1
00:00:09,408 --> 00:00:11,560
Las runas han sido grabadas.

2
00:00:11,584 --> 00:00:15,086
Todo está pasando antes de lo previsto.

3
00:00:15,110 --> 00:00:17,044
Tú comenzaste la primera guerra.

4
00:00:17,068 --> 00:00:19,897
Tú terminarás la última. Un paso más.

5
00:00:20,790 --> 00:00:23,444
Crece, Yggdrasil. Crece.

6
00:00:24,640 --> 00:00:26,705
Fui a la guerra una vez. O
estaba destinado a hacerlo.

7
00:00:27,209 --> 00:00:28,447
Debo una batalla.

8
00:00:28,471 --> 00:00:29,709
¿Sigues a Wednesday

9
00:00:29,733 --> 00:00:32,059
para poder luchar en su guerra y morir?

10
00:00:32,083 --> 00:00:34,235
¿Y para eso le haces los recados?

11
00:00:34,259 --> 00:00:35,967
¡Todo esto es cosa de Wednesday!

12
00:00:35,991 --> 00:00:39,066
Te manda a joderme el plan ¿y
luego te manda a joderme a mí?

13
00:00:39,090 --> 00:00:40,546
¡Lo que pasó anoche no forma parte

14
00:00:40,570 --> 00:00:43,114
de un gran plan, estúpida!

15
00:00:43,138 --> 00:00:45,507
¡Y no le hago los recados a
Wednesday porque me guste!

16
00:00:45,531 --> 00:00:48,273
¡Los hago porque estoy en deuda con él!

17
00:00:49,361 --> 00:00:52,495
Odio a ese cabrón tuerto mucho
más de lo que tú nunca sabrás.

18
00:02:15,708 --> 00:02:23,714
www.subtitulamos.tv

19
00:03:08,065 --> 00:03:09,022
Oye.

20
00:03:14,489 --> 00:03:16,267
En serio me vas a
hacer arrastrar tu culo

21
00:03:16,291 --> 00:03:17,442
de vuelta a la morgue, ¿eh?

22
00:03:21,818 --> 00:03:23,491
Vuelve a tocarme y seré
yo quien te arrastre

23
00:03:23,515 --> 00:03:24,753
a la morgue, gilipollas.

24
00:03:26,736 --> 00:03:27,998
Buenos días, Sweeney.

25
00:03:33,474 --> 00:03:35,938
Si no dejas de pasar el
rato debajo de los puentes,

26
00:03:35,962 --> 00:03:37,747
la gente pensará que eres un trol.

27
00:03:42,969 --> 00:03:44,536
Tal vez lo sea.

28
00:03:44,970 --> 00:03:47,713
Me dijiste que eras un
duende, ¿en qué quedamos?

29
00:03:48,429 --> 00:03:50,586
A veces, recuerdo las
cosas de una forma.

30
00:03:51,326 --> 00:03:53,241
Otras, las recuerdo de forma diferente.

31
00:03:54,372 --> 00:03:56,026
¿Cómo cojones me has encontrado?

32
00:03:56,418 --> 00:03:57,506
La poli avisó.

33
00:03:58,075 --> 00:04:00,160
Dijeron que había un borrachín
muerto debajo del puente.

34
00:04:01,935 --> 00:04:04,436
Me daban 20 pavos si lo traía de vuelta.

35
00:04:04,461 --> 00:04:06,666
Entonces, me debes 20 pavos
por ahorrarte el esfuerzo.

36
00:04:09,199 --> 00:04:12,129
Eres capaz de, literalmente,
sacar oro de la nada

37
00:04:12,852 --> 00:04:14,006
¿y me estás pidiendo dinero?

38
00:04:15,524 --> 00:04:16,829
El tesoro del Sol.

39
00:04:24,234 --> 00:04:26,060
Ya no te sirve de mucho, ¿verdad?

40
00:04:27,950 --> 00:04:30,058
La única moneda que importa
está encerrada con los gusanos

41
00:04:30,083 --> 00:04:31,757
del pecho de la mujer muerta.

42
00:04:31,782 --> 00:04:34,282
Y dejó tirado a un irlandés que yo me sé

43
00:04:34,307 --> 00:04:37,112
como si fuera una colilla.

44
00:04:37,241 --> 00:04:38,871
Cuanto más se aleja uno de ella,

45
00:04:40,070 --> 00:04:41,787
peor es su suerte.

46
00:04:45,380 --> 00:04:46,580
¿Has visto a Laura?

47
00:04:49,775 --> 00:04:50,820
Mujer muerta...

48
00:04:56,129 --> 00:04:57,299
¡Coño!

49
00:04:58,784 --> 00:05:00,588
¡Que le den!

50
00:05:00,612 --> 00:05:02,068
- Oye.
- ¡Que les den a todos!

51
00:05:02,092 --> 00:05:03,156
Vamos. Oye.

52
00:05:03,180 --> 00:05:04,853
No, no. Oye, oye. No, no.

53
00:05:04,877 --> 00:05:06,464
Oye, aguanta. Aguanta. Aguanta.

54
00:05:06,488 --> 00:05:08,204
Oye.

55
00:05:08,228 --> 00:05:09,309
¿Dónde está Laura?

56
00:05:09,665 --> 00:05:10,730
¿Qué?

57
00:05:15,105 --> 00:05:17,542
Te lo diré. Te lo diré.

58
00:05:18,096 --> 00:05:20,826
A cambio de ese billete de
20 que tienes en tu bolsillo.

59
00:05:20,850 --> 00:05:21,938
Tienes que estar de coña.

60
00:05:23,026 --> 00:05:24,873
Toma. ¿Dónde está?

61
00:05:24,897 --> 00:05:27,746
Ya huelo el whisky en tu aliento,

62
00:05:27,770 --> 00:05:28,747
Ben Franklin.

63
00:05:29,902 --> 00:05:31,880
¡Oye! Puto... que me lo digas. Oye.

64
00:05:31,904 --> 00:05:33,993
¿Dónde está Laura?

65
00:05:34,646 --> 00:05:35,821
¿Y yo qué coño voy a saber?

66
00:05:36,605 --> 00:05:37,964
Creía que estaría aquí.

67
00:05:42,487 --> 00:05:43,662
La vi en Nueva Orleans.

68
00:05:44,177 --> 00:05:45,353
Se encontraba bien.

69
00:05:45,802 --> 00:05:47,725
La cabreé y se largó.

70
00:05:48,396 --> 00:05:49,727
Para volver contigo.

71
00:05:52,748 --> 00:05:54,106
Venga.

72
00:06:05,198 --> 00:06:06,504
Voy a decirte una cosa.

73
00:06:07,910 --> 00:06:10,080
Caminas sobre el cadalso.

74
00:06:11,204 --> 00:06:12,989
Y tienes una soga alrededor del cuello,

75
00:06:13,619 --> 00:06:16,732
y un cuervo carroñero en cada
hombro, a la espera de tus ojos.

76
00:06:18,211 --> 00:06:20,102
El árbol del cadalso
tiene raíces profundas.

77
00:06:20,126 --> 00:06:22,781
Se extiende desde el cielo
hasta bajar al infierno.

78
00:06:24,435 --> 00:06:25,741
Y este mundo...

79
00:06:26,554 --> 00:06:31,007
es la única rama de la
que cuelga la soga.

80
00:06:34,489 --> 00:06:36,447
Crecen muy rápido, ¿verdad?

81
00:06:38,346 --> 00:06:42,064
Yggdrasil está preparado para la guerra;
por lo tanto, yo también estoy listo.

82
00:06:42,089 --> 00:06:43,781
La única pregunta, caballeros, es,

83
00:06:44,499 --> 00:06:46,675
¿sabemos quiénes son
todos nuestros amigos?

84
00:06:47,070 --> 00:06:49,912
Ah.... Jacquel vendrá
en cuanto lo llames.

85
00:06:50,809 --> 00:06:52,396
Set y Horus, también.

86
00:06:52,420 --> 00:06:53,943
Conozco algunos ifrits en Chicago.

87
00:06:55,118 --> 00:06:57,120
Y Mama-ji, Czernobog...

88
00:06:58,208 --> 00:06:59,881
Nancy, Bilquis.

89
00:06:59,905 --> 00:07:02,101
¿Bilquis? No, esa está...

90
00:07:05,590 --> 00:07:06,722
¿Sombra?

91
00:07:07,122 --> 00:07:08,586
Sombra es mis ojos y mis oídos.

92
00:07:08,610 --> 00:07:10,525
Puedes hablar sin rodeos delante de él.

93
00:07:12,135 --> 00:07:14,679
No podemos contar con la reina de Saba.

94
00:07:14,703 --> 00:07:16,095
Está con nosotros.

95
00:07:16,299 --> 00:07:19,553
Padre de Todos, esa va por su cuenta.

96
00:07:19,577 --> 00:07:20,772
Igual que todos.

97
00:07:20,796 --> 00:07:23,818
El truco al discutir con las
gatas es tentarlas con un cebo

98
00:07:23,842 --> 00:07:25,080
que vayan a querer todas.

99
00:07:25,104 --> 00:07:26,105
Y Bast.

100
00:07:26,889 --> 00:07:28,040
Tenemos a Bast.

101
00:07:28,064 --> 00:07:29,041
¿Y Sweeney el Loco?

102
00:07:29,065 --> 00:07:30,434
Sweeney.

103
00:07:30,458 --> 00:07:32,288
Yo justo... lo acabo de ver.

104
00:07:33,852 --> 00:07:34,984
¿Sí?

105
00:07:35,727 --> 00:07:39,205
Sí, se encuentra en muy mal estado.

106
00:07:39,554 --> 00:07:40,598
¿De verdad?

107
00:07:40,943 --> 00:07:43,403
Bueno, si realmente está mal,

108
00:07:43,427 --> 00:07:45,948
si está en sus últimas, entonces
míralo por el lado bueno.

109
00:07:45,972 --> 00:07:47,712
Está en el lugar adecuado, ¿no?

110
00:07:48,780 --> 00:07:49,975
Otra cosa acerca de vivir

111
00:07:49,999 --> 00:07:52,630
en una funeraria es que
nunca tienes que cocinar.

112
00:07:52,654 --> 00:07:54,893
Los asistentes siempre
traen su mejor comida.

113
00:07:54,917 --> 00:07:56,123
Oh, qué grosero por mi parte.

114
00:07:56,147 --> 00:07:58,244
¿Te gustaría probar un poco de
esta ensalada de patatas, Sombra?

115
00:07:58,268 --> 00:07:59,440
Estoy bien.

116
00:07:59,890 --> 00:08:03,075
Sabia elección. No es
que esto sea muy sabroso.

117
00:08:03,099 --> 00:08:06,687
Caballeros, tengo algo solo
para los ojos y oídos de Sombra,

118
00:08:06,711 --> 00:08:08,060
si me disculpan.

119
00:08:33,216 --> 00:08:34,522
Lo siento, Yggdrasil.

120
00:08:36,001 --> 00:08:37,353
Sabes que debo hacer esto.

121
00:08:52,204 --> 00:08:54,705
Sialfr sialfom mer.

122
00:08:58,038 --> 00:09:00,000
Mi lanza, Gungnir.

123
00:09:00,852 --> 00:09:02,724
La mejor del universo.

124
00:09:03,850 --> 00:09:07,925
Punta forjada por los enanos,
mango tallado en Yggdrasil.

125
00:09:08,556 --> 00:09:10,862
Su puntería certera y siempre letal.

126
00:09:11,079 --> 00:09:12,706
Es capaz de matar un ejército
tan rápido como un dios

127
00:09:12,730 --> 00:09:17,565
y cada alma que arrebata
es un tributo a mí.

128
00:09:37,856 --> 00:09:41,227
Protege mi lanza como proteges mi vida.

129
00:09:41,252 --> 00:09:43,080
Somos lo mismo.

130
00:09:44,385 --> 00:09:47,631
Vienen guerras, Sombra. Tengo
un papel importante para ti.

131
00:10:09,395 --> 00:10:12,679
Lárgate, chica muerta, o llamaré
al departamento de salud.

132
00:10:12,704 --> 00:10:14,508
Anda, si eres tú. La amiga de Wednesday.

133
00:10:14,533 --> 00:10:16,709
No. Tú eres la amiga de Wednesday.

134
00:10:17,320 --> 00:10:18,713
No, no lo soy.

135
00:10:24,381 --> 00:10:26,228
Sé que esto no es casualidad.

136
00:10:26,253 --> 00:10:28,255
Dime por qué estás en mi dominio.

137
00:10:29,285 --> 00:10:31,306
Pues tu dominio es una maldita cafetería

138
00:10:31,331 --> 00:10:33,159
a un lado de la carretera. Así que...

139
00:10:34,268 --> 00:10:36,339
Creía que eras una diosa.
¿Dónde están tus adoradores?

140
00:10:36,720 --> 00:10:39,090
Mis adoradores están aquí.

141
00:10:39,115 --> 00:10:42,074
La vida de la cafetería no está tan mal.

142
00:10:42,388 --> 00:10:45,050
Claro está, no faltan los
cabrones de segundas generaciones,

143
00:10:45,074 --> 00:10:48,806
vienen aquí con sus
másteres y sus doctorados,

144
00:10:48,830 --> 00:10:50,701
con tanto ego como tú.

145
00:10:51,319 --> 00:10:53,822
Sabes que puedo arrrancarle las
extremidades a la gente, ¿verdad?

146
00:10:57,236 --> 00:11:01,763
No me provoques, chica muerta.
No tengo tiempo para esto.

147
00:11:02,353 --> 00:11:05,375
¿Me ves como Kali Ma, la que apoya?

148
00:11:05,909 --> 00:11:09,421
Pero, a lo mejor, chica
muerta, me entiendes mejor

149
00:11:09,446 --> 00:11:12,382
como Smashana Kali, la destructora.

150
00:11:25,401 --> 00:11:27,648
¿Nos vamos entendiendo?

151
00:11:29,000 --> 00:11:31,152
Un poco de respeto es todo lo que pido.

152
00:11:31,176 --> 00:11:33,633
Un poco de ayuda es
lo que puedo ofrecer.

153
00:11:33,657 --> 00:11:35,920
¿Necesitas orientación?

154
00:11:36,660 --> 00:11:38,053
¿O nata, o leche?

155
00:11:38,990 --> 00:11:40,828
- ¿De verdad?
- De verdad.

156
00:11:43,323 --> 00:11:45,848
Vale. Pues...

157
00:11:46,975 --> 00:11:48,193
Necesito sangre.

158
00:11:48,659 --> 00:11:51,595
Dos gotas de sangre "imbuida de amor"

159
00:11:51,620 --> 00:11:55,217
para una poción mágica que
me devolverá a la vida.

160
00:11:56,158 --> 00:11:57,202
Parece vudú.

161
00:11:58,161 --> 00:12:02,141
Ese maldito vudú. Siempre tan dramático.

162
00:12:02,767 --> 00:12:04,658
El problema no está en la poción,

163
00:12:04,909 --> 00:12:06,931
sino en por qué la tomas.

164
00:12:06,956 --> 00:12:08,629
¿De veras?

165
00:12:08,654 --> 00:12:09,742
¿Es eso lo que te dice
tu bola de cristal?

166
00:12:11,608 --> 00:12:12,846
Perdona.

167
00:12:12,870 --> 00:12:15,045
No te estoy leyendo la buenaventura.

168
00:12:15,070 --> 00:12:18,073
¿Por qué crees que te he mostrado
la cara de la destructora?

169
00:12:20,138 --> 00:12:21,183
Presta atención.

170
00:12:21,586 --> 00:12:23,912
Tienes el poder aquí, en tu corazón.

171
00:12:24,229 --> 00:12:26,207
Te lo dio el duende airado.

172
00:12:26,231 --> 00:12:28,000
- No, no lo hizo.
- ¡La moneda!

173
00:12:28,580 --> 00:12:30,820
¿No ves que tienes el poder dentro,

174
00:12:30,845 --> 00:12:31,962
en tu propio corazón?

175
00:12:33,439 --> 00:12:35,757
En plan, ¿el poder del amor?

176
00:12:36,241 --> 00:12:37,217
No.

177
00:12:39,282 --> 00:12:40,929
El poder de destrucción.

178
00:13:50,098 --> 00:13:53,144
*Suena la trompeta en mi alma...*

179
00:13:59,847 --> 00:14:00,935
¡Banshees!

180
00:14:11,597 --> 00:14:12,947
Buenos días, bujarra.

181
00:14:16,488 --> 00:14:17,881
La puerta siempre está abierta, ¿sabes?

182
00:14:18,822 --> 00:14:19,916
Claro.

183
00:14:21,433 --> 00:14:22,608
Déjame preguntarte una cosa.

184
00:14:23,192 --> 00:14:25,993
¿Oyes eso? ¿El lamento?

185
00:14:26,018 --> 00:14:28,662
¿Las mujeres afligidas de fuera? Sí.

186
00:14:30,094 --> 00:14:31,356
No son mortales.

187
00:14:31,825 --> 00:14:32,889
Son banshees.

188
00:14:32,913 --> 00:14:34,499
Son mujeres que perdieron un marido,

189
00:14:34,523 --> 00:14:36,047
un hijo y un padre anoche.

190
00:14:36,549 --> 00:14:39,040
Ibis ha preparado su
cuerpo para ser enterrado.

191
00:14:39,065 --> 00:14:40,782
Oye, ¿estás...?

192
00:14:40,807 --> 00:14:42,591
¿Estás bien? ¿Necesitas tumbarte o algo?

193
00:14:43,867 --> 00:14:45,845
¿Dónde está ese viejo cabrón tuerto?

194
00:14:45,870 --> 00:14:47,761
Está ocupado. Vamos, te haré algo de té.

195
00:14:47,786 --> 00:14:48,849
¡Que te jodan!

196
00:14:52,715 --> 00:14:55,022
Cuando Jesús hubo dado las gracias,

197
00:14:56,458 --> 00:14:58,330
partió el pan y dijo:

198
00:14:59,712 --> 00:15:03,324
"Esto es Mi cuerpo que
por vosotros es dado".

199
00:15:05,695 --> 00:15:10,537
Y todos aquellos que le querían
introdujeron Su cuerpo en sus bocas,

200
00:15:12,213 --> 00:15:16,435
introdujeron Su cuerpo
en sus propios cuerpos

201
00:15:17,597 --> 00:15:22,215
hasta que su cuerpo les
llenó de divinidad.

202
00:15:23,094 --> 00:15:25,427
El don de la carne...

203
00:15:26,749 --> 00:15:29,970
es el don más sagrado
que se puede conceder.

204
00:15:31,276 --> 00:15:32,451
Esto es

205
00:15:33,452 --> 00:15:34,932
del Libro de los Salmos.

206
00:15:41,112 --> 00:15:42,591
"Tu amor...

207
00:15:44,376 --> 00:15:45,594
es mejor que el vino,

208
00:15:46,749 --> 00:15:50,709
tu perfume, más fragante
que las especias.

209
00:15:52,156 --> 00:15:57,311
Tus labios son dulces como
el néctar, esposa mía.

210
00:15:57,336 --> 00:15:59,381
Debajo de tu lengua hay leche y miel.

211
00:15:59,870 --> 00:16:01,963
Eres un jardín.

212
00:16:02,655 --> 00:16:07,312
Tus muslos resguardan
un paraíso de granadas,

213
00:16:07,965 --> 00:16:10,576
alheña y azafrán,

214
00:16:11,882 --> 00:16:13,535
cálamo aromático y canela,

215
00:16:14,536 --> 00:16:17,583
incienso y mirra.

216
00:16:18,018 --> 00:16:21,345
Eres una fuente.

217
00:16:26,347 --> 00:16:31,618
Un manantial de agua fresca
que fluye del Líbano.

218
00:16:32,903 --> 00:16:37,559
Deja que lo divino
sobrevuele tu jardín.

219
00:16:40,233 --> 00:16:43,755
Deja que lo divino, a través de mí...

220
00:16:45,654 --> 00:16:47,134
penetre en tu jardín

221
00:16:47,700 --> 00:16:49,615
y saboree tu fruto".

222
00:16:59,892 --> 00:17:02,112
¿Así es como te diviertes hoy en día?

223
00:17:04,412 --> 00:17:06,849
¿Se acabaron los pozos
sin fondo sagrados?

224
00:17:07,198 --> 00:17:09,983
Me adapto. Lo hacemos todos.

225
00:17:10,592 --> 00:17:12,464
Algunos de nosotros más que otros.

226
00:17:13,987 --> 00:17:16,468
Las historias que cuentan sobre ti

227
00:17:19,123 --> 00:17:23,605
también llegaron a mis oídos
con el paso de los años.

228
00:17:25,651 --> 00:17:29,046
El duende, el espíritu de la colina,

229
00:17:30,351 --> 00:17:32,919
el guerrero pagano, el loco,

230
00:17:34,051 --> 00:17:36,725
y el gran rey dorado.

231
00:17:38,753 --> 00:17:42,022
No siempre has sido... esto.

232
00:17:43,103 --> 00:17:44,399
Ah, bueno...

233
00:17:45,627 --> 00:17:47,360
son todo sandeces de todas formas.

234
00:17:50,981 --> 00:17:53,033
Ya no recuerdo mucho hoy en día.

235
00:18:07,867 --> 00:18:09,382
No me entregarás tu cuerpo.

236
00:18:12,698 --> 00:18:14,596
Pero sí una confesión.

237
00:18:16,916 --> 00:18:21,144
La reina de Saba...
haciendo de sacerdote.

238
00:18:23,839 --> 00:18:25,440
Necesito un puto trago.

239
00:18:31,891 --> 00:18:33,073
Hubo una chica.

240
00:18:35,018 --> 00:18:37,035
Eso lo recuerdo.

241
00:18:37,679 --> 00:18:39,203
Era vidente.

242
00:18:39,686 --> 00:18:42,332
Y me dejó jugar con sus
tetas bajo las estrellas,

243
00:18:42,651 --> 00:18:44,543
y me leyó el futuro.

244
00:18:46,547 --> 00:18:49,831
Me dijo que acabaría abandonado
y destrozado al oeste del Sol

245
00:18:49,856 --> 00:18:52,717
y que el capricho de una mujer
muerta sellaría mi destino fatal.

246
00:18:53,899 --> 00:18:56,573
Yo reí, me serví más vino de cebada

247
00:18:56,598 --> 00:18:58,925
y seguí jugando con sus tetas

248
00:18:58,950 --> 00:19:02,435
y besé sus preciosos labios.

249
00:19:04,779 --> 00:19:06,606
Esos fueron los últimos días buenos.

250
00:19:07,615 --> 00:19:09,443
Los monjes grises estaban
cambiando nuestras historias.

251
00:19:10,171 --> 00:19:12,504
Haciendo que pareciera que
éramos hombrecillos avariciosos,

252
00:19:12,529 --> 00:19:14,140
lo cual eran todo sandeces.

253
00:19:14,478 --> 00:19:16,074
Solía ser...

254
00:19:18,329 --> 00:19:19,417
No lo recuerdo.

255
00:19:20,244 --> 00:19:21,288
Continúa.

256
00:19:22,637 --> 00:19:24,093
En una de las historias, cuentan

257
00:19:24,117 --> 00:19:26,728
que un monje llamado San
Moling me mató aquella noche.

258
00:19:27,388 --> 00:19:31,531
En otra, lo hizo su porquero o
sus cocineros, así quedaba mejor

259
00:19:31,532 --> 00:19:34,207
si querían despojarme de la
poca dignidad que me quedaba.

260
00:19:34,231 --> 00:19:37,304
Pobre Sweeney el Loco, derribado
por el que hace la sopa.

261
00:19:37,538 --> 00:19:38,930
Esto no es verdad.

262
00:19:39,229 --> 00:19:41,808
No moriste así y su fortuna
no se hizo realidad.

263
00:19:42,607 --> 00:19:44,311
Que me aspen si sé lo que es la verdad.

264
00:19:45,155 --> 00:19:46,521
Yo oí una historia diferente.

265
00:19:46,721 --> 00:19:47,981
Que tenías una esposa.

266
00:19:49,028 --> 00:19:50,108
¿Una esposa?

267
00:20:17,709 --> 00:20:18,773
Grimnir.

268
00:20:20,277 --> 00:20:22,474
Conozco ese olor.

269
00:20:23,207 --> 00:20:26,389
Huele a una botella de
whisky y sexo en un callejón.

270
00:20:26,413 --> 00:20:27,825
¡Con un toque de fracaso!

271
00:20:27,849 --> 00:20:29,175
Sí, sí, eau de fracasado.

272
00:20:29,199 --> 00:20:30,219
Tiene que serlo, sí, ¡lo es!

273
00:20:30,243 --> 00:20:33,179
¡El inigualable Sweeney el Loco!

274
00:20:33,203 --> 00:20:36,613
Sabía que Ibis tendría un
poco de licor en alguna parte.

275
00:20:38,077 --> 00:20:39,366
De nada, Grimnir.

276
00:20:40,079 --> 00:20:41,242
Por todo.

277
00:20:41,817 --> 00:20:43,667
Por todas las malditas
tareas que me has impuesto...

278
00:20:43,691 --> 00:20:46,831
Parece que mi hombre está pidiendo
propina por los servicios.

279
00:20:47,391 --> 00:20:48,833
Ya no soy tu hombre.

280
00:20:50,228 --> 00:20:51,229
Lo dejo.

281
00:20:51,395 --> 00:20:53,547
No, no lo dejas.

282
00:20:53,571 --> 00:20:55,853
Por supuesto que no lo dejas.

283
00:20:55,877 --> 00:20:58,465
Tenemos un contrato
y no lo has cumplido.

284
00:20:58,489 --> 00:21:00,597
He hecho todo lo que
alguna vez me has pedido.

285
00:21:00,621 --> 00:21:03,098
Nos pondremos de acuerdo
ahora mismo, viejo cabrón.

286
00:21:03,842 --> 00:21:05,475
Maté a la mujer para ti la primera vez.

287
00:21:05,583 --> 00:21:07,300
Y de paso perdí mi moneda.

288
00:21:07,324 --> 00:21:08,910
Tal y como yo lo veo, la
deuda se tornó a mi favor

289
00:21:08,934 --> 00:21:11,043
en el momento en que la
mujer muerta robó mi tesoro.

290
00:21:11,067 --> 00:21:12,783
¿Sabes? Yo que tú no iría por ahí

291
00:21:12,807 --> 00:21:14,176
anunciando que perdiste tu tesoro

292
00:21:14,200 --> 00:21:15,482
ante una chiquilla muerta y podrida

293
00:21:15,506 --> 00:21:17,049
que pesa menos de 50 kilos.

294
00:21:19,517 --> 00:21:23,410
¿Por qué no metes la
mano y la coges tú mismo?

295
00:21:24,384 --> 00:21:26,319
Me la tiene que dar de forma voluntaria.

296
00:21:26,343 --> 00:21:27,755
Pues espera a que los gusanos

297
00:21:27,779 --> 00:21:29,191
te la ofrezcan en una bandeja de oro...

298
00:21:29,215 --> 00:21:31,063
Puede que tú no tengas un código
de honor, Grimnir, pero yo sí.

299
00:21:31,087 --> 00:21:33,044
¡Está muerta, estúpido!

300
00:21:33,785 --> 00:21:35,371
¿Será que te has enamorado de ella?

301
00:21:35,395 --> 00:21:36,677
¡Me importa un cuerno esa chica!

302
00:21:36,701 --> 00:21:38,940
Oh, sí. Oh, el tufillo.

303
00:21:38,964 --> 00:21:40,942
Es el hedor a podrido
de un corazón roto.

304
00:21:40,966 --> 00:21:42,639
¿Te jodió? ¿Te dejó tirado?

305
00:21:42,663 --> 00:21:45,765
¡Pues supéralo y haz el
trabajo que te digo que hagas!

306
00:21:46,319 --> 00:21:47,320
No.

307
00:21:50,671 --> 00:21:51,846
- ¿No?
- No.

308
00:21:53,631 --> 00:21:55,984
¿Renegarías un contrato con un dios?

309
00:21:57,037 --> 00:21:59,787
Cuando te conocí, solo eras
un musculitos cachondo

310
00:21:59,811 --> 00:22:01,310
con mucho dinero

311
00:22:01,334 --> 00:22:05,368
y sin nada de valor de lo
que quedara de tu nombre.

312
00:22:06,470 --> 00:22:09,497
Ahora eres cualquier cosa que quiera yo.

313
00:22:11,953 --> 00:22:14,497
- ¡Me debes una batalla, Grimnir!
- Olvídate del código.

314
00:22:14,521 --> 00:22:15,933
Acaba con Laura Moon.

315
00:22:15,957 --> 00:22:18,381
Y, por todos los dioses,
date una ducha, ¿quieres?

316
00:23:14,146 --> 00:23:17,106
¡¿Creéis que no sé
quiénes sois, banshees?!

317
00:23:48,833 --> 00:23:50,181
¿Quién va?

318
00:23:56,406 --> 00:23:57,939
¿Qué es lo que queréis, bruja?

319
00:23:59,119 --> 00:24:00,077
Soy yo...

320
00:24:01,058 --> 00:24:02,494
Eorann. Vuestra esposa.

321
00:24:12,117 --> 00:24:13,621
¡Oh, reina mía!

322
00:24:15,207 --> 00:24:16,861
Mi hermosa niña.

323
00:24:18,118 --> 00:24:19,250
Sí.

324
00:24:19,777 --> 00:24:21,257
Sí, sí, sí.

325
00:24:22,519 --> 00:24:24,299
¿Cómo te llamas, muchachita?

326
00:24:24,912 --> 00:24:26,760
Recuerda, la mente de
tu padre se ha vuelto

327
00:24:26,784 --> 00:24:28,307
se ha vuelto muy inestable
desde que nos dejó.

328
00:24:28,699 --> 00:24:30,054
Soy Moira.

329
00:24:30,657 --> 00:24:33,225
Moira.

330
00:24:40,450 --> 00:24:41,799
¿Comeréis con nosotras?

331
00:24:43,235 --> 00:24:46,362
Sí. Oh, sí.

332
00:24:48,675 --> 00:24:50,575
¿Y qué es lo que vamos a comer, Moira?

333
00:24:50,677 --> 00:24:51,910
Pan.

334
00:24:52,418 --> 00:24:53,786
Me encanta el pan.

335
00:25:16,747 --> 00:25:18,895
Pero ¿por qué vestís harapos, amor mío?

336
00:25:20,272 --> 00:25:21,606
¿Y vuestro vestido?

337
00:25:22,579 --> 00:25:25,485
El amarillo con bordados rojos.

338
00:25:26,278 --> 00:25:28,029
Lo llevabais puesto el
día de nuestra boda.

339
00:25:29,368 --> 00:25:31,128
- Lo recordáis.
- Sí.

340
00:25:31,152 --> 00:25:32,391
Bailamos en la cena

341
00:25:32,415 --> 00:25:34,911
y yo creí bailar con el Sol.

342
00:25:35,722 --> 00:25:37,830
Fui yo quien bailó con el Sol.

343
00:25:38,899 --> 00:25:40,375
¿Pero y vuestro vestido?

344
00:25:45,689 --> 00:25:48,758
Perdimos el vestido, esposo.

345
00:25:50,868 --> 00:25:52,470
Perdimos el castillo.

346
00:25:54,088 --> 00:25:56,683
Vuestras tierras, vuestro
título, a vuestra gente.

347
00:25:58,049 --> 00:25:59,811
Perdimos la guerra.

348
00:26:04,838 --> 00:26:06,067
Pero, ¿cómo?

349
00:26:07,145 --> 00:26:09,321
Abandonasteis a vuestros
aliados en la batalla.

350
00:26:10,413 --> 00:26:12,657
Y por eso, el obispo Ronan os maldijo.

351
00:26:17,851 --> 00:26:19,133
Los monjes grises...

352
00:26:22,334 --> 00:26:24,919
¡Los monjes grises nunca
fueron nuestros aliados!

353
00:26:27,121 --> 00:26:30,049
¡Os dije que no se podían quedar!

354
00:26:34,085 --> 00:26:35,596
¡Monjes grises!

355
00:26:35,902 --> 00:26:38,558
Los condenados monjes grises
jamás fueron nuestros aliados.

356
00:26:57,539 --> 00:26:58,953
¿Qué estás haciendo aquí?

357
00:27:01,543 --> 00:27:03,166
¿Qué tiene Wednesday contra ti?

358
00:27:05,769 --> 00:27:08,463
Estoy aquí porque lo está el jinn.

359
00:27:09,599 --> 00:27:12,675
Y el jinn está aquí porque está
en deuda con el Sr. Wednesday.

360
00:27:13,820 --> 00:27:15,678
Cobra muchas deudas, ¿no crees?

361
00:27:18,985 --> 00:27:20,141
Te lo dije.

362
00:27:21,915 --> 00:27:23,186
Son banshees.

363
00:27:24,614 --> 00:27:26,230
Anuncian la muerte.

364
00:27:26,790 --> 00:27:29,609
- Son mujeres que están de luto.
- Vale.

365
00:27:30,533 --> 00:27:33,404
No me creas. Pero te lo estoy diciendo.

366
00:27:38,715 --> 00:27:40,912
El jinn y yo nos tenemos que quedar

367
00:27:41,457 --> 00:27:43,414
porque estamos en deuda
con Wednesday. Pero tú...

368
00:27:44,503 --> 00:27:45,915
podrías marcharte en cualquier momento.

369
00:27:48,072 --> 00:27:49,092
La guerra que está por venir

370
00:27:49,116 --> 00:27:50,630
podría acabar con la muerte de tu chico.

371
00:27:51,292 --> 00:27:53,049
No tiene por qué acabar con la tuya.

372
00:27:55,775 --> 00:27:57,845
Tienes unos 80 años de vida.

373
00:27:58,343 --> 00:27:59,451
Y se los vas a dar

374
00:27:59,475 --> 00:28:01,390
a alguien que vivirá para siempre.

375
00:28:03,247 --> 00:28:04,644
Así es el amor.

376
00:28:08,571 --> 00:28:10,358
¿Crees que haría lo mismo por ti?

377
00:28:11,704 --> 00:28:15,780
O sea, si Wednesday le
dijera al jinn de matarte...

378
00:28:17,576 --> 00:28:18,658
¿crees que lo haría?

379
00:28:19,320 --> 00:28:20,910
¿Sabes algo que yo no?

380
00:28:24,254 --> 00:28:25,414
Es igual.

381
00:28:27,689 --> 00:28:28,777
Yo...

382
00:28:29,929 --> 00:28:33,422
no puedo explicarle el amor a
alguien que no lo ha sentido.

383
00:28:35,075 --> 00:28:36,294
Lo he sentido.

384
00:28:40,611 --> 00:28:41,656
Tuve una familia.

385
00:28:44,148 --> 00:28:45,476
Tuve una esposa.

386
00:28:47,131 --> 00:28:48,479
Tuve un reino.

387
00:28:53,920 --> 00:28:55,736
Estoy empezando a recordarlo.

388
00:28:57,533 --> 00:28:59,926
- ¡Entrad en razón!
- ¡Me he cansado de la razón!

389
00:29:00,361 --> 00:29:02,160
¿Y os habéis cansado de mí?

390
00:29:08,047 --> 00:29:09,208
No.

391
00:29:11,285 --> 00:29:13,004
Lo hago por vos, amor mío.

392
00:29:13,897 --> 00:29:15,256
Por nuestra familia.

393
00:29:16,987 --> 00:29:19,792
Los monjes grises son
veneno, pestilencia;

394
00:29:19,816 --> 00:29:21,707
echarán a perder todo lo que toquen.

395
00:29:21,731 --> 00:29:23,973
No dudo que creáis eso.

396
00:29:24,405 --> 00:29:26,363
- Pero el mundo está cambiando.
- No tiene por qué.

397
00:29:26,387 --> 00:29:29,061
Pero tiene. Es lo que
hace el mundo. Cambia.

398
00:29:31,349 --> 00:29:32,732
Mirad mi barriga.

399
00:29:35,222 --> 00:29:38,029
Ella también cambia y,
pronto, tendremos un hijo.

400
00:29:42,578 --> 00:29:45,369
Así que, cuando el mundo cambie,

401
00:29:46,625 --> 00:29:48,873
os pido que cambiéis con él.

402
00:29:52,171 --> 00:29:53,346
Con nosotros.

403
00:29:57,027 --> 00:30:00,093
¿Me pedís que me haga amigo
de nuestros enemigos?

404
00:30:00,117 --> 00:30:03,721
Os pido que forméis alianzas
en vez de enemigos. Solo eso.

405
00:30:04,469 --> 00:30:06,307
Los monjes grises parecen pacíficos.

406
00:30:07,254 --> 00:30:08,935
E influyentes.

407
00:30:09,284 --> 00:30:11,147
Los necesitamos como amigos
antes de que traben amistad

408
00:30:11,171 --> 00:30:12,222
con aquellos que son nuestros enemigos.

409
00:30:12,246 --> 00:30:13,236
Estoy muy seguro

410
00:30:13,260 --> 00:30:14,629
de que lo que decís
tiene sentido para vos,

411
00:30:14,653 --> 00:30:16,089
pero no comprendo ni una sola palabra.

412
00:30:16,481 --> 00:30:17,632
Sois demasiado hermosa.

413
00:30:17,656 --> 00:30:20,655
Comprendéis cada palabra.

414
00:30:21,399 --> 00:30:24,075
Escuchad, esposo.

415
00:30:26,056 --> 00:30:27,599
Escuchad a alguien que no quiere

416
00:30:27,623 --> 00:30:31,040
de vos más que una larga vida...

417
00:30:33,563 --> 00:30:34,564
juntos.

418
00:30:55,825 --> 00:30:57,441
¿Cómo es que no lo oís?

419
00:31:02,266 --> 00:31:05,462
¡Están construyendo iglesias
en nuestras tierras!

420
00:31:05,486 --> 00:31:07,410
Son veneno, amor mío.

421
00:31:08,272 --> 00:31:09,745
No pueden quedarse.

422
00:31:12,798 --> 00:31:14,750
Es por eso que debo una batalla.

423
00:31:15,061 --> 00:31:16,386
No comprendo.

424
00:31:16,410 --> 00:31:18,824
¿Por una discusión que
tuviste con tu esposa?

425
00:31:18,848 --> 00:31:21,090
Porque encontré al obispo Ronan ese día.

426
00:31:21,700 --> 00:31:24,176
Me lo encontré y discutimos a lo grande,

427
00:31:24,201 --> 00:31:26,309
arrojé su librito de oraciones al lago y

428
00:31:26,333 --> 00:31:27,972
le dije que se largara a tomar por culo.

429
00:31:28,550 --> 00:31:30,558
Y luego ensarté a uno de sus sacerdotes.

430
00:31:31,034 --> 00:31:32,339
Así que el cabrón me maldijo.

431
00:31:32,884 --> 00:31:35,275
Le dijo al cabrón de su
dios que me hiciera pasar

432
00:31:35,299 --> 00:31:38,931
por lo peor que había en mi
interior en ese momento: la locura.

433
00:31:38,955 --> 00:31:42,445
Y que acabara conmigo tal y como había
acabado yo con su sagrado lameculos.

434
00:31:42,828 --> 00:31:44,238
Con una lanza.

435
00:31:45,701 --> 00:31:46,919
Banshees.

436
00:31:47,734 --> 00:31:50,328
Las oí en el campo de
batalla de Magh Rath.

437
00:31:50,749 --> 00:31:52,945
Supe entonces que moriría aquella noche

438
00:31:52,969 --> 00:31:56,042
a manos de una lanza, tal y
como había dicho el obispo.

439
00:31:57,756 --> 00:31:59,003
Ayúdanos.

440
00:32:03,632 --> 00:32:04,842
Ayúdanos.

441
00:32:06,591 --> 00:32:08,137
Así que lo dejé todo.

442
00:32:09,115 --> 00:32:12,850
La guerra, mi familia, mi mente.

443
00:32:13,859 --> 00:32:15,227
Lo perdí todo...

444
00:32:16,209 --> 00:32:17,563
porque lo abandoné todo.

445
00:32:17,989 --> 00:32:20,146
Pues no es la versión que me contaste.

446
00:32:20,170 --> 00:32:21,887
Esa en la que la chica de grandes
tetas te dijo que ibas a morir

447
00:32:21,911 --> 00:32:24,541
por el capricho de una chica
muerta. ¿Cuál es la verdad?

448
00:32:24,565 --> 00:32:26,848
¿Qué cojones, Bilquis?

449
00:32:57,294 --> 00:32:59,230
¿Has gastado ya los 20?

450
00:33:00,993 --> 00:33:02,691
Estoy pensando en usarlos ahora.

451
00:33:09,480 --> 00:33:10,908
No dejes que se le acerque.

452
00:33:12,178 --> 00:33:13,452
Tu esposa.

453
00:33:15,573 --> 00:33:16,956
No dejes que se acerque a Grimnir.

454
00:33:17,967 --> 00:33:19,542
Grimnir solo causa problemas.

455
00:33:20,839 --> 00:33:22,378
¿A ti qué más te da?

456
00:33:26,866 --> 00:33:27,998
Te he advertido.

457
00:33:29,390 --> 00:33:30,628
Dejémoslo ahí.

458
00:33:30,653 --> 00:33:31,846
Está bien.

459
00:33:32,895 --> 00:33:35,141
Bueno, no te preocupes
por mí. Estoy bien.

460
00:33:35,811 --> 00:33:38,394
Wednesday hasta me dio su varita
mágica para protegerla...

461
00:33:40,701 --> 00:33:41,702
Gungnir.

462
00:33:45,792 --> 00:33:47,142
Crees que te lo has ganado.

463
00:33:50,762 --> 00:33:55,494
Hoy tienes el favor del Padre
de Todos y se siente bien.

464
00:33:55,831 --> 00:33:57,079
¿No es así?

465
00:33:58,250 --> 00:34:00,833
Como si el sol brillara en tu puta cara.

466
00:34:01,097 --> 00:34:03,031
Como si hubieras hecho
algo para merecerlo.

467
00:34:03,055 --> 00:34:04,578
Mañana serás como yo, Sombra.

468
00:34:06,102 --> 00:34:07,673
El perro al que patea.

469
00:34:09,148 --> 00:34:10,843
Siempre hay un precio a pagar con él.

470
00:34:11,890 --> 00:34:13,554
Solo que aún no lo has hecho.

471
00:34:14,763 --> 00:34:16,891
¿Por qué dejas que te trate así?

472
00:34:19,202 --> 00:34:22,646
¿Crees que no eres su putita?

473
00:34:23,728 --> 00:34:26,692
Te vi vender tu vida.

474
00:34:27,651 --> 00:34:31,322
Justo delante de mí, en
el bar Jack's Crocodile.

475
00:34:32,191 --> 00:34:36,327
Ahora eres su hombre. Su guardaespaldas.

476
00:34:36,697 --> 00:34:38,287
Y cuando él muera,

477
00:34:38,964 --> 00:34:42,249
serás el tonto que
tenga que velar por él.

478
00:34:46,316 --> 00:34:48,130
Estás jodido, hombre.

479
00:34:49,319 --> 00:34:51,509
Hablas como si fueras el
perro que acaba de apalear.

480
00:34:58,676 --> 00:35:01,143
¿Recuerdas cómo hice el
truquito de las monedas?

481
00:35:04,185 --> 00:35:06,357
Supuse que simplemente
sacabas monedas de la nada.

482
00:35:07,641 --> 00:35:09,235
De la nada no.

483
00:35:11,210 --> 00:35:13,030
Las saco del tesoro.

484
00:35:14,692 --> 00:35:16,659
Solo necesitas tenerlo en mente...

485
00:35:18,087 --> 00:35:20,287
y puedes coger todo lo que quieras.

486
00:35:21,525 --> 00:35:23,374
El tesoro del Sol.

487
00:35:26,168 --> 00:35:29,214
Puedes guardar ahí lo que
te resulta más valioso.

488
00:35:37,236 --> 00:35:38,556
Devuélvela.

489
00:35:39,369 --> 00:35:41,303
¿Cómo se siente perder
tu moneda de la suerte?

490
00:35:41,327 --> 00:35:42,893
No te lo volveré a pedir.

491
00:35:46,724 --> 00:35:50,025
Tú no eres mi batalla, Sombra Moon.

492
00:35:51,598 --> 00:35:55,698
Prométeme algo y prometo
que te la devolveré.

493
00:35:58,811 --> 00:36:00,030
¿Qué es lo que quieres?

494
00:36:09,312 --> 00:36:11,463
¿Oyes el lamento de afuera?

495
00:36:13,201 --> 00:36:14,300
¿Sabes lo que significa?

496
00:36:15,535 --> 00:36:17,595
La gente se pone triste
en una funeraria.

497
00:36:19,975 --> 00:36:22,141
Significa que la muerte
se acerca a esta casa.

498
00:36:23,587 --> 00:36:25,769
Alguien de aquí va a morir pronto.

499
00:36:28,922 --> 00:36:30,357
Cuando llegue el momento...

500
00:36:32,465 --> 00:36:34,119
no te entrometas, cojones.

501
00:36:35,729 --> 00:36:37,531
¿Y eso qué coño significa?

502
00:36:40,619 --> 00:36:41,827
Lo sabrás.

503
00:36:47,785 --> 00:36:48,786
¿Hay trato?

504
00:36:52,905 --> 00:36:53,819
Sí.

505
00:36:56,438 --> 00:36:57,635
Lo que tú digas.

506
00:37:07,344 --> 00:37:08,345
Wednesday...

507
00:37:09,999 --> 00:37:11,131
Yo...

508
00:37:12,458 --> 00:37:13,938
Que les den a todos los dioses.

509
00:37:16,596 --> 00:37:18,614
No somos los héroes, Sombra.

510
00:37:36,346 --> 00:37:39,146
IRLANDA

511
00:37:46,018 --> 00:37:47,768
Sabe mejor fría.

512
00:37:48,280 --> 00:37:49,728
No queda más en la nevera.

513
00:37:50,369 --> 00:37:52,106
Aunque tampoco la bebo por el sabor.

514
00:38:06,168 --> 00:38:07,406
¿Qué escribes?

515
00:38:07,430 --> 00:38:09,886
Lo mismo que has estado
escribiendo tú todo el día.

516
00:38:12,110 --> 00:38:14,628
¿Tú también intentas
meterte en mi cabeza?

517
00:38:15,932 --> 00:38:17,020
Buena suerte.

518
00:38:18,049 --> 00:38:19,244
El mariquita amistoso y la devorahombres

519
00:38:19,268 --> 00:38:20,801
ya han desvalijado el lugar.

520
00:38:23,141 --> 00:38:26,306
Tienes muchas historias ahí dentro.

521
00:38:28,712 --> 00:38:30,670
Cuesta mantenerlas ordenadas, ¿eh?

522
00:38:31,363 --> 00:38:35,858
A alguien que cuenta historias
no le importa la verdad.

523
00:38:36,502 --> 00:38:38,402
Las historias son más
ciertas que la verdad.

524
00:38:38,852 --> 00:38:41,266
No son construcciones literales

525
00:38:41,290 --> 00:38:43,449
sino recreaciones imaginativas.

526
00:39:02,605 --> 00:39:04,011
¿Qué estás escribiendo ahora?

527
00:39:05,444 --> 00:39:08,140
Tu primera historia.

528
00:39:12,240 --> 00:39:13,458
¿Esa en la que...

529
00:39:14,714 --> 00:39:17,399
lucho contra todos los
dioses que llegan a Irlanda?

530
00:39:19,197 --> 00:39:21,361
Una ola tras otra,

531
00:39:22,331 --> 00:39:25,115
vinieron desde la Galia o España

532
00:39:25,812 --> 00:39:27,659
y de todos los rincones...

533
00:39:29,555 --> 00:39:31,413
Hasta que llegó la Santa Madre Iglesia,

534
00:39:32,906 --> 00:39:36,625
y todos fueron transformados en
hadas o santos o reyes muertos

535
00:39:36,649 --> 00:39:38,975
sin pedirles permiso.

536
00:39:38,999 --> 00:39:40,589
Hicieron que fueras pequeño.

537
00:39:42,133 --> 00:39:43,743
No soy pequeño.

538
00:39:44,135 --> 00:39:46,178
No soy la putilla de Wednesday.

539
00:39:46,920 --> 00:39:48,430
Lo sé.

540
00:39:51,055 --> 00:39:55,494
Estoy escribiendo la historia de
Lugh, uno de los Tuatha Dé Danann,

541
00:39:56,278 --> 00:39:58,816
la antigua raza de dioses
de la vieja Irlanda.

542
00:39:59,672 --> 00:40:01,151
Tú no eras pequeño.

543
00:40:02,327 --> 00:40:03,565
Eras un rey.

544
00:40:03,589 --> 00:40:07,032
Un rey dios.

545
00:40:08,551 --> 00:40:10,577
Eras el dios del Sol,

546
00:40:11,206 --> 00:40:14,873
de la suerte, de la artesanía, del arte,

547
00:40:15,384 --> 00:40:18,232
de todo lo que era valioso
para la civilización.

548
00:40:18,256 --> 00:40:21,213
Te denominaban "el brillante".

549
00:40:22,129 --> 00:40:25,283
Salvaste a tu pueblo de su
antiguo enemigo, los fomorianos.

550
00:40:26,525 --> 00:40:28,895
Te llamaban Lamfada.

551
00:40:28,919 --> 00:40:30,201
Mano larga.

552
00:40:30,225 --> 00:40:32,681
Por tu habilidad con la lanza.

553
00:41:05,042 --> 00:41:07,644
Tenías ansias de lucha
cuando tenían que luchar.

554
00:41:09,655 --> 00:41:12,514
Sobrevivieron gracias a ti.

555
00:41:24,072 --> 00:41:27,181
Mientras los Tuatha Dé Danann
eran científicos y artistas,

556
00:41:27,245 --> 00:41:29,267
los fomorianos eran locos.

557
00:41:29,545 --> 00:41:31,914
Seres monstruosos procedentes
del fondo del mar,

558
00:41:31,938 --> 00:41:34,114
del subsuelo, de lo que yace debajo
de la superficie de las cosas.

559
00:41:34,593 --> 00:41:35,954
Pesadillas.

560
00:41:37,161 --> 00:41:38,790
Ahora me acuerdo.

561
00:41:39,424 --> 00:41:40,667
La locura.

562
00:41:41,905 --> 00:41:44,129
- Procedía de él.
- El padre de tu padre.

563
00:41:44,908 --> 00:41:47,007
El tuerto Balor de los fomorianos.

564
00:41:48,128 --> 00:41:49,671
No quiero recordar esta historia.

565
00:41:59,183 --> 00:42:00,729
No quería matarlo.

566
00:42:01,185 --> 00:42:02,564
Él me quería.

567
00:42:03,448 --> 00:42:05,108
Le importaba.

568
00:42:05,442 --> 00:42:09,112
No, eso no es verdad.
Balor intentó matarte.

569
00:42:09,795 --> 00:42:11,954
Había escuchado la profecía
de que su nieto lo mataría.

570
00:42:11,978 --> 00:42:14,261
Así que reunió a todos sus nietos

571
00:42:14,285 --> 00:42:16,394
y los ahogó en un lago.

572
00:42:16,418 --> 00:42:20,958
Pero tú sobreviviste. Como siempre.

573
00:42:24,295 --> 00:42:26,926
No... No fue Balor.

574
00:42:26,950 --> 00:42:28,090
No fue así.

575
00:42:29,218 --> 00:42:30,634
Deja de escribir.

576
00:42:44,141 --> 00:42:45,524
Fue Grimnir.

577
00:42:48,014 --> 00:42:49,361
Fue Grimnir.

578
00:42:52,105 --> 00:42:53,448
¿No recuerdas...

579
00:42:55,195 --> 00:42:56,910
lo que he dicho acerca de la verdad?

580
00:42:58,329 --> 00:43:01,331
Las historias son más
ciertas que la verdad.

581
00:43:16,205 --> 00:43:17,431
¿Para qué es esto?

582
00:43:19,437 --> 00:43:21,309
Iba a gastármelo en whisky.

583
00:43:21,613 --> 00:43:23,478
O en un transporte para salir de aquí.

584
00:43:25,443 --> 00:43:27,160
Puede que mañana desees eso.

585
00:43:27,184 --> 00:43:28,442
No lo necesito.

586
00:43:29,839 --> 00:43:32,362
Considéralo el pago por
beberme toda tu cerveza.

587
00:43:35,801 --> 00:43:38,160
¿No estás pensando en el mañana?

588
00:43:40,023 --> 00:43:42,039
Eso no es asunto tuyo.

589
00:43:59,042 --> 00:44:00,182
Gracias.

590
00:44:09,649 --> 00:44:12,416
VISITEN EL CAIRO HISTÓRICO

591
00:44:12,621 --> 00:44:15,643
Un brindis por las damas
que lloran en el porche

592
00:44:15,667 --> 00:44:17,993
por dejarnos sus sobras

593
00:44:18,017 --> 00:44:21,823
y por su marido, por
morir y darles la ocasión.

594
00:44:21,847 --> 00:44:23,455
Y por todos vosotros...

595
00:44:24,676 --> 00:44:26,654
por hacerme compañía en la
guerra que está por venir.

596
00:44:26,678 --> 00:44:29,962
No hacemos brindis en Egipto.

597
00:44:29,986 --> 00:44:32,921
Sí, tampoco son apropiados en el Islam.

598
00:44:32,945 --> 00:44:35,489
Pero apoyo tu sentimiento.

599
00:44:35,513 --> 00:44:37,344
Pues doy gracias por eso.

600
00:44:39,169 --> 00:44:42,891
A veces me sorprende que podamos
sentarnos en la misma mesa.

601
00:44:44,174 --> 00:44:47,501
Disfrutemos del momento
mientras podamos.

602
00:44:47,525 --> 00:44:51,200
Los viejos y los nuevos han sentido
mi presencia de vuelta en la Tierra.

603
00:44:51,224 --> 00:44:52,637
Gungnir está entera de nuevo;

604
00:44:52,661 --> 00:44:54,334
Yggdrasil ha crecido,

605
00:44:54,358 --> 00:44:57,903
lo que significa que todo está
a punto de saltar por los aires

606
00:44:57,927 --> 00:45:02,160
y esta es nuestra
proverbial Última Cena.

607
00:45:03,106 --> 00:45:06,123
¿Estamos listos? Yo sí.

608
00:45:08,247 --> 00:45:11,044
Pues tenemos un acuerdo. Hacia la
guerra o hacia el fin del mundo.

609
00:45:11,462 --> 00:45:12,918
Sorpresa, sorpresa.

610
00:45:12,942 --> 00:45:15,268
Alguien se ha olvidado de
avisarme para que bajara a cenar.

611
00:45:15,292 --> 00:45:17,926
Nadie te impide acercarte una silla.

612
00:45:18,871 --> 00:45:21,138
Exceptuando el hecho de
que no quedan putas sillas.

613
00:45:21,590 --> 00:45:24,120
Me siento como el hada madriana
a la que dejan de lado.

614
00:45:24,145 --> 00:45:26,226
Toma... Coge mi silla.

615
00:45:27,391 --> 00:45:30,939
¿A qué vienen esas caras tan largas? ¿El
lamento de las banshees os ha deprimido?

616
00:45:31,743 --> 00:45:34,442
Pero os estáis comiendo
su comida. Eso está bien.

617
00:45:36,139 --> 00:45:37,737
Creía que os daríais cuenta.

618
00:45:39,882 --> 00:45:42,367
¿No sabéis lo que pasa a
quienes comen comida de hadas?

619
00:45:43,233 --> 00:45:44,828
Ahora estáis en deuda con ellas.

620
00:45:46,497 --> 00:45:47,846
Que les den a las hadas.

621
00:45:48,412 --> 00:45:50,167
¿Vas a dejarle hablar así de nosotros?

622
00:45:52,372 --> 00:45:55,172
No te he quitado el
apetito, ¿verdad, viejo?

623
00:45:56,899 --> 00:45:58,925
Significa que ya no
estoy en deuda contigo.

624
00:45:59,945 --> 00:46:03,221
Ni un solo pelo de mi culo lo está.

625
00:46:07,885 --> 00:46:08,842
No te.

626
00:46:08,867 --> 00:46:09,931
Metas.

627
00:46:09,955 --> 00:46:11,957
En. Mi.

628
00:46:13,536 --> 00:46:14,586
Camino.

629
00:46:17,485 --> 00:46:19,029
Suelta la lanza.

630
00:46:19,704 --> 00:46:21,364
Es algo entre Wednesday y yo.

631
00:46:26,581 --> 00:46:27,871
No puedo hacer eso.

632
00:46:29,192 --> 00:46:31,387
- ¡Abandonad la sala!
- Por favor, amigos...

633
00:46:31,411 --> 00:46:32,626
¡No!

634
00:46:34,545 --> 00:46:35,962
Concédeselo.

635
00:46:43,772 --> 00:46:45,639
Me hiciste una promesa, Sombra.

636
00:46:47,340 --> 00:46:48,666
Le hice una promesa a él.

637
00:46:48,690 --> 00:46:50,319
Sweeney hizo una promesa;

638
00:46:50,343 --> 00:46:52,321
Sombra hizo una promesa,
Bilquis hizo una promesa.

639
00:46:52,345 --> 00:46:54,802
Todos hacemos promesas, ¿vale?

640
00:46:54,826 --> 00:46:56,650
Mi promesa para ti está hecha.

641
00:46:57,176 --> 00:46:59,590
Deuda cancelada, gracias
a esa ensalada de patatas

642
00:46:59,614 --> 00:47:01,363
¡que te has estado tragando!

643
00:47:02,145 --> 00:47:05,325
Si sabes lo que te
conviene, soltarás la lanza.

644
00:47:05,724 --> 00:47:09,204
Te irás y no volverás a
acercarte a nosotros.

645
00:47:09,841 --> 00:47:11,331
Hoy no va a morir nadie, Sweeney.

646
00:47:12,013 --> 00:47:13,416
Suelta la lanza.

647
00:47:14,620 --> 00:47:15,710
No.

648
00:47:24,029 --> 00:47:26,054
No te lo volveré a pedir.

649
00:48:17,547 --> 00:48:19,065
¿Sientes el veneno?

650
00:48:22,518 --> 00:48:23,653
Es él.

651
00:48:25,351 --> 00:48:27,449
Estamos en el mismo bando, Sombra.

652
00:48:30,443 --> 00:48:32,378
Te ha mentido desde el principio.

653
00:48:32,402 --> 00:48:36,082
¡Que te calles de una puta vez!

654
00:48:37,059 --> 00:48:38,408
¿El accidente de tu mujer?

655
00:48:40,452 --> 00:48:41,588
Fui yo.

656
00:48:42,891 --> 00:48:44,674
Por orden de Wednesday.

657
00:48:51,892 --> 00:48:53,284
¿Por qué iba a matar a Laura?

658
00:48:53,728 --> 00:48:54,946
Te está usando, Sombra,

659
00:48:55,730 --> 00:48:57,520
como usa a todo el mundo.

660
00:49:02,737 --> 00:49:05,695
Vete. Ya.

661
00:49:06,697 --> 00:49:07,698
Que te folle un pez.

662
00:49:08,169 --> 00:49:09,170
¿Que me folle un pez?

663
00:49:09,831 --> 00:49:11,117
Sí, que te folle un pez.

664
00:49:11,963 --> 00:49:13,203
Que me folle...

665
00:49:16,294 --> 00:49:17,624
Pues yo me la follé a ella...

666
00:49:19,841 --> 00:49:21,294
en Nueva Orleans.

667
00:49:29,037 --> 00:49:30,778
¿Es eso cierto?

668
00:50:04,407 --> 00:50:05,880
Lo siento mucho.

669
00:50:07,540 --> 00:50:11,302
Me debes una moneda, Sombra Moon.

670
00:50:14,286 --> 00:50:15,932
Qué desperdicio.

671
00:50:16,636 --> 00:50:18,421
Te habría dado una batalla.

672
00:50:19,204 --> 00:50:21,354
Tú siempre fuiste mi batalla.

673
00:50:39,007 --> 00:50:42,813
Ahora, tu lanza es el tesoro del Sol,

674
00:50:42,837 --> 00:50:45,170
cretino tuerto.

675
00:50:57,677 --> 00:50:59,976
Yo antes era un rey.

