1
00:00:06,729 --> 00:00:08,548
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:08,573 --> 00:00:10,651
Solo has avergonzado a
los Uptown Block Kings,

3
00:00:10,676 --> 00:00:12,851
lo que hará que sean más
paranoicos y peligrosos.

4
00:00:12,876 --> 00:00:14,228
Pero sigo teniendo problemas, ¿no?

5
00:00:14,253 --> 00:00:16,416
Con Connors desaparecido, no hay pruebas
suficientes como para exonerarte.

6
00:00:16,440 --> 00:00:18,100
¿Tienes idea de dónde puede estar?

7
00:00:18,124 --> 00:00:20,709
- Alguien tiene que buscarlas.
- Alguien lo hace.

8
00:00:20,734 --> 00:00:22,955
- Estas personas de aquí.
- ¿Quién eres tú?

9
00:00:22,980 --> 00:00:25,057
Soy la que va a encontrar a
esas chicas desaparecidas.

10
00:00:25,111 --> 00:00:27,836
Después de que me disparasen,
¿me dividí en dos?

11
00:00:27,861 --> 00:00:28,937
¿Qué es todo esto?

12
00:00:28,962 --> 00:00:30,242
Mayhem.

13
00:00:30,641 --> 00:00:32,598
El siguiente lugar al que
va a ir es al muelle 81.

14
00:00:44,511 --> 00:00:46,297
¿Quién se apunta a unas tortitas
de reencuentro incómodo?

15
00:00:57,358 --> 00:00:58,876
¿Qué ha sido eso?

16
00:01:00,628 --> 00:01:02,003
No lo sé.

17
00:01:02,028 --> 00:01:04,641
- ¿No lo sabes? ¿Cómo puedes no saberlo?
- No lo sé.

18
00:01:04,659 --> 00:01:07,553
Vale, entonces... ¿dónde está ella?

19
00:01:08,358 --> 00:01:10,888
- ¿Cómo voy a saberlo?
- Porque desapareció dentro de ti.

20
00:01:10,913 --> 00:01:13,670
No desapareció dentro de mí, ¿vale?

21
00:01:13,695 --> 00:01:15,380
No lo creo, no siento
que esté dentro de mí.

22
00:01:16,371 --> 00:01:17,509
¿Qué es lo que sentiste?

23
00:01:21,557 --> 00:01:24,282
Sentí como si estuviera siendo
succionada a través de mí

24
00:01:24,307 --> 00:01:26,118
para ponerla en otro lugar.

25
00:01:26,143 --> 00:01:27,303
¿Y por qué piensas eso?

26
00:01:32,091 --> 00:01:33,693
Porque me pasó una vez...

27
00:01:33,717 --> 00:01:35,637
- Ty, ¿qué narices estás diciendo...?
- Connors.

28
00:01:39,317 --> 00:01:40,557
Succionó a Connors.

29
00:01:43,811 --> 00:01:45,343
¿Aquella noche en el tejado?

30
00:01:51,619 --> 00:01:53,372
Chicas, esperad en
esta habitación, ¿vale?

31
00:02:02,284 --> 00:02:03,683
¡Ty, eso fue hace meses!

32
00:02:03,708 --> 00:02:05,789
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Mira, no sabía cómo hacerlo.

33
00:02:05,813 --> 00:02:07,079
Has estado viviendo aquí.

34
00:02:07,104 --> 00:02:08,753
Así, durante meses.

35
00:02:08,888 --> 00:02:11,763
Dijiste que, sin Connors, no
podrían exonerarte de nada.

36
00:02:11,788 --> 00:02:14,776
- No tienes que decirme...
- Me parece que sí, Ty.

37
00:02:14,853 --> 00:02:18,950
Has estado usando esta excusa
para evitar vivir... a Evita,

38
00:02:18,975 --> 00:02:21,217
A tus padres, y todo este
tiempo podrías haber...

39
00:02:21,242 --> 00:02:22,700
¿Podría haber qué?

40
00:02:22,961 --> 00:02:25,166
Si pudiera traerlo de vuelta,
lo haría, pero no puedo.

41
00:02:28,600 --> 00:02:29,652
Mira, quiero volver a casa.

42
00:02:29,676 --> 00:02:31,341
Quiero recuperar mi vida, tú lo sabes.

43
00:02:32,219 --> 00:02:34,322
Pero no es como si pudiera

44
00:02:34,994 --> 00:02:36,527
entrar en mí mismo.

45
00:02:41,427 --> 00:02:42,468
Tal vez yo pueda hacerlo.

46
00:02:45,589 --> 00:02:47,008
Si entraron dos personas,

47
00:02:47,923 --> 00:02:50,266
- también puede entrar otra.
- No funciona así.

48
00:02:50,291 --> 00:02:51,641
¿Pues cómo funciona?

49
00:02:52,374 --> 00:02:53,454
¿Nombre?

50
00:02:53,821 --> 00:02:55,977
Sabemos que los Kings estabais
reteniendo a aquellas chicas.

51
00:02:56,001 --> 00:02:57,442
¿Quieres decirme adónde
ibais a llevarlas?

52
00:03:05,052 --> 00:03:06,812
Oye, ¿no me corresponde una llamada?

53
00:03:14,208 --> 00:03:17,337
- ¿Cómo sucedió con Connors?
- Me apuntó con un arma

54
00:03:17,415 --> 00:03:19,815
y eso apareció para
protegerme otra vez, pero...

55
00:03:21,193 --> 00:03:23,224
aquella vez...

56
00:03:25,198 --> 00:03:26,958
- zas.
- Ya.

57
00:03:29,309 --> 00:03:30,487
Vale.

58
00:03:31,295 --> 00:03:33,275
Es como sucedió con ella también.

59
00:03:33,300 --> 00:03:37,194
Estaba disparando por toda
la sala y entonces... zas.

60
00:03:40,487 --> 00:03:42,738
Tengo que entrar para
intentar encontrarla, Ty.

61
00:03:42,763 --> 00:03:43,966
Las encontramos porque

62
00:03:43,991 --> 00:03:45,950
ella sabía dónde buscarlas,
y todavía lo sabe.

63
00:03:46,261 --> 00:03:47,887
Tú viste lo que les
hacían a aquellas chicas.

64
00:03:47,911 --> 00:03:50,069
Sí, y también vi lo que le hizo a
todo el que se cruza en su camino.

65
00:03:50,093 --> 00:03:51,786
Una chica está metida en
todo esto por mi culpa.

66
00:03:53,435 --> 00:03:55,583
Y no puedo olvidar lo que vi, ¿tú sí?

67
00:03:55,608 --> 00:03:57,050
No, no puedo.

68
00:03:57,052 --> 00:03:58,560
Puede que...

69
00:04:00,076 --> 00:04:01,628
la mierda tenga que explotar de nuevo.

70
00:04:01,653 --> 00:04:03,659
La mierda tiene que hacer
algo más que explotar.

71
00:04:04,236 --> 00:04:06,484
Tienes que temer por tu vida.

72
00:04:08,355 --> 00:04:09,613
Vale.

73
00:04:16,058 --> 00:04:17,474
Haz que tenga miedo.

74
00:04:26,522 --> 00:04:28,322
¿El chico que se cargó
nuestra operación anoche?

75
00:04:30,344 --> 00:04:31,344
Tengo un nombre.

76
00:04:34,904 --> 00:04:36,248
Tyrone Johnson.

77
00:04:45,735 --> 00:04:49,438
www.subtitulamos.tv

78
00:04:50,005 --> 00:04:51,640
Oye.

79
00:04:51,664 --> 00:04:54,064
Necesito que una unidad vuelva a la
parada de camiones para verificar...

80
00:04:58,247 --> 00:04:59,247
Disculpa...

81
00:05:01,653 --> 00:05:03,105
Llévatela.

82
00:05:03,130 --> 00:05:05,964
- ¿Qué demonios está pasando?
- Vamos a procesarla.

83
00:05:05,989 --> 00:05:09,147
- ¿Por qué? Ella es la víctima. - La
prostitución sigue siendo un delito.

84
00:05:10,124 --> 00:05:12,482
Si declara contra esos tíos,
retiraremos los cargos.

85
00:05:12,507 --> 00:05:14,689
Si declara contra esos tíos, la matarán.

86
00:05:15,037 --> 00:05:17,847
Les tienen más miedo a ellos
que a ti, sin ánimo de ofender.

87
00:05:20,140 --> 00:05:22,267
Esta es una detención
importante, detective.

88
00:05:22,713 --> 00:05:25,180
Pero no lo confundas con tu caso.

89
00:05:25,640 --> 00:05:27,668
Tú eres una invitada en
la comisaría de Bywater

90
00:05:27,693 --> 00:05:29,571
y estás abusando de la
alfombra de bienvenida...

91
00:05:30,320 --> 00:05:31,920
sin ánimo de ofender.

92
00:05:55,755 --> 00:05:57,268
¿Y si no te tengo miedo?

93
00:06:01,854 --> 00:06:03,496
Tú siempre has tenido
miedo en alguna medida.

94
00:06:04,722 --> 00:06:05,976
No.

95
00:06:06,001 --> 00:06:08,213
Seguramente soy la única persona
que conoce a la verdadera tú.

96
00:06:08,237 --> 00:06:09,603
Sabes por lo que he pasado.

97
00:06:09,720 --> 00:06:12,211
De qué soy capaz, pero eso
funciona en los dos sentidos.

98
00:06:13,304 --> 00:06:14,664
También veo tu oscuridad.

99
00:06:15,364 --> 00:06:17,037
¿Por qué no me hablaste sobre Connors?

100
00:06:17,062 --> 00:06:20,000
Entonces estábamos
ocupados salvando el mundo.

101
00:06:20,024 --> 00:06:22,906
Ya, y después ya no,
durante mucho tiempo.

102
00:06:22,931 --> 00:06:25,953
Y tú te aferraste a un triste
trozo de madera, ¿por qué?

103
00:06:26,549 --> 00:06:28,439
- No lo sé.
- Creo que sí lo sabes.

104
00:06:29,575 --> 00:06:32,361
¿Qué le pasa a este corazón
traumatizado tuyo, Ty?

105
00:06:33,581 --> 00:06:35,729
- No lo sé.
- Si fuera yo,

106
00:06:35,762 --> 00:06:38,402
lo habría traído de vuelta y
acabado con él al instante.

107
00:06:38,846 --> 00:06:40,447
¿Ese pensamiento da bastante miedo?

108
00:06:40,747 --> 00:06:42,131
No es tan simple.

109
00:06:42,996 --> 00:06:44,480
Y tus padres.

110
00:06:44,505 --> 00:06:46,380
Están separados.

111
00:06:46,405 --> 00:06:47,795
El uno del otro, de ti.

112
00:06:48,626 --> 00:06:50,858
¿No quieres tener a toda
tu familia de nuevo?

113
00:06:50,883 --> 00:06:51,905
Claro que sí.

114
00:06:51,930 --> 00:06:54,147
¿Pues por qué no lo sacas de ahí?

115
00:06:54,172 --> 00:06:55,788
Porque, ¿y si no puedo protegerlos?

116
00:06:56,401 --> 00:06:58,041
¿Y si mueren, como Billy?

117
00:07:02,401 --> 00:07:04,761
¿Y si lo saco y no soy lo
bastante valiente para detenerlo?

118
00:07:05,276 --> 00:07:08,649
Para acabar con él. Otra vez.

119
00:07:10,143 --> 00:07:12,877
- Solo pensar en ello...
- Te aterroriza.

120
00:07:18,332 --> 00:07:19,884
Vamos a hablar de eso cuando vuelvas.

121
00:07:19,908 --> 00:07:21,369
Suponiendo que vuelva.

122
00:07:21,394 --> 00:07:22,634
Lo harás.

123
00:07:24,048 --> 00:07:25,215
Ve a buscarla.

124
00:07:27,549 --> 00:07:28,609
Y ten cuidado.

125
00:07:34,387 --> 00:07:36,046
¿Tandy?

126
00:07:38,153 --> 00:07:39,561
¡Eh! ¿Me oyes?

127
00:07:46,304 --> 00:07:47,478
¿Ty?

128
00:07:49,428 --> 00:07:51,399
¿Hola? ¿Me oyes?

129
00:08:33,551 --> 00:08:35,612
Hola, Brigid, ¿estás bien?

130
00:08:35,932 --> 00:08:37,255
¿Llevaste a las chicas al...?

131
00:08:37,279 --> 00:08:38,896
Están conmigo en la
comisaría de Bywater.

132
00:08:38,920 --> 00:08:40,340
Pero tenemos problemas mayores.

133
00:08:40,764 --> 00:08:42,192
Son los Uptown Block Kings.

134
00:08:42,217 --> 00:08:45,200
- Han visto tu cartel de "Se busca".
- Vale, bien,

135
00:08:45,225 --> 00:08:46,848
pero no saben nada de
la iglesia, ¿verdad?

136
00:08:46,873 --> 00:08:49,356
No, pero en tu archivo
figura una dirección.

137
00:08:52,216 --> 00:08:53,313
Mierda.

138
00:09:37,363 --> 00:09:39,122
Ni se te ocurra...

139
00:09:39,147 --> 00:09:40,797
- Mamá.
- ¡¿Tyrone?!

140
00:09:40,822 --> 00:09:43,261
- Mamá, soy yo.
- Dios mío.

141
00:09:44,278 --> 00:09:45,761
¡Dios mío!

142
00:09:46,057 --> 00:09:47,265
¡Ty!

143
00:09:53,473 --> 00:09:55,773
Siento haberte asustado.

144
00:10:06,019 --> 00:10:07,285
¿Adónde has ido?

145
00:10:11,979 --> 00:10:13,259
Porque por supuesto estás en...

146
00:10:18,139 --> 00:10:19,139
¿Qué coj...?

147
00:10:28,589 --> 00:10:29,589
Estás aquí.

148
00:10:31,371 --> 00:10:32,371
¿Para qué estás aquí?

149
00:10:38,301 --> 00:10:40,941
- ¿Estás bien?
- Estoy donde debo estar.

150
00:10:41,340 --> 00:10:42,782
- ¿Qué hay de ti?
- No lo sé.

151
00:10:43,660 --> 00:10:46,052
Atravesé una puerta que hizo mi amigo.

152
00:10:47,042 --> 00:10:48,053
Tyrone.

153
00:10:48,078 --> 00:10:49,230
Tu Pareja Divina.

154
00:10:49,777 --> 00:10:51,265
¿Lo sabes?

155
00:10:51,909 --> 00:10:54,268
- Lo sabemos todo.
- Eso significa que no eres

156
00:10:54,619 --> 00:10:57,018
- una versión reducida de Tyrone.
- No.

157
00:10:59,128 --> 00:11:00,402
¿Cómo te llamas?

158
00:11:00,427 --> 00:11:01,648
Tengo muchos nombres.

159
00:11:02,094 --> 00:11:04,277
Soy el que aguarda en las encrucijadas.

160
00:11:04,750 --> 00:11:06,601
San Peter, Atibon...

161
00:11:07,525 --> 00:11:08,592
Papa Legba.

162
00:11:10,432 --> 00:11:11,559
Vale.

163
00:11:11,936 --> 00:11:14,911
Muy bien, Papa...

164
00:11:15,591 --> 00:11:18,954
Atravesé la puerta porque
alguien entró antes que yo.

165
00:11:19,728 --> 00:11:22,525
Una mujer, estaba sangrando y
he seguido la sangre hasta aquí.

166
00:11:23,001 --> 00:11:24,311
Lleva una chaqueta verde.

167
00:11:24,336 --> 00:11:25,536
¿La has visto?

168
00:11:26,038 --> 00:11:28,686
He visto sangre y una chaqueta verde.

169
00:11:29,042 --> 00:11:31,194
- Pero la llevaba media mujer.
- Ya.

170
00:11:31,470 --> 00:11:33,807
Vale, la mitad aterradora, ¿verdad?

171
00:11:34,433 --> 00:11:37,505
- ¿Sabes adónde ha ido?
- ¿Qué quieres de ella?

172
00:11:39,320 --> 00:11:40,755
Solo necesito sacarla de aquí

173
00:11:40,780 --> 00:11:42,482
para que me ayude a encontrar
a unas malas personas.

174
00:11:43,216 --> 00:11:44,526
Puede que a salvar algunas vidas.

175
00:11:46,698 --> 00:11:48,252
¿Es eso lo que quieres de ella?

176
00:11:48,690 --> 00:11:49,810
Desde luego.

177
00:11:49,835 --> 00:11:51,734
Ella no puede salir por sí sola.

178
00:11:51,759 --> 00:11:53,558
Vas a tener que sacarla de aquí.

179
00:11:53,583 --> 00:11:55,053
Entonces, ¿hay una salida?

180
00:11:55,078 --> 00:11:56,413
La única salida es a través.

181
00:11:57,425 --> 00:11:58,665
¿A través de qué?

182
00:11:58,773 --> 00:12:00,398
A través del guantelete
de las transacciones.

183
00:12:03,575 --> 00:12:05,134
¿Qué, ahora vas por ahí con un arma?

184
00:12:05,158 --> 00:12:06,992
¿Qué estás haciendo aquí? No
deberías estar en Nueva Orleans.

185
00:12:07,016 --> 00:12:08,701
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Mamá, mamá, mira.

186
00:12:08,725 --> 00:12:10,078
- ¿Qué ha pasado?
- Necesito que me escuches, ¿vale?

187
00:12:10,102 --> 00:12:11,711
- ¿Estás bien?
- Tenemos que irnos de aquí.

188
00:12:11,735 --> 00:12:12,755
¿De qué estás hablando?

189
00:12:12,779 --> 00:12:14,631
Me he metido con los tíos
equivocados, tienen mi nombre.

190
00:12:14,656 --> 00:12:16,937
Podrían haber conseguido esta
dirección, así que debemos irnos.

191
00:12:17,877 --> 00:12:19,931
- ¿Podrían venir aquí?
- Sí.

192
00:12:20,303 --> 00:12:21,461
Tyrone...

193
00:12:23,816 --> 00:12:25,067
¡Mamá!

194
00:12:27,732 --> 00:12:29,136
No veo nada.

195
00:12:29,925 --> 00:12:31,165
Tienes que pagar para jugar.

196
00:12:33,123 --> 00:12:34,310
¿"Adelante"?

197
00:12:34,939 --> 00:12:35,974
Paga para jugar.

198
00:12:35,999 --> 00:12:37,226
Entrégalo y sigue.

199
00:12:37,569 --> 00:12:39,089
Lo tendrás cuando lo necesites.

200
00:12:40,015 --> 00:12:41,722
Pero si lo usas aquí,

201
00:12:41,746 --> 00:12:42,811
se acabó el juego.

202
00:12:50,587 --> 00:12:51,587
¿Entregarlo?

203
00:12:53,630 --> 00:12:54,896
¿Entregar esto?

204
00:12:58,473 --> 00:13:00,663
- ¿Qué es todo esto?
- No te preocupes por estas cosas.

205
00:13:00,688 --> 00:13:02,677
- Mira, mamá, ¡tenemos que irnos ya!
- Ya te oigo.

206
00:13:02,702 --> 00:13:03,862
Solo necesito un momento.

207
00:13:04,222 --> 00:13:07,508
¿Dirigirme hacia lo incierto sin la
única cosa que me mantiene a salvo?

208
00:13:07,714 --> 00:13:08,844
No es la única cosa.

209
00:13:13,166 --> 00:13:14,508
¡Mamá! ¡Mamá!

210
00:13:14,533 --> 00:13:15,673
¡Mamá, tenemos que irnos!

211
00:13:15,698 --> 00:13:16,798
¡Ya!

212
00:13:17,960 --> 00:13:19,053
Vale.

213
00:13:30,709 --> 00:13:32,600
- ¿Qué es esto?
- Tu recibo.

214
00:13:33,395 --> 00:13:34,959
¿Por qué tiene esto grabado?

215
00:13:35,544 --> 00:13:37,350
Cada moneda tiene dos caras.

216
00:13:42,345 --> 00:13:44,831
¡Vamos, vamos! Mira, ahora, espera.

217
00:13:45,406 --> 00:13:46,746
Mira, sé que esto va a parecer raro,

218
00:13:46,770 --> 00:13:47,823
pero te prometo que es seguro.

219
00:13:47,848 --> 00:13:49,046
¿Vale?

220
00:13:52,315 --> 00:13:53,689
Espera, la otra cara significa...

221
00:14:02,719 --> 00:14:03,768
¿Qué estás haciendo?

222
00:14:06,238 --> 00:14:07,422
¡Tenemos que irnos!

223
00:14:20,127 --> 00:14:21,642
- Ty, ¿estás bien?
- Sí.

224
00:14:26,981 --> 00:14:28,306
¿Por qué no funciona?

225
00:14:52,178 --> 00:14:53,420
¡Entra! ¡Entra!

226
00:15:00,441 --> 00:15:01,756
¿Cómo es que sabes hacer esto?

227
00:15:02,805 --> 00:15:04,325
Algunas cosas nunca se olvidan.

228
00:15:09,050 --> 00:15:10,105
¡Mierda!

229
00:15:19,772 --> 00:15:21,492
¿Hola?

230
00:15:24,919 --> 00:15:26,439
Hola, ¿hay alguien aquí?

231
00:15:48,542 --> 00:15:50,084
¿Qué cojones estás haciendo aquí?

232
00:16:04,058 --> 00:16:05,886
¿Por qué no aparece
uno de tus pequeños...?

233
00:16:05,910 --> 00:16:07,838
Solo aparecen cuando estoy asustada.

234
00:16:09,862 --> 00:16:11,182
¿Por qué estás aquí?

235
00:16:11,207 --> 00:16:13,716
Necesito saber lo que sabes sobre
lo que les pasó a aquellas chicas.

236
00:16:13,740 --> 00:16:15,776
Te ofrecí formar equipo
y dijiste que no.

237
00:16:15,801 --> 00:16:18,636
Ahora apártate de mi vista hasta que
encuentre un modo de salir de aquí.

238
00:16:21,384 --> 00:16:22,984
Pero esta es la cuestión,

239
00:16:23,823 --> 00:16:25,502
Papá Misterio, de la gasolinera,

240
00:16:25,527 --> 00:16:26,985
dice que solo eres media persona,

241
00:16:27,010 --> 00:16:28,587
y que no puedes salir de aquí tú sola.

242
00:16:28,940 --> 00:16:30,034
¿También has hablado con él?

243
00:16:30,059 --> 00:16:31,111
¿Fuchs?

244
00:16:31,136 --> 00:16:32,166
Yo he hablado con Ty.

245
00:16:32,664 --> 00:16:34,714
Pero no era Ty.

246
00:16:34,739 --> 00:16:36,223
Tampoco era Fuchs.

247
00:16:36,602 --> 00:16:38,224
Me pillé un cabreo y acabé aquí.

248
00:16:38,615 --> 00:16:40,328
Dice que, si quieres salir de aquí,

249
00:16:41,316 --> 00:16:42,776
vas a tener que hacerlo conmigo.

250
00:16:43,572 --> 00:16:44,891
Buena suerte, princesa.

251
00:16:44,916 --> 00:16:47,759
Me he pateado este sitio
seis veces, y te aseguro

252
00:16:48,330 --> 00:16:49,330
que no hay salida.

253
00:16:57,770 --> 00:16:59,010
¿Sra. Johnson?

254
00:17:03,293 --> 00:17:04,690
¿Ty?

255
00:17:18,372 --> 00:17:19,459
¿Detective?

256
00:17:19,484 --> 00:17:21,834
- Ha saltado la alarma de esta casa.
- Sí, yo he oído lo mismo.

257
00:17:21,858 --> 00:17:23,082
Esta es...

258
00:17:23,612 --> 00:17:25,990
- era. La casa de Tyrone Johnson.
- ¿El asesino de policías?

259
00:17:27,441 --> 00:17:28,603
Será mejor que emita un aviso.

260
00:17:29,263 --> 00:17:31,997
- A todas las unidades: atentos a
Tyrone Johnson. - Tiene sentido.

261
00:17:32,022 --> 00:17:34,303
Tenemos razones para
pensar que está en la zona.

262
00:17:41,225 --> 00:17:42,399
¿Quiénes eran esos hombres?

263
00:17:42,424 --> 00:17:44,460
Se hacen llamar los Uptown Block Kings.

264
00:17:44,849 --> 00:17:47,065
Trafican con drogas, armas, chicas,

265
00:17:47,090 --> 00:17:49,595
- en la zona de Bywater. - ¿Cómo
acabaste involucrado con esos hombres?

266
00:17:49,619 --> 00:17:50,939
No me involucré con ellos.

267
00:17:51,666 --> 00:17:52,970
De hecho, estaba intentando
acabar con esto...

268
00:17:52,994 --> 00:17:55,512
¿Qué estás haciendo en la
ciudad? La policía te busca.

269
00:17:55,536 --> 00:17:57,871
Deberías estar literalmente
en cualquier otro sito.

270
00:17:59,145 --> 00:18:00,325
¿Por qué te quedaste aquí?

271
00:18:01,137 --> 00:18:02,676
Porque esto es mi casa.

272
00:18:02,701 --> 00:18:04,232
Es un milagro que estés vivo.

273
00:18:05,004 --> 00:18:07,668
- Lo sé. - Pensé que había
criado a un chico más listo.

274
00:18:12,593 --> 00:18:13,809
Prepárate para irte.

275
00:18:13,834 --> 00:18:14,965
Pero, ¿adónde?

276
00:18:15,910 --> 00:18:17,239
Aquí. ¿Ves?

277
00:18:17,900 --> 00:18:19,825
- Parece bastante simple.
- ¿Verdad?

278
00:18:20,113 --> 00:18:22,285
Salvo que "aquí" no existe.

279
00:18:23,107 --> 00:18:24,246
Llevo aquí horas

280
00:18:24,271 --> 00:18:26,300
y el centro comercial
acaba en esos espejos.

281
00:18:27,718 --> 00:18:29,949
Más y más extraño.

282
00:18:31,275 --> 00:18:33,587
Mira, no hay nada en esos espejos,

283
00:18:34,003 --> 00:18:35,683
lo que es raro en un espejo, ¿no?

284
00:18:42,792 --> 00:18:44,104
O no...

285
00:18:45,132 --> 00:18:46,440
¿Qué le pasa a tu lado?

286
00:18:46,801 --> 00:18:49,315
- ¿Por qué no te vemos?
- Tal vez Papá Misterio tenía razón.

287
00:18:49,959 --> 00:18:51,639
Te necesito para atravesar la puerta.

288
00:18:52,366 --> 00:18:53,682
La única pregunta es:

289
00:18:54,313 --> 00:18:55,390
¿con qué versión de ti?

290
00:19:45,907 --> 00:19:49,058
- ¿Qué?
- Eres exactamente igual que ella.

291
00:19:49,262 --> 00:19:51,493
¿Y por qué no "ella es
exactamente igual que tú"?

292
00:19:51,518 --> 00:19:53,368
Porque ella es Brigid.

293
00:19:53,393 --> 00:19:54,479
¿Y en qué me convierte eso?

294
00:19:54,978 --> 00:19:56,213
Tú eres la parte tóxica.

295
00:19:57,009 --> 00:19:58,726
El dolor, la ira, el...

296
00:19:59,202 --> 00:20:00,338
¿El qué?

297
00:20:00,363 --> 00:20:01,629
¿Mayhem?

298
00:20:01,654 --> 00:20:02,935
No pasa nada por un poco de caos.

299
00:20:02,959 --> 00:20:04,864
Es un modo de sacudir el status quo.

300
00:20:04,889 --> 00:20:06,792
A veces, el status quo está bien.

301
00:20:06,817 --> 00:20:09,978
Y, a veces, hay chicas que son
secuestradas y vendidas como esclavas.

302
00:20:10,003 --> 00:20:12,404
Oh, espera, eso pasa siempre.

303
00:20:24,169 --> 00:20:25,628
Por aquí. Vamos.

304
00:20:26,065 --> 00:20:28,064
No tienes que cogerme de la
mano, mamá. No soy un niño.

305
00:20:28,089 --> 00:20:30,908
Pues deja de actuar como
un niño. Baja la voz.

306
00:20:34,438 --> 00:20:36,992
¡Eh! ¡Ustedes dos!

307
00:20:38,331 --> 00:20:39,571
Vamos, por aquí.

308
00:21:11,766 --> 00:21:13,009
¿Qué eran aquellos papeles?

309
00:21:13,034 --> 00:21:14,860
¿Los de la mesa del comedor
que estabas escondiendo?

310
00:21:14,884 --> 00:21:17,346
- Nada.
- Ya no soy un niño, mamá.

311
00:21:20,247 --> 00:21:22,607
En tu ausencia, he estado haciendo todo
lo posible para que vuelvas a casa.

312
00:21:23,950 --> 00:21:25,016
A salvo.

313
00:21:25,729 --> 00:21:27,394
- Y exonerado.
- Eso no es posible.

314
00:21:28,688 --> 00:21:29,916
No sin el detective Connors.

315
00:21:29,941 --> 00:21:32,433
Es mi única posibilidad de
tener una vida de nuevo.

316
00:21:33,237 --> 00:21:34,395
¿Cómo sabes eso?

317
00:21:36,360 --> 00:21:38,159
Ya no soy un niño, mamá.

318
00:21:39,125 --> 00:21:41,109
¿Y qué quiere decir
"haciendo todo lo posible"?

319
00:21:41,134 --> 00:21:42,345
Tú también podrías meterte en problemas.

320
00:21:43,631 --> 00:21:45,531
Hace mucho que ya no soy una niña.

321
00:21:55,647 --> 00:21:57,895
Mamá, mamá, no podemos quedarnos aquí.

322
00:21:58,529 --> 00:21:59,588
Vamos.

323
00:22:10,199 --> 00:22:11,409
Sígueme,

324
00:22:11,859 --> 00:22:12,934
¡ya!

325
00:22:20,289 --> 00:22:21,973
¿Ibas mucho al centro
comercial cuando eras pequeña?

326
00:22:22,393 --> 00:22:24,013
Dejé pronto de ser pequeña.

327
00:22:24,163 --> 00:22:25,604
Yo solía ir día sí día también.

328
00:22:25,629 --> 00:22:28,530
- Película obligatoria, manicura
ocasional... - Parece divertido.

329
00:22:30,861 --> 00:22:32,269
¿Por qué paramos?

330
00:22:32,271 --> 00:22:34,079
Porque esto es diferente.

331
00:22:44,628 --> 00:22:46,068
Alguien ha estado viviendo aquí.

332
00:22:50,573 --> 00:22:52,333
Durante meses, por lo que parece.

333
00:23:00,863 --> 00:23:03,543
- ¿Sabes a quién me recuerda esto?
- Sí.

334
00:23:11,038 --> 00:23:13,158
Quien hizo esto le
tenía miedo a tu chico.

335
00:23:15,454 --> 00:23:16,884
Conocía a alguien que tenía miedo.

336
00:23:17,527 --> 00:23:18,544
Y una cicatriz.

337
00:23:19,426 --> 00:23:21,185
Hace meses que está desaparecido.

338
00:23:21,210 --> 00:23:22,584
¿Quién?

339
00:23:22,609 --> 00:23:23,770
Ya sabes quién.

340
00:23:24,784 --> 00:23:26,742
Y el hecho de que finjas que no lo sabes

341
00:23:26,767 --> 00:23:28,367
sugiere que ya conoces
a "ya sabes quién".

342
00:23:30,355 --> 00:23:31,855
¿Quieres salir de aquí o no?

343
00:23:37,934 --> 00:23:40,153
- Ni siquiera sé dónde estamos.
- Yo sí.

344
00:23:41,005 --> 00:23:42,130
Ven, podemos meternos ahí.

345
00:23:42,503 --> 00:23:44,327
- Nadie va a venir aquí.
- ¿Cómo lo sabes?

346
00:23:44,351 --> 00:23:47,297
Porque está embrujada por
monjas vampiresas de 300 años.

347
00:23:57,553 --> 00:23:58,993
¿Ha estado aquí todo este tiempo?

348
00:23:59,017 --> 00:24:00,136
¿Cómo iba a saberlo yo?

349
00:24:00,161 --> 00:24:02,231
Sabes lo que hizo, ¿verdad? ¿A Fuchs?

350
00:24:02,256 --> 00:24:05,405
Sí, pero también sé que
Ty necesita a Connors vivo

351
00:24:05,430 --> 00:24:06,882
si alguna vez quiere recuperar su vida.

352
00:24:06,906 --> 00:24:08,351
Y yo que pensaba que eras una guerrera.

353
00:24:08,375 --> 00:24:09,967
Lo soy, pero cuando se trata de Ty...

354
00:24:09,992 --> 00:24:12,304
Cuando se trata de hombres, ya
tienen su propia estructura de poder

355
00:24:12,328 --> 00:24:14,178
y no necesitan tu
ayuda para apuntalarla.

356
00:24:15,888 --> 00:24:16,944
¿Qué pasa?

357
00:24:18,019 --> 00:24:19,099
Esto también es diferente.

358
00:24:35,399 --> 00:24:37,119
¿Qué coño...?

359
00:24:42,181 --> 00:24:43,798
Mira las portadas de estos discos.

360
00:24:44,985 --> 00:24:46,705
Y los nombres de los clasificadores.

361
00:24:51,912 --> 00:24:55,501
Conozco muchos de esos
nombres. Muchas de esas caras.

362
00:25:03,002 --> 00:25:04,472
Son nuestras chicas perdidas.

363
00:25:17,993 --> 00:25:19,343
¿Qué es este sitio?

364
00:25:19,540 --> 00:25:21,048
Es el convento Clemence.

365
00:25:25,627 --> 00:25:28,127
Háblame de las monjas vampiresas.

366
00:25:30,582 --> 00:25:32,823
Cuando Nueva Orleans todavía tenía
un próspero puerto comercial,

367
00:25:33,832 --> 00:25:37,656
Francia envió mujeres a
ayudar a poblar la ciudad.

368
00:25:38,681 --> 00:25:40,441
Aquellas chicas viajaron
a través del Atlántico,

369
00:25:41,432 --> 00:25:43,585
sin saber que estaban
siendo enviadas a manos de

370
00:25:43,749 --> 00:25:45,485
vagabundos... y ladrones.

371
00:25:48,371 --> 00:25:50,990
Normalmente sus familias
nunca sabían más de ellas.

372
00:25:51,413 --> 00:25:53,948
Luisiana no es ajena al tráfico sexual.

373
00:25:54,894 --> 00:25:57,656
Todas las autopistas importantes
cercanas mantienen el negocio en marcha.

374
00:25:58,402 --> 00:26:00,133
Muchos emigrantes se aprovechan de ello.

375
00:26:01,340 --> 00:26:03,984
Pero esta racha de
desapariciones es diferente.

376
00:26:04,600 --> 00:26:07,747
Noté que más y más chicas
desaparecían de la ciudad.

377
00:26:07,772 --> 00:26:09,583
La leyenda dice que el rey de Francia

378
00:26:09,608 --> 00:26:12,228
seleccionó personalmente aquel grupo de
chicas conocidas como "Mujeres ataúd".

379
00:26:12,860 --> 00:26:15,869
Cada una de ellas viajó con
su caja en forma de ataúd.

380
00:26:16,455 --> 00:26:18,664
Muchas de las chicas de
aquí ya estaban perdidas

381
00:26:18,689 --> 00:26:20,743
por una razón u otra.

382
00:26:20,745 --> 00:26:22,750
Seleccionadas, yo diría, porque...

383
00:26:23,646 --> 00:26:24,906
Nadie las echaría de menos.

384
00:26:26,312 --> 00:26:27,602
Como Mikayla.

385
00:26:27,627 --> 00:26:29,065
El viaje transatlántico fue duro.

386
00:26:29,089 --> 00:26:31,178
Les agrietó la piel,

387
00:26:32,089 --> 00:26:33,275
les estropeó el cabello,

388
00:26:33,300 --> 00:26:36,026
las hizo grotescas para los
hombres que debían venderlas.

389
00:26:36,815 --> 00:26:38,407
Sea como fuere que las seleccionaron,

390
00:26:39,226 --> 00:26:40,788
se las llevaron sin dejar rastro.

391
00:26:41,273 --> 00:26:42,904
Metidas en aquellas
ambulancias y trasladadas

392
00:26:42,929 --> 00:26:44,850
sin que nadie viera
cómo se las llevaban.

393
00:26:44,852 --> 00:26:47,200
Su aspecto era tan horrible

394
00:26:47,225 --> 00:26:49,665
que las llevaron a la ciudad
bajo el manto de la noche.

395
00:26:50,810 --> 00:26:53,879
Y las escondieron en el ático

396
00:26:53,904 --> 00:26:56,304
de este convento.

397
00:26:56,381 --> 00:26:59,239
Pero todavía no sé quién
paga las ambulancias.

398
00:26:59,992 --> 00:27:01,945
Ni la disposición o
la razón de sus rutas.

399
00:27:01,970 --> 00:27:04,569
Al día siguiente, un
carruaje de caballos trajo

400
00:27:04,594 --> 00:27:09,420
poco a poco dos docenas de
ataúdes desde el muelle

401
00:27:09,445 --> 00:27:12,005
a este convento sin ninguna
explicación de lo que había dentro.

402
00:27:13,398 --> 00:27:14,405
Y...

403
00:27:16,451 --> 00:27:19,044
la leyenda de las vampiresas
del Clemence nació.

404
00:27:19,069 --> 00:27:21,655
Lo que sea que estamos buscando,
cualquiera que sea el monstruo...

405
00:27:22,755 --> 00:27:24,516
debe tener algo que ver con este sitio.

406
00:27:25,022 --> 00:27:27,119
Esta ciudad está llena de monstruos.

407
00:27:27,506 --> 00:27:29,546
Joder, algunos hasta
se han instalado aquí.

408
00:27:30,994 --> 00:27:32,234
Pero este es de otra clase.

409
00:27:34,129 --> 00:27:35,426
¿Qué clase de monstruo

410
00:27:35,451 --> 00:27:37,981
necesita tener todo este
dolor catalogado en un sitio?

411
00:27:38,982 --> 00:27:40,398
Es una buena pregunta.

412
00:27:48,127 --> 00:27:49,640
Pero tengo una mejor.

413
00:27:55,883 --> 00:27:58,108
- ¿Qué?
- ¿Dónde aprendiste esta historia?

414
00:27:58,133 --> 00:27:59,369
¿Sobre las chicas?

415
00:28:00,291 --> 00:28:01,402
Una amiga.

416
00:28:02,280 --> 00:28:03,498
Ella me la contó.

417
00:28:04,384 --> 00:28:05,647
¿Tiene nombre tu amiga?

418
00:28:08,421 --> 00:28:09,797
Evita.

419
00:28:09,822 --> 00:28:12,214
¿No será aquella chica rubia que
apareció en la puerta el año pasado?

420
00:28:12,238 --> 00:28:15,078
- No, no, no. Esa es Tandy.
- Ya, vale.

421
00:28:15,103 --> 00:28:16,257
Ya, esa no me gusta.

422
00:28:17,400 --> 00:28:20,954
¿Sabes que mi tarjeta de identificación
desapareció después de su visita?

423
00:28:21,641 --> 00:28:23,592
Tal vez perdiste tu tarjeta.

424
00:28:25,891 --> 00:28:28,185
No, aquella chica no es trigo limpio.

425
00:28:28,906 --> 00:28:30,202
Tandy es...

426
00:28:31,609 --> 00:28:33,225
Tandy es complicada.

427
00:28:36,421 --> 00:28:38,102
¿Qué crees que es esto?

428
00:28:39,559 --> 00:28:40,876
Es mi vida.

429
00:28:41,708 --> 00:28:43,150
Las partes amargas, al menos.

430
00:28:46,251 --> 00:28:47,814
Puedo ver las esperanzas de la gente.

431
00:28:48,265 --> 00:28:50,415
Estos parecen partes de

432
00:28:51,501 --> 00:28:52,557
cuando las esperanzas eran...

433
00:28:55,013 --> 00:28:56,179
escasas.

434
00:28:56,204 --> 00:28:58,485
¿Cuál es la palabra para
"falta de esperanza"?

435
00:29:01,885 --> 00:29:03,621
¿Por qué estos están sin desenvolver?

436
00:29:04,689 --> 00:29:05,871
No lo sé.

437
00:29:10,680 --> 00:29:11,920
Descubrámoslo.

438
00:29:24,353 --> 00:29:27,353
Y esta Evita, ¿cómo sabe
tanto sobre vampiros?

439
00:29:28,158 --> 00:29:29,859
Su familia es dueña

440
00:29:29,884 --> 00:29:31,624
de una de aquellas tiendas
de vudú del centro.

441
00:29:33,062 --> 00:29:34,582
Da tours, ¿sabes?

442
00:29:35,097 --> 00:29:37,063
Sí, los conozco. Nunca he hecho ninguno.

443
00:29:39,397 --> 00:29:40,647
¿Cuántos has hecho tú?

444
00:29:43,800 --> 00:29:45,141
No te preocupes por eso.

445
00:29:45,173 --> 00:29:47,316
Una madre necesita preocuparse por eso.

446
00:29:52,259 --> 00:29:53,672
Tío, los tengo.

447
00:30:48,440 --> 00:30:50,230
Hay un biberón en el cajón de la nevera.

448
00:30:50,254 --> 00:30:52,401
Y hay leche de fórmula
por si tiene más hambre.

449
00:30:52,425 --> 00:30:55,568
Cariño, tengo medio día de
trabajo para ponerme al día.

450
00:30:56,315 --> 00:30:57,322
Yo me encargué anoche.

451
00:30:57,346 --> 00:31:00,464
Y te di un descanso, otro descanso.

452
00:31:00,541 --> 00:31:02,657
Tengo, Dios, un año de sueño atrasado.

453
00:31:02,682 --> 00:31:04,775
Esto no es una competición.

454
00:31:04,800 --> 00:31:07,440
Bueno, pues tampoco es que
parezca un deporte de equipo.

455
00:31:07,664 --> 00:31:09,004
Cuidado con lo que dices.

456
00:31:09,029 --> 00:31:13,093
¿Entiendes la presión a la que me
tiene sometido Roxxon? ¿Lo entiendes?

457
00:31:13,212 --> 00:31:15,604
Escucha, tengo plazos que cumplir.

458
00:31:15,629 --> 00:31:17,090
¡No, mírame!

459
00:31:27,471 --> 00:31:28,887
Basta de esto.

460
00:31:42,741 --> 00:31:43,981
¿De verdad vas a hacerme esto?

461
00:31:45,135 --> 00:31:47,127
- Tengo un código.
- Te salvé la vida.

462
00:31:47,932 --> 00:31:50,282
¿Dice ese código que apuntes
con un arma a mi madre?

463
00:31:50,360 --> 00:31:52,992
No lo entiendes. He oído cómo habláis.

464
00:31:53,017 --> 00:31:54,901
- Los de los barrios ricos.
- Eso no importa,

465
00:31:55,600 --> 00:31:57,020
No debería importar, pero importa.

466
00:32:00,131 --> 00:32:01,747
No, no te preocupes por ella.

467
00:32:01,951 --> 00:32:03,329
Mírame a mí, te conozco.

468
00:32:03,354 --> 00:32:05,515
Te vi, te salvé

469
00:32:05,591 --> 00:32:06,867
la vida.

470
00:32:10,617 --> 00:32:11,631
Hijo...

471
00:32:11,656 --> 00:32:13,657
- Yo no soy su hijo.
- Eres el hijo de alguien.

472
00:32:14,952 --> 00:32:16,072
¿Cómo se llama tu madre?

473
00:32:17,610 --> 00:32:20,290
Crecí en frente de Frenchman
Street, tal vez la conozca.

474
00:32:21,486 --> 00:32:23,470
Y aunque no la conociera, no creo
que se sintiera muy orgullosa

475
00:32:23,494 --> 00:32:25,518
de lo que estás haciendo ahora mismo.

476
00:32:25,595 --> 00:32:27,395
Si quieres ser un
hombre, dispárame a mí.

477
00:32:28,291 --> 00:32:30,322
Mi hijo no tuvo la oportunidad de vivir.

478
00:32:30,347 --> 00:32:31,783
No por mucho tiempo.

479
00:32:33,403 --> 00:32:34,937
Tal vez no como tú, pero

480
00:32:35,503 --> 00:32:36,953
está intentando encontrar su camino,

481
00:32:36,978 --> 00:32:38,742
y quiero ver cómo se hace adulto.

482
00:32:39,914 --> 00:32:41,400
Cómo va al baile de graduación.

483
00:32:41,921 --> 00:32:43,178
Cómo consigue un trabajo.

484
00:32:43,655 --> 00:32:45,079
Se casa.

485
00:32:49,176 --> 00:32:51,095
Tú también quieres esas cosas, ¿verdad?

486
00:32:53,955 --> 00:32:55,738
Mira, no intento...

487
00:32:56,129 --> 00:32:57,759
No dispares.

488
00:32:58,124 --> 00:32:59,124
No lo haré.

489
00:33:00,715 --> 00:33:01,827
Puedes confiar en mí.

490
00:34:19,722 --> 00:34:21,042
No tienes que escuchar esto.

491
00:34:24,889 --> 00:34:26,834
No van a dejarlo estar.

492
00:34:26,859 --> 00:34:28,339
Iré y los distraeré.

493
00:34:28,484 --> 00:34:30,927
- Mamá.
- Van a encontrarnos.

494
00:34:31,280 --> 00:34:34,357
Y van a matarnos a los dos,
al menos así, tú puedes huir.

495
00:34:34,382 --> 00:34:35,902
Mira, hay otra manera de salir de esta.

496
00:34:37,094 --> 00:34:38,204
Puedo arreglar esto.

497
00:35:08,768 --> 00:35:10,241
Mira, uno más

498
00:35:10,378 --> 00:35:11,889
y nos largamos de aquí, ¿vale?

499
00:35:12,921 --> 00:35:14,241
Vale.

500
00:35:15,018 --> 00:35:16,609
Tengo tiempo si tú lo tienes.

501
00:35:31,250 --> 00:35:32,371
¿Qué les ha dicho?

502
00:35:32,395 --> 00:35:33,720
Que la poli está de camino.

503
00:35:34,167 --> 00:35:36,588
¿Este es el plan? ¿Mentir
sobre que viene la poli?

504
00:35:36,613 --> 00:35:38,488
No. No es una mentira.

505
00:35:44,181 --> 00:35:45,199
Hola.

506
00:35:45,224 --> 00:35:46,383
Hola, soy Tyrone.

507
00:35:48,138 --> 00:35:49,138
Necesito tu ayuda.

508
00:36:18,077 --> 00:36:21,420
¡Un momento, cariño, parece que
mamá ha perdido las llaves otra vez!

509
00:36:27,557 --> 00:36:28,762
Ty...

510
00:36:28,787 --> 00:36:30,954
- Mira, no voy a discutir sobre esto.
- No puedes hacerlo.

511
00:36:30,978 --> 00:36:33,679
- Podrían matarte.
- Voy a dejar que me detengan.

512
00:36:34,687 --> 00:36:36,246
"Hazlo lo mejor que puedas", ¿no?

513
00:36:37,730 --> 00:36:39,357
Sabes muy bien que eso no es suficiente.

514
00:36:39,382 --> 00:36:40,400
Ty.

515
00:36:40,425 --> 00:36:41,683
Me han dado 60 segundos.

516
00:36:41,708 --> 00:36:44,069
- Vamos por el 40 y algo...
- Pues sácala de aquí.

517
00:36:44,094 --> 00:36:45,401
Diles que la retuve como rehén

518
00:36:45,426 --> 00:36:47,057
y que no tiene nada que ver con esto.

519
00:36:47,082 --> 00:36:48,370
Diles que estoy desarmado.

520
00:36:48,395 --> 00:36:49,942
- Y que voy a rendirme.
- Tyrone...

521
00:36:49,966 --> 00:36:52,020
Mira, Brigid es una buena
persona. Ve con ella.

522
00:36:52,044 --> 00:36:53,463
- No voy a dejarte aquí.
- Mamá...

523
00:36:53,488 --> 00:36:54,691
Estará bien.

524
00:36:54,716 --> 00:36:56,260
Puede cuidarse solo.

525
00:36:56,849 --> 00:36:58,969
Ya lo sé.

526
00:38:00,925 --> 00:38:02,511
Vale, larguémonos echando

527
00:38:06,358 --> 00:38:07,425
leches de aquí.

528
00:38:12,091 --> 00:38:14,531
Varón, 18 años,

529
00:38:14,577 --> 00:38:17,139
dos equipos, el equipo
alfa entra por delante,

530
00:38:17,164 --> 00:38:18,478
el equipo delta entra por detrás.

531
00:38:18,502 --> 00:38:20,940
Oye, os he dicho que está desarmado.

532
00:38:20,965 --> 00:38:22,023
Como Fuchs.

533
00:38:23,814 --> 00:38:25,088
¡Suéltenme!

534
00:38:25,099 --> 00:38:26,660
¡Tyrone!

535
00:38:26,671 --> 00:38:28,997
¡Tyrone, vienen a por ti!

536
00:38:52,148 --> 00:38:53,698
Mierda...

537
00:38:53,723 --> 00:38:55,283
Sí.

538
00:38:57,100 --> 00:38:58,900
¡Tyrone!

539
00:39:02,481 --> 00:39:04,019
Señora, cálmese.

540
00:39:28,347 --> 00:39:29,539
Lo siento.

541
00:39:32,405 --> 00:39:34,956
¿Cómo dices?

542
00:39:34,981 --> 00:39:37,505
He dicho que lo siento.

543
00:39:38,286 --> 00:39:40,244
Ya. No me importa.

544
00:40:21,804 --> 00:40:24,738
¿Qué pasa?

545
00:40:24,815 --> 00:40:26,280
He roto las normas.

546
00:40:48,971 --> 00:40:51,499
¿Ty? ¡Ty!

547
00:40:56,288 --> 00:40:57,585
¿Tandy?

548
00:41:04,609 --> 00:41:05,977
Tandy, ¿qué ha pasado?

549
00:41:22,145 --> 00:41:25,345
www.subtitulamos.tv

