1
00:00:00,010 --> 00:00:01,751
Habéis despertado en un nuevo mundo.

2
00:00:03,540 --> 00:00:07,059
Os libero para que juntos
podamos alzar una nueva Azra.

3
00:00:07,060 --> 00:00:08,599
¿Quién coño eres tú?

4
00:00:08,600 --> 00:00:11,260
Soy Kannin, tu hermana.

5
00:00:11,261 --> 00:00:13,345
A partir de este momento,

6
00:00:13,346 --> 00:00:15,056
permanecerás a mi lado.

7
00:00:17,300 --> 00:00:19,390
- ¿Qué quiere el Peregrino?
- Un tributo.

8
00:00:19,394 --> 00:00:20,852
Comida y suministros.

9
00:00:20,853 --> 00:00:22,839
Está débil tras despertar
a los durmientes.

10
00:00:22,840 --> 00:00:25,849
Tienes que atacarle ahora,
antes de que recupere su fuerza.

11
00:00:25,850 --> 00:00:28,120
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino!

12
00:00:28,160 --> 00:00:29,510
¡Peregrino! ¡Peregrino!

13
00:00:38,470 --> 00:00:40,639
Has hecho que tenga que volver.

14
00:00:40,640 --> 00:00:42,332
Hemos cumplido con vuestros deseos.

15
00:00:42,333 --> 00:00:44,793
El símbolo de Azra está en la pared

16
00:00:44,794 --> 00:00:47,219
y vuestras banderas ondean
en todo el edificio.

17
00:00:47,220 --> 00:00:48,298
Eso está bien.

18
00:00:48,299 --> 00:00:51,008
Pero no veo mis cereales.

19
00:00:51,009 --> 00:00:53,302
Te lo dije.

20
00:00:53,303 --> 00:00:57,389
Cumpliremos con vuestros
requerimientos lo mejor que podamos.

21
00:00:57,390 --> 00:00:59,719
Y yo os dije qué pasaría

22
00:00:59,720 --> 00:01:02,359
si no lograbais cumplir con el tributo

23
00:01:02,360 --> 00:01:04,731
que debéis.

24
00:01:06,482 --> 00:01:08,151
¿Por qué no me lo dice a mí?

25
00:01:10,870 --> 00:01:12,697
Veo que has acogido a esta víbora.

26
00:01:17,070 --> 00:01:18,452
Pagarás por tu traición.

27
00:01:18,453 --> 00:01:20,579
El Peregrino es quien nos traicionó.

28
00:01:20,580 --> 00:01:21,956
¡Te acogimos!

29
00:01:22,440 --> 00:01:23,950
Te enseñamos a usar tu don.

30
00:01:23,958 --> 00:01:26,209
Me enseñasteis a matar
con solo dar la orden.

31
00:01:26,210 --> 00:01:28,819
Ahora tomo mis propias decisiones.

32
00:01:28,820 --> 00:01:30,797
No hay necesidad de derramar más sangre.

33
00:01:30,798 --> 00:01:33,968
Solo necesitamos más tiempo.

34
00:01:34,890 --> 00:01:36,690
¿Tiempo?

35
00:01:36,700 --> 00:01:40,930
Tenéis dos días para entregar
el doble de lo acordado.

36
00:01:45,060 --> 00:01:46,770
No hay trato.

37
00:01:47,060 --> 00:01:49,039
Dile a el Peregrino que
si quiere a su bruja,

38
00:01:49,040 --> 00:01:51,400
puede venir a buscarla.

39
00:01:59,240 --> 00:02:01,739
Te arrepentirás de esto.

40
00:02:01,740 --> 00:02:05,039
El tiempo lo dirá.

41
00:02:37,100 --> 00:02:40,040
www.subtitulamos.tv

42
00:02:41,720 --> 00:02:45,700
   

43
00:03:01,180 --> 00:03:02,859
Mierda.

44
00:03:02,860 --> 00:03:04,619
¿Qué?

45
00:03:04,620 --> 00:03:07,000
Aquí es donde la Maestra retenía a los
novicios que no acataban las reglas.

46
00:03:07,020 --> 00:03:08,890
¿Retenerlos cómo?

47
00:03:09,440 --> 00:03:12,270
Usaba las agujas para drenar
su poder. Los dejaba...

48
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Dormidos.

49
00:03:13,780 --> 00:03:15,900
Sí.

50
00:03:15,920 --> 00:03:18,690
La Maestra creía que era la
única que podía despertarlos.

51
00:03:18,698 --> 00:03:20,532
Parece que estaba equivocada.

52
00:03:20,533 --> 00:03:22,779
MK debió contárselo a el Peregrino.

53
00:03:22,780 --> 00:03:24,059
Sí.

54
00:03:24,060 --> 00:03:27,219
Y ahora tiene su propio
pelotón de oscuros.

55
00:03:27,220 --> 00:03:28,899
Henry está en el santuario.

56
00:03:28,900 --> 00:03:30,559
Tenemos que volver ya.

57
00:03:30,560 --> 00:03:32,252
El Peregrino no es
nuestro único problema.

58
00:03:32,253 --> 00:03:35,470
Seguramente Magnus ha enviado un
equipo de asesinos a por nosotros.

59
00:03:35,480 --> 00:03:36,630
Bien. Bien.

60
00:03:38,130 --> 00:03:40,729
Sé un atajo que lleva directo
a las Tierras Baldías.

61
00:03:40,730 --> 00:03:43,681
- Un desfiladero llamado Diente
de Dragón. - Nunca lo había oído.

62
00:03:45,370 --> 00:03:46,949
Los Lotos Negros pasaron años

63
00:03:46,950 --> 00:03:50,109
cartografiando las vías de entrada
y salida de estas montañas.

64
00:03:50,110 --> 00:03:51,647
Os mostraré el camino.

65
00:03:53,250 --> 00:03:54,692
Oye. Oye. Oye.

66
00:03:55,250 --> 00:03:57,277
No me gusta.

67
00:03:57,278 --> 00:03:59,499
Me salvó la vida en prisión.

68
00:03:59,500 --> 00:04:00,610
Y la tuya también.

69
00:04:01,020 --> 00:04:02,249
Vamos.

70
00:04:03,460 --> 00:04:06,037
Claro.

71
00:04:16,506 --> 00:04:19,633
Ha pasado tiempo desde
que sostuve a un bebé.

72
00:04:22,810 --> 00:04:26,840
Huelen a inocencia.

73
00:04:27,450 --> 00:04:30,779
Debe ser la razón por la que nos
sentimos obligados a protegerlos.

74
00:04:30,780 --> 00:04:33,355
Si tanto deseas protegerlo,

75
00:04:33,356 --> 00:04:36,559
¿por qué provocar que
el Peregrino nos ataque?

76
00:04:36,560 --> 00:04:39,959
A veces hay que jugar
con las mismas cartas,

77
00:04:39,960 --> 00:04:41,320
o te consumirá.

78
00:04:46,244 --> 00:04:49,703
La Maestra dijo que el Peregrino estaba
débil por despertar a los durmientes.

79
00:04:49,704 --> 00:04:52,719
Si atacamos ahora, quizá sea nuestra
única oportunidad de vencerle.

80
00:04:52,720 --> 00:04:53,859
Débil o no,

81
00:04:53,860 --> 00:04:56,169
sigue teniendo un ejército
de demonios como MK.

82
00:04:56,170 --> 00:04:58,046
No son demonios.

83
00:04:58,047 --> 00:05:00,423
A pesar de la mitología,
se les puede matar.

84
00:05:00,424 --> 00:05:01,990
Debemos mostrar a los
seguidores del Peregrino

85
00:05:02,000 --> 00:05:03,759
que no es un dios.

86
00:05:03,760 --> 00:05:05,599
Veo que ya lo has decidido.

87
00:05:05,600 --> 00:05:07,347
Así es.

88
00:05:07,348 --> 00:05:10,309
Debemos actuar juntas si queremos ganar.

89
00:05:11,190 --> 00:05:13,354
¿Tengo tu apoyo?

90
00:05:14,590 --> 00:05:16,231
Sí.

91
00:05:16,232 --> 00:05:18,276
   

92
00:05:23,200 --> 00:05:25,615
Hola.

93
00:05:25,616 --> 00:05:26,659
   

94
00:05:29,770 --> 00:05:32,520
Este niño probablemente es
huérfano a estas alturas.

95
00:05:34,480 --> 00:05:36,380
Es culpa mía que su madre muriera.

96
00:05:36,390 --> 00:05:38,921
Y dejé que su padre se enfrentara
solo a los Lotos Negros.

97
00:05:38,940 --> 00:05:41,750
Hubiera tenido unos padres encantadores.

98
00:05:41,757 --> 00:05:43,092
¿Moon y tú?

99
00:05:44,719 --> 00:05:46,887
Algunos secretos son
difíciles de guardar.

100
00:05:46,888 --> 00:05:49,390
¿No te importa?

101
00:05:49,400 --> 00:05:51,890
Me asombra cualquiera

102
00:05:51,900 --> 00:05:53,959
capaz de encontrar el equilibro
entre amor y liderazgo,

103
00:05:53,960 --> 00:05:55,520
sobre todo durante la guerra.

104
00:05:56,140 --> 00:05:58,273
Por eso, cuando termine,

105
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
puede que yo no sea la mejor
persona para estar al mando.

106
00:06:01,710 --> 00:06:03,269
¿Qué dices?

107
00:06:03,270 --> 00:06:06,440
Conseguiste que mi pueblo
permaneciera unido cuando no estuve.

108
00:06:06,449 --> 00:06:08,890
Hiciste lo mismo por los refugiados.

109
00:06:08,900 --> 00:06:10,820
Y eso requiere fortaleza.

110
00:06:10,860 --> 00:06:12,519
Cuando esta guerra termine

111
00:06:12,520 --> 00:06:14,519
y seamos las últimas en pie,

112
00:06:14,520 --> 00:06:16,290
quiero que seas quien esté a cargo.

113
00:06:18,586 --> 00:06:22,173
Pero, antes, tenemos que
ganar juntas esta guerra.

114
00:06:30,740 --> 00:06:33,559
¿Has dejado que pusiera su espada
en la garganta de Cressida?

115
00:06:45,446 --> 00:06:47,530
Prepara a los otros oscuros.

116
00:06:47,531 --> 00:06:49,575
Marchamos mañana al amanecer.

117
00:07:02,660 --> 00:07:05,190
- La Viuda quiere que caigas
en su trampa. - ¿Cómo lo sabes?

118
00:07:05,200 --> 00:07:07,090
Quiere que ataques
mientras sigues débil.

119
00:07:07,093 --> 00:07:09,260
¡Tengo fuerzas suficientes
para aplastarla!

120
00:07:09,261 --> 00:07:12,700
Y tenemos a tus durmientes.

121
00:07:12,723 --> 00:07:16,434
Los durmientes están
cansados. Necesitan entrenar.

122
00:07:16,435 --> 00:07:20,350
El entrenamiento que
necesitan es su don.

123
00:07:22,960 --> 00:07:25,068
¿Tienes algo que decir, hijo?

124
00:07:25,069 --> 00:07:26,819
Te seguimos porque prometiste

125
00:07:26,820 --> 00:07:29,199
que lucharíamos por lo correcto.

126
00:07:29,200 --> 00:07:31,908
Has despertado a los durmientes. Es
hora de que nos des rienda suelta.

127
00:07:31,909 --> 00:07:35,329
Hablando como un auténtico creyente.

128
00:07:38,400 --> 00:07:40,309
Prepara a los elegidos,

129
00:07:40,310 --> 00:07:42,503
o buscaré a alguien que pueda.

130
00:08:07,319 --> 00:08:09,195
He oído que tenías algo que contarme.

131
00:08:09,196 --> 00:08:12,240
La esperanza va más allá de
fanfarronadas y amenazas sin sentido.

132
00:08:12,241 --> 00:08:14,709
Lo sé.

133
00:08:14,710 --> 00:08:18,409
Algo que quizá implique que revalúes

134
00:08:18,410 --> 00:08:22,660
tu decisión impulsiva
de invitar al desastre.

135
00:08:23,620 --> 00:08:25,679
Ya sé que el Peregrino tiene el don,

136
00:08:25,680 --> 00:08:27,580
y sé qué hará con él.

137
00:08:29,560 --> 00:08:31,718
Mantienes la compostura,

138
00:08:31,719 --> 00:08:33,590
pero tienes dudas

139
00:08:33,600 --> 00:08:37,140
respecto a lo que crees y a quién eres.

140
00:08:37,141 --> 00:08:40,310
Te está carcomiendo el coraje.

141
00:08:40,311 --> 00:08:41,819
A diferencia de tu salvador,

142
00:08:41,820 --> 00:08:44,939
yo conquisté estas
tierras a espadazo limpio.

143
00:08:44,940 --> 00:08:48,234
Sí, eres una gran guerrera.

144
00:08:48,235 --> 00:08:50,109
Es porque...

145
00:08:50,110 --> 00:08:54,408
Nunca has luchado realmente por nadie.

146
00:08:56,180 --> 00:08:59,287
Pero eso va a cambiar.

147
00:08:59,288 --> 00:09:01,874
¿De qué hablas?

148
00:09:04,560 --> 00:09:08,160
Lo noto en tu respiración.

149
00:09:15,470 --> 00:09:19,350
Una nueva vida se ha
asentado en tu interior.

150
00:09:22,940 --> 00:09:25,780
Estás embarazada.

151
00:09:26,920 --> 00:09:31,399
Tu don sirve para matar,
el mío me permite ver.

152
00:09:31,400 --> 00:09:34,240
Lo que ha pasado, lo que pasará.

153
00:09:35,120 --> 00:09:37,150
Desiste de esta guerra

154
00:09:37,159 --> 00:09:40,746
o tu hijo nonato morirá.

155
00:09:40,760 --> 00:09:43,660
Incluso si tú sobrevives.

156
00:09:46,520 --> 00:09:50,630
¿Puedes vivir con ese sacrificio?

157
00:10:08,732 --> 00:10:10,920
Estaremos listos a tiempo.

158
00:10:11,680 --> 00:10:13,110
Si tú lo dices.

159
00:10:13,112 --> 00:10:14,879
No recuerdo haberte
visto trabajar en esto

160
00:10:14,880 --> 00:10:16,320
antes de la batalla con Chau.

161
00:10:18,760 --> 00:10:22,780
He luchado y ganado muchas
batallas, no puedo ni contarlas.

162
00:10:23,000 --> 00:10:24,580
Pero nunca contra oscuros.

163
00:10:26,709 --> 00:10:28,793
No sabemos ni a cuántos
va a traer el Peregrino.

164
00:10:28,794 --> 00:10:31,309
Lo sé, pero creo que
la Viuda tiene razón.

165
00:10:31,310 --> 00:10:33,080
Esta podría ser nuestra única
oportunidad de vencerle.

166
00:10:34,420 --> 00:10:36,140
Nathaniel.

167
00:10:39,180 --> 00:10:41,223
¿Qué es lo que realmente te molesta?

168
00:10:42,350 --> 00:10:44,120
Esto.

169
00:10:47,062 --> 00:10:50,065
Siempre he luchado con
predisposición a morir,

170
00:10:50,080 --> 00:10:53,160
pero supongo que ahora
no estoy preparado.

171
00:10:53,944 --> 00:10:56,729
Es raro.

172
00:10:56,730 --> 00:11:00,034
Me uní a la Viuda en busca de venganza
cuando no tenía más que mi honor.

173
00:11:00,035 --> 00:11:02,999
Pero, ahora,

174
00:11:03,000 --> 00:11:04,370
te tengo a ti.

175
00:11:04,371 --> 00:11:07,439
Es aterrador, ¿verdad?

176
00:11:07,440 --> 00:11:09,919
Darte cuenta de que tienes más
que perder de lo que creías.

177
00:11:12,087 --> 00:11:14,048
Pero más de lo que estar esperanzado.

178
00:11:14,920 --> 00:11:16,925
Para un guerrero, la esperanza
es una arma de doble filo.

179
00:11:16,926 --> 00:11:19,720
Entonces, intenta no cortarte.

180
00:11:20,390 --> 00:11:22,919
Y mete esto en tu cofre de esperanza.

181
00:11:22,920 --> 00:11:25,259
He tenido una charla con la Viuda.

182
00:11:25,260 --> 00:11:29,604
Si salimos vencedores, quizá
consigamos todo lo que hemos soñado.

183
00:11:29,605 --> 00:11:32,260
Gobernar juntos.

184
00:11:32,858 --> 00:11:35,870
Bueno, supongo que eso
no nos deja otra opción.

185
00:11:37,240 --> 00:11:38,905
Ganemos.

186
00:11:56,090 --> 00:11:58,499
Tus clippers te han jurado lealtad a ti,

187
00:11:58,500 --> 00:12:00,219
¿pero lucharán para mí?

188
00:12:00,220 --> 00:12:03,380
Seguirán a su barón,
y yo te seguiré a ti.

189
00:12:04,130 --> 00:12:06,892
Tengo que hablar con mi hija, a solas.

190
00:12:08,600 --> 00:12:10,312
Como quieras.

191
00:12:15,109 --> 00:12:17,679
Tengo que pedirte que salgas otra vez.

192
00:12:17,680 --> 00:12:20,239
- ¿Adónde?
- A localizar a el Peregrino.

193
00:12:20,240 --> 00:12:22,619
Necesito saber dónde está exactamente,

194
00:12:22,620 --> 00:12:23,950
y cuántos guerreros trae.

195
00:12:23,960 --> 00:12:27,019
Y quiero que te lleves a Nix.

196
00:12:27,020 --> 00:12:29,499
No necesito acompañante en
una misión de reconocimiento.

197
00:12:29,500 --> 00:12:31,099
Sigues recuperándote de tus heridas.

198
00:12:31,100 --> 00:12:33,110
Estoy bien, y quizá
necesites a Nix aquí.

199
00:12:33,120 --> 00:12:34,370
Nix va contigo.

200
00:12:34,378 --> 00:12:36,219
Solo porque hayamos limado asperezas

201
00:12:36,220 --> 00:12:38,210
no significa que puedas
cuestionar todas mis órdenes.

202
00:12:39,330 --> 00:12:41,176
Como desees, baronesa.

203
00:12:43,220 --> 00:12:45,970
Espera, Tilda. Sé que
puedes apañártelas.

204
00:12:45,973 --> 00:12:48,159
- Es que Nix...
- Está bien.

205
00:12:48,160 --> 00:12:49,640
La llevaré conmigo.

206
00:12:50,450 --> 00:12:52,313
Vuelve de una pieza.

207
00:12:53,620 --> 00:12:55,149
Lo haré.

208
00:13:12,170 --> 00:13:13,751
¿Hemos llegado ya?

209
00:13:13,752 --> 00:13:15,719
¿Eres un niño pequeño?

210
00:13:15,720 --> 00:13:17,319
Nunca he sido pequeño.

211
00:13:17,320 --> 00:13:19,169
Entonces deja de preguntar cuánto queda

212
00:13:19,170 --> 00:13:21,270
y empieza a andar más rápido.

213
00:13:24,178 --> 00:13:28,110
Es simpática tu hermana, ¿eh?

214
00:13:28,120 --> 00:13:29,390
Simpática y cariñosa.

215
00:13:29,391 --> 00:13:31,142
Me alegro de que os llevéis bien.

216
00:13:31,143 --> 00:13:33,079
¿Estás de broma?

217
00:13:33,080 --> 00:13:34,579
Estás de broma. Muy buena esa.

218
00:13:34,580 --> 00:13:36,939
Muy buena. Tengo que engancharte
a algún juego de cartas.

219
00:13:36,940 --> 00:13:38,566
Tienes la cara propicia.

220
00:13:38,567 --> 00:13:40,719
Oye, es...

221
00:13:40,720 --> 00:13:43,299
un buen sitio para una emboscada, ¿no?

222
00:13:43,300 --> 00:13:45,740
¿De verdad crees que nos está
llevando hacia una trampa?

223
00:13:45,741 --> 00:13:47,379
No sé adónde nos lleva,

224
00:13:47,380 --> 00:13:49,570
pero creo que ya hemos
pasado por aquí, ¿sabes?

225
00:13:49,578 --> 00:13:50,913
Oye. Oye. Espera.

226
00:13:50,940 --> 00:13:55,610
Le he robado este mapa
a nuestro colega Magnus.

227
00:13:56,300 --> 00:13:58,500
Mira.

228
00:13:58,545 --> 00:14:00,849
En este mapa no hay ningún sitio

229
00:14:00,850 --> 00:14:04,619
llamado el desfiladero Diente de Dragón.

230
00:14:04,620 --> 00:14:06,428
Estamos en un desfiladero, ¿no?

231
00:14:06,429 --> 00:14:08,019
¿Y?

232
00:14:08,020 --> 00:14:09,430
Estás siendo paranoico.

233
00:14:09,431 --> 00:14:11,860
Quizá tú no lo seas lo suficiente.

234
00:14:16,460 --> 00:14:19,059
"O quizá estás siendo paranoico.

235
00:14:19,060 --> 00:14:21,470
No tienes por qué decirlo, Bajie".

236
00:14:41,520 --> 00:14:44,132
Los preparativos están casi a punto.

237
00:14:44,133 --> 00:14:47,199
- Bien. - Estaremos
preparados para el Peregrino.

238
00:14:47,200 --> 00:14:49,499
¿Cómo se llevan tus
clippers con los míos?

239
00:14:49,500 --> 00:14:53,641
Algunos cardenales, ninguna baja, aún.

240
00:14:53,642 --> 00:14:56,145
Me alegro de que te parezca gracioso.

241
00:14:57,270 --> 00:15:01,079
He luchado a tu lado y lo sabes.

242
00:15:01,080 --> 00:15:03,679
- ¿Por qué estás tan distante?
- ¿Distante?

243
00:15:03,680 --> 00:15:05,719
Desde que volví, prácticamente
ni me has dirigido la palabra

244
00:15:05,720 --> 00:15:06,820
salvo para darme órdenes.

245
00:15:09,650 --> 00:15:12,450
Minerva, ¿qué pasa?

246
00:15:18,260 --> 00:15:20,919
Sea lo que sea, puedes contármelo.

247
00:16:32,000 --> 00:16:35,280
¿Sabes lo que dicen cuando hay
un cielo rojizo por la noche?

248
00:16:36,040 --> 00:16:39,140
Quizá los dioses estén sonriéndonos.

249
00:16:42,210 --> 00:16:43,961
¡Volved al trabajo!

250
00:17:23,292 --> 00:17:26,377
No tengo tiempo de satisfacer
tus preocupaciones personales.

251
00:18:23,160 --> 00:18:25,771
Ha sido cosa tuya, ¿verdad?

252
00:18:28,190 --> 00:18:31,777
La sangre cayendo del cielo.

253
00:18:32,700 --> 00:18:34,571
La lluvia roja.

254
00:18:35,570 --> 00:18:38,859
Un fenómeno totalmente natural.

255
00:18:40,390 --> 00:18:41,995
No me digas.

256
00:18:42,740 --> 00:18:44,880
Ha sido una advertencia.

257
00:18:46,250 --> 00:18:47,918
No tiene que morir nadie más.

258
00:18:47,919 --> 00:18:51,219
¿Y sospecho que le dirías a el Peregrino

259
00:18:51,220 --> 00:18:53,714
que abortara la misión de sus oscuros?

260
00:18:53,715 --> 00:18:58,345
Le diría que hemos encontrado
un espíritu afín en ti.

261
00:18:59,890 --> 00:19:06,310
Uno con el que podemos
lograr la paz eterna.

262
00:19:06,311 --> 00:19:09,168
Aunque te creyera,

263
00:19:09,169 --> 00:19:12,600
esa decisión no depende de mí.

264
00:19:15,070 --> 00:19:17,864
Has depositado tu
confianza en un fraude.

265
00:19:18,410 --> 00:19:21,339
El Peregrino tendrá piedad.

266
00:19:21,340 --> 00:19:24,030
La Viuda nos matará a todos.

267
00:19:24,040 --> 00:19:28,620
¿Tuvo piedad cuando
masacraron a todos los abades?

268
00:19:30,480 --> 00:19:32,579
¿O cuando mató a un niño

269
00:19:32,580 --> 00:19:34,920
que lo veía como a un padre?

270
00:19:37,350 --> 00:19:38,479
No tengo tiempo

271
00:19:38,480 --> 00:19:40,970
para la clase de piedad que predicas.

272
00:19:40,971 --> 00:19:45,683
Basta. Es hora de que elijas.

273
00:19:45,684 --> 00:19:48,729
Vaya, me temo que
tengo una oferta mejor.

274
00:19:54,880 --> 00:19:57,080
Encerradla en el calabozo.

275
00:20:19,410 --> 00:20:22,540
El resto del convoy debe
estar atascado en la nieve.

276
00:20:24,139 --> 00:20:26,240
La tormenta terminará.

277
00:20:27,150 --> 00:20:29,149
Nada puede detener a el Peregrino.

278
00:20:29,150 --> 00:20:30,479
¿Puedes creértelo?

279
00:20:31,320 --> 00:20:32,519
Está pasando de verdad.

280
00:20:32,520 --> 00:20:34,159
La Viuda no se ha enfrentado
nunca a un ejército como este.

281
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
Nadie lo ha hecho.

282
00:20:36,420 --> 00:20:38,235
¿Sabes que antes era como nosotros?

283
00:20:38,236 --> 00:20:40,780
¿Tenía el don?

284
00:20:40,781 --> 00:20:42,740
Es MK.

285
00:20:42,741 --> 00:20:44,742
Su Maestra la puso a dormir.

286
00:20:44,743 --> 00:20:47,669
Casi me haces sentir
mal por querer matarla.

287
00:20:47,670 --> 00:20:48,996
Casi.

288
00:20:57,040 --> 00:20:58,340
¿Qué haces?

289
00:20:59,310 --> 00:21:00,540
Enmendar un error.

290
00:21:00,550 --> 00:21:02,093
Para.

291
00:21:02,100 --> 00:21:03,880
MK está de parte de el Peregrino.

292
00:21:03,887 --> 00:21:05,889
Si estás pensando en salvarlo, olvídate.

293
00:21:05,890 --> 00:21:07,760
Si perdemos el elemento sorpresa,

294
00:21:07,770 --> 00:21:09,016
perdemos la batalla.

295
00:21:09,017 --> 00:21:10,989
Ya no estás con el Peregrino.

296
00:21:10,990 --> 00:21:12,604
Y ya no estás por tu cuenta.

297
00:21:12,620 --> 00:21:14,689
Estás con nosotros.

298
00:21:14,690 --> 00:21:16,024
Empieza a actuar como tal.

299
00:21:20,028 --> 00:21:23,500
¿Cómo fue matar a la Maestra?

300
00:21:28,040 --> 00:21:29,780
La miré a los ojos.

301
00:21:29,788 --> 00:21:31,080
Le quise hacer saber

302
00:21:31,081 --> 00:21:33,208
que iba a ser yo quien
le arrebatara la vida.

303
00:21:35,168 --> 00:21:37,329
Voy a echarme un poco.

304
00:21:37,330 --> 00:21:38,799
Descansa.

305
00:21:38,800 --> 00:21:40,350
Lo necesitarás.

306
00:22:38,440 --> 00:22:40,459
   

307
00:22:40,460 --> 00:22:43,210
¿Te parece que esto son
las Tierras Baldías?

308
00:22:45,030 --> 00:22:47,789
Kannin, ¿dónde estamos?

309
00:22:47,790 --> 00:22:50,020
Donde debemos estar.

310
00:23:04,880 --> 00:23:06,634
¿Qué te he dicho?

311
00:23:06,635 --> 00:23:10,319
Nos traía hacia aquí desde el comienzo.

312
00:23:10,320 --> 00:23:11,959
¿Por qué haces esto?

313
00:23:11,960 --> 00:23:13,766
¿Por qué ayudarnos a escapar
para traernos hasta aquí?

314
00:23:13,767 --> 00:23:17,590
Estos son los botes que
Magnus usó para saquear Azra.

315
00:23:17,600 --> 00:23:19,730
Podemos usar uno para huir.

316
00:23:19,731 --> 00:23:21,816
- ¿Huir a dónde?
- Huir de ellas.

317
00:23:21,817 --> 00:23:23,159
De las Tierras Baldías.

318
00:23:23,160 --> 00:23:24,611
A un lugar en el que estés a salvo.

319
00:23:24,612 --> 00:23:27,980
Oye, a menos que podamos
vencer a el Peregrino,

320
00:23:27,990 --> 00:23:29,657
no hay ningún lugar en
el que estemos a salvo.

321
00:23:29,658 --> 00:23:32,201
Y yo no voy a ningún sitio sin Henry.

322
00:23:32,202 --> 00:23:34,119
Tu hijo y tus aliados es
probable que ya estén muertos.

323
00:23:34,120 --> 00:23:37,456
Mi hijo está vivo. Lo noto.

324
00:23:37,457 --> 00:23:40,084
Ahora déjate de gilipolleces
y libera mi don.

325
00:23:40,085 --> 00:23:43,254
Lo siento, pero es imposible.

326
00:23:44,820 --> 00:23:47,440
Nos ha estado reteniendo
desde el principio.

327
00:23:47,460 --> 00:23:49,279
Ya he tenido bastante.

328
00:23:49,280 --> 00:23:51,140
Adiós.

329
00:23:53,760 --> 00:23:55,683
¿Qué dices?

330
00:23:55,684 --> 00:23:58,143
Me dijiste que podías liberar mi don.

331
00:23:58,144 --> 00:24:00,604
No te he enseñado todo
lo que debes saber.

332
00:24:00,605 --> 00:24:03,649
Puedo despertar tu don, pero si lo hago,

333
00:24:03,650 --> 00:24:06,379
el único que puede
apagarlo es el Peregrino.

334
00:24:06,380 --> 00:24:09,219
Y cuando lo haga, ambos moriréis.

335
00:24:09,220 --> 00:24:11,419
Me da igual lo que me pase,

336
00:24:11,420 --> 00:24:12,908
mientras pueda salvar a mi hijo.

337
00:24:12,909 --> 00:24:17,079
Mi misión es protegerte, y
no voy a fracasar otra vez.

338
00:24:17,080 --> 00:24:19,499
No es tu decisión.

339
00:24:22,544 --> 00:24:24,490
Me temo que sí, hermano.

340
00:24:25,920 --> 00:24:27,500
Tendrás que matarme,

341
00:24:27,507 --> 00:24:29,342
porque la única posibilidad
de que suba a ese bote

342
00:24:29,343 --> 00:24:31,280
es matándome.

343
00:24:39,180 --> 00:24:42,099
Bajie, espera. He dicho que esperes.

344
00:24:42,100 --> 00:24:43,959
Sí, te he oído.

345
00:24:43,960 --> 00:24:45,479
Déjame preguntarte algo.

346
00:24:45,480 --> 00:24:47,780
¿Tú escuchas todo lo que digo?

347
00:24:48,486 --> 00:24:50,029
¿Hola?

348
00:24:50,030 --> 00:24:51,739
- Sé que estás enfadado...
- No, no, no, no.

349
00:24:51,740 --> 00:24:53,139
No sabes una mierda, colega.

350
00:24:53,140 --> 00:24:55,330
Escucha, no trabajo para ti.

351
00:24:55,340 --> 00:24:58,450
Lo hago porque me gusta y me porque
mantiene alejado de los problemas.

352
00:24:58,455 --> 00:25:01,470
Pero intentar que escuches algo

353
00:25:01,480 --> 00:25:03,709
salvo esa voz interior demoníaca
que ronda por tu cabeza,

354
00:25:03,710 --> 00:25:05,419
colega, me tiene hasta los huevos.

355
00:25:05,420 --> 00:25:07,659
Es mi hermana. Pensaba
que podía confiar en ella.

356
00:25:07,660 --> 00:25:10,299
Sí. ¿Al igual que pensabas
que podías confiar en...

357
00:25:10,300 --> 00:25:12,519
Quinn? ¿En el Peregrino?

358
00:25:12,520 --> 00:25:14,270
- Incluso en MK.
- Vale, lo entiendo.

359
00:25:14,280 --> 00:25:15,470
No, no lo entiendes.

360
00:25:16,220 --> 00:25:19,300
Vas dando palos de
ciego de un lado a otro,

361
00:25:19,309 --> 00:25:20,934
tratando de encontrar respuestas,

362
00:25:20,935 --> 00:25:23,228
cuando, de hecho, no tienes ni
idea de a qué le buscas respuesta.

363
00:25:23,229 --> 00:25:25,059
Lo hago por Henry.

364
00:25:25,060 --> 00:25:26,579
¿Sabes qué? Cuando Henry
sea lo suficientemente mayor

365
00:25:26,580 --> 00:25:27,760
y me pregunte por ti,

366
00:25:27,770 --> 00:25:29,040
¿sabes qué diré?

367
00:25:29,050 --> 00:25:31,028
Diré: "Tu padre fue un gran
hombre, un hombre valiente.

368
00:25:31,029 --> 00:25:33,239
Pero murió porque no quería escuchar".

369
00:25:37,000 --> 00:25:38,659
¿Qué quieres que diga?

370
00:25:38,660 --> 00:25:40,079
Mira, para empezar:

371
00:25:40,080 --> 00:25:42,207
"Lo siento, Bajie" estaría bien.

372
00:25:43,710 --> 00:25:45,670
Lo siento.

373
00:25:48,010 --> 00:25:49,714
Gracias.

374
00:26:27,320 --> 00:26:29,249
¡Todos fuera! ¡Vayamos a la guerra!

375
00:26:29,250 --> 00:26:30,879
¡Vamos! ¡Vamos!

376
00:26:30,880 --> 00:26:33,040
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos!

377
00:26:49,940 --> 00:26:51,870
Quizá haya huido.

378
00:26:52,910 --> 00:26:55,039
Cressida nos espera.

379
00:26:55,040 --> 00:26:56,440
¡Movámonos!

380
00:28:29,040 --> 00:28:31,500
¡Devolvedme a mi sacerdotisa!

381
00:28:31,501 --> 00:28:33,336
¡Rendíos!

382
00:28:34,410 --> 00:28:36,610
Y tendré piedad.

383
00:29:36,232 --> 00:29:42,030
¡La sangre de tu gente
correrá por tus manos!

384
00:31:08,074 --> 00:31:10,199
Supongo que no tienes huevos

385
00:31:10,200 --> 00:31:12,120
de enfrentarte a mí sin el don.

386
00:33:52,570 --> 00:33:54,114
¡Venganza!

387
00:33:54,115 --> 00:33:57,910
¡Venganza! ¡Venganza!

388
00:34:08,004 --> 00:34:10,360
Gracias a los dioses.

389
00:34:21,600 --> 00:34:23,630
La Viuda es mía.

390
00:34:23,640 --> 00:34:25,688
Matad al resto.

391
00:34:31,910 --> 00:34:33,550
¡Dad la alarma!

392
00:34:39,520 --> 00:34:41,150
Id a por Henry.

393
00:34:45,291 --> 00:34:47,251
Mata a la bruja.

394
00:34:51,714 --> 00:34:53,965
- Yo me ocuparé de el Peregrino.
- No.

395
00:34:53,966 --> 00:34:55,179
El pueblo necesita un líder.

396
00:34:55,180 --> 00:34:56,580
Debes sobrevivir pase lo que pase.

397
00:34:57,070 --> 00:34:58,419
Tiene razón.

398
00:34:58,420 --> 00:35:00,765
Lo entretendremos mientras
los sacas a todos de aquí.

399
00:35:05,080 --> 00:35:06,562
Sobrevive.

400
00:35:44,990 --> 00:35:47,143
Es hora de que mueras.

401
00:35:47,144 --> 00:35:49,659
Es probable que hayas matado,

402
00:35:49,660 --> 00:35:52,029
pero no eres una asesina.

403
00:35:52,030 --> 00:35:53,901
Hoy sí.

404
00:35:55,120 --> 00:35:57,270
Podemos hacerlo de rodillas o de pie.

405
00:36:57,220 --> 00:37:00,790
Sé bienvenida a Azra.

406
00:40:51,430 --> 00:40:53,319
¿Y la bruja?

407
00:40:53,320 --> 00:40:55,359
Vale. Quédate conmigo. Debo
llevarte a un curandero. Vamos.

408
00:40:55,360 --> 00:40:57,537
- Es demasiado tarde. Es demasiado
tarde. - No, no, no, no puedo perderte.

409
00:40:57,538 --> 00:40:59,499
Para. Escúchame.

410
00:40:59,500 --> 00:41:01,470
Escúchame.

411
00:41:02,870 --> 00:41:05,921
Estaba equivocada. En todo.

412
00:41:07,480 --> 00:41:09,940
En todo menos en ti.

413
00:41:15,320 --> 00:41:18,319
Arroja tu espada al océano.

414
00:41:18,320 --> 00:41:22,450
Márchate de las Tierras Baldías y
vive una vida llena de tranquilidad.

415
00:41:33,198 --> 00:41:36,540
Mi querido Nathaniel.

416
00:41:39,310 --> 00:41:41,610
Lleva esto contigo.

417
00:41:45,050 --> 00:41:48,630
El saber de que te he amado.

418
00:42:25,800 --> 00:42:30,800
www.subtitulamos.tv

