1
00:00:10,677 --> 00:00:12,135
¿Y si los Siete Reinos

2
00:00:12,296 --> 00:00:15,153
fueran gobernados por una mujer
justa y por un hombre honorable?

3
00:00:15,672 --> 00:00:17,463
Eres Aegon Targaryen...

4
00:00:18,450 --> 00:00:19,989
legítimo heredero del Trono de Hierro.

5
00:00:21,302 --> 00:00:22,630
Siempre lo has sido.

6
00:00:24,463 --> 00:00:26,786
No hace falta que seamos amigas.

7
00:00:27,986 --> 00:00:29,208
Pero soy su reina.

8
00:00:29,700 --> 00:00:31,551
Ahora debemos luchar
hombro con hombro...

9
00:00:33,380 --> 00:00:34,296
o morir.

10
00:00:34,880 --> 00:00:36,536
Las cosas que hago por amor.

11
00:02:23,968 --> 00:02:29,826
www.subtitulamos.tv

12
00:02:38,105 --> 00:02:41,920
Cuando era niña, mi hermano me contaba
una historia cuando me iba a dormir...

13
00:02:43,233 --> 00:02:45,889
sobre el hombre que
mató a nuestro padre.

14
00:02:47,718 --> 00:02:50,522
El que le apuñaló por la
espalda y le cortó el cuello.

15
00:02:51,088 --> 00:02:54,004
El que se sentó en el Trono
de Hierro y se quedó mirando

16
00:02:54,088 --> 00:02:56,608
cómo su sangre se derramaba en el suelo.

17
00:02:58,166 --> 00:03:00,168
También me contó otras historias.

18
00:03:00,797 --> 00:03:03,712
Sobre las cosas que le
haríamos a ese hombre...

19
00:03:05,463 --> 00:03:07,296
en cuanto retomásemos los Siete Reinos

20
00:03:07,323 --> 00:03:08,781
y cayera en nuestras manos.

21
00:03:10,931 --> 00:03:13,597
Vuestra hermana prometió
enviar su ejército al norte.

22
00:03:14,296 --> 00:03:15,332
Lo hizo.

23
00:03:15,520 --> 00:03:17,325
No veo ningún ejército.

24
00:03:17,630 --> 00:03:20,762
Veo un hombre con una mano.

25
00:03:21,350 --> 00:03:23,379
Parece que vuestra hermana me mintió.

26
00:03:26,058 --> 00:03:28,020
También me mintió a mí.

27
00:03:29,797 --> 00:03:32,770
Nunca tuvo intención de
enviar su ejército al norte.

28
00:03:33,200 --> 00:03:37,505
Tiene la flota de Euron Greyjoy
y 20 000 soldados descansados.

29
00:03:38,546 --> 00:03:40,421
La Compañía Dorada de Essos,

30
00:03:40,505 --> 00:03:41,903
comprada y pagada.

31
00:03:42,348 --> 00:03:44,141
Aunque derrotemos a los muertos,

32
00:03:44,168 --> 00:03:46,355
tendrá más que suficiente para
destruir a los supervivientes.

33
00:03:46,382 --> 00:03:47,356
¿"Derrotemos"?

34
00:03:48,894 --> 00:03:50,728
Prometí luchar por los vivos.

35
00:03:50,755 --> 00:03:52,793
Tengo la intención de
cumplir esa promesa.

36
00:03:55,054 --> 00:03:58,379
- Alteza, conozco a mi hermano. - ¿Igual
que conocíais a vuestra hermana?

37
00:04:00,486 --> 00:04:03,630
Vino aquí solo, sabiendo
perfectamente cómo se le recibiría.

38
00:04:03,963 --> 00:04:07,369
¿Por qué iba a hacer eso si no
estuviera diciendo la verdad?

39
00:04:07,572 --> 00:04:10,171
Tal vez confíe en que su
hermano pequeño lo defienda

40
00:04:10,439 --> 00:04:13,049
hasta el momento en
que me corte el cuello.

41
00:04:13,814 --> 00:04:15,994
Tenéis razón. No podemos confiar en él.

42
00:04:17,004 --> 00:04:18,895
Atacó a mi padre en la calle.

43
00:04:18,922 --> 00:04:21,394
Intentó destruir mi Casa y mi familia,

44
00:04:21,421 --> 00:04:22,740
igual que lo hizo con la vuestra.

45
00:04:22,767 --> 00:04:24,338
¿Queréis que me disculpe?

46
00:04:24,713 --> 00:04:25,713
No lo haré.

47
00:04:26,713 --> 00:04:28,046
Estábamos en guerra.

48
00:04:28,129 --> 00:04:30,797
Todo lo que hice lo hice por
mi Casa y por mi familia.

49
00:04:30,824 --> 00:04:31,824
Volvería a hacerlo.

50
00:04:33,166 --> 00:04:35,184
Las cosas que hacemos por amor.

51
00:04:41,992 --> 00:04:45,046
¿Y por qué abandonáis a vuestra
Casa y a vuestra familia ahora?

52
00:04:47,272 --> 00:04:49,729
Porque esto va más allá de la lealtad.

53
00:04:52,625 --> 00:04:54,256
Esto es cuestión de supervivencia.

54
00:05:01,470 --> 00:05:03,717
Vos no me conocéis bien, Alteza.

55
00:05:05,684 --> 00:05:07,535
Pero conozco a Ser Jaime.

56
00:05:07,715 --> 00:05:09,546
Es un hombre de honor.

57
00:05:10,506 --> 00:05:12,290
Una vez fui su captora.

58
00:05:12,603 --> 00:05:14,186
Pero cuando nos hicieron
prisioneros a ambos,

59
00:05:14,213 --> 00:05:17,171
y los hombres que nos
custodiaban intentaron forzarme,

60
00:05:17,254 --> 00:05:18,755
Ser Jaime me defendió.

61
00:05:19,922 --> 00:05:22,345
Y perdió su mano por ello.

62
00:05:25,171 --> 00:05:27,264
Sin él, mi señora,

63
00:05:27,645 --> 00:05:29,781
vos no estaríais viva.

64
00:05:29,838 --> 00:05:32,463
Me proporcionó un arma, una armadura,

65
00:05:32,546 --> 00:05:34,926
y me envió para buscaros
y traeros a casa,

66
00:05:35,246 --> 00:05:38,239
porque así se lo había
jurado a vuestra madre.

67
00:05:44,421 --> 00:05:46,013
¿Respondéis por él?

68
00:05:48,851 --> 00:05:49,974
Sí.

69
00:05:54,922 --> 00:05:56,920
¿Lucharíais a su lado?

70
00:06:00,632 --> 00:06:01,923
Lo haría.

71
00:06:06,421 --> 00:06:08,254
Confío en vos.

72
00:06:09,672 --> 00:06:11,505
Si vos confiáis en él,

73
00:06:11,728 --> 00:06:13,751
deberíamos dejar que se quedase.

74
00:06:19,261 --> 00:06:21,730
¿Qué dice el Guardián
del Norte al respecto?

75
00:06:27,455 --> 00:06:29,439
Que necesitamos a todos los
hombres que podamos conseguir.

76
00:06:39,267 --> 00:06:40,345
Muy bien.

77
00:07:01,838 --> 00:07:03,338
Gracias, Alteza.

78
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
O sabíais que Cersei mentía y
dejasteis que creyese lo contrario,

79
00:07:44,838 --> 00:07:46,088
o no lo sabíais en absoluto.

80
00:07:46,171 --> 00:07:48,254
Lo cual hace de vos o
un traidor o un necio.

81
00:07:48,281 --> 00:07:50,531
- Fui un necio.
- No por primera vez.

82
00:07:51,630 --> 00:07:53,588
Cersei sigue ocupando el trono.

83
00:07:53,755 --> 00:07:55,519
Si no podéis ayudarme a recuperarlo,

84
00:07:55,546 --> 00:07:57,505
encontraré otra Mano que pueda.

85
00:08:02,505 --> 00:08:04,797
Sospecho que uno de los dos llevará esto

86
00:08:05,348 --> 00:08:07,172
antes de que acabe todo.

87
00:08:12,988 --> 00:08:14,316
Ya voy.

88
00:09:00,353 --> 00:09:02,109
¿No tienes nada mejor que hacer?

89
00:09:02,382 --> 00:09:04,273
¿Ya has hecho mi arma?

90
00:09:04,797 --> 00:09:08,797
En cuanto acabe de hacer
unas miles de estas.

91
00:09:08,880 --> 00:09:10,421
Deberías hacer la mía primero.

92
00:09:10,448 --> 00:09:12,489
Y asegurarte de que es
más fuerte que esta.

93
00:09:14,004 --> 00:09:15,448
Es fuerte.

94
00:09:19,483 --> 00:09:22,362
Se estará más a salvo
abajo en la cripta.

95
00:09:23,791 --> 00:09:25,706
¿Vas a estar en la cripta?

96
00:09:25,855 --> 00:09:28,175
- No, pero...
- Pero eres un guerrero.

97
00:09:29,228 --> 00:09:30,588
He cumplido con mi parte.

98
00:09:32,505 --> 00:09:34,046
¿Has luchado contra ellos?

99
00:09:34,129 --> 00:09:36,287
Sí. Contra algunos.

100
00:09:37,150 --> 00:09:38,442
¿Cuántos?

101
00:09:38,576 --> 00:09:39,672
Unos cuantos.

102
00:09:41,171 --> 00:09:42,380
Y tuve bastante.

103
00:09:44,944 --> 00:09:46,347
¿Cómo son?

104
00:09:47,736 --> 00:09:48,683
Malos.

105
00:09:50,546 --> 00:09:51,463
Muy malos.

106
00:09:51,984 --> 00:09:53,459
¿"Muy malos"?

107
00:09:55,880 --> 00:09:59,238
Incluso un aprendiz de herrero puede
decir algo mejor que "muy malos".

108
00:09:59,801 --> 00:10:01,977
¿Qué aspecto tienen? ¿A qué huelen?

109
00:10:02,004 --> 00:10:04,129
¿Cómo se mueven? ¿Son
muy difíciles de matar?

110
00:10:04,156 --> 00:10:05,740
Mira, sé que quieres luchar.

111
00:10:05,880 --> 00:10:08,957
Y sé que no te asustan los
violadores ni los asesinos ni...

112
00:10:09,296 --> 00:10:11,046
Esto es diferente. Esto es...

113
00:10:12,046 --> 00:10:13,421
Esto es la muerte.

114
00:10:14,009 --> 00:10:15,645
¿Quieres saber cómo son? Como la Muerte.

115
00:10:15,672 --> 00:10:17,119
Así es como son.

116
00:10:25,255 --> 00:10:26,547
Conozco a la Muerte.

117
00:10:29,424 --> 00:10:30,862
Tiene muchas caras.

118
00:10:33,880 --> 00:10:35,943
Espero poder ver esta.

119
00:10:43,588 --> 00:10:45,799
- ¿Mi arma?
- Enseguida me pongo con ella.

120
00:11:20,263 --> 00:11:22,400
Siento lo que os hice.

121
00:11:25,963 --> 00:11:27,817
No lo sentisteis entonces.

122
00:11:29,213 --> 00:11:31,481
Protegíais a vuestra familia.

123
00:11:33,088 --> 00:11:35,057
Ya no soy esa persona.

124
00:11:35,296 --> 00:11:36,546
Aún lo seríais

125
00:11:36,846 --> 00:11:39,197
si no me hubieseis empujado
desde aquella ventana.

126
00:11:39,634 --> 00:11:42,088
Y yo aún sería Brandon Stark.

127
00:11:43,160 --> 00:11:44,400
¿No lo sois?

128
00:11:44,754 --> 00:11:45,991
No.

129
00:11:46,088 --> 00:11:48,104
Ahora soy otra cosa.

130
00:11:49,590 --> 00:11:51,256
No estáis enojado conmigo.

131
00:11:52,381 --> 00:11:53,986
No estoy enojado con nadie.

132
00:11:54,330 --> 00:11:56,190
¿Por qué no se lo contasteis?

133
00:11:56,651 --> 00:11:58,622
No podríais ayudarnos en esta lucha

134
00:11:58,649 --> 00:12:00,760
si hubiese dejado que os matasen.

135
00:12:05,213 --> 00:12:06,760
¿Qué pasará después?

136
00:12:07,244 --> 00:12:09,901
¿Cómo sabéis que hay un después?

137
00:12:20,721 --> 00:12:22,003
Siguiente.

138
00:12:27,791 --> 00:12:30,055
¡Marcadlo en el suelo!

139
00:12:31,547 --> 00:12:33,838
¡Subidlo al muro!

140
00:12:33,865 --> 00:12:35,699
Al muro. De acuerdo.

141
00:12:36,010 --> 00:12:38,218
- De acuerdo.
- De acuerdo.

142
00:12:39,588 --> 00:12:42,035
Pues aquí estamos.

143
00:12:42,463 --> 00:12:44,246
Sí, aquí estamos.

144
00:12:44,335 --> 00:12:45,761
Juntos otra vez.

145
00:12:48,999 --> 00:12:50,634
Y las masas están exultantes.

146
00:12:52,713 --> 00:12:54,657
¿Qué les parece su nueva reina?

147
00:12:54,814 --> 00:12:56,814
También es tu nueva reina.

148
00:12:58,895 --> 00:13:00,186
Recuerdan lo que pasó

149
00:13:00,213 --> 00:13:02,790
la última vez que los Targaryen
trajeron dragones al norte.

150
00:13:03,584 --> 00:13:04,709
Entrarán en razón

151
00:13:04,736 --> 00:13:06,463
cuando vean que Daenerys es diferente.

152
00:13:06,490 --> 00:13:08,548
¿Y lo es? ¿Diferente?

153
00:13:08,957 --> 00:13:10,040
Lo es.

154
00:13:10,380 --> 00:13:12,298
- ¿Estás seguro de ella?
- Lo estoy.

155
00:13:12,630 --> 00:13:14,689
Ella no parecía segura de ti.

156
00:13:15,166 --> 00:13:16,790
Es difícil culparla.

157
00:13:17,213 --> 00:13:19,227
Cometí un error propio
de gente inteligente.

158
00:13:19,254 --> 00:13:21,353
Subestimé a mis oponentes.

159
00:13:22,486 --> 00:13:25,212
Cersei me dijo que el
embarazo la había cambiado.

160
00:13:25,630 --> 00:13:27,561
Que era una oportunidad para
que volvierais a empezar.

161
00:13:27,588 --> 00:13:28,806
Y yo la creí.

162
00:13:28,833 --> 00:13:30,500
Eso puede ir al final.

163
00:13:31,338 --> 00:13:33,556
¿Mentía también sobre lo del niño?

164
00:13:34,892 --> 00:13:37,212
No, esa parte es real.

165
00:13:40,505 --> 00:13:43,694
Siempre ha sido buena usando
la verdad para contar mentiras.

166
00:13:44,357 --> 00:13:46,191
No seas tan duro contigo mismo.

167
00:13:46,218 --> 00:13:47,999
A mí me ha engañado más que a nadie.

168
00:13:50,004 --> 00:13:51,288
¿Qué?

169
00:13:52,084 --> 00:13:53,733
A ti nunca te engañó.

170
00:13:54,254 --> 00:13:56,710
Siempre supiste exactamente lo que era,

171
00:13:56,944 --> 00:13:58,444
y la amabas de todas formas.

172
00:14:09,851 --> 00:14:10,892
Así que...

173
00:14:12,139 --> 00:14:15,614
vamos a morir en Invernalia.

174
00:14:16,996 --> 00:14:19,581
No es la muerte que yo habría elegido.

175
00:14:20,797 --> 00:14:22,394
Siempre me imaginé

176
00:14:22,421 --> 00:14:24,065
muriendo en mi propia cama

177
00:14:24,380 --> 00:14:25,755
a los 80 años,

178
00:14:26,229 --> 00:14:27,693
con la barriga llena de vino y

179
00:14:27,720 --> 00:14:30,221
- la polla en la boca de una chica.
- la polla en la boca de una chica.

180
00:14:35,296 --> 00:14:37,329
Al menos Cersei no podrá matarme.

181
00:14:37,931 --> 00:14:39,755
Estoy seguro de que
sentiré cierta satisfacción

182
00:14:39,782 --> 00:14:41,240
negándole ese placer

183
00:14:41,380 --> 00:14:44,403
mientras hombres muertos
me hacen pedazos.

184
00:14:47,536 --> 00:14:49,286
Tal vez después de estar muerto...

185
00:14:50,588 --> 00:14:53,622
marche a Desembarco del Rey
y la haga pedazos a ella.

186
00:14:53,755 --> 00:14:55,802
Veréis al Ejército de los Muertos.

187
00:15:06,835 --> 00:15:07,948
Bien.

188
00:15:25,138 --> 00:15:27,755
Bien. Sí, apunta.

189
00:15:30,833 --> 00:15:32,129
No te precipites.

190
00:15:32,156 --> 00:15:33,435
Ven.

191
00:15:35,036 --> 00:15:36,088
Vamos.

192
00:15:36,115 --> 00:15:38,318
- Ser Jaime.
- Lady Brienne.

193
00:15:46,213 --> 00:15:47,838
Ha recorrido un largo camino.

194
00:15:48,532 --> 00:15:49,630
Lo hace bien.

195
00:15:49,657 --> 00:15:51,088
Otra vez. Vamos.

196
00:15:51,171 --> 00:15:54,463
- Aún tiene mucho que aprender.
- Estoy seguro de que le enseñaréis.

197
00:15:54,546 --> 00:15:55,755
Mejor, mejor.

198
00:15:55,922 --> 00:15:58,258
Me han dicho que comandaréis
el flanco izquierdo.

199
00:15:58,285 --> 00:15:59,375
Así es.

200
00:15:59,797 --> 00:16:02,546
Es un buen terreno.

201
00:16:02,573 --> 00:16:03,914
Lo es.

202
00:16:04,338 --> 00:16:07,186
La elevación debería
darnos cierta ventaja.

203
00:16:07,213 --> 00:16:08,811
Si podemos mantener la formación,

204
00:16:08,838 --> 00:16:10,838
podríamos repelerlos.

205
00:16:10,963 --> 00:16:13,171
Sí, creo que tenéis razón.

206
00:16:13,254 --> 00:16:15,004
- ¿Qué estáis haciendo?
- ¿Qué?

207
00:16:15,088 --> 00:16:17,973
- Creo que ya lo sabéis.
- En absoluto.

208
00:16:18,000 --> 00:16:20,144
Nunca hemos tenido una
conversación tan larga

209
00:16:20,171 --> 00:16:21,880
sin que me insultarais. Ni una sola vez.

210
00:16:21,963 --> 00:16:23,046
¿Queréis que os insulte?

211
00:16:23,129 --> 00:16:24,254
- ¡No!
- Bien.

212
00:16:31,088 --> 00:16:33,185
Vine a Invernalia porque...

213
00:16:38,382 --> 00:16:40,855
Ya no soy el guerrero que era.

214
00:16:42,353 --> 00:16:44,895
Pero estaría honrado de
servir a vuestras órdenes,

215
00:16:44,922 --> 00:16:46,296
si os place.

216
00:16:55,522 --> 00:16:57,058
Será mejor que vuelva.

217
00:17:18,129 --> 00:17:19,726
Perdonadme, khaleesi.

218
00:17:22,004 --> 00:17:24,179
¿Habéis hecho algo para ofenderme?

219
00:17:24,463 --> 00:17:25,588
Muchas cosas.

220
00:17:25,672 --> 00:17:27,726
Hace mucho tiempo, y están perdonadas.

221
00:17:27,890 --> 00:17:29,588
Pero me perdonasteis

222
00:17:30,478 --> 00:17:32,169
a pesar de mis errores.

223
00:17:34,788 --> 00:17:38,073
Cuando me enteré de que habíais
nombrado a Tyrion vuestra Mano,

224
00:17:39,181 --> 00:17:40,784
se me partió el corazón.

225
00:17:41,338 --> 00:17:43,348
Cuando le nombré Mano,

226
00:17:43,375 --> 00:17:45,547
no sabía si volvería a veros.

227
00:17:46,004 --> 00:17:47,880
Tomasteis la decisión correcta.

228
00:17:48,289 --> 00:17:50,755
Tenía la impresión de
que no os gustaba mucho.

229
00:17:50,782 --> 00:17:51,836
No me gustaba.

230
00:17:52,171 --> 00:17:53,539
Su boca apenas dejó de moverse

231
00:17:53,566 --> 00:17:55,125
entre Volantis y Meereen.

232
00:17:55,152 --> 00:17:57,578
Me costó no arrojarlo al mar.

233
00:18:01,630 --> 00:18:04,546
Pero la mente que había
tras esas palabras...

234
00:18:06,708 --> 00:18:08,569
Ha cometido errores.

235
00:18:08,721 --> 00:18:10,303
Graves errores.

236
00:18:12,116 --> 00:18:13,435
Como lo hemos hecho todos.

237
00:18:15,046 --> 00:18:16,537
Él asume los suyos

238
00:18:17,442 --> 00:18:18,803
y aprende de ellos.

239
00:18:20,046 --> 00:18:21,880
¿Me estáis aconsejando
que perdone al hombre

240
00:18:21,907 --> 00:18:23,873
que os robó el puesto?

241
00:18:24,601 --> 00:18:25,725
Así es.

242
00:18:27,254 --> 00:18:29,299
Y otra sugerencia,

243
00:18:29,326 --> 00:18:30,920
si me lo permitís.

244
00:18:31,603 --> 00:18:34,061
En el momento en que el
último hombre de infantería

245
00:18:34,088 --> 00:18:36,698
salga, deberíamos cerrar las puertas.

246
00:18:36,725 --> 00:18:38,770
Mantenedlas abiertas
tanto tiempo como podáis.

247
00:18:38,797 --> 00:18:41,428
Todavía sigue llegando
gente desde los campos.

248
00:18:47,286 --> 00:18:50,194
Lady Sansa, desearía poder
hablar a solas si es posible.

249
00:19:08,046 --> 00:19:10,975
Antes pensé que ambas estábamos
a punto de estar de acuerdo.

250
00:19:11,002 --> 00:19:12,296
En lo referente a Ser Jaime.

251
00:19:14,338 --> 00:19:17,451
Brienne siempre me ha sido leal.

252
00:19:17,875 --> 00:19:19,826
Confío en ella más que en nadie.

253
00:19:20,254 --> 00:19:23,209
Ojalá pudiese tener tamaña
confianza con mis consejeros.

254
00:19:24,296 --> 00:19:26,201
Tyrion es un buen hombre.

255
00:19:26,645 --> 00:19:29,209
Conmigo siempre se ha
comportado decentemente.

256
00:19:29,483 --> 00:19:33,076
No le pedí ser mi Mano
simplemente por ser bueno.

257
00:19:33,463 --> 00:19:35,706
Se lo pedí

258
00:19:35,733 --> 00:19:38,487
porque era bueno, inteligente

259
00:19:38,514 --> 00:19:40,797
e implacable cuando era menester.

260
00:19:42,254 --> 00:19:44,129
Jamás debería haber confiado en Cersei.

261
00:19:45,158 --> 00:19:47,186
Vos tampoco.

262
00:19:50,766 --> 00:19:52,592
Creía que conocía a su hermana.

263
00:19:54,322 --> 00:19:56,233
Las familias son complicadas.

264
00:19:57,505 --> 00:19:59,490
Las nuestras desde luego.

265
00:20:01,380 --> 00:20:03,672
Ya es una desgracia
que tenemos en común.

266
00:20:05,499 --> 00:20:07,770
Tenemos más cosas en común.

267
00:20:07,797 --> 00:20:09,936
Ambas sabemos qué significa
liderar a personas

268
00:20:09,963 --> 00:20:13,050
que no están predispuestas a
aceptar que gobierne una mujer.

269
00:20:13,421 --> 00:20:15,603
Y ambas lo hemos hecho
maravillosamente bien,

270
00:20:15,630 --> 00:20:17,338
por lo que veo.

271
00:20:19,671 --> 00:20:22,032
Y, a pesar de todo, no
puedo evitar sentir

272
00:20:22,230 --> 00:20:24,497
que existe tensión entre nosotras.

273
00:20:25,583 --> 00:20:26,880
¿Por qué?

274
00:20:31,298 --> 00:20:32,582
Vuestro hermano.

275
00:20:35,641 --> 00:20:37,505
Os ama, como bien sabéis.

276
00:20:39,042 --> 00:20:40,418
Y eso os molesta.

277
00:20:40,919 --> 00:20:43,407
Los hombres cometen
estupideces por las mujeres.

278
00:20:44,004 --> 00:20:46,046
Son fáciles de manipular.

279
00:20:49,338 --> 00:20:51,678
Durante toda mi vida, solo
he tenido un objetivo:

280
00:20:52,004 --> 00:20:53,463
El Trono de Hierro.

281
00:20:54,463 --> 00:20:55,977
Recuperarlo de aquellos

282
00:20:56,004 --> 00:20:59,375
que acabaron con mi familia y
prácticamente con la vuestra.

283
00:20:59,402 --> 00:21:01,945
Era contra ellos contra
quienes combatía.

284
00:21:03,717 --> 00:21:05,338
Hasta que conocí a Jon.

285
00:21:07,505 --> 00:21:10,144
Ahora estoy aquí, a
medio mundo de distancia,

286
00:21:10,171 --> 00:21:12,955
luchando en la guerra de Jon, a su lado.

287
00:21:13,174 --> 00:21:16,182
Decidme, pues, ¿quién
ha manipulado a quién?

288
00:21:23,588 --> 00:21:25,682
Os debería haber dado las gracias

289
00:21:26,185 --> 00:21:28,278
en cuanto llegasteis.

290
00:21:28,805 --> 00:21:30,380
Fue un error.

291
00:21:33,213 --> 00:21:35,338
Estoy aquí porque amo a vuestro hermano,

292
00:21:36,995 --> 00:21:38,711
porque confío en él,

293
00:21:39,129 --> 00:21:41,773
y porque sé que es fiel a su palabra.

294
00:21:42,478 --> 00:21:45,797
En toda mi vida, es el segundo hombre
que he conocido del que pueda decirlo.

295
00:21:47,439 --> 00:21:48,895
¿Quién fue el primero?

296
00:21:48,922 --> 00:21:50,711
Alguien más alto.

297
00:21:55,999 --> 00:21:58,023
¿Qué ocurrirá tras todo esto?

298
00:21:59,713 --> 00:22:01,377
Vencemos a los muertos,

299
00:22:01,630 --> 00:22:03,381
acabamos con Cersei...

300
00:22:04,197 --> 00:22:05,614
Pero ¿qué ocurrirá tras todo esto?

301
00:22:07,338 --> 00:22:08,922
Tomaré el Trono de Hierro.

302
00:22:11,880 --> 00:22:13,129
¿Y qué será del Norte?

303
00:22:14,421 --> 00:22:16,338
Nos fue arrebatado,

304
00:22:16,711 --> 00:22:18,496
y lo recuperamos.

305
00:22:18,523 --> 00:22:21,633
Y dijimos que no nos
doblegaríamos ante nadie jamás.

306
00:22:21,922 --> 00:22:23,555
¿Qué será del Norte?

307
00:22:30,854 --> 00:22:33,770
Mis disculpas, mi señora. Alteza...

308
00:22:33,945 --> 00:22:35,265
¿Qué ocurre?

309
00:22:57,205 --> 00:22:58,492
Mi reina.

310
00:22:58,956 --> 00:23:00,290
¿Vuestra hermana?

311
00:23:01,024 --> 00:23:03,922
Solo tiene unos pocos barcos,
y no los pudo traer hasta aquí.

312
00:23:04,004 --> 00:23:06,813
Así que navega hacia
las Islas del Hierro

313
00:23:07,129 --> 00:23:08,789
para retomarlas en vuestro nombre.

314
00:23:08,816 --> 00:23:10,625
¿Por qué no estáis con ella?

315
00:23:17,041 --> 00:23:19,748
Quiero luchar por
Invernalia, Lady Sansa.

316
00:23:21,504 --> 00:23:23,097
Si os place.

317
00:23:53,672 --> 00:23:55,287
Mi señor, no somos soldados.

318
00:23:55,314 --> 00:23:56,546
Ahora lo sois.

319
00:24:00,880 --> 00:24:03,638
Mirad, conseguí pasar la
mayor parte de mi vida

320
00:24:03,665 --> 00:24:05,380
sin siquiera acercarme a una lucha,

321
00:24:05,463 --> 00:24:07,838
pero después sobreviví a la
Batalla de los Bastardos.

322
00:24:07,865 --> 00:24:09,478
Justo fuera de estos muros.

323
00:24:09,505 --> 00:24:12,804
Si yo pude con eso,
vosotros podréis con esto.

324
00:24:14,463 --> 00:24:17,153
Os proveerán de armas en la forja.

325
00:24:17,180 --> 00:24:18,380
Por ahí.

326
00:24:20,033 --> 00:24:21,247
Gracias.

327
00:24:23,171 --> 00:24:25,713
Cuando llegue el momento,
bajaréis a la cripta.

328
00:24:25,740 --> 00:24:27,353
Es el lugar más seguro.

329
00:24:27,380 --> 00:24:29,551
Por esa arcada de ahí.

330
00:24:30,168 --> 00:24:31,213
Gracias.

331
00:24:33,880 --> 00:24:36,296
¿Quién va ahora, muchachos?

332
00:24:36,380 --> 00:24:38,666
Gracias, señor. Volved.

333
00:24:39,669 --> 00:24:41,525
¿Por dónde debería ir yo?

334
00:24:46,380 --> 00:24:48,195
¿Adónde quieres ir?

335
00:24:48,765 --> 00:24:52,796
Todos los niños irán abajo
cuando llegue el momento.

336
00:24:53,254 --> 00:24:55,755
Pero mis dos hermanos eran soldados.

337
00:24:57,611 --> 00:24:59,585
Yo también quiero luchar.

338
00:25:04,351 --> 00:25:06,041
Es bueno saberlo.

339
00:25:06,635 --> 00:25:08,733
Yo estaré en la cripta con mi hijo,

340
00:25:08,760 --> 00:25:11,788
y me sentiré mucho mejor
contigo allí para protegernos.

341
00:25:11,815 --> 00:25:14,030
Estoy seguro de que mucha
gente se sentirá igual.

342
00:25:19,633 --> 00:25:22,380
De acuerdo. Defenderé
la cripta, entonces.

343
00:25:32,673 --> 00:25:34,759
¡Se acercan jinetes!

344
00:25:58,830 --> 00:26:01,546
- Mi pequeño cuervo.
- Creí que te habíamos perdido.

345
00:26:02,462 --> 00:26:04,010
Casi.

346
00:26:08,796 --> 00:26:10,554
Llevadlos a los establos.

347
00:26:14,088 --> 00:26:15,868
¿Cómo os encontrasteis?

348
00:26:15,895 --> 00:26:17,967
Nos encontramos en Último Hogar.

349
00:26:17,994 --> 00:26:19,827
Los muertos llegaron antes.

350
00:26:23,742 --> 00:26:24,932
¿Los Umber?

351
00:26:25,158 --> 00:26:27,004
Ahora luchan por el Rey de la Noche.

352
00:26:28,338 --> 00:26:31,000
Tuvimos que rodearlos para llegar aquí.

353
00:26:31,156 --> 00:26:33,219
El que no esté aquí ya,

354
00:26:33,505 --> 00:26:34,713
está con ellos.

355
00:26:35,281 --> 00:26:37,132
¿Cuánto tiempo tenemos?

356
00:26:37,759 --> 00:26:40,343
Hasta antes de que salga el sol mañana.

357
00:26:46,505 --> 00:26:48,450
¿La mujer grande sigue aquí?

358
00:26:51,713 --> 00:26:53,362
Ya vienen.

359
00:26:53,668 --> 00:26:54,668
Siguiente.

360
00:26:54,695 --> 00:26:56,901
Tenemos vidriagón

361
00:26:57,198 --> 00:26:59,057
y acero valyrio.

362
00:27:03,380 --> 00:27:05,315
Pero son demasiados.

363
00:27:06,391 --> 00:27:07,630
Más que demasiados.

364
00:27:09,658 --> 00:27:11,566
Nuestro enemigo no se cansa.

365
00:27:13,648 --> 00:27:15,063
No se detiene.

366
00:27:16,502 --> 00:27:17,673
No siente.

367
00:27:19,120 --> 00:27:21,557
No podemos vencerlos en
un enfrentamiento directo.

368
00:27:22,124 --> 00:27:23,666
¿Qué podemos hacer?

369
00:27:25,522 --> 00:27:28,480
El Rey de la Noche los ha creado
a todos. Siguen sus órdenes.

370
00:27:29,558 --> 00:27:30,797
Si él cae...

371
00:27:32,664 --> 00:27:34,456
Llegar hasta él puede
ser nuestra mejor opción.

372
00:27:34,483 --> 00:27:36,922
Si eso es cierto, jamás se expondrá.

373
00:27:37,841 --> 00:27:39,038
Sí lo hará.

374
00:27:40,418 --> 00:27:42,054
Vendrá a por mí.

375
00:27:43,557 --> 00:27:47,507
Lo ha intentado antes, muchas veces,
con muchos Cuervos de Tres Ojos.

376
00:27:48,241 --> 00:27:49,296
¿Por qué?

377
00:27:50,546 --> 00:27:51,855
¿Qué quiere?

378
00:27:51,882 --> 00:27:53,464
Una noche eterna.

379
00:27:54,880 --> 00:27:58,389
Quiere borrar todo rastro de
este mundo, y yo soy su memoria.

380
00:27:59,078 --> 00:28:01,241
Eso es la muerte, ¿no?

381
00:28:03,124 --> 00:28:04,296
Olvidar.

382
00:28:07,004 --> 00:28:08,254
Ser olvidado.

383
00:28:09,296 --> 00:28:12,063
Si olvidamos dónde hemos
estado y lo que hemos hecho,

384
00:28:12,090 --> 00:28:13,770
ya no somos hombres.

385
00:28:14,658 --> 00:28:16,207
Solo animales.

386
00:28:16,661 --> 00:28:18,684
Tus recuerdos no vienen de los libros.

387
00:28:19,606 --> 00:28:21,832
Tus historias no son solo historias.

388
00:28:22,512 --> 00:28:25,418
Si yo quisiera acabar con el mundo
de los hombres, empezaría contigo.

389
00:28:26,463 --> 00:28:27,866
¿Cómo te encontrará?

390
00:28:27,893 --> 00:28:29,739
Me ha marcado.

391
00:28:31,004 --> 00:28:32,848
Siempre sabe dónde estoy.

392
00:28:33,410 --> 00:28:34,735
Te bajaremos a la cripta,

393
00:28:34,762 --> 00:28:36,520
- es el sitio más seguro.
- No.

394
00:28:37,004 --> 00:28:38,645
Tenemos que atraerlo a campo abierto

395
00:28:38,672 --> 00:28:40,421
antes de que su ejército
nos destruya a todos.

396
00:28:40,505 --> 00:28:42,364
Le esperaré en el Bosque de Dioses.

397
00:28:42,614 --> 00:28:44,594
¿Quieres que te usemos como cebo?

398
00:28:44,621 --> 00:28:46,168
No vamos a dejarte solo ahí fuera.

399
00:28:46,195 --> 00:28:48,059
No lo estará. Yo estaré con él.

400
00:28:49,127 --> 00:28:50,586
Con los hijos del hierro.

401
00:28:53,546 --> 00:28:55,582
Yo os arrebaté este castillo.

402
00:28:56,046 --> 00:28:57,672
Dejadme defenderos ahora.

403
00:29:06,276 --> 00:29:09,379
Retendremos al resto
todo lo que podamos.

404
00:29:09,685 --> 00:29:12,602
Cuando llegue el momento, Ser
Davos y yo estaremos en los muros

405
00:29:12,629 --> 00:29:14,463
para daros la señal
de encender la zanja.

406
00:29:14,546 --> 00:29:17,996
Ser Davos es perfectamente capaz
de mover una antorcha por sí mismo.

407
00:29:18,100 --> 00:29:19,777
Estaréis en la cripta.

408
00:29:20,716 --> 00:29:23,519
Alteza, he luchado antes,
puedo hacerlo de nuevo.

409
00:29:23,546 --> 00:29:25,102
Junto a los hombres y mujeres

410
00:29:25,129 --> 00:29:26,227
que arriesgarán sus vidas.

411
00:29:26,254 --> 00:29:27,797
Hay miles de ellos,

412
00:29:27,824 --> 00:29:29,407
de vos solo hay uno.

413
00:29:29,546 --> 00:29:31,227
No podéis luchar igual
de bien que ellos,

414
00:29:31,254 --> 00:29:33,426
pero pensáis mejor que ninguno.

415
00:29:33,880 --> 00:29:36,012
Estáis aquí por vuestra mente.

416
00:29:36,380 --> 00:29:38,171
Si sobrevivimos, la necesitaré.

417
00:29:41,352 --> 00:29:44,019
Los dragones deberían darnos
ventaja en la batalla.

418
00:29:44,423 --> 00:29:47,189
Si están en la batalla,
no protegerán a Bran.

419
00:29:47,672 --> 00:29:49,129
Tenemos que estar cerca de él.

420
00:29:49,269 --> 00:29:51,463
No demasiado, o el Rey de
la Noche no se acercará.

421
00:29:51,648 --> 00:29:53,755
Pero lo bastante cerca como
para ir a por él cuando lo haga.

422
00:29:53,838 --> 00:29:55,554
¿El fuego de dragón lo detendrá?

423
00:29:55,935 --> 00:29:57,343
No lo sé.

424
00:29:57,750 --> 00:29:59,332
Nadie lo ha intentado nunca.

425
00:30:05,755 --> 00:30:07,765
Vamos a morir todos.

426
00:30:09,898 --> 00:30:12,093
Pero al menos moriremos juntos.

427
00:30:16,088 --> 00:30:17,755
Descansemos un poco.

428
00:30:26,397 --> 00:30:27,531
Alteza.

429
00:30:42,755 --> 00:30:44,202
¿Necesitáis ayuda?

430
00:30:44,718 --> 00:30:45,600
No.

431
00:30:46,957 --> 00:30:48,827
Habéis hecho un extraño viaje.

432
00:30:49,380 --> 00:30:50,755
Más extraño que la mayoría.

433
00:30:52,820 --> 00:30:54,609
Me gustaría escuchar su historia.

434
00:30:57,588 --> 00:30:59,343
Es una larga historia.

435
00:30:59,637 --> 00:31:01,749
Ojalá estuviéramos
atrapados en un castillo...

436
00:31:02,775 --> 00:31:05,476
en medio del invierno sin
ningún sitio adonde ir.

437
00:31:28,338 --> 00:31:29,417
Hola.

438
00:31:49,505 --> 00:31:51,665
Cuando Daenerys tome su trono...

439
00:31:52,266 --> 00:31:54,171
no habrá sitio para nosotros aquí.

440
00:31:55,338 --> 00:31:57,147
Soy leal a mi reina.

441
00:31:57,797 --> 00:32:00,631
Lucharé por ella hasta que
sus enemigos sean derrotados,

442
00:32:01,131 --> 00:32:04,672
pero cuando la guerra
acabe y ella haya ganado...

443
00:32:07,672 --> 00:32:10,505
¿querrás envejecer en este lugar?

444
00:32:12,907 --> 00:32:15,574
¿No hay nada más que quieras hacer,

445
00:32:15,713 --> 00:32:17,775
nada más que quieras ver?

446
00:32:19,844 --> 00:32:21,079
Naath.

447
00:32:22,338 --> 00:32:24,556
Me gustaría volver a ver sus playas.

448
00:32:27,134 --> 00:32:28,890
Entonces, te llevaré allí.

449
00:32:29,338 --> 00:32:31,280
Mi pueblo es pacífico.

450
00:32:32,254 --> 00:32:34,129
No podemos protegernos.

451
00:32:34,838 --> 00:32:36,846
Mi pueblo no es pacífico.

452
00:32:37,775 --> 00:32:39,213
Nosotros os protegeremos.

453
00:32:56,014 --> 00:32:57,612
¿Se lo has contado ya?

454
00:33:00,939 --> 00:33:01,963
No.

455
00:33:05,690 --> 00:33:06,963
Estás siendo cuidadoso.

456
00:33:10,168 --> 00:33:11,440
Tomándote tu tiempo.

457
00:33:13,442 --> 00:33:15,651
Esperando el perfecto...

458
00:33:27,546 --> 00:33:29,588
Y ahora empieza nuestra guardia.

459
00:33:34,254 --> 00:33:36,039
¿Y Elí y el pequeño Sam?

460
00:33:37,880 --> 00:33:40,521
Estarán a salvo en las criptas.

461
00:33:42,314 --> 00:33:43,906
Si quieres estar con ellos...

462
00:33:48,607 --> 00:33:49,922
Para protegerlos.

463
00:33:50,004 --> 00:33:51,645
Todo el mundo parece olvidar que fui

464
00:33:51,672 --> 00:33:53,299
el primero en matar a
un caminante blanco.

465
00:33:53,326 --> 00:33:55,432
- He matado thennitas.
- A uno.

466
00:33:55,459 --> 00:33:56,948
He salvado a Elí en más de una ocasión.

467
00:33:56,975 --> 00:33:58,770
He robado una cantidad
considerable de libros

468
00:33:58,797 --> 00:33:59,963
de la biblioteca de la Ciudadela,

469
00:34:00,046 --> 00:34:02,092
y sobreviví al Puño de
los Primeros Hombres.

470
00:34:02,588 --> 00:34:04,623
Me necesitáis ahí afuera.

471
00:34:04,838 --> 00:34:07,454
Pues si a esto es a lo que hemos
llegado, estamos jodidos de veras.

472
00:34:07,481 --> 00:34:10,630
Bueno, en tu caso, "jodido"
no sería la palabra.

473
00:34:14,463 --> 00:34:16,088
Samwell Tarly.

474
00:34:16,712 --> 00:34:18,708
El exterminador de caminantes blancos.

475
00:34:18,838 --> 00:34:20,505
Amante de damas.

476
00:34:21,957 --> 00:34:25,052
Como si hicieran falta más señales de
que el mundo está llegando a su fin...

477
00:34:26,963 --> 00:34:28,897
Recordad dónde empezamos.

478
00:34:30,928 --> 00:34:34,630
Nosotros, Grenn, Pyp...

479
00:34:36,116 --> 00:34:37,740
Ahora solo quedamos nosotros tres.

480
00:34:38,661 --> 00:34:41,318
El último en pie que queme a los demás.

481
00:34:57,969 --> 00:34:59,774
Ojalá padre estuviese aquí.

482
00:35:02,018 --> 00:35:03,977
Me encantaría ver su cara

483
00:35:04,004 --> 00:35:05,737
al darse cuenta de que sus dos hijos

484
00:35:05,764 --> 00:35:08,046
están a punto de morir
defendiendo Invernalia.

485
00:35:12,691 --> 00:35:14,680
Sería digno de ver.

486
00:35:20,880 --> 00:35:23,600
Recuerdo la primera vez
que estuvimos aquí,

487
00:35:24,129 --> 00:35:25,963
la primera vez que vi este salón.

488
00:35:26,866 --> 00:35:28,629
Tú eras un león dorado.

489
00:35:29,676 --> 00:35:31,964
Yo un putero borracho.

490
00:35:32,434 --> 00:35:34,019
Todo era más sencillo.

491
00:35:34,960 --> 00:35:36,801
No tanto.

492
00:35:37,394 --> 00:35:38,853
Yo me acostaba con mi hermana

493
00:35:38,880 --> 00:35:41,316
y tu único amigo en todo el mundo

494
00:35:41,588 --> 00:35:43,253
se estaba acostando con su hermana.

495
00:35:43,280 --> 00:35:45,530
Hablaba en términos relativos.

496
00:35:47,158 --> 00:35:49,975
- ¿Lo echas en falta?
- Por supuesto.

497
00:35:51,421 --> 00:35:53,561
Bueno, mis días de león
dorado ya terminaron,

498
00:35:53,588 --> 00:35:56,254
pero ser un putero sigue
siendo una opción en tu caso.

499
00:35:57,288 --> 00:35:58,421
Para nada.

500
00:35:59,922 --> 00:36:02,608
Todo sería más fácil si fuese así.

501
00:36:05,617 --> 00:36:07,697
Los peligros de mejorar como persona.

502
00:36:15,296 --> 00:36:16,588
Mi señora.

503
00:36:16,672 --> 00:36:18,603
No pretendíamos interrumpir.

504
00:36:18,630 --> 00:36:20,713
Solo estábamos buscando
algún lugar cálido donde...

505
00:36:20,797 --> 00:36:22,588
Contemplar vuestra inminente muerte.

506
00:36:22,615 --> 00:36:24,448
Habéis venido al lugar adecuado.

507
00:36:24,588 --> 00:36:27,004
¿Queréis un poco de este
meado de burra? No está mal.

508
00:36:27,648 --> 00:36:29,380
- Tampoco está muy fino.
- Gracias, mi señor.

509
00:36:29,407 --> 00:36:31,324
No creo que sea lo más sabio.

510
00:36:31,463 --> 00:36:33,796
La batalla podría empezar
en cualquier momento.

511
00:36:36,559 --> 00:36:37,838
Media copa.

512
00:36:39,922 --> 00:36:42,056
- ¿Y vos?
- No, gracias.

513
00:36:42,083 --> 00:36:43,463
Debería intentar dormir un poco.

514
00:36:43,624 --> 00:36:46,559
¿De veras creéis que alguno de
nosotros va a dormir esta noche?

515
00:36:47,684 --> 00:36:48,808
Uníos.

516
00:36:50,963 --> 00:36:51,996
Muy bien.

517
00:36:52,171 --> 00:36:53,505
Solo un rato.

518
00:37:00,566 --> 00:37:01,770
Vaya, ¿qué se cuece por aquí?

519
00:37:01,797 --> 00:37:03,144
Ser Davos, uníos a nosotros.

520
00:37:03,171 --> 00:37:05,713
No, yo no quiero,
gracias. Venía por esto.

521
00:37:06,582 --> 00:37:08,227
He llegado a la conclusión
de que o espero la muerte

522
00:37:08,254 --> 00:37:10,691
helándome hasta las pelotas ahí afuera,

523
00:37:11,254 --> 00:37:13,941
o la espero cómoda y
cálidamente aquí adentro.

524
00:37:17,074 --> 00:37:20,279
Puede que sea nuestra
última noche en este mundo.

525
00:37:21,505 --> 00:37:23,892
Sí, bueno, me alegro de que estéis aquí.

526
00:37:24,672 --> 00:37:26,623
Luchando a nuestro lado.

527
00:37:26,650 --> 00:37:28,568
Me alegro de que sobrevivierais
a lo de Guardaoriente.

528
00:37:28,595 --> 00:37:30,079
¿Queréis bebida?

529
00:37:31,040 --> 00:37:32,213
Traigo de la mía.

530
00:37:39,513 --> 00:37:41,718
Os llaman el Matarreyes.

531
00:37:42,380 --> 00:37:44,343
Tened por seguro que hay quien lo hace.

532
00:37:45,225 --> 00:37:47,309
A mí me llaman Matagigantes.

533
00:37:48,713 --> 00:37:49,838
¿Queréis saber por qué?

534
00:38:00,380 --> 00:38:03,288
Maté a un gigante
cuando tenía diez años.

535
00:38:05,314 --> 00:38:08,663
Entonces, me metí en
la cama con su mujer.

536
00:38:10,295 --> 00:38:11,747
Cuando se despertó,

537
00:38:12,351 --> 00:38:14,162
¿sabéis qué hizo?

538
00:38:16,963 --> 00:38:21,034
Me amamantó durante tres meses.

539
00:38:21,546 --> 00:38:23,588
Se pensó que era su bebé.

540
00:38:24,338 --> 00:38:26,731
Así es como me volví tan fuerte.

541
00:38:28,160 --> 00:38:29,661
Leche de giganta.

542
00:38:48,088 --> 00:38:49,894
Puede que sí quiera esa copa.

543
00:39:28,686 --> 00:39:29,936
No solías estar callada.

544
00:39:29,963 --> 00:39:32,421
Pero ahora estás ahí
sentada y pareces muda.

545
00:39:35,713 --> 00:39:37,004
Supongo que he cambiado.

546
00:39:45,505 --> 00:39:47,199
¿Qué estáis haciendo aquí arriba?

547
00:39:47,754 --> 00:39:49,441
¿A ti qué te parece?

548
00:39:49,838 --> 00:39:52,495
No, me refiero a qué estáis
haciendo aquí arriba.

549
00:39:55,171 --> 00:39:56,597
Os unisteis a la Hermandad.

550
00:39:56,854 --> 00:39:58,478
Fuisteis más allá del Muro con Jon.

551
00:39:58,505 --> 00:40:00,004
Y ahora estáis aquí. ¿Por qué?

552
00:40:02,019 --> 00:40:05,089
¿Cuándo fue la última vez que luchasteis
por alguien que no fueseis vos mismo?

553
00:40:07,979 --> 00:40:10,062
Luché por ti, ¿no?

554
00:40:20,307 --> 00:40:22,006
Vamos, no me jodas.

555
00:40:22,598 --> 00:40:24,630
Esto ya parece una boda.

556
00:40:27,214 --> 00:40:28,441
Mi señora.

557
00:40:28,734 --> 00:40:30,418
Me alegro de veros.

558
00:40:31,136 --> 00:40:33,470
Lamento que nos despidiésemos
del modo en que lo hicimos.

559
00:40:34,405 --> 00:40:35,876
¿Este estaba en tu lista?

560
00:40:37,171 --> 00:40:38,618
Poco tiempo.

561
00:40:39,321 --> 00:40:40,732
No pasa nada.

562
00:40:42,546 --> 00:40:45,505
El Señor de la Luz nos
ha reunido a todos.

563
00:40:47,630 --> 00:40:49,334
Este es su momento.

564
00:40:49,672 --> 00:40:51,770
- Cuando la luz...
- Thoros ya no está entre nosotros,

565
00:40:51,797 --> 00:40:54,061
así que espero que no estés
a punto de sermonearnos.

566
00:40:54,713 --> 00:40:56,171
Porque, si es el caso,

567
00:40:56,560 --> 00:40:59,470
el Señor de la Luz se va a preguntar
por qué te resucitó 19 veces

568
00:40:59,497 --> 00:41:02,980
solo para verte morir cuando
te arroje desde esta muralla.

569
00:41:16,755 --> 00:41:18,129
¿Adónde vas?

570
00:41:19,463 --> 00:41:21,129
No pienso pasar mis últimas horas

571
00:41:21,156 --> 00:41:23,197
con un par de pedazos de mierda
miserables como vosotros.

572
00:41:47,505 --> 00:41:48,808
¿Es para mí?

573
00:42:03,101 --> 00:42:04,496
Me servirá.

574
00:42:08,386 --> 00:42:11,319
La última vez que nos vimos, me dijiste
que querías que viniese a Invernalia.

575
00:42:12,317 --> 00:42:13,692
He ido por el camino largo, pero...

576
00:42:15,505 --> 00:42:17,691
¿Qué quería de ti la Mujer Roja?

577
00:42:22,046 --> 00:42:25,246
Quería mi sangre, para
algún tipo de hechizo.

578
00:42:25,668 --> 00:42:27,167
¿Por qué la tuya?

579
00:42:28,755 --> 00:42:30,902
Soy el bastardo de Robert Baratheon.

580
00:42:32,116 --> 00:42:34,071
No lo supe hasta que ella me lo contó.

581
00:42:34,665 --> 00:42:36,524
Entonces, me ató, me desnudó

582
00:42:36,551 --> 00:42:37,926
y me puso sanguijuelas por encima.

583
00:42:41,183 --> 00:42:42,936
¿Fue tu primera vez?

584
00:42:43,676 --> 00:42:45,824
Pues claro, nunca antes me habían
puesto sanguijuelas en la polla.

585
00:42:45,851 --> 00:42:47,567
Tu primera vez con una mujer.

586
00:42:47,988 --> 00:42:48,996
¿Cómo?

587
00:42:50,004 --> 00:42:52,704
Yo no... No me acosté con ella.

588
00:42:52,731 --> 00:42:55,793
¿Te habías acostado con otras chicas
en Desembarco del Rey antes de eso?

589
00:42:55,918 --> 00:42:57,395
¿O después?

590
00:43:01,797 --> 00:43:03,788
¿No te acuerdas, acaso?

591
00:43:05,338 --> 00:43:07,296
- Sí, sí que hubo otras.
- ¿Una?

592
00:43:08,403 --> 00:43:09,447
¿Dos?

593
00:43:10,048 --> 00:43:12,346
- ¿Veinte?
- No llevaba la cuenta.

594
00:43:14,166 --> 00:43:15,491
Claro que sí.

595
00:43:18,578 --> 00:43:19,621
Tres.

596
00:43:25,958 --> 00:43:28,278
Probablemente vayamos a morir pronto.

597
00:43:31,129 --> 00:43:33,781
Quiero saber qué se siente
antes de que eso ocurra.

598
00:43:40,004 --> 00:43:41,421
Arya, yo...

599
00:44:17,413 --> 00:44:19,188
Yo no soy la Mujer Roja.

600
00:44:19,757 --> 00:44:21,898
Quítate los malditos
pantalones tú mismo.

601
00:44:46,254 --> 00:44:48,463
Es extraño, ¿verdad?

602
00:44:50,963 --> 00:44:53,644
Prácticamente todos los que estamos
aquí combatimos contra los Stark

603
00:44:54,254 --> 00:44:56,186
en una u otra ocasión.

604
00:44:56,463 --> 00:45:00,608
Y aquí estamos, en su castillo,
preparados para defenderlo.

605
00:45:00,908 --> 00:45:02,256
Juntos.

606
00:45:05,129 --> 00:45:07,353
Al menos moriremos con honor.

607
00:45:12,963 --> 00:45:14,546
Opino que puede que sobrevivamos.

608
00:45:18,213 --> 00:45:19,797
No... De veras.

609
00:45:21,390 --> 00:45:24,228
¿A cuántas batallas hemos
sobrevivido entre todos?

610
00:45:25,505 --> 00:45:26,986
Ser Davos Seaworth.

611
00:45:27,797 --> 00:45:30,154
Superviviente tanto de Aguasnegras

612
00:45:30,181 --> 00:45:32,004
como de la Batalla de los Bastardos.

613
00:45:32,031 --> 00:45:34,634
Y sin tener ninguna
aptitud para el combate.

614
00:45:35,213 --> 00:45:39,349
Ser Jaime Lannister, legendario
héroe del Asedio de Pyke.

615
00:45:39,376 --> 00:45:41,922
Legendario perdedor de la
Batalla del Bosque Susurrante.

616
00:45:41,949 --> 00:45:42,986
¡Eso es!

617
00:45:44,293 --> 00:45:45,917
Ser Brienne de Tarth.

618
00:45:46,088 --> 00:45:48,213
Venció al Perro en...

619
00:45:49,171 --> 00:45:51,699
Disculpad, Lady Brienne.

620
00:45:51,726 --> 00:45:53,116
¿No es una Ser?

621
00:45:53,528 --> 00:45:55,163
¿No sois caballero?

622
00:45:56,171 --> 00:45:57,603
Las mujeres no pueden ser caballeros.

623
00:45:57,630 --> 00:45:59,522
- ¿Por qué no?
- Por tradición.

624
00:45:59,616 --> 00:46:00,797
Que se joda la tradición.

625
00:46:02,046 --> 00:46:04,223
Ni siquiera deseo ser caballero.

626
00:46:08,381 --> 00:46:09,465
No soy rey.

627
00:46:09,809 --> 00:46:11,184
Pero, si por mí fuera,

628
00:46:11,786 --> 00:46:14,731
os nombraría caballero
diez veces seguidas.

629
00:46:16,588 --> 00:46:18,291
No es necesario un rey.

630
00:46:19,380 --> 00:46:22,302
Cualquier caballero
puede nombrar a otro.

631
00:46:27,256 --> 00:46:28,449
Os lo demostraré.

632
00:46:31,434 --> 00:46:34,046
Arrodillaos, Lady Brienne.

633
00:46:38,140 --> 00:46:40,264
¿Queréis ser caballero o no?

634
00:46:44,841 --> 00:46:45,838
Arrodillaos.

635
00:47:39,505 --> 00:47:41,129
En nombre del Guerrero,

636
00:47:42,088 --> 00:47:43,797
os encomiendo ser valiente.

637
00:47:45,955 --> 00:47:47,996
En nombre del Padre,

638
00:47:49,541 --> 00:47:51,527
os encomiendo ser justa.

639
00:47:54,465 --> 00:47:56,057
En nombre de la Madre,

640
00:47:56,925 --> 00:47:59,630
os encomiendo defender a los inocentes.

641
00:48:08,505 --> 00:48:10,880
Alzaos, Brienne de Tarth...

642
00:48:12,338 --> 00:48:14,797
como caballero de los Siete Reinos.

643
00:48:32,004 --> 00:48:33,797
¡Ser Brienne de Tarth!

644
00:48:35,124 --> 00:48:37,082
¡Caballero de los Siete Reinos!

645
00:48:46,922 --> 00:48:48,922
Tenemos todo lo que necesitamos
para ganar esta guerra.

646
00:48:48,949 --> 00:48:51,561
He entrenado a mis
hombres, mujeres y niños.

647
00:48:51,588 --> 00:48:53,625
Ya he luchado antes.
Puedo volver a luchar.

648
00:48:53,652 --> 00:48:56,896
Por favor, escuchadme. Sois
el futuro de nuestra casa.

649
00:48:56,923 --> 00:48:58,713
No necesito que me lo recordéis.

650
00:48:59,300 --> 00:49:01,644
Estaréis más segura en la cripta.
Esas cosas contra las que luchamos...

651
00:49:01,671 --> 00:49:03,441
No me esconderé bajo tierra.

652
00:49:03,505 --> 00:49:07,325
Prometí luchar por el Norte, y lucharé.

653
00:49:12,672 --> 00:49:15,004
Lo siento. No quería...

654
00:49:15,088 --> 00:49:16,171
No os preocupéis.

655
00:49:17,505 --> 00:49:18,755
Hemos terminado.

656
00:49:24,797 --> 00:49:26,846
Os deseo buena suerte, primo.

657
00:49:28,630 --> 00:49:30,007
Gracias, mi señora.

658
00:49:31,171 --> 00:49:32,648
- Mi señora.
- Mi señora.

659
00:49:37,268 --> 00:49:38,841
¿Qué tenéis ahí?

660
00:49:40,254 --> 00:49:41,588
Se llama Veneno de Corazón.

661
00:49:42,922 --> 00:49:44,919
Es la espada de mi familia.

662
00:49:45,088 --> 00:49:46,588
Seguís teniendo una familia.

663
00:49:47,838 --> 00:49:50,645
Sí. Y me gustaría defenderla con ella.

664
00:49:52,606 --> 00:49:54,773
Pero no puedo sostenerla.

665
00:49:57,254 --> 00:50:00,703
Vuestro padre me enseñó a ser un hombre.

666
00:50:01,880 --> 00:50:03,546
A hacer lo correcto.

667
00:50:05,716 --> 00:50:07,007
Esto es lo correcto.

668
00:50:11,254 --> 00:50:13,549
Es acero valyrio.

669
00:50:14,869 --> 00:50:16,815
Me honraríais si la tomáis.

670
00:50:30,254 --> 00:50:32,389
La blandiré en su nombre...

671
00:50:36,251 --> 00:50:38,389
para defender los reinos de los hombres.

672
00:50:41,296 --> 00:50:43,435
Os veré cuando termine.

673
00:50:55,299 --> 00:50:56,963
Espero que ganemos.

674
00:51:06,328 --> 00:51:08,895
- Será mejor que descansemos.
- No, quedémonos un poco más.

675
00:51:08,922 --> 00:51:10,129
No nos queda vino.

676
00:51:16,374 --> 00:51:17,838
¿Qué tal una canción?

677
00:51:19,270 --> 00:51:20,936
Alguno debe conocer alguna.

678
00:51:22,416 --> 00:51:23,412
¿Ser Davos?

679
00:51:23,439 --> 00:51:25,799
Rogaréis por una muerte rápida.

680
00:51:28,840 --> 00:51:30,259
¿Ser Brienne?

681
00:51:40,797 --> 00:51:45,922
*En los salones de
reyes que ya no están*

682
00:51:46,242 --> 00:51:50,158
*Jenny baila con sus fantasmas.*

683
00:51:51,119 --> 00:51:56,718
*Con los que había perdido,
con los que había encontrado*

684
00:51:57,004 --> 00:52:01,017
*Con los que más la habían amado*

685
00:52:02,463 --> 00:52:07,750
*De los que se habían ido hace mucho*

686
00:52:08,178 --> 00:52:12,254
*No recordaba los nombres*

687
00:52:13,296 --> 00:52:15,296
*La hacían dar vueltas*

688
00:52:15,380 --> 00:52:18,442
*Sobre las viejas piedras húmedas*

689
00:52:18,713 --> 00:52:23,411
*Las vueltas se llevaban
su pena y dolor*

690
00:52:23,838 --> 00:52:29,296
*Y ella nunca quería marcharse*

691
00:52:30,421 --> 00:52:34,931
*Nunca quería marcharse*

692
00:52:35,588 --> 00:52:40,379
*Nunca quería marcharse*

693
00:52:40,630 --> 00:52:45,129
*Nunca quería marcharse*

694
00:52:46,380 --> 00:52:51,223
*Nunca quería marcharse*

695
00:52:51,672 --> 00:52:56,770
*Nunca quería marcharse*

696
00:53:40,797 --> 00:53:42,027
¿Quién es?

697
00:53:46,004 --> 00:53:47,597
Lyanna Stark.

698
00:53:55,546 --> 00:53:57,296
Mi hermano Rhaegar...

699
00:54:00,421 --> 00:54:03,558
todo el mundo dice que
era decente y amable.

700
00:54:04,292 --> 00:54:05,672
Le gustaba cantar.

701
00:54:06,720 --> 00:54:08,845
Dar dinero a los niños pobres.

702
00:54:11,797 --> 00:54:13,284
Y él la violó.

703
00:54:14,672 --> 00:54:15,868
No lo hizo.

704
00:54:20,135 --> 00:54:21,532
La amaba.

705
00:54:27,880 --> 00:54:29,941
Se casaron en secreto.

706
00:54:31,811 --> 00:54:34,757
Después de que Rhaegar cayera en
el Tridente, ella tuvo un hijo.

707
00:54:36,645 --> 00:54:38,186
Robert habría matado al niño

708
00:54:38,213 --> 00:54:40,421
si lo hubiese descubierto,
y Lyanna lo sabía.

709
00:54:42,077 --> 00:54:43,713
Así que lo último que hizo...

710
00:54:45,270 --> 00:54:47,657
mientras se desangraba hasta la muerte
en la cama en la que había dado a luz,

711
00:54:47,684 --> 00:54:49,642
fue entregarle ese niño a su hermano...

712
00:54:50,838 --> 00:54:52,147
Ned Stark.

713
00:54:53,943 --> 00:54:56,017
Para que lo criara como su bastardo.

714
00:54:59,486 --> 00:55:00,755
Me llamo...

715
00:55:03,171 --> 00:55:04,546
Mi verdadero nombre...

716
00:55:07,905 --> 00:55:09,463
es Aegon Targaryen.

717
00:55:12,338 --> 00:55:14,569
- Es imposible.
- Ojalá lo fuera.

718
00:55:16,155 --> 00:55:17,380
¿Quién te ha contado eso?

719
00:55:18,307 --> 00:55:19,356
Bran.

720
00:55:20,588 --> 00:55:22,520
- Lo vio.
- ¿Lo vio?

721
00:55:22,547 --> 00:55:24,832
Y Samwell lo confirmó.

722
00:55:25,394 --> 00:55:27,519
Leyó acerca del
matrimonio en la Ciudadela

723
00:55:27,546 --> 00:55:29,421
sin saber siquiera lo que significaba.

724
00:55:30,431 --> 00:55:32,705
Un secreto que no conocía
nadie en el mundo...

725
00:55:33,450 --> 00:55:36,387
excepto tu hermano y tu mejor amigo.

726
00:55:37,755 --> 00:55:39,473
¿No te parece extraño?

727
00:55:41,859 --> 00:55:43,470
Es cierto, Dany.

728
00:55:44,994 --> 00:55:46,296
Sé que lo es.

729
00:55:50,878 --> 00:55:52,739
Si fuera cierto,

730
00:55:53,129 --> 00:55:57,171
eso te convertiría en el último
heredero varón de la Casa Targaryen.

731
00:56:02,296 --> 00:56:04,478
Tendrías derecho a reclamar
el Trono de Hierro.

732
00:56:14,718 --> 00:56:15,838
¡Formad!

733
00:56:18,963 --> 00:56:20,922
¡Volved!

734
00:57:14,199 --> 00:57:20,269
www.subtitulamos.tv

735
00:57:20,296 --> 00:57:26,296
*En los salones de
reyes que ya no están*

736
00:57:26,380 --> 00:57:31,239
*Jenny baila con sus fantasmas.*

737
00:57:31,838 --> 00:57:34,797
*Con los que había perdido*

738
00:57:34,880 --> 00:57:38,265
*Con los que había encontrado*

739
00:57:39,211 --> 00:57:45,107
*Con los que más la habían amado*

740
00:57:47,088 --> 00:57:52,797
*De los que se habían ido hace mucho*

741
00:57:53,177 --> 00:57:57,646
*No recordaba los nombres*

742
00:57:58,046 --> 00:58:04,505
*La hacían dar vueltas sobre
las viejas piedras húmedas*

743
00:58:04,588 --> 00:58:09,072
*Las vueltas se llevaban
su pena y dolor*

744
00:58:09,789 --> 00:58:15,599
*Y ella nunca quería marcharse*

745
00:58:15,880 --> 00:58:21,588
*Nunca quería marcharse*

746
00:58:21,672 --> 00:58:27,421
*Nunca quería marcharse*

747
00:58:27,505 --> 00:58:32,254
*Nunca quería marcharse*

