueden quitármelo!

87
00:08:13,420 --> 00:08:15,530
¡Lo siento! ¡Hayes!

88
00:08:15,550 --> 00:08:18,100
Muévete, muchacho. Fuera del camino.

89
00:08:31,480 --> 00:08:33,420
¡Se está escapando!

90
00:08:38,230 --> 00:08:39,380
¡Alto o dispararé!

91
00:08:43,710 --> 00:08:44,950
¡Rápido, tras de él!

92
00:10:04,790 --> 00:10:10,150
www.subtitulamos.tv

93
00:10:11,000 --> 00:10:13,800
AMÉRICA LA HERMOSA

94
00:10:40,260 --> 00:10:42,070
Hablé con el capitán de puerto.

95
00:10:42,090 --> 00:10:44,550
Los franceses navegarán a
casa dentro de tres semanas,

96
00:10:44,570 --> 00:10:47,770
nos da tiempo para visitar a
mi tía Jocasta en River Run.

97
00:10:49,010 --> 00:10:50,580
¿Fergus?

98
00:10:53,060 --> 00:10:54,300
¿Has hablado con un pastor?

99
00:10:54,320 --> 00:10:56,260
Miserable ladrón.

100
00:10:56,280 --> 00:10:58,770
No tendrá un convicto en su cementerio.

101
00:10:58,790 --> 00:11:02,090
No sin una buena recompensa
por sus pecados.

102
00:11:02,110 --> 00:11:04,940
Un miserable inmoral también. Está
dispuesto a aceptar un soborno.

103
00:11:06,730 --> 00:11:07,960
¿Has traído a Hayes?

104
00:11:07,990 --> 00:11:10,640
Sí. Está en nuestro carro.

105
00:11:12,510 --> 00:11:13,530
Podríamos enterrarlo en el bosque.

106
00:11:13,940 --> 00:11:15,580
No.

107
00:11:15,600 --> 00:11:17,930
No, a Gavin no le importaría
estar solo en el bosque.

108
00:11:17,950 --> 00:11:21,060
Los espíritus le asustaban mortalmente.

109
00:11:21,090 --> 00:11:23,200
Te recuerdo, Mac Dubh, en Ardsmuir,

110
00:11:23,220 --> 00:11:26,070
¿cómo nos habló de los fantasmas
con los que se tropezó?

111
00:11:30,010 --> 00:11:32,060
No lo pondremos en tierra no consagrada.

112
00:11:34,160 --> 00:11:37,710
Lo pondremos a descansar esta
noche en compañía de otras almas.

113
00:11:38,890 --> 00:11:40,420
Es una buena idea.

114
00:11:40,850 --> 00:11:43,220
Estoy muy cansada.

115
00:11:43,240 --> 00:11:45,520
¿Puedo llevarla a su
habitación para que descanse?

116
00:11:45,800 --> 00:11:47,180
Sí.

117
00:11:47,200 --> 00:11:48,960
Sí, nos las arreglaremos sin ti.

118
00:11:48,980 --> 00:11:52,010
Un hombre como Hayes no debería
haberse encontrado con tal final.

119
00:11:52,030 --> 00:11:53,950
Sin ni siquiera un apropiado
lamento cantado para él.

120
00:11:55,640 --> 00:11:57,210
Bueno, tendrá un cántico de duelo.

121
00:13:22,350 --> 00:13:25,370
Y así nos fuimos a
enterrar a nuestro amigo.

122
00:13:25,390 --> 00:13:28,880
Lamentablemente, Hayes nunca
regresaría a su casa en Escocia.

123
00:13:28,910 --> 00:13:31,770
Y la única forma en que el
resto de nosotros volveríamos

124
00:13:31,790 --> 00:13:34,160
era vendiendo una gema que
habíamos rescatado del naufragio

125
00:13:34,180 --> 00:13:35,660
del Artemisa.

126
00:13:36,400 --> 00:13:40,250
La cena de Lillington
parece prometedora.

127
00:13:40,280 --> 00:13:43,080
Y quizá podamos encontrar un
comprador para las gemas allí.

128
00:13:43,110 --> 00:13:46,610
Sí, las gemas valdrán un buen precio.

129
00:13:46,630 --> 00:13:48,200
Aquí servirá, muchachos.

130
00:13:52,810 --> 00:13:57,140
Lesley, quédate aquí con Claire.

131
00:13:57,160 --> 00:13:58,620
Velad a Hayes.

132
00:13:58,640 --> 00:14:01,540
Ian y yo encontraremos un buen lugar.

133
00:14:01,560 --> 00:14:03,710
¿No necesitarás una lápida?

134
00:14:03,740 --> 00:14:05,960
Seguro que se darían cuenta
de una tumba recién excavada.

135
00:14:05,990 --> 00:14:07,410
Sí, podrían.

136
00:14:07,430 --> 00:14:08,850
Ni siquiera pensaría que
el pastor se molestaría

137
00:14:08,870 --> 00:14:10,670
en desenterrarlo por nada.

138
00:14:45,860 --> 00:14:47,490
¿Qué haces con los muchachos?

139
00:14:47,520 --> 00:14:49,840
Uso mis métodos con ellos.

140
00:14:50,960 --> 00:14:52,540
¿Estás bien, muchacho?

141
00:14:52,570 --> 00:14:54,070
Uso mis métodos con ellos.

142
00:14:56,350 --> 00:14:57,680
Ian.

143
00:14:57,700 --> 00:14:59,590
¿Qué pasa?

144
00:14:59,620 --> 00:15:00,940
Y después de eso...

145
00:15:00,970 --> 00:15:02,290
La Bakra.

146
00:15:02,320 --> 00:15:03,900
ya no me interesan.

147
00:15:07,060 --> 00:15:08,470
¡Ian, Ian!

148
00:15:08,500 --> 00:15:10,040
Ian.

149
00:15:10,060 --> 00:15:11,500
Ian, ¿qué pasa?

150
00:15:14,680 --> 00:15:16,680
No quería invocar los recuerdos.

151
00:15:18,240 --> 00:15:19,680
Pero la tumba...

152
00:15:22,690 --> 00:15:25,140
Me lo recuerda.

153
00:15:25,160 --> 00:15:29,450
Algunos fantasmas solo pueden ser
desterrados diciendo su nombre

154
00:15:29,470 --> 00:15:31,070
y los actos viles en voz alta.

155
00:15:33,090 --> 00:15:37,540
Yo también tuve un dolor
pudriéndose en mi interior.

156
00:15:37,570 --> 00:15:40,790
Hasta que lo compartí con tu tía Claire.

157
00:15:51,540 --> 00:15:55,430
Cuando me llevaron a la mujer
que llamabas Geillis...

158
00:15:57,020 --> 00:15:58,850
Ella estaba desnuda...

159
00:16:00,160 --> 00:16:02,270
En un recipiente lleno de sangre.

160
00:16:03,590 --> 00:16:06,360
Hablaba del lecho de los vírgenes.

161
00:16:06,380 --> 00:16:08,870
Tan simple como que ella me
preguntó si quería gachas

162
00:16:08,890 --> 00:16:10,360
para desayunar.

163
00:16:10,990 --> 00:16:14,700
Dije la verdad y le
dije que no era casto.

164
00:16:17,090 --> 00:16:19,220
Esa respuesta no fue de su agrado.

165
00:16:22,440 --> 00:16:26,700
Necesitaba a alguien
casto para sus propósitos.

166
00:16:28,450 --> 00:16:31,950
Me cogió la mano, y te juro que

167
00:16:31,970 --> 00:16:36,670
me hizo ir a la cama y acostarme.

168
00:16:38,240 --> 00:16:40,850
Me hizo hacer cosas.

169
00:16:42,180 --> 00:16:44,270
Cosas indecibles.

170
00:17:01,570 --> 00:17:05,960
¿Alguna vez te has acostado con
alguien cuando no querías hacerlo?

171
00:17:09,940 --> 00:17:11,200
Sí.

172
00:17:17,620 --> 00:17:21,400
¿Entonces entiendes cómo puedo estar?

173
00:17:23,500 --> 00:17:27,350
Como puedes hacerlo sin desearlo,

174
00:17:29,040 --> 00:17:30,560
dándote asco.

175
00:17:33,290 --> 00:17:37,210
Y todo mientras se siente...

176
00:17:39,300 --> 00:17:41,170
¿Placer?

177
00:17:45,740 --> 00:17:47,740
Bueno, muchacho...

178
00:17:51,880 --> 00:17:55,450
Lo que se reduce a...

179
00:17:58,930 --> 00:18:00,950
Lo que se reduce a que tu polla no tiene

180
00:18:00,970 --> 00:18:03,190
conciencia, pero tú sí.

181
00:18:09,100 --> 00:18:11,270
No es culpa tuya, muchacho.

182
00:18:12,510 --> 00:18:15,920
Hiciste lo que debías y has sobrevivido.

183
00:18:15,940 --> 00:18:17,210
Eso es todo lo que importa.

184
00:18:22,080 --> 00:18:24,540
Bueno, ese agujero es lo
suficientemente profundo.

185
00:18:24,560 --> 00:18:26,120
Así que...

186
00:18:27,740 --> 00:18:31,220
¿Vamos a por Hayes entonces?

187
00:18:36,750 --> 00:18:39,290
Lesley, sigamos con esto.

188
00:18:39,320 --> 00:18:42,380
Pensándolo, no puedo con la
necesidad de otro compañero.

189
00:18:42,410 --> 00:18:45,250
La vida sin él no parece justa.

190
00:18:47,370 --> 00:18:48,780
¡Cristo vivo! ¿De dónde sale?

191
00:18:48,800 --> 00:18:50,260
Del infierno. ¡Que
vuelva allí de una vez!

192
00:18:53,420 --> 00:18:57,130
No del infierno. Del patíbulo.

193
00:18:57,160 --> 00:18:58,570
Mis disculpas por asustarlos.

194
00:18:58,600 --> 00:18:59,880
Venga.

195
00:18:59,900 --> 00:19:01,840
Vale, vale.

196
00:19:04,120 --> 00:19:06,800
¿Cuánto tiempo lleva en el carro?

197
00:19:06,820 --> 00:19:10,370
Desde... desde mediodía.

198
00:19:10,390 --> 00:19:11,850
Me arrastré hasta allí una
vez que el sapo se cargó

199
00:19:11,870 --> 00:19:13,760
al pobre viejo Hayes.

200
00:19:13,780 --> 00:19:16,370
Estaba haciéndole compañía,
esperando que saliera de

201
00:19:16,400 --> 00:19:17,980
la ciudad y me llevara con usted.

202
00:19:20,970 --> 00:19:23,930
Stephen Bonnet, señor.

203
00:19:26,060 --> 00:19:27,080
Sr. Bonnet.

204
00:19:29,280 --> 00:19:31,060
¿Por qué crimen ha sido condenado?

205
00:19:32,460 --> 00:19:37,390
Robo, contrabando, piratería.

206
00:19:37,420 --> 00:19:39,390
¿Y a cuántos hombres ha matado
para cometer sus crímenes,

207
00:19:39,420 --> 00:19:41,350
Sr. Bonnet?

208
00:19:41,380 --> 00:19:43,570
Ninguno que no estuviera
intentando matarme primero.

209
00:19:45,520 --> 00:19:46,960
Lo mismo que su amigo.

210
00:19:53,520 --> 00:19:54,650
De acuerdo.

211
00:19:56,830 --> 00:19:58,050
Puede irse.

212
00:20:00,800 --> 00:20:01,930
No le entorpeceré.

213
00:20:06,270 --> 00:20:08,620
¿Le importaría transportarme?

214
00:20:11,970 --> 00:20:13,960
Habrá vigilantes y soldados en el camino

215
00:20:13,990 --> 00:20:16,430
esta noche buscándome.

216
00:20:16,460 --> 00:20:17,890
Podría llevarme sin
peligro más allá de ellos

217
00:20:17,910 --> 00:20:19,570
hasta un arroyo con salida al mar.

218
00:20:19,590 --> 00:20:20,780
Desde allí podrá irse,

219
00:20:20,810 --> 00:20:22,050
libre de la lacra de mi compañía.

220
00:20:25,200 --> 00:20:27,420
No le volveré a molestar.

221
00:20:29,730 --> 00:20:31,730
Tiene mi palabra.

222
00:20:38,650 --> 00:20:40,740
Se lo ruego, señor.

223
00:20:45,030 --> 00:20:46,820
En nombre de Gavin Hayes.

224
00:20:48,180 --> 00:20:50,830
Dijo que usted nunca le
da la espalda a un amigo.

225
00:20:59,850 --> 00:21:01,020
¿Un amigo de Gavin?

226
00:21:14,170 --> 00:21:15,520
De acuerdo.

227
00:21:17,430 --> 00:21:18,540
Lo llevaremos.

228
00:21:18,830 --> 00:21:20,130
Estupendo.

229
00:21:21,270 --> 00:21:22,580
Iré contigo.

230
00:21:24,260 --> 00:21:26,550
Marido y esposa parecerán
menos sospechosos.

231
00:21:26,920 --> 00:21:28,100
Bien.

232
00:21:29,310 --> 00:21:31,250
Antes, pongamos a descansar a Hayes.

233
00:21:31,270 --> 00:21:33,590
Después de que lo hagamos,
vosotros dos cogeréis los caballos

234
00:21:33,620 --> 00:21:35,380
y volveréis a la taberna.

235
00:21:35,400 --> 00:21:37,930
Nosotros pondremos al
Sr. Bonnet a salvo.

236
00:21:39,280 --> 00:21:40,730
Gracias.

237
00:21:41,080 --> 00:21:42,640
Solo le pido una cosa más.

238
00:21:44,150 --> 00:21:46,220
Que me permita ayudar
a enterrar a un amigo.

239
00:22:17,320 --> 00:22:21,340
Alto. Identifíquense.

240
00:22:24,580 --> 00:22:28,000
James Fraser y mi esposa, Claire Fraser.

241
00:22:28,020 --> 00:22:30,650
¿Qué es lo que le hace salir
tan peligrosamente tarde?

242
00:22:30,680 --> 00:22:32,180
Un asunto familiar.

243
00:22:34,030 --> 00:22:35,370
¿Qué lleva en el carro?

244
00:22:36,730 --> 00:22:38,580
Nada de valor.

245
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
Lo poco que tenemos para
nuestras propias provisiones.

246
00:22:41,710 --> 00:22:45,670
Un pedazo de venado, un saco de avena.

247
00:22:48,090 --> 00:22:49,370
Y un cuerpo.

248
00:22:50,870 --> 00:22:52,110
¿Un qué?

249
00:22:52,130 --> 00:22:53,680
Un cadáver.

250
00:22:53,700 --> 00:22:55,720
Uno de los hombres que
fue ahorcado esta tarde.

251
00:22:55,750 --> 00:22:58,600
Lo llevamos para hacer un entierro
apropiado con sus parientes.

252
00:22:59,620 --> 00:23:01,290
Échale un vistazo, Griswold.

253
00:23:11,280 --> 00:23:12,610
Sí, señor. Es un cuerpo.

254
00:23:12,630 --> 00:23:13,940
Envuelto en un sudario.

255
00:23:18,680 --> 00:23:20,650
Coge tu bayoneta y asegúrate de que esté

256
00:23:20,680 --> 00:23:21,660
bien muerto.

257
00:23:21,680 --> 00:23:23,100
Eso es un sacrilegio, sargento.

258
00:23:23,120 --> 00:23:25,360
¿Usted profanaría un cuerpo, señor?

259
00:23:25,380 --> 00:23:27,190
Sigue con esto.

260
00:23:27,210 --> 00:23:29,760
Apuñálalo en la pierna,
Griswold, para estar seguros.

261
00:23:35,130 --> 00:23:37,720
Sí, no hay contracción.
Muerto y bien muerto

262
00:23:38,880 --> 00:23:41,590
Siga su camino entonces, Sr. Fraser.

263
00:24:19,000 --> 00:24:20,890
¿Está herido, Sr. Bonnet?

264
00:24:24,570 --> 00:24:27,330
Danu, el dador de
suerte, estaba conmigo.

265
00:24:27,360 --> 00:24:29,030
Creo que la carne de venado
se llevó la peor parte.

266
00:24:34,500 --> 00:24:35,780
Aunque me pincharon un poco.

267
00:24:35,800 --> 00:24:37,470
Deje que mi esposa se
ocupe de su pierna.

268
00:24:37,500 --> 00:24:38,800
Es una sanadora.

269
00:24:40,630 --> 00:24:44,120
Déjeme mirar.

270
00:24:45,160 --> 00:24:46,810
No es mala.

271
00:24:56,740 --> 00:24:58,890
Lleva dos anillos de boda.

272
00:24:58,910 --> 00:25:01,350
Me he casado dos veces.

273
00:25:02,130 --> 00:25:03,460
Dos hombres con suerte, entonces.

274
00:25:13,810 --> 00:25:16,360
¿Y nunca se ha separado
del anillo del primero?

275
00:25:16,880 --> 00:25:18,270
No.

276
00:25:23,070 --> 00:25:24,940
Nunca me he casado.

277
00:25:26,560 --> 00:25:28,120
Pero siempre me han gustado los anillos.

278
00:25:30,700 --> 00:25:32,380
Los vigilantes me quitaron los míos.

279
00:25:35,030 --> 00:25:37,270
Hay algo sobre la noción
de un círculo infinito

280
00:25:37,300 --> 00:25:39,280
que me fascina.

281
00:25:41,300 --> 00:25:44,150
La soga del ahorcado es un círculo

282
00:25:44,170 --> 00:25:47,200
que usted haría bien
en evitar en el futuro.

283
00:25:59,410 --> 00:26:02,120
No es al nudo a lo que temo, señora.

284
00:26:02,150 --> 00:26:03,300
¿No?

285
00:26:08,200 --> 00:26:13,010
Desde que era un niño, me
he visto afectado por...

286
00:26:13,030 --> 00:26:14,310
pesadillas

287
00:26:14,330 --> 00:26:18,840
de que me ahogaba una y otra vez.

288
00:26:18,860 --> 00:26:21,010
Se pensaría que lo
predeciría y despertaría.

289
00:26:23,740 --> 00:26:25,390
Pero nunca lo hago.

290
00:26:26,090 --> 00:26:28,850
No hasta que el agua
está sobre mi cabeza.

291
00:26:30,740 --> 00:26:32,590
Sé que será mi muerte.

292
00:26:36,970 --> 00:26:40,290
Aguas grises, oscuras con barro,

293
00:26:40,320 --> 00:26:42,070
con cosas nadando a ciegas.

294
00:26:43,230 --> 00:26:45,470
Esperando que el mar hiciera
lo que quisiera conmigo.

295
00:26:47,930 --> 00:26:49,870
Que ellos puedan hacer lo
mismo cuando haya terminado.

296
00:26:53,030 --> 00:26:55,830
Bueno, las pesadillas
no pueden hacerle daño.

297
00:26:55,850 --> 00:26:58,270
No.

298
00:27:00,030 --> 00:27:02,270
Es el mismo mar tirando de mí.

299
00:27:04,860 --> 00:27:07,100
¿Alguna vez ha sentido
el mar tirando de usted?

300
00:27:16,180 --> 00:27:18,290
Casi me ahogo una vez.

301
00:27:21,400 --> 00:27:23,080
En una tempestad.

302
00:27:25,580 --> 00:27:27,730
Entonces ya sabe de lo que hablo.

303
00:27:41,730 --> 00:27:43,310
¿A dónde irá desde aquí, señor Bonnet?

304
00:27:43,340 --> 00:27:45,750
Algunos de mis socios tenían
la intención de levar anclas

305
00:27:45,770 --> 00:27:48,670
en un afluente cercano antes
de que cambie el tiempo.

306
00:27:49,340 --> 00:27:51,470
Ruego para que no sea demasiado tarde.

307
00:27:52,520 --> 00:27:55,250
Sí, ¿por qué tengo la sensación de
que son piratas de los que habla?

308
00:27:56,570 --> 00:27:59,680
Bueno, es cierto, los gobernadores
de las Carolinas los llamarían así.

309
00:27:59,700 --> 00:28:02,990
Los comerciantes de Wilmington los
considerarían de lo contrario.

310
00:28:03,490 --> 00:28:05,860
Sin duda estará esperando una recompensa

311
00:28:05,880 --> 00:28:06,950
por su ayuda.

312
00:28:07,540 --> 00:28:08,800
Eso se puede resolver.

313
00:28:10,230 --> 00:28:12,370
Lo he salvado por amor a Hayes.

314
00:28:12,980 --> 00:28:15,300
No buscaré recompensa por tal servicio.

315
00:28:15,330 --> 00:28:17,430
Bueno, gracias, señor.

316
00:28:17,460 --> 00:28:20,000
En verdad es un verdadero
caballero, seguro.

317
00:28:22,380 --> 00:28:24,700
Podría aconsejarle que sea cauteloso.

318
00:28:24,730 --> 00:28:28,270
Los viajeros en estos bosques,
a menudo son asaltados

319
00:28:28,290 --> 00:28:30,530
por ladrones y proscritos.

320
00:28:33,930 --> 00:28:35,350
Lo tendremos.

321
00:28:35,950 --> 00:28:37,150
Gracias.

322
00:28:38,910 --> 00:28:42,330
Ahora debo despedirme.

323
00:28:44,180 --> 00:28:47,350
Espero que su buena suerte
continúe, Sr. Bonnet.

324
00:28:49,100 --> 00:28:51,340
He descubierto que un hombre a
menudo se crea su propia suerte.

325
00:29:00,330 --> 00:29:02,740
Me temo que podemos despertar
sospechas si pasamos por

326
00:29:02,760 --> 00:29:04,390
los casacas rojas tan pronto.

327
00:29:04,420 --> 00:29:05,870
Odio privarte de una cama caliente,

328
00:29:05,900 --> 00:29:08,530
pero tendremos que quedarnos
en el bosque esta noche.

329
00:29:08,550 --> 00:29:10,230
No me importa.

330
00:29:10,250 --> 00:29:11,890
A mí tampoco.

331
00:29:12,850 --> 00:29:14,930
Busquemos un lugar seguro para acampar.

332
00:29:30,700 --> 00:29:33,010
Ha sido un día horrible.

333
00:29:38,020 --> 00:29:40,450
Me siento muy afortunada
de estar aquí contigo.

334
00:29:45,550 --> 00:29:48,340
No está mal estar vivo, sassenach.

335
00:29:52,080 --> 00:29:53,640
Tienes razón.

336
00:29:57,590 --> 00:30:02,120
Tenemos que atesorar estos momentos.

337
00:30:04,450 --> 00:30:05,410
Sí.

338
00:30:07,480 --> 00:30:11,160
Tú y yo sabemos mejor que la mayoría

339
00:30:11,180 --> 00:30:13,270
lo fugaz que puede ser la vida.

340
00:30:21,580 --> 00:30:23,430
Todavía,

341
00:30:23,450 --> 00:30:26,910
no puedo evitar sentir
a veces que todo esto

342
00:30:27,420 --> 00:30:29,570
podría sernos arrancado
en cualquier momento.

343
00:30:29,590 --> 00:30:32,960
No importa, sassenach.

344
00:30:35,730 --> 00:30:39,260
¿No ves lo insignificante
que es la muerte?

345
00:30:42,520 --> 00:30:44,680
Después de que me dejaras,

346
00:30:44,710 --> 00:30:46,320
después de Culloden,

347
00:30:47,940 --> 00:30:49,420
estaba muerto.

348
00:30:51,030 --> 00:30:53,340
Sin embargo, todo ese tiempo te amé.

349
00:30:56,360 --> 00:30:58,680
Yo también te amé.

350
00:30:58,710 --> 00:31:00,470
Nunca dejé de hacerlo.

351
00:31:08,800 --> 00:31:12,500
Cuando mi cuerpo muera, mi
alma seguirá siendo tuya.

352
00:31:13,940 --> 00:31:15,610
Nada se pierde, sassenach.

353
00:31:17,590 --> 00:31:19,490
Solo cambia.

354
00:31:25,690 --> 00:31:28,360
Esa es la primera ley
de la termodinámica.

355
00:31:29,650 --> 00:31:30,890
No.

356
00:31:35,000 --> 00:31:36,700
No.

357
00:31:37,530 --> 00:31:39,070
Eso es fe.

358
00:31:53,630 --> 00:31:56,040
No me importa lo que sea.

359
00:31:56,070 --> 00:32:00,750
Quiero sentirme viva
contigo ahora mismo.

360
00:33:52,830 --> 00:33:55,050
¿Sabes qué hay más allá de esos árboles?

361
00:33:57,290 --> 00:33:58,200
Sí.

362
00:33:59,690 --> 00:34:01,260
Más árboles.

363
00:34:03,010 --> 00:34:05,350
Sí, muchos más.

364
00:34:05,370 --> 00:34:07,610
Se extienden hasta el
final de un poderoso río

365
00:34:07,630 --> 00:34:09,520
llamado Misisipi.

366
00:34:09,900 --> 00:34:11,810
Las grandes llanuras.

367
00:34:12,640 --> 00:34:16,440
Este es solo el comienzo de lo que
se convertirá en los Estados Unidos.

368
00:34:16,470 --> 00:34:19,860
Con el tiempo llegará
hasta el Océano Pacífico.

369
00:34:20,910 --> 00:34:25,060
Carolina del Norte será
uno de los 50 estados.

370
00:34:28,260 --> 00:34:31,630
Todos llenos de escoceses.

371
00:34:31,660 --> 00:34:34,770
Habrá mucha gente diferente aquí

372
00:34:34,790 --> 00:34:36,730
de países de todo el mundo.

373
00:34:36,750 --> 00:34:40,640
Y todos con la esperanza de vivir lo
que se llamará el "sueño americano".

374
00:34:42,760 --> 00:34:44,340
¿Es lo mismo que nuestro sueño?

375
00:34:47,810 --> 00:34:49,390
Supongo que sí.

376
00:35:01,470 --> 00:35:05,840
Una oportunidad de vivir en un
lugar donde las únicas limitaciones

377
00:35:05,870 --> 00:35:09,720
sean las propias
habilidades de una persona.

378
00:35:09,740 --> 00:35:11,370
Y la voluntad de triunfar.

379
00:35:14,440 --> 00:35:15,760
Ese es el sueño.

380
00:35:19,010 --> 00:35:21,290
Vendrán aquí a miles.

381
00:35:22,930 --> 00:35:24,560
Y luego millones.

382
00:35:26,190 --> 00:35:27,980
¿Qué hay de los que ya están aquí?

383
00:35:30,110 --> 00:35:31,430
Los nativos.

384
00:35:33,200 --> 00:35:34,610
¿En qué se convierten?

385
00:35:36,940 --> 00:35:38,820
Bueno...

386
00:35:39,600 --> 00:35:42,440
Son expulsados de sus
tierras ancestrales.

387
00:35:44,600 --> 00:35:45,990
Asesinados.

388
00:35:47,260 --> 00:35:49,710
U obligados a vivir en las reservas.

389
00:35:52,520 --> 00:35:55,540
No es diferente de lo que hicieron
los ingleses a los highlanders.

390
00:35:56,460 --> 00:35:58,240
Un sueño para algunos

391
00:35:58,270 --> 00:36:00,140
puede ser una pesadilla para otros.

392
00:36:10,150 --> 00:36:13,560
Le he sugerido a Jamie que
intentáramos vender el rubí.

393
00:36:13,590 --> 00:36:16,520
Cuando nos preparábamos para la
cena de Lillington esa noche,

394
00:36:16,550 --> 00:36:19,420
nuestras esperanzas eran altas
de encontrar un comprador.

395
00:36:24,860 --> 00:36:27,490
No hay demasiados emperifollados
disfrazados de corderos, ¿verdad?

396
00:36:27,510 --> 00:36:28,560
Nunca.

397
00:36:30,390 --> 00:36:32,040
Lo único que falta...

398
00:36:33,210 --> 00:36:35,000
es un poco de joyería.

399
00:36:38,000 --> 00:36:40,090
Se la llevé al orfebre.

400
00:36:40,830 --> 00:36:44,170
Usaremos alguna de las nuestras
para hacer este montaje.

401
00:36:47,230 --> 00:36:50,820
Solo tuve tiempo para cualquiera
que no fuera el diseño más simple.

402
00:36:50,840 --> 00:36:54,100
No, simple es lo mejor.

403
00:36:57,110 --> 00:37:00,090
He oído que el gobernador
Tryon estará presente,

404
00:37:00,110 --> 00:37:03,030
junto con un tal barón Penzler.

405
00:37:03,640 --> 00:37:06,920
Se dice que el amor del barón por
el dinero va acompañado de un amor

406
00:37:06,940 --> 00:37:08,880
por los finos objetos que lo acompañan.

407
00:37:08,900 --> 00:37:12,530
Bueno, esperemos que
le gusten los rubíes.

408
00:37:20,830 --> 00:37:24,050
¿Puedo pedir el placer de
tu compañía para la cena?

409
00:37:27,750 --> 00:37:28,980
¿Señora?

410
00:37:29,010 --> 00:37:31,180
Tal vez.

411
00:37:48,610 --> 00:37:50,180
Gobernador,

412
00:37:50,200 --> 00:37:51,790
La señora Lillington y
yo estamos encantados...

413
00:37:51,810 --> 00:37:53,400
Impuestos de cuatro chelines...

414
00:37:53,420 --> 00:37:55,710
Y cuatro peniques por galón de ron.

415
00:37:55,730 --> 00:37:57,620
¿Nunca tendrá fin?

416
00:37:57,650 --> 00:37:59,490
Eso es lo mínimo, Stanhope.

417
00:37:59,520 --> 00:38:02,320
Son los gastos interminables en los que
se incurre al dividir nuestra tierra

418
00:38:02,350 --> 00:38:05,540
de la de los salvajes
cheroqui lo que me preocupa.

419
00:38:05,570 --> 00:38:07,070
- Sí, esa es una buena pregunta.
- Todo sale de nuestros impuestos.

420
00:38:07,090 --> 00:38:11,880
Resulta increíble,
¿verdad, señora Fraser?

421
00:38:12,620 --> 00:38:15,120
Aunque dudo que muchas mujeres
estén familiarizadas con

422
00:38:15,140 --> 00:38:17,640
tales cuestiones provinciales.

423
00:38:20,320 --> 00:38:22,560
Bueno, al contrario, lord Penzler.

424
00:38:22,580 --> 00:38:25,080
Estoy segura de que la mera
idea de impuestos injustos

425
00:38:25,110 --> 00:38:27,220
saca a relucir el salvaje
que todos llevamos dentro.

426
00:38:27,240 --> 00:38:29,960
Soy particularmente salvaje cuando
se trata de impuestos que soportan

427
00:38:29,980 --> 00:38:31,700
desproporcionadamente los pobres.

428
00:38:31,720 --> 00:38:33,530
Sí, eso está muy bien. El salvaje
que todos llevamos dentro.

429
00:38:33,550 --> 00:38:34,920
Sí, en efecto.

430
00:38:36,990 --> 00:38:38,920
Debe intentar no ser tan
divertida, señora Fraser.

431
00:38:38,950 --> 00:38:40,490
Puede ser causa de la
muerte del pobre Stanhope.

432
00:38:43,470 --> 00:38:47,980
¿Es... este el estilo de
Edimburgo, señora Fraser?

433
00:38:48,000 --> 00:38:50,220
Qué encantador.

434
00:38:54,920 --> 00:38:57,720
Una piedra muy hermosa

435
00:38:58,790 --> 00:39:01,640
¿Me permitirá verla más de cerca?

436
00:39:01,980 --> 00:39:03,690
Desde luego.

437
00:39:12,550 --> 00:39:14,260
Gracias.

438
00:39:17,680 --> 00:39:19,200
Hermosa.

439
00:39:20,990 --> 00:39:23,000
Sehr, sehr schon.

440
00:39:23,780 --> 00:39:25,270
Y sin defecto.

441
00:39:27,210 --> 00:39:30,450
El gobernador y yo hemos
oído que es el sobrino

442
00:39:30,480 --> 00:39:33,670
de la viuda Cameron de River Run.

443
00:39:33,700 --> 00:39:35,810
¿Hemos sido informados
correctamente, Sr. Fraser?

444
00:39:35,830 --> 00:39:39,640
Sí, Jocasta Cameron es la
hermana de mi difunta madre.

445
00:39:39,660 --> 00:39:41,550
¿Alguno de ustedes la conoce?

446
00:39:41,580 --> 00:39:44,340
Sí, he tenido el gusto de
conocer a la señora Cameron

447
00:39:44,360 --> 00:39:48,300
durante muchos años.
Una mujer encantadora.

448
00:39:48,320 --> 00:39:50,950
¿Conoce su finca, excelencia?

449
00:39:50,980 --> 00:39:53,520
Mi esposa y yo pasamos
varios días en Cross Creek

450
00:39:53,540 --> 00:39:56,040
el año pasado durante nuestra
gira por Carolina del Norte.

451
00:39:56,070 --> 00:39:59,050
River Run, creo, está
situada en el río Cape Fear

452
00:39:59,070 --> 00:40:00,830
al pie de las montañas.

453
00:40:00,860 --> 00:40:02,660
Sí.

454
00:40:02,680 --> 00:40:04,970
¿Saben? Mi familia son highlanders.

455
00:40:04,990 --> 00:40:07,140
Las montañas son como nuestro hogar.

456
00:40:07,170 --> 00:40:09,140
En la cordillera Azul hay
algunas de las más majestuosas

457
00:40:09,170 --> 00:40:10,890
que verá en cualquier
lugar, señor Fraser.

458
00:40:10,910 --> 00:40:13,980
Tengo la intención de verlas
cuando visite a mi tía

459
00:40:14,520 --> 00:40:16,040
antes de regresar a Escocia.

460
00:40:21,790 --> 00:40:24,730
¿Podría... unirse a mí
después de la cena para

461
00:40:24,750 --> 00:40:26,420
fumar y tomar un brandy?

462
00:40:26,450 --> 00:40:27,990
Tengo un caso originado en Francia.

463
00:40:28,010 --> 00:40:29,770
Hay un asunto que deseo plantearle.

464
00:40:40,110 --> 00:40:42,790
El señor Lillington me
dice que ha sido granjero

465
00:40:42,810 --> 00:40:45,010
y un soldado recién
llegado a las colonias.

466
00:40:45,030 --> 00:40:47,270
¿Está familiarizado con
las condiciones de aquí?

467
00:40:47,290 --> 00:40:49,770
¿A qué condiciones podría
usted referirse, señor?

468
00:40:51,470 --> 00:40:54,230
Carolina del Norte... aunque no es
tan próspera como sus vecinos...

469
00:40:54,260 --> 00:40:56,450
todavía ofrece riqueza y
prosperidad para aquellos

470
00:40:56,480 --> 00:41:00,940
dispuestos a perseverar
y trabajar la tierra.

471
00:41:00,960 --> 00:41:03,810
La Corona fomenta el asentamiento
por parte de los trabajadores,

472
00:41:03,830 --> 00:41:05,810
familias temerosas de Dios.

473
00:41:05,830 --> 00:41:08,730
Su majestad es sabio al alentar
el asentamiento de tierras.

474
00:41:08,750 --> 00:41:12,160
tan ricas en oportunidades, excelencia.

475
00:41:12,190 --> 00:41:15,950
Con este fin, se ha establecido un
sistema de concesiones de tierras

476
00:41:15,970 --> 00:41:19,210
mediante el cual se puede otorgar
grandes dimensiones a los hombres que se

477
00:41:19,240 --> 00:41:23,040
comprometan a persuadir a los
emigrantes a que vengan a establecerse

478
00:41:23,070 --> 00:41:25,790
en parte de ellas bajo su patrocinio.

479
00:41:25,810 --> 00:41:29,210
He oído mencionar tales
concesiones, aun así...

480
00:41:30,160 --> 00:41:32,530
¿No es cierto que vienen aquí
por una pequeña renta por acre

481
00:41:32,560 --> 00:41:34,050
que deben pagar en efectivo?

482
00:41:35,120 --> 00:41:37,220
Es cierto.

483
00:41:37,870 --> 00:41:41,320
Pero, con franqueza, señor Fraser,

484
00:41:41,680 --> 00:41:43,590
una cosa es la ley

485
00:41:43,610 --> 00:41:45,020
y otra lo que se hace.

486
00:41:47,880 --> 00:41:50,290
Puede ser posible prescindir
de los requisitos

487
00:41:50,310 --> 00:41:52,900
de las pequeñas rentas mientras
se adquieran pobladores.

488
00:41:52,920 --> 00:41:54,860
Siempre que, por supuesto, se
haga un juramento de lealtad

489
00:41:54,880 --> 00:41:57,650
a su majestad el rey,
si no lo han hecho ya.

490
00:41:58,670 --> 00:42:01,080
Y no deseando recordarle
ninguna indignidad pasada,

491
00:42:01,110 --> 00:42:03,450
- es mi deber preguntar...
- Y la mía contestar.

492
00:42:08,830 --> 00:42:11,220
Soy un jacobita perdonado.

493
00:42:11,460 --> 00:42:13,040
He hecho el juramento.

494
00:42:13,900 --> 00:42:15,530
Como tantos otros que pagaron ese precio

495
00:42:15,560 --> 00:42:17,010
para mantenerse vivos.

496
00:42:19,260 --> 00:42:21,760
Es tarde, excelencia.

497
00:42:21,780 --> 00:42:23,710
Debo rogarle disculpe mi marcha.

498
00:42:23,740 --> 00:42:25,590
Buenas noches, Sr. Fraser.

499
00:42:25,610 --> 00:42:28,650
Considere mi oferta.

500
00:42:44,720 --> 00:42:46,780
Cien libras esterlinas.

501
00:42:46,800 --> 00:42:49,120
Por un solo rubí, todo gracias a ti.

502
00:42:50,030 --> 00:42:52,180
El barón casi deja caer sus
globos oculares en tu pecho,

503
00:42:52,200 --> 00:42:53,740
el asqueroso libertino.

504
00:42:53,770 --> 00:42:55,960
Tenía una razón para retarlo por eso.

505
00:42:55,990 --> 00:42:58,530
La discreción es la
mejor parte del valor.

506
00:42:58,560 --> 00:43:00,930
Todavía tengo que conocer a un
escocés que pareciera pensar eso.

507
00:43:02,730 --> 00:43:06,230
Sea como sea, el ojo
del barón por las gemas

508
00:43:06,260 --> 00:43:09,410
preciosas significa que tenemos dinero
suficiente para asegurar el pasaje a

509
00:43:09,440 --> 00:43:11,480
Escocia muchas veces.

510
00:43:12,440 --> 00:43:16,840
Con lo que queda, puedo... puedo comprar

511
00:43:16,860 --> 00:43:17,990
una imprenta.

512
00:43:18,010 --> 00:43:19,790
Tú puedes practicar tu sanación.

513
00:43:27,980 --> 00:43:30,050
No te preocupes, sassenach.

514
00:43:30,080 --> 00:43:31,780
No pasará nada.

515
00:43:31,810 --> 00:43:35,090
John Gray utilizó su influencia
para retirar la orden de búsqueda.

516
00:43:35,110 --> 00:43:37,210
Ya no soy un hombre buscado.

517
00:43:38,210 --> 00:43:42,260
- No es eso.
- Eres una mentirosa terrible.

518
00:43:43,120 --> 00:43:44,880
No, no es nada.

519
00:43:44,910 --> 00:43:46,680
Pensando tan alto,
puedo oírte desde aquí.

520
00:43:49,910 --> 00:43:53,390
Bueno, estaba pensando en la
oferta que te hizo el gobernador.

521
00:43:58,090 --> 00:44:01,030
Yo también estaba pensando en el asunto.

522
00:44:01,050 --> 00:44:02,730
¿Y?

523
00:44:04,840 --> 00:44:07,380
Él no me está ofreciendo tierra

524
00:44:07,410 --> 00:44:10,080
por amor a mis preciosos ojos azules.

525
00:44:10,110 --> 00:44:11,820
Las abejas que llevan miel en
la boca llevan la picadura

526
00:44:11,850 --> 00:44:13,060
en la cola.

527
00:44:15,830 --> 00:44:18,180
Pregúntate esto.

528
00:44:18,590 --> 00:44:19,660
¿Por qué yo?

529
00:44:19,680 --> 00:44:21,530
Un forastero con pocas ataduras

530
00:44:21,550 --> 00:44:22,990
y sin lealtades conocidas.

531
00:44:24,990 --> 00:44:27,660
Excepto al hombre que te ofrece una gran

532
00:44:27,690 --> 00:44:30,100
extensión de tierra.

533
00:44:30,130 --> 00:44:33,410
El hombre es un soldado. Un estratega.

534
00:44:34,060 --> 00:44:35,690
Me dice que yo lo soy.

535
00:44:36,520 --> 00:44:39,330
Y entiendo que ha tenido problemas
con los órganos reguladores

536
00:44:39,350 --> 00:44:41,070
hace un año.

537
00:44:42,750 --> 00:44:44,250
¿Quiénes son los órganos reguladores?

538
00:44:44,270 --> 00:44:46,530
Son hombres salvajes.

539
00:44:47,230 --> 00:44:48,990
Se han ofendido por lo que
creen que es un comportamiento

540
00:44:49,010 --> 00:44:52,340
ilegal por parte de los
recaudadores de impuestos de Tryon.

541
00:44:52,360 --> 00:44:54,950
Así que se han tomado
la justicia por su mano.

542
00:44:54,980 --> 00:44:59,090
Convocaron reuniones,
redactaron peticiones,

543
00:44:59,110 --> 00:45:01,300
avivaron un espíritu de resistencia.

544
00:45:01,770 --> 00:45:03,880
El gobernador está preocupado.

545
00:45:04,720 --> 00:45:07,830
Si las cosas se calientan,
él quiere comprar la lealtad

546
00:45:07,860 --> 00:45:09,790
y el compromiso de un
soldado experimentado

547
00:45:09,820 --> 00:45:12,320
por el coste de unos pocos
acres de tierra del rey.

548
00:45:12,340 --> 00:45:15,890
Es mucho más astuto de lo que pensaba.

549
00:45:15,910 --> 00:45:17,800
Es prácticamente escocés.

550
00:45:18,190 --> 00:45:19,400
No.

551
00:45:22,220 --> 00:45:24,810
Jamie, tienes que recordar

552
00:45:24,830 --> 00:45:26,090
que va a haber otra guerra

553
00:45:26,110 --> 00:45:27,770
dentro de ocho años.

554
00:45:27,790 --> 00:45:30,200
La revolución americana.

555
00:45:30,230 --> 00:45:33,690
Si aceptaras las tierras
que te ofrece el gobernador,

556
00:45:33,710 --> 00:45:35,300
él esperaría que lucharas por la Corona

557
00:45:35,320 --> 00:45:37,040
contra los revolucionarios.

558
00:45:37,420 --> 00:45:39,780
Ya sabes que he luchado en
guerras antes, sassenach.

559
00:45:39,800 --> 00:45:43,840
Sí, pero a diferencia de Culloden,
esta la perderán los británicos.

560
00:45:44,980 --> 00:45:47,130
Estaríamos en el lado equivocado
de la historia otra vez.

561
00:45:47,680 --> 00:45:49,530
Seríamos calificados como partidarios

562
00:45:49,550 --> 00:45:52,040
y la tierra que te ha
ofrecido el gobernador

563
00:45:52,560 --> 00:45:54,040
nos sería arrebatada.

564
00:45:58,130 --> 00:46:02,320
Esto se convierte en el
país de Brianna, ¿verdad?

565
00:46:06,010 --> 00:46:07,670
Sí, ella nació aquí.

566
00:46:10,440 --> 00:46:14,510
No deseo volver a pelear
en guerras ni... ni ponerte

567
00:46:14,530 --> 00:46:16,540
en peligro, sassenach, pero...

568
00:46:18,360 --> 00:46:21,830
si hay algo que pueda hacer para
que esta sea una buena tierra

569
00:46:22,500 --> 00:46:25,960
para Brianna, si mi presencia aquí ahora

570
00:46:25,980 --> 00:46:27,610
puede ser sentida por
ella después, entonces...

571
00:46:30,030 --> 00:46:31,610
Entonces eso sería algo.

572
00:46:36,820 --> 00:46:37,920
Sí, lo haría.

573
00:46:45,870 --> 00:46:50,020
¿Ian? Ian, ¿dónde has estado?

574
00:46:50,050 --> 00:46:51,900
¿Y qué es esta bestia
que tienes contigo?

575
00:46:51,920 --> 00:46:54,110
¿No es un perro precioso, tío?

576
00:46:54,140 --> 00:46:55,770
No creo que sea un perro, Ian.

577
00:46:55,790 --> 00:46:58,160
Parece más un maldito lobo.

578
00:46:58,190 --> 00:47:01,120
Tiene la cabeza y el pecho
más anchos que un lobo.

579
00:47:01,150 --> 00:47:03,080
Es una buena criatura.
¿Dónde lo conseguiste?

580
00:47:03,100 --> 00:47:04,650
Lo gané.

581
00:47:04,670 --> 00:47:06,210
Un rollo de suerte a los dados.

582
00:47:07,540 --> 00:47:08,920
Así que lo llamé Rollo.

583
00:47:11,060 --> 00:47:12,150
¿Estuviste jugando a los dados?

584
00:47:13,980 --> 00:47:16,050
Sí, con los marineros.

585
00:47:16,070 --> 00:47:19,060
Pero él no es lo único que he ganado.

586
00:47:21,690 --> 00:47:26,410
Dios, no deberías arriesgar tu
vida jugando con los marineros.

587
00:47:26,430 --> 00:47:28,020
Pero tú siempre estás en eso, tío.

588
00:47:28,040 --> 00:47:29,670
En cada taberna que hemos
visto adecuada para descansar,

589
00:47:29,700 --> 00:47:30,720
has apostado nuestro dinero.

590
00:47:30,740 --> 00:47:32,720
Era a las cartas, no a los dados.

591
00:47:32,740 --> 00:47:34,070
Y sé lo que estoy haciendo.

592
00:47:34,090 --> 00:47:36,460
Bueno, gané, ¿no?

593
00:47:36,490 --> 00:47:38,200
Necesitamos el dinero
para el viaje a casa.

594
00:47:39,750 --> 00:47:42,010
Sí, bueno, si tu madre
se entera de esto...

595
00:47:43,230 --> 00:47:46,250
No volveré a hacerlo. Lo prometo.

596
00:47:46,280 --> 00:47:47,650
Tienes razón, no lo harás.

597
00:47:47,670 --> 00:47:49,000
Y no lo necesitarás.

598
00:47:49,020 --> 00:47:50,390
Tenemos un montón de dinero ahora.

599
00:47:50,410 --> 00:47:52,220
Anoche encontramos un
comprador para el rubí.

600
00:47:52,240 --> 00:47:54,090
Esa es una buena noticia, tía.

601
00:47:54,110 --> 00:47:58,220
Sí, trae a tu mestizo y entremos.

602
00:47:58,250 --> 00:48:00,140
Comeremos algo.

603
00:48:00,160 --> 00:48:02,140
Luego hay algunas cosas de
las que tenemos que hablar.

604
00:48:07,650 --> 00:48:08,980
Vamos, Rollo.

605
00:48:19,490 --> 00:48:22,140
¿Quedarse en América?

606
00:48:24,420 --> 00:48:26,290
Sí.

607
00:48:26,320 --> 00:48:29,690
Sí, Claire y yo hemos decidido
intentar hacer una vida aquí.

608
00:48:29,710 --> 00:48:31,470
Es una buena idea.

609
00:48:31,500 --> 00:48:33,170
- Podríamos quedarnos...
- Nosotros no, muchacho.

610
00:48:33,190 --> 00:48:34,690
Todavía tendrás un barco
con destino a Escocia.

611
00:48:34,720 --> 00:48:36,260
Por favor, tío.

612
00:48:36,280 --> 00:48:37,700
No seré una preocupación para vosotros.

613
00:48:37,720 --> 00:48:39,570
De verdad, lo juro.

614
00:48:39,590 --> 00:48:40,920
Trabajaré para ganar mi pan.

615
00:48:40,940 --> 00:48:42,270
Tengo talento para vender.

616
00:48:42,290 --> 00:48:44,270
Fergus te lo dirá.

617
00:48:44,290 --> 00:48:46,530
Nada me gustaría más
que tenerte conmigo,

618
00:48:46,560 --> 00:48:49,530
pero ¿qué diría tu madre de todo esto?

619
00:48:49,560 --> 00:48:51,530
No lo sé.

620
00:48:52,950 --> 00:48:55,150
Pero lo dirá en Escocia, ¿verdad?

621
00:48:56,570 --> 00:48:58,020
Ella dice que estoy a salvo contigo.

622
00:48:58,050 --> 00:48:59,630
Le escribiste desde Georgia.

623
00:48:59,660 --> 00:49:02,630
No puedo decir cuál
conocimiento en particular será

624
00:49:02,660 --> 00:49:06,070
más reconfortante para ella, Ian.

625
00:49:06,100 --> 00:49:08,810
Tus padres no quieren una vida
de vagabundo para ti, muchacho.

626
00:49:08,840 --> 00:49:11,560
Quieren que crezcas para ser un
hombre formado e influyente.

627
00:49:11,580 --> 00:49:12,840
Un hombre de valor.

628
00:49:14,450 --> 00:49:17,300
Llegarás a ser alguien
por el bien de tu madre.

629
00:49:17,330 --> 00:49:19,050
Si nos mata a los dos.

630
00:49:21,160 --> 00:49:22,720
Tu vida no debe ser desperdiciada.

631
00:49:26,680 --> 00:49:28,750
¿Dónde os instalaréis?

632
00:49:28,770 --> 00:49:30,750
Aún no lo sabemos.

633
00:49:30,770 --> 00:49:32,750
Pensamos en resolverlo
cuando vayamos de visita a

634
00:49:32,780 --> 00:49:34,320
River Run.

635
00:49:34,990 --> 00:49:38,810
Fergus, quiero que tengas
una parte del beneficio

636
00:49:38,840 --> 00:49:40,630
del rubí.

637
00:49:40,650 --> 00:49:42,540
Os pagará el pasaje a ti y
Marsali para regresar a Escocia,

638
00:49:42,570 --> 00:49:44,720
si eso es lo que elegís.

639
00:49:44,740 --> 00:49:46,290
Y hay un poco para que Marsali se lleve

640
00:49:46,310 --> 00:49:48,070
a casa de su madre.

641
00:49:48,100 --> 00:49:49,790
Para la pensión que prometí.

642
00:49:52,620 --> 00:49:54,230
También hay suficiente para ti, Lesley.

643
00:49:56,060 --> 00:49:58,300
Te lo agradezco, Mac Dubh.

644
00:49:59,190 --> 00:50:03,360
Pero quisiera que guardes tu
dinero si puedo viajar contigo

645
00:50:03,380 --> 00:50:04,850
un poco más.

646
00:50:06,770 --> 00:50:09,270
Este es un país salvaje, y...

647
00:50:09,290 --> 00:50:11,810
mi lugar está a tu lado.

648
00:50:13,900 --> 00:50:16,900
Sí, puedes.

649
00:50:17,520 --> 00:50:19,490
También nos gustaría quedarnos en

650
00:50:19,520 --> 00:50:21,670
Carolina del Norte, milord.

651
00:50:21,690 --> 00:50:24,540
Marsali no estaría bien
para un largo viaje.

652
00:50:30,960 --> 00:50:32,680
Está embarazada.

653
00:50:35,360 --> 00:50:36,680
¿Qué?

654
00:50:38,840 --> 00:50:41,730
Bueno, ciertamente es
una feliz sorpresa.

655
00:50:41,760 --> 00:50:43,990
Sí, también fue una
sorpresa para nosotros.

656
00:50:46,760 --> 00:50:49,830
Por supuesto que estamos encantados.

657
00:50:49,850 --> 00:50:53,010
Que Dios os bendiga a ambos.

658
00:50:54,640 --> 00:50:56,880
Por ahora Marsali y yo nos
quedaremos en Wilmington.

659
00:50:56,900 --> 00:50:59,450
Es un poquito más grande
que Broch Mordha.

660
00:50:59,470 --> 00:51:02,060
Espero encontrar trabajo como costurera,

661
00:51:02,080 --> 00:51:04,670
mientras que Fergus no
se encuentre un empleo.

662
00:51:04,690 --> 00:51:06,280
Sí, lo hará bien, Marsali.

663
00:51:06,300 --> 00:51:09,760
Y tú... serás un buen padre.

664
00:51:09,790 --> 00:51:11,330
Gracias, milord.

665
00:51:13,440 --> 00:51:16,250
El Campagnia zarpa en
menos de quince días.

666
00:51:16,270 --> 00:51:18,900
Los dos nos acompañaréis a
River Run hasta entonces.

667
00:51:26,720 --> 00:51:29,260
Felicidades. Una gran noticia.

668
00:51:29,280 --> 00:51:30,260
Gracias.

669
00:51:51,960 --> 00:51:54,660
¿Y cómo es tu tía Jocasta?

670
00:51:57,880 --> 00:51:59,160
Es una MacKenzie.

671
00:52:01,140 --> 00:52:03,420
Es la hermana de mi madre.

672
00:52:03,450 --> 00:52:06,080
Y no la he visto desde que era un crío.

673
00:52:06,100 --> 00:52:08,250
Se casó con John Cameron y dejó Leoch

674
00:52:08,280 --> 00:52:10,310
antes de que mis padres se casaran.

675
00:52:10,890 --> 00:52:13,040
¿Nunca visitó Lallybroch?

676
00:52:13,350 --> 00:52:15,060
Sí, una o dos veces.

677
00:52:16,200 --> 00:52:20,570
Luego John murió de disentería, así que
se casó con su primo, Hugh Cameron.

678
00:52:20,990 --> 00:52:24,360
Bueno, lo mataron cazando.

679
00:52:24,380 --> 00:52:27,620
Luego se casó con Hector Cameron.

680
00:52:29,690 --> 00:52:31,730
Parece tener bastante
gusto por los Cameron.

681
00:52:32,910 --> 00:52:35,150
¿Hay algo especial sobre
de ellos como clan?

682
00:52:35,170 --> 00:52:38,200
Aparte de ser propensos
a los accidentes.

683
00:52:38,220 --> 00:52:41,370
Bueno, hay una manera de definirlo.

684
00:52:41,400 --> 00:52:44,120
Los Cameron son poetas y bufones.

685
00:52:44,140 --> 00:52:46,900
¿Cuál es Héctor? ¿Poeta o bufón?

686
00:52:46,930 --> 00:52:48,770
Ninguno.

687
00:52:49,350 --> 00:52:51,140
Ahora también está muerto.

688
00:52:54,240 --> 00:52:57,000
Entonces, ¿cómo llegaron a
establecerse en Carolina del Norte?

689
00:52:57,020 --> 00:52:59,480
Bueno, después del Levantamiento,
él y Jocasta huyeron de Escocia

690
00:52:59,500 --> 00:53:01,070
y se vinieron aquí.

691
00:53:01,850 --> 00:53:05,310
Se le concedió tierra, construyó
una casa y un aserradero,

692
00:53:05,340 --> 00:53:07,100
plantó tabaco.

693
00:53:07,120 --> 00:53:11,340
Y entonces murió de un dolor
de garganta hace un año.

694
00:53:14,130 --> 00:53:17,850
Espero que el mensajero
llegue con tu carta

695
00:53:17,870 --> 00:53:19,890
antes que nosotros.

696
00:53:19,920 --> 00:53:21,850
Llegaría antes que nosotros si
fuera arrastrándose sobre sus

697
00:53:21,870 --> 00:53:23,300
manos y rodillas.

698
00:53:24,270 --> 00:53:26,330
Bueno, sigue adelante, muchacho.

699
00:53:26,360 --> 00:53:28,550
Espero que nos tengas en River
Run antes del anochecer.

700
00:53:35,760 --> 00:53:38,020
El pobre hombre se merece un descanso.

701
00:53:38,590 --> 00:53:40,780
No debería tener esclavos
ancianos de pie todo el día.

702
00:53:44,510 --> 00:53:46,130
No tiene que preocuparse, señora.

703
00:53:46,160 --> 00:53:47,610
Se gana un salario justo por su trabajo.

704
00:53:47,640 --> 00:53:49,480
¿Verdad, Eutroclus?

705
00:53:49,510 --> 00:53:51,620
Así es, capitán.

706
00:53:51,640 --> 00:53:53,810
¿Quiere decir que es libre?

707
00:53:53,840 --> 00:53:55,450
Sí, señora.

708
00:53:55,470 --> 00:53:57,140
Solía ser mi esclavo.

709
00:53:57,160 --> 00:54:00,060
Hasta que un día me dormí con
la lámpara aún encendida.

710
00:54:00,090 --> 00:54:01,850
La cabaña se incendió

711
00:54:01,870 --> 00:54:03,980
y Troklus me sacó a tiempo.

712
00:54:04,000 --> 00:54:06,110
Después de eso, solicité a un tribunal
su liberación por los motivos

713
00:54:06,140 --> 00:54:09,720
de servicios meritorios y ofrecí
una garantía por su libertad.

714
00:54:10,010 --> 00:54:11,600
Lleva trabajando para mí desde entonces.

715
00:54:12,010 --> 00:54:13,810
El mejor barquero del río.

716
00:54:18,840 --> 00:54:20,260
Debe estar agradecido todos los días

717
00:54:20,280 --> 00:54:21,690
por lo que ha hecho por usted.

718
00:54:33,160 --> 00:54:35,100
Mantenga los ojos en el río.

719
00:54:35,120 --> 00:54:37,710
No querrá chocar con ninguna madera.

720
00:54:37,730 --> 00:54:41,150
Está bien, muchacho. Es
tu turno en el poste.

721
00:54:41,170 --> 00:54:43,930
Esto es más difícil de lo que parece.

722
00:54:43,960 --> 00:54:46,630
La corriente es más fuerte
de lo que imaginaba.

723
00:54:47,520 --> 00:54:50,240
¿Me acompañarás, sassenach?

724
00:54:53,540 --> 00:54:55,020
Por supuesto.

725
00:55:09,850 --> 00:55:11,200
¿Y qué es esto?

726
00:55:14,200 --> 00:55:15,790
Un regalo.

727
00:55:19,430 --> 00:55:20,880
Ábrelo.

728
00:55:43,240 --> 00:55:44,480
¿Te gusta?

729
00:55:48,930 --> 00:55:50,430
Jamie.

730
00:55:53,070 --> 00:55:55,260
Es maravilloso.

731
00:55:59,810 --> 00:56:02,100
¿Dónde lo has encontrado?

732
00:56:02,120 --> 00:56:04,190
Vi la caja cuando...

733
00:56:04,210 --> 00:56:06,410
cuando fui al orfebre a por el rubí.

734
00:56:06,430 --> 00:56:07,670
Dios mío.

735
00:56:09,820 --> 00:56:11,760
Es un microscopio.

736
00:56:11,780 --> 00:56:12,980
Sí.

737
00:56:17,220 --> 00:56:21,620
Y tal vez un día te podré
cubrir de encajes y joyas.

738
00:56:26,230 --> 00:56:28,770
Nunca he podido darte mucho,

739
00:56:29,930 --> 00:56:31,490
excepto por este pequeño anillo.

740
00:56:32,110 --> 00:56:33,700
Y las perlas de mi madre.

741
00:56:35,370 --> 00:56:37,700
Me has dado mucho más.

742
00:56:43,730 --> 00:56:45,140
A Brianna, por ejemplo.

743
00:56:47,430 --> 00:56:49,520
Le di las perlas a ella.

744
00:56:51,080 --> 00:56:52,970
Son una reliquia, después de todo.

745
00:56:55,780 --> 00:56:58,330
Y este anillo es todo lo que necesito.

746
00:56:59,870 --> 00:57:02,030
Hace 24 años me casé contigo, sassenach.

747
00:57:04,840 --> 00:57:07,210
Espero nunca haberte dado
motivos para lamentarlo.

748
00:57:12,060 --> 00:57:13,560
Ni por un solo día.

749
00:57:53,230 --> 00:57:55,730
Señor y señora Fraser, un
placer verlos de nuevo.

750
00:57:55,760 --> 00:57:58,130
Stephen.

751
00:58:10,900 --> 00:58:11,840
Tenemos que irnos. Venga.

752
00:58:13,900 --> 00:58:15,970
¡Ian!

753
00:58:15,990 --> 00:58:17,140
¡Fuera de aquí!

754
00:59:14,100 --> 00:59:15,730
¿Sabes? Cuando iba a la
escuela solíamos cantar

755
00:59:15,750 --> 00:59:17,550
algo así. Escucha.

756
01:00:53,020 --> 01:01:00,020
www.subtitulamos.tv

