1
00:00:00,093 --> 00:00:03,161
Quisiste usar mi amor
para salvar al tuyo.

2
00:00:03,333 --> 00:00:05,516
Muy bien. Le perdono la vida...

3
00:00:06,402 --> 00:00:07,553
y a cambio me llevo la tuya.

4
00:00:07,672 --> 00:00:10,079
Pascale cree que vos
matasteis a la reina Juana.

5
00:00:10,806 --> 00:00:12,106
Llevadlo a la mazmorra.

6
00:00:12,141 --> 00:00:14,909
Dime que la cabeza de Landry
está en una pica en alguna parte.

7
00:00:14,943 --> 00:00:17,245
Landry, ve a ver a tu hija
antes de que el rey Felipe

8
00:00:17,279 --> 00:00:18,846
te quite la ocasión de las manos.

9
00:00:18,881 --> 00:00:20,782
Hasta pronto, hermanos míos.

10
00:00:20,816 --> 00:00:22,216
Mataron a mi marido,

11
00:00:22,251 --> 00:00:24,285
se llevaron a mi bebé y
le cortaron la garganta.

12
00:00:24,319 --> 00:00:25,620
Los templarios pagarán por esto.

13
00:00:25,654 --> 00:00:27,421
Príncipe Luis. Sois vos el que...

14
00:00:27,456 --> 00:00:28,523
   

15
00:00:28,557 --> 00:00:29,957
¿Qué te pasó?

16
00:00:29,992 --> 00:00:32,794
Ya no me siento agobiado por
pensamientos turbulentos.

17
00:00:32,828 --> 00:00:35,463
Una vez jurasteis lealtad
a los templarios.

18
00:00:35,497 --> 00:00:38,232
¿Cómo puedo confiar en que
seréis leal a mi padre y a mí?

19
00:00:48,075 --> 00:00:50,444
- ¿Qué significa esto?
- Landry.

20
00:01:01,790 --> 00:01:04,492
Teníais a Landry a vuestro alcance,

21
00:01:04,526 --> 00:01:06,661
aun así, ¿volvéis con las manos vacías?

22
00:01:06,695 --> 00:01:08,296
El hombre es bastante temible.

23
00:01:08,330 --> 00:01:10,264
¿Cómo pudisteis dejar escapar al hombre?

24
00:01:10,299 --> 00:01:11,499
¿Cómo pudisteis dejarlo...?

25
00:01:11,533 --> 00:01:14,302
¡No abras la puta boca!

26
00:01:17,172 --> 00:01:19,607
Tienes asuntos pendientes,

27
00:01:19,641 --> 00:01:22,577
me gustaría que los
completaras directamente.

28
00:01:22,611 --> 00:01:25,346
Sí, padre.

29
00:01:28,016 --> 00:01:29,984
Todo el mundo fuera.

30
00:01:32,955 --> 00:01:38,259
Os proporcioné un propósito, una vida,

31
00:01:38,293 --> 00:01:43,130
aun así pagáis mi generosidad con nada.

32
00:01:43,165 --> 00:01:46,133
De Nogaret, avisa a sir Gerard

33
00:01:46,168 --> 00:01:48,336
de que Gawain ya no es el
comandante de mis ejércitos.

34
00:01:48,370 --> 00:01:49,770
¿Milord?

35
00:01:49,805 --> 00:01:52,506
Me habéis fallado y
este es el resultado.

36
00:01:52,541 --> 00:01:54,141
Os demostraré mi valía.

37
00:01:54,176 --> 00:01:57,879
Sacadlo de mi vista.

38
00:01:57,913 --> 00:02:01,515
¡Conozco el camino de salida!

39
00:02:01,550 --> 00:02:04,051
De Nogaret.

40
00:02:04,086 --> 00:02:05,486
¿Majestad?

41
00:02:05,520 --> 00:02:07,622
Que sir Gerard prepare mi ejército.

42
00:02:07,656 --> 00:02:10,391
Vamos a marchar sobre los
templarios en Chartres y a atacar.

43
00:02:10,425 --> 00:02:12,360
Con el debido respeto, majestad,

44
00:02:12,394 --> 00:02:14,996
el papa sigue aliado con los templarios.

45
00:02:15,030 --> 00:02:16,330
Como ya os he advertido, si procedéis...

46
00:02:16,365 --> 00:02:18,232
Estoy cansado de tus
advertencias, De Nogaret.

47
00:02:18,267 --> 00:02:21,068
¡Pero el caso es casi irrefutable!

48
00:02:23,605 --> 00:02:27,141
¿Osas levantarme la voz?

49
00:02:27,175 --> 00:02:29,577
Olvidas tu lugar.

50
00:02:29,611 --> 00:02:32,546
Majestad, me habéis
empleado para daros consejo,

51
00:02:32,581 --> 00:02:35,249
y consejo os daré.

52
00:02:35,284 --> 00:02:38,319
Si me lo permitís, solo me
quedan unos cuantos asuntos.

53
00:02:38,353 --> 00:02:40,254
Pero, si los atacáis prematuramente,

54
00:02:40,289 --> 00:02:41,923
podríais arriesgaros a quebrantar
las leyes del estado...

55
00:02:41,957 --> 00:02:45,693
¡Yo soy el estado!

56
00:02:45,727 --> 00:02:47,261
Y como el santo gobernante de Dios,

57
00:02:47,296 --> 00:02:52,199
es hora de que demuestre
mi fuerza y poder.

58
00:02:52,234 --> 00:02:56,270
Los atacamos en este momento, y la
causa judicial estará condenada.

59
00:03:04,123 --> 00:03:06,388
Knightfall 2x05
"Camino a Chartres"

60
00:03:06,554 --> 00:03:08,902
www.subtitulamos.tv

61
00:03:11,453 --> 00:03:13,087
Tengo algo que te ayudará con tu caso.

62
00:03:13,121 --> 00:03:14,522
¿Te has convertido ahora en mi abogado?

63
00:03:14,556 --> 00:03:16,757
Soy más que un simple salvaje.

64
00:03:16,792 --> 00:03:20,261
Soy un antiguo templario, la
razón por la que me buscaste.

65
00:03:20,295 --> 00:03:22,263
Conozco todos sus secretos

66
00:03:22,297 --> 00:03:25,266
y dónde residen ocultos esos secretos.

67
00:03:31,106 --> 00:03:32,440
Come.

68
00:03:32,474 --> 00:03:34,108
No.

69
00:03:34,142 --> 00:03:36,410
Come.

70
00:03:36,445 --> 00:03:39,280
No voy a comer.

71
00:03:39,314 --> 00:03:40,815
¿Por qué me mantenéis aquí?

72
00:03:40,849 --> 00:03:42,483
¿Por qué no me matáis

73
00:03:42,517 --> 00:03:46,754
igual que habéis matado
a mi esposo y a mi hijo?

74
00:03:46,788 --> 00:03:50,825
¿Por qué querría matarte?

75
00:03:52,260 --> 00:03:55,596
No me has hecho nada.

76
00:03:55,630 --> 00:03:57,932
Por favor.

77
00:03:57,966 --> 00:04:01,335
Liberadme de mi miseria.

78
00:04:01,370 --> 00:04:02,937
No.

79
00:04:02,971 --> 00:04:05,139
Sirves a un propósito mayor.

80
00:04:05,173 --> 00:04:08,442
¿Como qué? ¿Prisionera?

81
00:04:08,477 --> 00:04:10,311
¿Vuestra esclava?

82
00:04:10,345 --> 00:04:12,847
Puede que estés encadenada,
pero no eres una esclava.

83
00:04:12,881 --> 00:04:15,950
Entonces, ¿qué soy?

84
00:04:20,155 --> 00:04:27,261
Cuando eras más joven, ¿cómo
pensabas que sería tu vida?

85
00:04:27,295 --> 00:04:31,932
Imaginé una vida en la que amaría
a mi esposo y criaría a mi hijo.

86
00:04:34,302 --> 00:04:38,773
Pero vos me los habéis quitado.

87
00:04:38,807 --> 00:04:44,478
No me mataréis, pero me
habéis quitado la vida.

88
00:04:44,513 --> 00:04:47,982
Se nos quitan muchas cosas.

89
00:04:53,388 --> 00:04:56,023
Vuelvo enseguida.

90
00:05:00,662 --> 00:05:03,397
Milord.

91
00:05:03,432 --> 00:05:05,466
¿Tienes noticias de los templarios?

92
00:05:05,500 --> 00:05:07,635
He oído el rumor de que los
templarios están matando

93
00:05:07,669 --> 00:05:09,837
a los recién nacidos, un acto que creo

94
00:05:09,871 --> 00:05:12,506
ocurrió recientemente en el
Convento de las Hermanas Santas

95
00:05:12,541 --> 00:05:14,909
- a las afueras de Chartres.
- ¿Chartres?

96
00:05:14,943 --> 00:05:17,144
He visto a un templario
entrar en el convento

97
00:05:17,179 --> 00:05:20,881
en más de una ocasión,
un convento conocido

98
00:05:20,916 --> 00:05:23,818
por cuidar a los bebés abandonados.

99
00:05:23,852 --> 00:05:25,686
¿Y cuándo sucedió esto?

100
00:05:25,720 --> 00:05:29,990
Tal vez hace unas semanas,
tal vez un mes, milord.

101
00:05:30,025 --> 00:05:31,692
Gracias.

102
00:05:31,726 --> 00:05:33,360
   

103
00:05:33,395 --> 00:05:36,497
Este acto de salvajismo será abordado.

104
00:05:36,531 --> 00:05:38,933
Milord.

105
00:05:49,144 --> 00:05:50,578
No hay ningún registro

106
00:05:50,612 --> 00:05:53,114
de un niño bautizado en ese convento.

107
00:05:56,551 --> 00:05:58,185
A menos...

108
00:06:01,123 --> 00:06:03,924
Preparad los caballos.

109
00:06:03,959 --> 00:06:07,294
Hay más presas a las que dar caza.

110
00:06:10,765 --> 00:06:13,033
¿Lleva aquí todo este tiempo?

111
00:06:13,068 --> 00:06:16,470
Dejé a Eva con la única persona en
la que confío la mantendrá a salvo.

112
00:06:20,475 --> 00:06:22,209
¿Y si esto es un error?

113
00:06:22,244 --> 00:06:24,078
¿Y si no estoy destinado a ser padre?

114
00:06:24,112 --> 00:06:25,980
Pero ya eres padre.

115
00:06:26,014 --> 00:06:29,550
Es una bendición que algunos de
nosotros nunca experimentaremos.

116
00:07:02,050 --> 00:07:06,687
Estamos muy honrados con
vuestra presencia, santidad.

117
00:07:06,721 --> 00:07:08,422
Hablo por todos nosotros cuando os digo

118
00:07:08,456 --> 00:07:11,025
lo encantados que estuvimos por vuestra
elección como nuestro nuevo pontífice.

119
00:07:11,059 --> 00:07:12,660
Gracias, gran maestre.

120
00:07:12,694 --> 00:07:14,395
Por favor.

121
00:07:21,536 --> 00:07:25,606
El primer milagro de Jesús fue
convertir el agua en vino, hijo mío.

122
00:07:25,640 --> 00:07:29,944
Entonces, vino será.

123
00:07:29,978 --> 00:07:32,780
He subido al trono de San Pedro

124
00:07:32,814 --> 00:07:35,382
y me gustaría veros a los templarios
restablecidos en vuestra antigua gloria.

125
00:07:35,417 --> 00:07:36,550
¿Santidad?

126
00:07:36,585 --> 00:07:38,052
Os habéis dado por satisfechos.

127
00:07:38,086 --> 00:07:39,553
Pasáis vuestros días centrados
en los libros contables

128
00:07:39,588 --> 00:07:41,689
cuando deberíais estar
empuñando acero en vez de eso.

129
00:07:41,723 --> 00:07:43,224
En los próximos días,
voy a emitir la orden

130
00:07:43,258 --> 00:07:46,660
de que os embarquéis en una
nueva cruzada a Tierra Santa.

131
00:07:46,695 --> 00:07:48,862
Debemos expulsar a los
infieles de Jerusalén

132
00:07:48,897 --> 00:07:51,465
y reclamar lo que es nuestro.

133
00:07:51,499 --> 00:07:54,568
Nada me complacería más, santidad,

134
00:07:54,603 --> 00:07:57,037
pero ¿de verdad creéis
que eso es prudente?

135
00:07:57,072 --> 00:07:58,505
¿Por qué no iba a serlo?

136
00:07:58,540 --> 00:08:01,208
Con el mayor de los respetos, santidad,

137
00:08:01,243 --> 00:08:03,244
tenemos un rey que nos
ha declarado su enemigo,

138
00:08:03,278 --> 00:08:04,878
y abundan los rumores de
que él es el responsable

139
00:08:04,913 --> 00:08:06,880
de la muerte de vuestro predecesor.

140
00:08:06,915 --> 00:08:08,482
Para embarcarse en otra...

141
00:08:08,516 --> 00:08:11,252
Alejad cualquier preocupación
que tengáis sobre el rey Felipe

142
00:08:11,286 --> 00:08:14,221
y centraos en la tarea más importante.

143
00:08:14,256 --> 00:08:16,557
Dios ha a dispuesto a
los Caballeros Templarios

144
00:08:16,591 --> 00:08:19,727
como sus verdugos, y quiero
que actuéis como tales.

145
00:08:19,761 --> 00:08:22,329
Como humilde siervo de Dios,
quisiera que difundierais el mensaje

146
00:08:22,364 --> 00:08:24,565
a cada templo templario de mis deseos

147
00:08:24,599 --> 00:08:27,034
de regresar a Tierra Santa.

148
00:08:27,068 --> 00:08:28,702
¿Y el rey Felipe?

149
00:08:28,737 --> 00:08:30,437
Dejádmelo a mí.

150
00:08:30,472 --> 00:08:34,908
Vuestra sabiduría nos
honra y nos guía, santidad.

151
00:08:34,943 --> 00:08:37,745
Es la sabiduría de Dios la que me guía.

152
00:08:37,779 --> 00:08:44,118
Como seguirá guiándonos
a todos nosotros.

153
00:08:44,152 --> 00:08:46,287
Puedo haceros eso, milady.

154
00:08:46,321 --> 00:08:49,290
Soy consciente de lo que
puedes y no puedes hacer.

155
00:08:49,324 --> 00:08:51,358
Pero conozco a mi marido.

156
00:08:51,393 --> 00:08:53,761
Y sé lo que a él le gusta y lo
que necesita en este momento.

157
00:08:53,795 --> 00:08:57,231
Puedo hacerlo yo sola, gracias.

158
00:08:57,265 --> 00:08:59,800
Pero lo que puedes hacer es
decirme dónde está mi marido.

159
00:08:59,834 --> 00:09:02,102
Va muy a menudo al templo, milady.

160
00:09:02,137 --> 00:09:03,404
¿Sí?

161
00:09:03,438 --> 00:09:05,906
¿Queréis que vaya a llamarlo?

162
00:09:05,940 --> 00:09:08,809
No. No.

163
00:09:08,843 --> 00:09:10,944
Iré...

164
00:09:10,979 --> 00:09:12,980
Iré a visitarlo allí.

165
00:09:17,152 --> 00:09:19,553
¡Ahí estáis!

166
00:09:30,332 --> 00:09:33,934
Nunca hubiera imaginado que el
padre de Eva era un templario.

167
00:09:38,773 --> 00:09:41,075
Venid, Landry.

168
00:09:41,109 --> 00:09:43,444
Jugad con vuestra hija.

169
00:10:01,229 --> 00:10:04,331
Entiendo que la madre de Eva
ya no está con nosotros.

170
00:10:07,569 --> 00:10:09,203
No.

171
00:10:09,237 --> 00:10:12,172
No, era una mujer extraordinaria.

172
00:10:12,207 --> 00:10:14,975
Y se nota su ausencia.

173
00:10:15,009 --> 00:10:17,444
Lo siento.

174
00:10:25,754 --> 00:10:27,354
Perdonad la intrusión,

175
00:10:27,389 --> 00:10:29,556
pero han llegado unos
templarios compañeros vuestros.

176
00:10:29,591 --> 00:10:31,291
¿Queréis que les dé la bienvenida?

177
00:10:31,326 --> 00:10:33,660
Gracias, madre superiora.

178
00:10:33,695 --> 00:10:37,931
Les daremos la bienvenida a
estos hermanos nosotros mismos.

179
00:11:01,289 --> 00:11:04,558
Saludos, hermanos.

180
00:11:08,148 --> 00:11:09,339
Perdonad nuestra sorpresa.

181
00:11:09,525 --> 00:11:11,116
Esperábamos ver a algunos de
nuestros propios hermanos templarios.

182
00:11:11,199 --> 00:11:12,062
Por supuesto.

183
00:11:12,217 --> 00:11:14,553
¿Qué os trae tan lejos de...?

184
00:11:14,734 --> 00:11:16,414
- Arville.
- ¿Arville?

185
00:11:16,543 --> 00:11:19,058
Es una gran distancia.

186
00:11:19,093 --> 00:11:22,692
Ha habido rumores de que un templario
que frecuentaba este convento

187
00:11:22,847 --> 00:11:27,734
participaba en actos indescriptibles.

188
00:11:27,768 --> 00:11:30,803
¿Qué actos indescriptibles?

189
00:11:36,243 --> 00:11:38,508
Identificaos.

190
00:11:38,767 --> 00:11:40,747
Si ninguno de vos es el
templario del que hablo,

191
00:11:40,781 --> 00:11:42,782
no tenéis nada que temer.

192
00:11:42,817 --> 00:11:45,418
Mi nombre es Trancrede de Hautville.

193
00:11:45,453 --> 00:11:47,821
Yo soy Landry du Lauzon.

194
00:11:56,530 --> 00:11:59,966
Hermano, ¿por qué desenfundaríais la
espada contra un compañero templario?

195
00:12:00,001 --> 00:12:01,835
Porque conozco ese caballo.

196
00:12:01,869 --> 00:12:04,871
Y porque los templarios
llevamos espadas, no ballestas.

197
00:12:04,905 --> 00:12:08,008
Y porque no sois templarios.

198
00:12:09,844 --> 00:12:12,178
¡Matadlos!

199
00:12:12,213 --> 00:12:14,014
¡Adentro!

200
00:12:17,251 --> 00:12:18,885
Poneos a salvo.

201
00:12:18,919 --> 00:12:20,020
Decídselo al resto de vuestras hermanas.

202
00:12:20,054 --> 00:12:22,956
Buscad una habitación, cerrad la puerta.

203
00:12:22,990 --> 00:12:25,025
- Vámonos.
- Yo no me voy.

204
00:12:25,059 --> 00:12:26,226
No hay tiempo, Anne.

205
00:12:26,260 --> 00:12:27,961
Tancrede, este es mi hogar.

206
00:12:27,995 --> 00:12:29,295
Hombres peligrosos que se hacen
pasar por templarios están aquí.

207
00:12:29,330 --> 00:12:31,031
Tenemos que irnos, Anne.

208
00:12:31,065 --> 00:12:33,833
Anne, por favor.

209
00:12:33,868 --> 00:12:35,835
- Vamos.
- De acuerdo.

210
00:12:38,739 --> 00:12:40,740
Coge los caballos. Id por
el camino hacia Chartres.

211
00:12:40,775 --> 00:12:42,342
Iremos justo detrás de vosotras.

212
00:12:44,045 --> 00:12:45,678
Vamos.

213
00:13:26,680 --> 00:13:29,422
¡Te mataré y luego a tu bebé!

214
00:13:54,682 --> 00:13:58,418
De prisa. De prisa.

215
00:13:58,452 --> 00:14:01,254
¿Quién sois? ¡No os he hecho nada!

216
00:14:01,288 --> 00:14:03,323
Pero sí lo has hecho, Landry.

217
00:14:26,447 --> 00:14:28,314
¡Príncipe Luis!

218
00:14:34,989 --> 00:14:37,123
¡Están huyendo con el bebé!

219
00:14:37,158 --> 00:14:39,626
¡Dadme un caballo! ¡Matad al templario!

220
00:15:23,704 --> 00:15:25,338
¡Landry!

221
00:15:25,372 --> 00:15:27,373
Tenemos que irnos.

222
00:15:40,554 --> 00:15:43,056
Landry, vamos.

223
00:16:14,666 --> 00:16:17,835
¡Anne! ¡Anne!

224
00:16:17,869 --> 00:16:20,604
Deben haber pasado por
aquí, por alguna parte.

225
00:16:31,950 --> 00:16:33,684
Por fin logro reunirme con Eva

226
00:16:33,718 --> 00:16:36,715
solo para que me sea
arrebatada de las manos.

227
00:16:37,774 --> 00:16:39,857
Sabía que era un error venir a verla.

228
00:16:39,891 --> 00:16:43,694
Eva estaría muerta si no lo hubiéramos
hecho. Anne y Grecia, también.

229
00:16:43,728 --> 00:16:46,330
¿Cómo, en nombre de Dios, ese
bastardo del príncipe Luis

230
00:16:46,364 --> 00:16:49,166
hace tal cosa como dar
caza a un niño inocente?

231
00:16:49,200 --> 00:16:52,436
Felipe debe de haber
averiguado que Eva sigue viva y

232
00:16:52,470 --> 00:16:54,838
envió a Luis para matarla.

233
00:16:54,873 --> 00:16:57,007
Nos aseguraremos de que no lo haga.

234
00:16:57,041 --> 00:16:59,343
Vamos.

235
00:17:08,153 --> 00:17:10,053
   

236
00:17:10,088 --> 00:17:14,124
   

237
00:17:17,996 --> 00:17:20,164
¿Así es como me ayudarás a
destruir a los templarios?

238
00:17:20,198 --> 00:17:22,499
¿Con elixires y aceites aromáticos?

239
00:17:22,534 --> 00:17:24,134
¿Qué estamos haciendo aquí?

240
00:17:24,169 --> 00:17:26,804
Los templarios siempre han sido
una orden envuelta en un misterio.

241
00:17:26,838 --> 00:17:30,007
Entonces, por lo que
más quieras, ilumíname.

242
00:17:30,041 --> 00:17:32,009
Uno de los fundadores y primer
gran maestre templario.

243
00:17:32,043 --> 00:17:36,313
fue Hugo de Payns, el
hijo de Teobaldo de Blois.

244
00:17:36,347 --> 00:17:39,583
¿El caballero que conspiró
contra el rey Enrique I?

245
00:17:39,617 --> 00:17:40,684
El mismo.

246
00:17:40,718 --> 00:17:43,720
¿Y cómo me ayuda esto?

247
00:17:43,755 --> 00:17:45,989
Los templarios son conocidos
por tener un gran respeto

248
00:17:46,024 --> 00:17:48,358
hacia sus miembros fundadores

249
00:17:48,393 --> 00:17:50,260
y nadie más importante
que Hugo de Payns.

250
00:17:50,295 --> 00:17:51,662
¿Cómo de importante?

251
00:17:51,696 --> 00:17:54,731
El hombre ya no es considerado
solo como un hombre.

252
00:17:54,766 --> 00:17:57,701
Ha sido elevado al estatus mítico.

253
00:17:57,735 --> 00:18:01,939
De hecho, los templarios
no solo adoran a Dios.

254
00:18:01,973 --> 00:18:04,274
También lo adoran a él.

255
00:18:04,309 --> 00:18:06,076
Igual que siempre ha habido rumores

256
00:18:06,110 --> 00:18:08,612
de que los templarios adoran ídolos,

257
00:18:08,646 --> 00:18:12,783
yo sé dónde encontrar estos ídolos.

258
00:18:12,817 --> 00:18:16,453
¿Esto es real o solo te
lo estás inventando?

259
00:18:16,487 --> 00:18:20,090
¿Quieres acabar con los templarios o no?

260
00:18:27,298 --> 00:18:31,869
¿Luis? ¿Luis?

261
00:18:57,262 --> 00:18:59,463
¿Quién hay ahí?

262
00:19:01,666 --> 00:19:05,769
Dad un paso hacia la luz.

263
00:19:05,803 --> 00:19:09,973
Prometo no haceros daño.

264
00:19:21,052 --> 00:19:22,819
Princesa Margarita.

265
00:19:22,854 --> 00:19:27,024
¿Qué estáis haciendo aquí?

266
00:19:27,058 --> 00:19:29,493
¿Por qué lleváis puesto
uno de mis vestidos?

267
00:19:29,527 --> 00:19:31,194
Vuestro esposo me lo dio.

268
00:19:31,229 --> 00:19:33,163
¿Por qué haría eso?

269
00:19:33,197 --> 00:19:37,534
Quiere que me sienta especial
después de todo lo que he soportado.

270
00:19:37,568 --> 00:19:41,271
¿Soportado?

271
00:19:41,306 --> 00:19:43,373
¿Quién sois?

272
00:19:43,408 --> 00:19:46,276
Me llamo Lydia.

273
00:19:46,311 --> 00:19:48,879
¿Por qué estáis aquí, Lydia?

274
00:19:48,913 --> 00:19:53,817
Porque tenía un marido y un hijito.

275
00:19:53,851 --> 00:19:59,289
Y vuestro marido me los arrebató.

276
00:19:59,324 --> 00:20:01,058
Milord.

277
00:20:05,530 --> 00:20:07,664
¿Qué infernal maldad es esta?

278
00:20:07,699 --> 00:20:09,533
Eudes ha desarrollado
esta particular arma

279
00:20:09,567 --> 00:20:11,668
para vuestro real ejército, majestad.

280
00:20:11,703 --> 00:20:14,338
Dentro del cono hay un
poderoso polvo negro

281
00:20:14,372 --> 00:20:16,840
que entra en combustión
cuando se une al fuego.

282
00:20:16,874 --> 00:20:18,809
- ¿Combustión?
- Sí, majestad.

283
00:20:18,843 --> 00:20:20,877
Una explosión tan potente que
incluso los gruesos muros

284
00:20:20,912 --> 00:20:23,413
del temple de Chartres se derrumbarán.

285
00:20:23,448 --> 00:20:25,349
Pareces muy seguro.

286
00:20:25,383 --> 00:20:27,184
Mucho, milord.

287
00:20:27,218 --> 00:20:29,619
Por favor, permitidme
mostraros su poder.

288
00:20:57,081 --> 00:20:59,349
Buen Dios.

289
00:20:59,384 --> 00:21:02,019
¿Tenemos los suministros necesarios

290
00:21:02,053 --> 00:21:03,954
para echar abajo el temple de Chartres?

291
00:21:03,988 --> 00:21:05,956
Los tenemos, majestad.

292
00:21:05,990 --> 00:21:08,025
Bien.

293
00:21:16,434 --> 00:21:20,437
Gerard, mi paciencia se ha agotado.

294
00:21:20,471 --> 00:21:22,706
Avisa al ejército.

295
00:21:22,740 --> 00:21:25,308
Nos ponemos en marcha esta noche.

296
00:21:25,343 --> 00:21:26,943
Milord.

297
00:21:46,263 --> 00:21:53,235
Príncipe Luis, tenemos
que regresar al palacio.

298
00:21:53,270 --> 00:21:58,240
No voy a ir a ninguna parte.

299
00:21:58,275 --> 00:22:01,744
Mi padre me ordenó encontrar
a Landry y a su hijo

300
00:22:01,778 --> 00:22:03,779
y matarlos.

301
00:22:03,813 --> 00:22:07,449
Y nada me impedirá completar la tarea.

302
00:23:13,416 --> 00:23:17,019
¿No deberíamos seguir moviéndonos?
Alguien nos encontrará aquí.

303
00:23:17,053 --> 00:23:20,022
El rey Felipe expulsó a todos los
judíos de Francia el año pasado.

304
00:23:20,056 --> 00:23:23,058
Nadie vendrá a adorar aquí por ahora.

305
00:23:23,093 --> 00:23:24,560
Pasaremos la noche aquí

306
00:23:24,594 --> 00:23:29,064
e iremos a Chartres mañana.

307
00:23:37,107 --> 00:23:38,907
Porque tenía un marido.

308
00:23:47,717 --> 00:23:49,685
Y un hijito.

309
00:23:49,719 --> 00:23:51,720
Y vuestro marido me los arrebató.

310
00:23:51,755 --> 00:23:54,390
   

311
00:26:10,393 --> 00:26:14,329
Si miras lo suficientemente cerca...

312
00:26:14,364 --> 00:26:17,399
la verdad se te revelará.

313
00:26:32,282 --> 00:26:34,416
   

314
00:26:36,619 --> 00:26:38,520
   

315
00:26:38,555 --> 00:26:40,055
Ya la alimenté. Debería
quedarse dormida.

316
00:26:40,089 --> 00:26:43,792
Deberías estar durmiendo.

317
00:26:53,803 --> 00:26:55,437
Rápido.

318
00:27:11,588 --> 00:27:16,258
¿Anne?

319
00:27:16,292 --> 00:27:19,428
¿Tancrede?

320
00:27:19,462 --> 00:27:21,563
Landry.

321
00:27:21,598 --> 00:27:25,100
Tancrede tenía razón
al confiaros mi hija.

322
00:27:25,134 --> 00:27:26,335
Gracias, a las dos.

323
00:27:26,369 --> 00:27:28,337
De nada.

324
00:27:28,371 --> 00:27:30,572
¿Te gustaría cogerla en brazos?

325
00:27:40,383 --> 00:27:43,452
Hola.

326
00:27:43,486 --> 00:27:47,155
Hola.

327
00:27:47,190 --> 00:27:50,258
Hola. ¿Cómo estás?

328
00:27:50,293 --> 00:27:53,929
Hola.

329
00:27:53,963 --> 00:27:55,197
¿Qué hago ahora?

330
00:27:55,231 --> 00:27:56,465
Nada.

331
00:28:05,575 --> 00:28:09,878
No puedes volver allí.

332
00:28:09,912 --> 00:28:13,448
Pero ese convento era
mi vida. Era mi familia.

333
00:28:13,483 --> 00:28:16,485
Lo siento mucho.

334
00:28:16,519 --> 00:28:17,853
Yo os he metido en esto.

335
00:28:17,887 --> 00:28:20,222
Tancrede.

336
00:28:20,256 --> 00:28:27,062
Nunca debí de haberte llevado al bebé.

337
00:28:27,096 --> 00:28:28,897
No trajo más que dolor.

338
00:28:28,931 --> 00:28:31,333
Y a ti.

339
00:28:31,367 --> 00:28:35,337
Regresaste a mi vida.

340
00:28:35,371 --> 00:28:37,539
No te culpo, Tancrede.

341
00:28:37,573 --> 00:28:40,342
Nunca podría culparte.

342
00:28:40,376 --> 00:28:42,144
Culpo al príncipe Luis y al rey Felipe,

343
00:28:42,178 --> 00:28:44,312
porque solo ellos me
lo han quitado todo.

344
00:28:44,347 --> 00:28:46,081
Todo.

345
00:28:50,720 --> 00:28:52,921
No todo.

346
00:28:55,858 --> 00:28:58,393
Anne.

347
00:29:04,233 --> 00:29:07,903
Eres un templario.

348
00:29:07,937 --> 00:29:10,539
Yo soy monja.

349
00:29:35,965 --> 00:29:38,100
¿Esta es la caída de los templarios?,

350
00:29:38,134 --> 00:29:41,737
¿un cráneo plateado de dos cabezas?

351
00:29:41,771 --> 00:29:45,040
Esto es más que un simple cráneo.

352
00:29:45,074 --> 00:29:47,576
Este es uno de sus falsos ídolos.

353
00:29:47,610 --> 00:29:51,079
El rostro de Hugo de Payns en un lado

354
00:29:51,114 --> 00:29:54,816
y Bafomet, el ángel caído, en el otro.

355
00:29:54,851 --> 00:29:59,087
Juntos, representan el
cielo y el infierno.

356
00:29:59,122 --> 00:30:04,059
Y las únicas personas que
tendrían esto... son los herejes.

357
00:30:04,093 --> 00:30:09,431
Sí.

358
00:30:09,465 --> 00:30:12,300
Me sorprendes, Gawain.

359
00:30:12,335 --> 00:30:13,835
En realidad, hay más en ti

360
00:30:13,870 --> 00:30:17,339
que un simple espadachín, ¿verdad?

361
00:30:17,373 --> 00:30:19,908
Siempre he vivido bajo la
filosofía de Sun Tzu...

362
00:30:19,942 --> 00:30:22,511
"Mantén a tus amigos cerca, y
a tus enemigos, más cerca aún".

363
00:30:22,545 --> 00:30:26,681
Pero te miro, y hace que me pregunte...

364
00:30:26,716 --> 00:30:28,450
¿cuál de ellos eres?

365
00:30:53,391 --> 00:30:56,426
¿Has compartido tus
pensamientos con ella?

366
00:30:59,397 --> 00:31:03,500
No con palabras.

367
00:31:03,534 --> 00:31:05,836
Soy un tonto.

368
00:31:05,870 --> 00:31:08,038
No. Eres un hombre.

369
00:31:08,072 --> 00:31:09,606
Rara vez cronometramos
las cosas adecuadamente

370
00:31:09,640 --> 00:31:12,242
cuando el corazón anda por medio.

371
00:31:12,276 --> 00:31:14,244
Somos así de bestias, ¿verdad?

372
00:31:14,278 --> 00:31:19,616
Los más desgraciados.

373
00:31:19,650 --> 00:31:25,121
¿Te arrepientes de haber
vuelto a ver a tu hija?

374
00:31:25,156 --> 00:31:26,857
No.

375
00:31:26,891 --> 00:31:31,294
No hay nada de lo que me
arrepienta de ser su padre.

376
00:31:34,131 --> 00:31:39,703
¿Qué?

377
00:31:39,737 --> 00:31:42,272
Cada vez que la miro me recuerda

378
00:31:42,306 --> 00:31:45,976
lo que nunca tendrá...
A quien nunca tendrá.

379
00:31:46,010 --> 00:31:48,778
La reina Juana.

380
00:31:48,813 --> 00:31:55,418
Nunca la tendrá para...
reír y llorar con ella.

381
00:31:55,453 --> 00:31:58,288
Nunca la verá sonreír.

382
00:31:58,322 --> 00:32:00,924
Y tampoco lo hará su hijo mayor.

383
00:32:04,529 --> 00:32:05,896
Luis.

384
00:32:05,930 --> 00:32:10,467
Príncipe... Luis.

385
00:32:10,501 --> 00:32:12,636
- Dame el niño.
- No.

386
00:32:12,670 --> 00:32:14,337
Sabes que llevo buscándoos

387
00:32:14,372 --> 00:32:16,506
a ti y a tu bastardo algún tiempo.

388
00:32:16,541 --> 00:32:18,675
Ahora... dame al niño.

389
00:32:18,709 --> 00:32:22,078
Tendrás que matarme antes
de volver a perderla.

390
00:32:22,113 --> 00:32:24,614
¿Perderla?

391
00:32:27,785 --> 00:32:31,988
Todo este tiempo, mi padre
pensando que tenías un hijo.

392
00:32:32,023 --> 00:32:37,527
Pero, típico de un templario,
engendrar una zorra en su lugar.

393
00:33:03,187 --> 00:33:05,522
¡Quédate con ellas!

394
00:33:23,741 --> 00:33:26,509
Me sorprendes, Landry.

395
00:33:26,544 --> 00:33:30,914
Dirigiéndote a mí con
tanta familiaridad.

396
00:33:30,948 --> 00:33:34,384
Dime... ¿es así como
te dirigías a mi madre,

397
00:33:34,418 --> 00:33:37,220
como si fuera una puta cualquiera?

398
00:33:37,254 --> 00:33:41,091
Ansiaba conocerte en persona.

399
00:33:43,294 --> 00:33:45,495
Incluso rogué por ello.

400
00:33:48,065 --> 00:33:50,500
Y aquí estás.

401
00:33:50,534 --> 00:33:53,670
Dios ha respondido a mis plegarias.

402
00:33:53,704 --> 00:33:55,438
Sal y enfréntate a mí.

403
00:34:01,812 --> 00:34:07,684
¿Y poner mis ojos en el hombre
que deshonró a mi madre?

404
00:34:07,718 --> 00:34:11,054
Tira la espada.

405
00:34:11,088 --> 00:34:14,924
Tírala.

406
00:34:14,959 --> 00:34:18,962
Mi padre me habló de ti.

407
00:34:18,996 --> 00:34:22,699
Dijo que veía destellos en mí de ti.

408
00:34:22,733 --> 00:34:24,768
No me parezco en nada a ti.

409
00:34:24,802 --> 00:34:27,971
¿No amábamos los dos a mi madre?

410
00:34:28,005 --> 00:34:31,975
¿Acaso no la adorábamos los dos?

411
00:34:32,009 --> 00:34:34,644
Sí.

412
00:34:34,679 --> 00:34:36,579
Creo que tú y yo podríamos
haber sido hermanos.

413
00:34:36,614 --> 00:34:39,282
Jamás habría sido pariente tuyo.

414
00:34:39,316 --> 00:34:42,152
Tal vez tengas razón.

415
00:34:42,186 --> 00:34:45,488
Soy un príncipe, y tú no eres nada más

416
00:34:45,523 --> 00:34:49,459
que un tonto que se acuesta
con la esposa de otro hombre.

417
00:34:49,493 --> 00:34:51,494
La madre de otro hombre.

418
00:34:51,529 --> 00:34:53,596
Pero he pagado por ese error.

419
00:34:53,631 --> 00:34:55,965
¿Has pagado?

420
00:34:56,000 --> 00:34:58,435
¿No sigues siendo templario?

421
00:34:58,469 --> 00:35:00,503
¿No tienes los privilegios

422
00:35:00,538 --> 00:35:04,174
que proceden de la orden más sagrada?

423
00:35:04,208 --> 00:35:07,510
Mi madre perdió la vida por tu culpa,

424
00:35:07,545 --> 00:35:11,481
y aun así, sigues de pie
aquí, sigues respirando,

425
00:35:11,515 --> 00:35:16,152
¡sigues envuelto en ese
manto de piedad y honor!

426
00:35:18,622 --> 00:35:22,859
Y así como el Padre
envió a su amado Hijo

427
00:35:22,893 --> 00:35:27,097
para echar a los ángeles
caídos del cielo,

428
00:35:27,131 --> 00:35:29,032
mi padre me ha enviado a mí.

429
00:35:29,066 --> 00:35:33,036
Matar a mi hija no traerá
de vuelta a tu madre.

430
00:35:33,070 --> 00:35:37,006
Pero te traerá tanto dolor y pena

431
00:35:37,041 --> 00:35:38,975
como la muerte de mi
madre me trajo a mí.

432
00:35:39,009 --> 00:35:44,714
¡Lloro la muerte de
Juana... todos los días!

433
00:35:44,749 --> 00:35:47,383
¡La amaba! ¡Todavía la amo!

434
00:35:47,418 --> 00:35:50,687
¡Y habría dado gustosamente mi
vida en lugar de la de ella!

435
00:35:50,721 --> 00:35:53,123
¿Por qué ibas a llorarla
cuando eres el hombre

436
00:35:53,157 --> 00:35:57,694
que le arrebató la vida?

437
00:35:57,728 --> 00:36:02,732
Yo no maté a tu madre.

438
00:36:02,767 --> 00:36:05,635
Lo hizo tu padre.

439
00:36:05,669 --> 00:36:09,973
Delante de todo su ejército.

440
00:36:10,007 --> 00:36:13,076
No. No. ¡Mientes! ¡Mientes!

441
00:36:13,110 --> 00:36:15,578
No.

442
00:36:15,613 --> 00:36:18,314
Mi padre la amaba.

443
00:36:18,349 --> 00:36:20,216
No es capaz de...

444
00:36:20,251 --> 00:36:23,319
De cometer un acto tan vil y repugnante.

445
00:36:23,354 --> 00:36:25,255
¿No lo es?

446
00:36:25,289 --> 00:36:28,057
Mírate.

447
00:36:28,092 --> 00:36:32,095
Tu padre ha enviado a su hijo mayor

448
00:36:32,129 --> 00:36:36,533
y futuro rey de Francia
a matar un niño inocente.

449
00:36:36,567 --> 00:36:41,204
¿Qué clase de hombre
sacrifica voluntariamente

450
00:36:41,238 --> 00:36:43,339
el alma de su hijo al mandarle

451
00:36:43,374 --> 00:36:47,177
actuar de manera tan imperdonable?

452
00:36:52,082 --> 00:36:54,384
No. ¡No!

453
00:36:54,418 --> 00:36:57,687
¡Tú eres el responsable
de la muerte de mi madre!

454
00:36:57,721 --> 00:37:00,056
¡Y pagarás por tus pecados!

455
00:37:38,629 --> 00:37:40,663
Majestad.

456
00:37:40,698 --> 00:37:42,932
Raymond.

457
00:37:48,505 --> 00:37:50,640
Raymond, acabo de ser informado
de algo muy preocupante.

458
00:37:50,674 --> 00:37:52,909
que concierne a los
Caballeros Templarios.

459
00:37:52,943 --> 00:37:54,744
¿Qué es eso, majestad?

460
00:37:54,778 --> 00:37:57,614
Creo que es mejor si os lo muestro.

461
00:38:02,786 --> 00:38:04,087
Hemos descubierto algo

462
00:38:04,121 --> 00:38:06,356
que prueba que los
templarios son herejes.

463
00:38:06,390 --> 00:38:08,157
¿Herejes?

464
00:38:08,192 --> 00:38:10,260
Por favor. Los templarios
son hombres de Dios.

465
00:38:10,294 --> 00:38:11,995
Su fe en Él es irrefutable.

466
00:38:12,029 --> 00:38:14,097
Cierto, los templarios fingen ser

467
00:38:14,131 --> 00:38:17,500
hombres de Dios... pero es mentira.

468
00:38:17,534 --> 00:38:20,303
¿Gawain?

469
00:38:20,337 --> 00:38:23,139
¿Cómo es eso, De Nogaret?

470
00:38:23,173 --> 00:38:24,941
Hemos descubierto que los
templarios adoran a otra cosa

471
00:38:24,975 --> 00:38:27,277
además de a Dios.

472
00:38:35,653 --> 00:38:38,388
Ábrelo.

473
00:38:38,422 --> 00:38:40,390
¿Qué es esto?

474
00:38:44,328 --> 00:38:47,163
Un ídolo.

475
00:38:47,197 --> 00:38:53,469
Hugo de Payns, el primer
gran maestre templario,

476
00:38:53,504 --> 00:38:58,041
y el ángel caído, Bafomet.

477
00:38:58,075 --> 00:39:01,511
Absurdo.

478
00:39:01,545 --> 00:39:02,912
Aun así, no deja de ser cierto.

479
00:39:02,947 --> 00:39:05,648
Gawain solía ser un hermano templario

480
00:39:05,683 --> 00:39:07,383
antes de apartarse de la Orden

481
00:39:07,418 --> 00:39:09,052
debido a sus prácticas heréticas.

482
00:39:09,086 --> 00:39:12,655
- ¿Es eso cierto, Gawain?
- Lo es, santidad.

483
00:39:15,592 --> 00:39:20,496
Al parecer, estaba
ciego, pero ahora veo.

484
00:39:20,531 --> 00:39:22,765
Me gustaría que los templarios
se explicaran ante los santos

485
00:39:22,800 --> 00:39:24,934
representantes de Dios en la Tierra...

486
00:39:24,969 --> 00:39:28,404
Vuestra majestad... y yo mismo.

487
00:39:44,757 --> 00:39:46,591
Abre la puerta.

488
00:39:46,626 --> 00:39:49,728
¡Abre la maldita puerta, o te
unirás al hombre que hay dentro!

489
00:40:10,016 --> 00:40:12,084
Pascale.

490
00:40:21,961 --> 00:40:24,996
Solías servir en el ejército de mi padre

491
00:40:25,031 --> 00:40:27,065
y viste algo en el bosque de Versalles.

492
00:40:27,100 --> 00:40:30,068
¿Qué fue?

493
00:40:30,103 --> 00:40:35,173
Dime qué le pasó a la reina.

494
00:40:35,208 --> 00:40:38,910
Te lo prometo, si me dices la verdad,

495
00:40:38,945 --> 00:40:41,179
cuando me convierta en rey,
te devolveré tus tierras

496
00:40:41,214 --> 00:40:44,282
y serás libre.

497
00:40:48,654 --> 00:40:52,758
¿Necesitas algo con lo que escribir?

498
00:41:27,193 --> 00:41:34,733
¿La corona representa al rey, mi padre?

499
00:41:34,767 --> 00:41:40,338
¿Mi padre, el rey Felipe...

500
00:41:43,209 --> 00:41:49,214
mató... a mi madre, la reina Juana?

501
00:42:55,348 --> 00:42:56,748
¿Mujeres en nuestro Temple?

502
00:42:56,782 --> 00:42:58,950
Habéis traído mujeres a nuestro Temple.

503
00:42:58,985 --> 00:43:00,452
¿Os habéis vuelto locos?

504
00:43:00,486 --> 00:43:02,387
Con el debido respeto, gran
maestre, la hermana Anne y Grecia

505
00:43:02,421 --> 00:43:04,089
no tenían otro lugar al que ir.

506
00:43:04,123 --> 00:43:05,991
Son inocentes, gran maestre.
Debemos protegerlas.

507
00:43:06,025 --> 00:43:07,459
Y eso haremos.

508
00:43:07,493 --> 00:43:10,395
Pero la pregunta sigue
siendo... ¿Por qué están aquí?

509
00:43:10,429 --> 00:43:14,966
El rey Felipe ha autorizado el...

510
00:43:15,001 --> 00:43:19,437
El asesinato de bebés... El
príncipe Luis y sus guardias

511
00:43:19,472 --> 00:43:22,274
van vestidos de templarios con
la intención de matar a mi hija.

512
00:43:22,308 --> 00:43:24,175
¿El príncipe Luis?

513
00:43:24,210 --> 00:43:26,077
Sí, después de que los hombres
armados del rey nos atacaran

514
00:43:26,112 --> 00:43:28,914
en la iglesia de San Lázaro.

515
00:43:28,948 --> 00:43:33,351
Rhone y Vasant dicen que el rey
nos ha declarado sus enemigos.

516
00:43:33,386 --> 00:43:35,520
Así es, gran maestre.

517
00:43:38,190 --> 00:43:39,958
¿Rhone?

518
00:44:07,887 --> 00:44:10,555
¡Preparaos para la guerra!

519
00:44:13,466 --> 00:44:20,603
www.subtitulamos.tv

