1
00:01:35,235 --> 00:01:41,093
www.subtitulamos.tv

2
00:01:49,465 --> 00:01:53,280
Cuando era niña, mi hermano me
contaba una historia para dormir...

3
00:01:54,537 --> 00:01:57,193
sobre el hombre que
asesinó a nuestro padre.

4
00:01:59,022 --> 00:02:01,826
Quien lo apuñaló por la
espalda y le cortó la garganta.

5
00:02:02,392 --> 00:02:05,308
Quien se sentó en el
Trono de Hierro y vio

6
00:02:05,392 --> 00:02:07,912
mientras su sangre se
esparcía por el suelo.

7
00:02:09,470 --> 00:02:11,472
También me contaba otras historias.

8
00:02:12,101 --> 00:02:15,016
Sobre todas las cosas que
le haríamos a ese hombre...

9
00:02:16,767 --> 00:02:18,600
una vez que recuperásemos
los Siete Reinos

10
00:02:18,627 --> 00:02:20,085
y lo tuviéramos a nuestro alcance.

11
00:02:22,235 --> 00:02:24,901
Su hermana juró que enviaría
a su ejército al norte.

12
00:02:25,600 --> 00:02:26,636
Lo hizo.

13
00:02:26,824 --> 00:02:28,629
No veo a un ejército.

14
00:02:28,934 --> 00:02:32,066
Veo a un hombre, con una mano.

15
00:02:32,654 --> 00:02:34,683
Parece que su hermana me mintió.

16
00:02:37,362 --> 00:02:39,324
También me mintió a mí.

17
00:02:41,101 --> 00:02:44,074
Nunca tuvo intención alguna de
enviar a su ejército al norte.

18
00:02:44,504 --> 00:02:48,809
Tiene a la flota de Euron Greyjoy
y 20.000 soldados recién llegados.

19
00:02:49,850 --> 00:02:51,725
La Compañía Dorada de Essos,

20
00:02:51,809 --> 00:02:53,207
comprados y pagados.

21
00:02:53,652 --> 00:02:55,445
Incluso si derrotamos a los muertos,

22
00:02:55,472 --> 00:02:57,659
tendrá más que suficiente para
destruir a los sobrevivientes.

23
00:02:57,686 --> 00:02:58,660
¿"Derrotamos"?

24
00:03:00,198 --> 00:03:02,032
Prometí pelear por los vivos

25
00:03:02,059 --> 00:03:04,097
y pretendo cumplir esa promesa.

26
00:03:06,358 --> 00:03:09,683
- Alteza, conozco a mi hermano.
- ¿Como conocías a tu hermana?

27
00:03:11,790 --> 00:03:14,934
Vino aquí solo, sabiendo muy
bien cómo sería recibido.

28
00:03:15,267 --> 00:03:18,673
¿Por qué haría eso si no
estuviera diciendo la verdad?

29
00:03:18,876 --> 00:03:21,475
Quizá confía en que su
hermano menor lo defenderá,

30
00:03:21,743 --> 00:03:24,353
hasta el momento en que
me corte la garganta.

31
00:03:25,118 --> 00:03:27,298
Tiene razón. No podemos confiar en él.

32
00:03:28,308 --> 00:03:30,199
Atacó a mi padre en las calles.

33
00:03:30,226 --> 00:03:32,698
Trató de destruir mi
casa y a mi familia,

34
00:03:32,725 --> 00:03:34,044
lo mismo que hizo con la suya.

35
00:03:34,071 --> 00:03:35,642
¿Quieren que me disculpe?

36
00:03:36,017 --> 00:03:37,017
No lo haré.

37
00:03:38,017 --> 00:03:39,350
Estábamos en guerra.

38
00:03:39,433 --> 00:03:42,101
Todo lo que hice, lo hice
por mi casa y mi familia.

39
00:03:42,128 --> 00:03:43,128
Lo haría todo de nuevo.

40
00:03:44,470 --> 00:03:46,488
Las cosas que hacemos por amor.

41
00:03:53,296 --> 00:03:56,350
¿Entonces por qué abandonó a
su casa y su familia ahora?

42
00:03:58,576 --> 00:04:01,033
Porque esto va más allá de la lealtad.

43
00:04:03,929 --> 00:04:05,560
Esto se trata de supervivencia.

44
00:04:12,774 --> 00:04:15,021
Usted no me conoce bien, Alteza.

45
00:04:16,988 --> 00:04:18,839
Pero yo conozco a Ser Jaime.

46
00:04:19,019 --> 00:04:20,850
Es un hombre de honor.

47
00:04:21,810 --> 00:04:23,594
Una vez fui su captora.

48
00:04:23,907 --> 00:04:25,490
Pero cuando ambos fuimos
tomados prisioneros

49
00:04:25,517 --> 00:04:28,475
y los hombres que nos tenían
trataron de abusar de mí,

50
00:04:28,558 --> 00:04:30,059
Ser Jaime me defendió.

51
00:04:31,226 --> 00:04:33,649
Y perdió la mano a causa de eso.

52
00:04:36,475 --> 00:04:38,568
Sin él, mi señora,

53
00:04:38,949 --> 00:04:41,085
usted no estaría viva.

54
00:04:41,142 --> 00:04:43,767
Él me dio un arma, una armadura

55
00:04:43,850 --> 00:04:46,230
y me envió a buscarla y traerla a casa

56
00:04:46,550 --> 00:04:49,543
porque le hizo un juramento a su madre.

57
00:04:55,725 --> 00:04:57,317
¿Respondes por él?

58
00:05:00,155 --> 00:05:01,278
Lo hago.

59
00:05:06,226 --> 00:05:08,224
¿Pelearías a su lado?

60
00:05:11,936 --> 00:05:13,227
Lo haría.

61
00:05:17,725 --> 00:05:19,558
Te confío mi vida.

62
00:05:20,976 --> 00:05:22,809
Si tú le confías la tuya,

63
00:05:23,032 --> 00:05:25,055
deberíamos dejar que se quede.

64
00:05:30,565 --> 00:05:33,034
¿Qué dice el Guardián del
Norte respecto a esto?

65
00:05:38,759 --> 00:05:40,743
Necesitamos a cada hombre
que podamos conseguir.

66
00:05:50,571 --> 00:05:51,649
Muy bien.

67
00:06:13,142 --> 00:06:14,642
Gracias, Alteza.

68
00:06:53,182 --> 00:06:56,059
O bien sabías que Cersei mentía
y me hiciste creer lo contrario,

69
00:06:56,142 --> 00:06:57,392
o no lo sabías en absoluto.

70
00:06:57,475 --> 00:06:59,558
Lo que te convierte en
un traidor o un tonto.

71
00:06:59,585 --> 00:07:01,835
- Fui un tonto.
- No por primera vez.

72
00:07:02,934 --> 00:07:04,892
Cersei aún se sienta al trono.

73
00:07:05,059 --> 00:07:06,823
Si no puedes ayudarme a recuperarlo,

74
00:07:06,850 --> 00:07:08,809
encontraré a otra Mano que lo haga.

75
00:07:13,809 --> 00:07:16,101
Sospecho que uno de
ustedes estará usando esto

76
00:07:16,652 --> 00:07:18,476
antes de que todo acabe.

77
00:07:24,292 --> 00:07:25,620
Permitan el paso.

78
00:08:11,657 --> 00:08:13,413
¿No tienes nada mejor que hacer?

79
00:08:13,686 --> 00:08:15,577
¿Ya hiciste mi arma?

80
00:08:16,101 --> 00:08:20,101
Tan pronto como termine de
hacer un par de miles de estas.

81
00:08:20,184 --> 00:08:21,725
Deberías hacer la mía primero.

82
00:08:21,752 --> 00:08:23,793
Y asegúrate de que sea
más fuerte que esto.

83
00:08:25,308 --> 00:08:26,752
Es lo suficientemente fuerte.

84
00:08:30,787 --> 00:08:33,666
Será más seguro allá abajo
en la cripta, ¿sabes?

85
00:08:35,095 --> 00:08:37,010
¿Tú estarás en la cripta?

86
00:08:37,159 --> 00:08:39,479
- No, pero...
- Pero tú eres un guerrero.

87
00:08:40,532 --> 00:08:41,892
He hecho lo mío.

88
00:08:43,809 --> 00:08:45,350
¿Has peleado contra ellos?

89
00:08:45,433 --> 00:08:47,591
Así es. Contra algunos.

90
00:08:48,454 --> 00:08:49,746
¿Cuántos?

91
00:08:49,880 --> 00:08:50,976
Un par.

92
00:08:52,475 --> 00:08:53,684
Eso fue suficiente.

93
00:08:56,248 --> 00:08:57,651
¿Cómo son?

94
00:08:59,040 --> 00:08:59,987
Malos.

95
00:09:01,850 --> 00:09:02,767
Realmente malos.

96
00:09:03,288 --> 00:09:04,763
¿"Realmente malos"?

97
00:09:07,184 --> 00:09:10,542
Incluso un aprendiz de herrero puede
decir algo mejor que "realmente malos".

98
00:09:11,105 --> 00:09:13,281
¿Cómo lucen? ¿A qué huelen?

99
00:09:13,308 --> 00:09:15,433
¿Cómo se mueven? ¿Qué
tan difícil es matarlos?

100
00:09:15,460 --> 00:09:17,044
Mira, sé que quieres pelear.

101
00:09:17,184 --> 00:09:20,261
Y sé que no le temes a
violadores o asesinos o...

102
00:09:20,600 --> 00:09:22,350
Esto es diferente. Esto es...

103
00:09:23,350 --> 00:09:24,725
Esto es la muerte.

104
00:09:25,313 --> 00:09:26,949
¿Quieres saber cómo son? Muerte.

105
00:09:26,976 --> 00:09:28,423
Así es como son.

106
00:09:36,559 --> 00:09:37,851
Conozco la muerte.

107
00:09:40,728 --> 00:09:42,166
Tiene muchos rostros.

108
00:09:45,184 --> 00:09:47,247
Tengo muchas ganas de ver este.

109
00:09:54,892 --> 00:09:57,103
- ¿Mi arma?
- De inmediato la hago.

110
00:10:31,567 --> 00:10:33,704
Lamento mucho lo que te hice.

111
00:10:37,267 --> 00:10:39,121
No lo lamentaste entonces.

112
00:10:40,517 --> 00:10:42,785
Estabas protegiendo a tu familia.

113
00:10:44,392 --> 00:10:46,361
Ya no soy esa persona.

114
00:10:46,600 --> 00:10:47,850
Aún lo serías

115
00:10:48,150 --> 00:10:50,501
si no me hubieras
lanzado por esa ventana.

116
00:10:50,938 --> 00:10:53,392
Y yo aún sería Brandon Stark.

117
00:10:54,464 --> 00:10:55,704
¿No lo eres?

118
00:10:56,058 --> 00:10:57,295
No.

119
00:10:57,392 --> 00:10:59,408
Ahora soy otra cosa.

120
00:11:00,894 --> 00:11:02,560
No estás molesto conmigo.

121
00:11:03,685 --> 00:11:05,290
Ya no estoy molesto.

122
00:11:05,634 --> 00:11:07,494
¿Por qué no les dijiste?

123
00:11:07,955 --> 00:11:09,926
No serías capaz de
ayudarnos en esta pelea

124
00:11:09,953 --> 00:11:12,064
si dejo que te asesinen antes.

125
00:11:16,517 --> 00:11:18,064
¿Qué tal después?

126
00:11:18,548 --> 00:11:21,205
¿Cómo sabes que habrá un después?

127
00:11:32,025 --> 00:11:33,307
Siguiente.

128
00:11:39,095 --> 00:11:41,359
¡Pongan una marca en el suelo!

129
00:11:42,851 --> 00:11:45,142
¡Traíganlo al muro!

130
00:11:45,169 --> 00:11:47,003
Al muro. Bien.

131
00:11:47,314 --> 00:11:49,522
- Bien.
- Bien.

132
00:11:50,892 --> 00:11:53,339
Bueno, aquí estamos.

133
00:11:53,767 --> 00:11:55,550
Sí, aquí estamos.

134
00:11:55,639 --> 00:11:57,065
Juntos otra vez.

135
00:12:00,303 --> 00:12:01,938
Y las masas se regocijan.

136
00:12:04,017 --> 00:12:05,961
¿Cómo se sienten con su nueva reina?

137
00:12:06,118 --> 00:12:08,118
También es tu nueva reina.

138
00:12:10,199 --> 00:12:11,490
Ellos recuerdan lo que pasó

139
00:12:11,517 --> 00:12:14,094
la última vez que los Targaryen
trajeron dragones al norte.

140
00:12:14,888 --> 00:12:16,013
Cambiarán de opinión

141
00:12:16,040 --> 00:12:17,767
cuando vean que Daenerys es diferente.

142
00:12:17,794 --> 00:12:19,852
¿Y lo es? ¿Diferente?

143
00:12:20,261 --> 00:12:21,344
Lo es.

144
00:12:21,684 --> 00:12:23,602
- ¿Estás seguro sobre ella?
- Lo estoy.

145
00:12:23,934 --> 00:12:25,993
Ella no parecía muy segura acerca de ti.

146
00:12:26,470 --> 00:12:28,094
Es difícil culparla.

147
00:12:28,517 --> 00:12:30,531
Cometí un error común
de la gente inteligente.

148
00:12:30,558 --> 00:12:32,657
Subestimé a mis oponentes.

149
00:12:33,790 --> 00:12:36,516
Cersei me dijo que el
embarazo la había cambiado.

150
00:12:36,934 --> 00:12:38,865
Una oportunidad para que
ambos empezaran de nuevo.

151
00:12:38,892 --> 00:12:40,110
Y le creí.

152
00:12:40,137 --> 00:12:41,804
Eso puede ir al final.

153
00:12:42,642 --> 00:12:44,860
¿También estaba mintiendo sobre el bebé?

154
00:12:46,196 --> 00:12:48,516
No, esa parte es real.

155
00:12:51,809 --> 00:12:54,998
Siempre ha sido buena usando
la verdad para decir mentiras.

156
00:12:55,661 --> 00:12:57,495
Yo no te culparía tanto.

157
00:12:57,522 --> 00:12:59,303
A mí me ha engañado más que a nadie.

158
00:13:01,308 --> 00:13:02,592
¿Qué?

159
00:13:03,388 --> 00:13:05,037
Nunca te ha engañado.

160
00:13:05,558 --> 00:13:08,014
Siempre supiste exactamente
lo que ella era,

161
00:13:08,248 --> 00:13:09,748
y la amabas de todos modos.

162
00:13:21,155 --> 00:13:22,196
Así que...

163
00:13:23,443 --> 00:13:26,918
vamos a morir en Invernalia.

164
00:13:28,300 --> 00:13:30,885
No es la muerte que habría elegido.

165
00:13:32,101 --> 00:13:33,698
Siempre me imaginé

166
00:13:33,725 --> 00:13:35,369
muriendo en mi cama,

167
00:13:35,684 --> 00:13:37,059
a la edad de 80,

168
00:13:37,533 --> 00:13:38,997
con la barriga llena de vino y la

169
00:13:39,024 --> 00:13:41,525
- boca de una chica rodeando mi verga.
- boca de una chica rodeando tu verga.

170
00:13:46,600 --> 00:13:48,633
Al menos Cersei no podrá asesinarme.

171
00:13:49,235 --> 00:13:51,059
Estoy seguro de que sentiré
algo de satisfacción

172
00:13:51,086 --> 00:13:52,544
negándole ese placer

173
00:13:52,684 --> 00:13:55,707
al ser despedazado por hombres muertos.

174
00:13:58,840 --> 00:14:00,590
Quizá después de que esté muerto...

175
00:14:01,892 --> 00:14:04,926
marcharé a Desembarco del
Rey y la despedazaré a ella.

176
00:14:05,059 --> 00:14:07,106
Verán al Ejécito de los Muertos.

177
00:14:18,139 --> 00:14:19,252
Bien.

178
00:14:36,442 --> 00:14:39,059
Bien. Sí, apunta.

179
00:14:42,137 --> 00:14:43,433
No te apresures.

180
00:14:43,460 --> 00:14:44,739
Avanza.

181
00:14:46,340 --> 00:14:47,392
Vamos.

182
00:14:47,419 --> 00:14:49,622
- Ser Jaime.
- Lady Brienne.

183
00:14:57,517 --> 00:14:59,142
Él ha avanzado mucho.

184
00:14:59,836 --> 00:15:00,934
Está bien.

185
00:15:00,961 --> 00:15:02,392
Una vez más. Vamos.

186
00:15:02,475 --> 00:15:05,767
- Aún tiene mucho por aprender.
- Estoy seguro de que le enseñarás.

187
00:15:05,850 --> 00:15:07,059
Mejor, mejor.

188
00:15:07,226 --> 00:15:09,562
Me dijeron que comandas
el flanco izquierdo.

189
00:15:09,589 --> 00:15:10,679
Así es.

190
00:15:11,101 --> 00:15:13,850
Es... buen terreno.

191
00:15:13,877 --> 00:15:15,218
Lo es.

192
00:15:15,642 --> 00:15:18,490
La colina debe darnos algo de ventaja.

193
00:15:18,517 --> 00:15:20,115
Si podemos mantener
una formación cerrada,

194
00:15:20,142 --> 00:15:22,142
podríamos ser capaces de replegarlos.

195
00:15:22,267 --> 00:15:24,475
Sí, creo que tienes razón.

196
00:15:24,558 --> 00:15:26,308
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Qué?

197
00:15:26,392 --> 00:15:29,277
- Creo que lo sabes.
- En verdad no.

198
00:15:29,304 --> 00:15:31,448
Nunca hemos tenido una
conversación que durara tanto

199
00:15:31,475 --> 00:15:33,184
sin que me insultaras. Ni una vez.

200
00:15:33,267 --> 00:15:34,350
¿Quieres que te insulte?

201
00:15:34,433 --> 00:15:35,558
- ¡No!
- Bien.

202
00:15:42,392 --> 00:15:44,489
Vine a Invernalia porque...

203
00:15:49,686 --> 00:15:52,159
no soy el guerrero que solía ser.

204
00:15:53,657 --> 00:15:56,199
Pero estaría honrado de
servir bajo tus órdenes,

205
00:15:56,226 --> 00:15:57,600
si me lo permites.

206
00:16:06,826 --> 00:16:08,362
Será mejor que vuelva.

207
00:16:29,433 --> 00:16:31,030
Perdóneme, khaleesi.

208
00:16:33,308 --> 00:16:35,483
¿Has hecho algo para ofenderme?

209
00:16:35,767 --> 00:16:36,892
Muchas cosas.

210
00:16:36,976 --> 00:16:39,030
Hace mucho y ya perdonadas.

211
00:16:39,194 --> 00:16:40,892
Pero me perdonó,

212
00:16:41,782 --> 00:16:43,473
a pesar de mis fallas.

213
00:16:46,092 --> 00:16:49,377
Cuando supe que nombró a Tyrion su Mano,

214
00:16:50,485 --> 00:16:52,088
rompió mi corazón.

215
00:16:52,642 --> 00:16:54,652
Cuando lo nombré mi Mano,

216
00:16:54,679 --> 00:16:56,851
no sabía si volvería a verte.

217
00:16:57,308 --> 00:16:59,184
Tomó la decisión correcta.

218
00:16:59,593 --> 00:17:02,059
No sabía que te agradara mucho.

219
00:17:02,086 --> 00:17:03,140
No me agrada.

220
00:17:03,475 --> 00:17:04,843
Su boca no dejó de moverse

221
00:17:04,870 --> 00:17:06,429
entre Volantis y Meereen.

222
00:17:06,456 --> 00:17:08,882
Todo lo que podía hacer
era no lanzarlo al mar.

223
00:17:12,934 --> 00:17:15,850
Pero la mente detrás de esas palabras...

224
00:17:18,012 --> 00:17:19,873
Ha cometido errores.

225
00:17:20,025 --> 00:17:21,607
Errores serios.

226
00:17:23,420 --> 00:17:24,739
Igual que hemos hecho todos.

227
00:17:26,350 --> 00:17:27,841
Él los acepta

228
00:17:28,746 --> 00:17:30,107
y aprende de ellos.

229
00:17:31,350 --> 00:17:33,184
¿Me estás aconsejando
que perdone al hombre

230
00:17:33,211 --> 00:17:35,177
que robó tu posición?

231
00:17:35,905 --> 00:17:37,029
Así es.

232
00:17:38,558 --> 00:17:40,603
Y otra sugerencia,

233
00:17:40,630 --> 00:17:42,224
si me lo permite.

234
00:17:42,907 --> 00:17:45,365
En el momento en que el último soldado

235
00:17:45,392 --> 00:17:48,002
salga al campo, deberíamos
cerrar las puertas.

236
00:17:48,029 --> 00:17:50,074
Manténgalas abiertas
tanto tiempo como pueda.

237
00:17:50,101 --> 00:17:52,732
Aún hay personas
llegando desde el campo.

238
00:17:58,590 --> 00:18:01,498
Lady Sansa, esperaba que
pudiéramos hablar a solas.

239
00:18:19,350 --> 00:18:22,279
Pensé que usted y yo estábamos
a punto de llegar a un acuerdo.

240
00:18:22,306 --> 00:18:23,600
Sobre Ser Jaime.

241
00:18:25,642 --> 00:18:28,755
Brienne me ha sido leal, siempre.

242
00:18:29,179 --> 00:18:31,130
Confío en ella más que en nadie.

243
00:18:31,558 --> 00:18:34,513
Desearía poder tener esa
clase de fe en mis consejeros.

244
00:18:35,600 --> 00:18:37,505
Tyrion es un buen hombre.

245
00:18:37,949 --> 00:18:40,513
Nunca tuvo otra cosa
que decencia para mí.

246
00:18:40,787 --> 00:18:44,380
No le pedí que fuera mi
Mano solo porque era bueno.

247
00:18:44,767 --> 00:18:47,010
Le pedí que fuera mi Mano

248
00:18:47,037 --> 00:18:49,791
porque era bueno, inteligente

249
00:18:49,818 --> 00:18:52,101
y despiadado cuando era necesario.

250
00:18:53,558 --> 00:18:55,433
Nunca debió confiar en Cersei.

251
00:18:56,462 --> 00:18:58,490
Usted tampoco debió hacerlo.

252
00:19:02,070 --> 00:19:03,896
Pensé que él conocía a su hermana.

253
00:19:05,626 --> 00:19:07,537
Las familias son complicadas.

254
00:19:08,809 --> 00:19:10,794
Las nuestras ciertamente lo han sido.

255
00:19:12,684 --> 00:19:14,976
Es triste tener eso en común.

256
00:19:16,803 --> 00:19:19,074
Tenemos otras cosas en común.

257
00:19:19,101 --> 00:19:21,240
Ambas sabemos lo que
es liderar a personas

258
00:19:21,267 --> 00:19:24,354
que no están inclinadas a
aceptar que una mujer gobierne.

259
00:19:24,725 --> 00:19:26,907
Y ambas hemos hecho un
muy buen trabajo en ello,

260
00:19:26,934 --> 00:19:28,642
por lo que puedo ver.

261
00:19:30,975 --> 00:19:33,336
Y aun así, no puedo dejar de sentir

262
00:19:33,534 --> 00:19:35,801
que no podemos estar
bien una con la otra.

263
00:19:36,887 --> 00:19:38,184
¿Por qué es eso?

264
00:19:42,602 --> 00:19:43,886
Su hermano.

265
00:19:46,945 --> 00:19:48,809
Él la ama, usted lo sabe.

266
00:19:50,346 --> 00:19:51,722
Eso le molesta.

267
00:19:52,223 --> 00:19:54,711
Los hombres hacen cosas
estúpidas por las mujeres.

268
00:19:55,308 --> 00:19:57,350
Son fácilmente manipulados.

269
00:20:00,642 --> 00:20:02,982
Toda mi vida he conocido una sola meta:

270
00:20:03,308 --> 00:20:04,767
el Trono de Hierro.

271
00:20:05,767 --> 00:20:07,281
Recuperarlo de manos de las personas

272
00:20:07,308 --> 00:20:10,679
que destruyeron a mi familia,
y casi destruyen a la suya.

273
00:20:10,706 --> 00:20:13,249
Mi guerra era contra ellos.

274
00:20:15,021 --> 00:20:16,642
Hasta que conocí a Jon.

275
00:20:18,809 --> 00:20:21,448
Ahora estoy aquí, a
medio mundo de distancia,

276
00:20:21,475 --> 00:20:24,259
peleando la guerra de Jon a su lado.

277
00:20:24,478 --> 00:20:27,486
Dígame, ¿quién manipuló a quién?

278
00:20:34,892 --> 00:20:36,986
Debí agradecerle

279
00:20:37,489 --> 00:20:39,582
en el momento en que llegó.

280
00:20:40,109 --> 00:20:41,684
Ese fue un error.

281
00:20:44,517 --> 00:20:46,642
Estoy aquí porque amo a su hermano...

282
00:20:48,299 --> 00:20:50,015
y confío en él...

283
00:20:50,433 --> 00:20:53,077
y sé que es leal a su palabra.

284
00:20:53,782 --> 00:20:57,101
Es el segundo hombre en mi
vida de quien puedo decir eso.

285
00:20:58,743 --> 00:21:00,199
¿Quién fue el primero?

286
00:21:00,226 --> 00:21:02,015
Alguien más alto.

287
00:21:07,303 --> 00:21:09,327
¿Y qué pasará después?

288
00:21:11,017 --> 00:21:12,681
Derrotamos a los muertos,

289
00:21:12,934 --> 00:21:14,685
destruimos a Cersei.

290
00:21:15,501 --> 00:21:16,918
¿Qué pasará entonces?

291
00:21:18,642 --> 00:21:20,226
Tomo el Trono de Hierro.

292
00:21:23,184 --> 00:21:24,433
¿Qué hay del Norte?

293
00:21:25,725 --> 00:21:27,642
Nos fue arrebatado

294
00:21:28,015 --> 00:21:29,800
y lo recuperamos.

295
00:21:29,827 --> 00:21:32,937
Y dijimos que nunca nos
inclinaríamos ante nadie de nuevo.

296
00:21:33,226 --> 00:21:34,859
¿Qué hay del Norte?

297
00:21:42,158 --> 00:21:45,074
Mis disculpas, mi señora. Alteza...

298
00:21:45,249 --> 00:21:46,569
¿Qué pasa?

299
00:22:08,509 --> 00:22:09,796
Mi reina.

300
00:22:10,260 --> 00:22:11,594
¿Tu hermana?

301
00:22:12,328 --> 00:22:15,226
Solo tiene un par de barcos
y no podía traerlos aquí.

302
00:22:15,308 --> 00:22:18,117
Así que navega a las Islas del Hierro

303
00:22:18,433 --> 00:22:20,093
para recuperarlas en su nombre.

304
00:22:20,120 --> 00:22:21,929
¿Pero por qué no estás con ella?

305
00:22:28,345 --> 00:22:31,052
Quiero pelear por
Invernalia, Lady Sansa...

306
00:22:32,808 --> 00:22:34,401
si me lo permite.

307
00:23:04,976 --> 00:23:06,591
Mi señor, nosotros no somos soldados.

308
00:23:06,618 --> 00:23:07,850
Ahora lo son.

309
00:23:12,184 --> 00:23:14,942
Mire, pasé la mayoría de mis años

310
00:23:14,969 --> 00:23:16,684
sin siquiera acercarme a una pelea,

311
00:23:16,767 --> 00:23:19,142
pero luego sobreviví a la
Batalla de los Bastardos.

312
00:23:19,169 --> 00:23:20,782
Justo afuera de estos muros.

313
00:23:20,809 --> 00:23:24,108
Si yo pude sobrevivir a eso,
ustedes pueden sobrevivir a esto.

314
00:23:25,767 --> 00:23:28,457
Les darán armas en la forja.

315
00:23:28,484 --> 00:23:29,684
Por allá.

316
00:23:31,337 --> 00:23:32,551
Gracias.

317
00:23:34,475 --> 00:23:37,017
Cuando llegue el momento,
estarán en las criptas.

318
00:23:37,044 --> 00:23:38,657
Son el lugar más seguro.

319
00:23:38,684 --> 00:23:40,855
Pasando ese arco de allá.

320
00:23:41,472 --> 00:23:42,517
Gracias.

321
00:23:45,184 --> 00:23:47,600
Oigan, oigan, ¿quién sigue, muchachos?

322
00:23:47,684 --> 00:23:49,970
Gracias, señor. ¡Regresen!

323
00:23:50,973 --> 00:23:52,829
¿Hacia dónde debo ir?

324
00:23:57,684 --> 00:23:59,499
¿Hacia dónde quieres ir?

325
00:24:00,069 --> 00:24:04,100
Todos los niños irán abajo
cuando llegue el momento.

326
00:24:04,558 --> 00:24:07,059
Pero mis dos hermanos fueron soldados.

327
00:24:08,915 --> 00:24:10,889
Yo también quiero pelear.

328
00:24:15,655 --> 00:24:17,345
Es bueno escucharlo.

329
00:24:17,939 --> 00:24:20,037
Yo iré a la cripta con mi hijo,

330
00:24:20,064 --> 00:24:23,092
y me sentiría mucho mejor si tú
estuvieras abajo para protegernos.

331
00:24:23,119 --> 00:24:25,334
Seguro que mucha gente
pensaría lo mismo.

332
00:24:30,937 --> 00:24:33,684
Muy bien, entonces defenderé la cripta.

333
00:24:43,977 --> 00:24:46,063
¡Se acercan jinetes!

334
00:25:10,134 --> 00:25:12,850
- Mi pequeño cuervo.
- Pensé que te habíamos perdido.

335
00:25:13,766 --> 00:25:15,314
Casi.

336
00:25:20,100 --> 00:25:21,858
Pónganlos en los establos.

337
00:25:25,392 --> 00:25:27,172
¿Cómo se encontraron?

338
00:25:27,199 --> 00:25:29,271
Nos reunimos en Último Hogar.

339
00:25:29,298 --> 00:25:31,131
Los muertos llegaron primero.

340
00:25:35,046 --> 00:25:36,236
¿Los Umber?

341
00:25:36,462 --> 00:25:38,308
Ahora pelean para el Rey de la Noche.

342
00:25:39,642 --> 00:25:42,304
Tuvimos que rodearlos para llegar aquí.

343
00:25:42,460 --> 00:25:44,523
Quien sea que no esté aquí ahora

344
00:25:44,809 --> 00:25:46,017
está con ellos.

345
00:25:46,585 --> 00:25:48,436
¿Cuánto tenemos?

346
00:25:49,063 --> 00:25:51,647
Antes de que salga el sol mañana.

347
00:25:57,809 --> 00:25:59,754
¿La mujer grande sigue aquí?

348
00:26:03,017 --> 00:26:04,666
Ya vienen.

349
00:26:04,972 --> 00:26:05,972
El siguiente.

350
00:26:05,999 --> 00:26:08,205
Tenemos vidriagón

351
00:26:08,502 --> 00:26:10,361
y acero valyrio.

352
00:26:14,684 --> 00:26:16,619
Pero ellos son demasiados.

353
00:26:17,695 --> 00:26:18,934
En verdad demasiados.

354
00:26:20,962 --> 00:26:22,870
Nuestro enemigo no se cansa.

355
00:26:24,952 --> 00:26:26,367
No se detiene.

356
00:26:27,806 --> 00:26:28,977
No siente.

357
00:26:30,424 --> 00:26:32,861
No podemos derrotarlos en pelea frontal.

358
00:26:33,428 --> 00:26:34,970
¿Entonces qué podemos hacer?

359
00:26:36,826 --> 00:26:39,784
El Rey de la Noche los hizo
a todos. Siguen sus órdenes.

360
00:26:40,862 --> 00:26:42,101
Si él cae...

361
00:26:43,968 --> 00:26:45,760
Llegar a él podría ser
nuestra mejor oportunidad.

362
00:26:45,787 --> 00:26:48,226
Si eso es verdad, él nunca se expondrá.

363
00:26:49,145 --> 00:26:50,342
Sí, lo hará.

364
00:26:51,722 --> 00:26:53,358
Él vendrá por mí.

365
00:26:54,861 --> 00:26:58,811
Lo ha intentado antes, muchas veces,
con muchos Cuervos de Tres Ojos.

366
00:26:59,545 --> 00:27:00,600
¿Por qué?

367
00:27:01,850 --> 00:27:03,159
¿Qué quiere?

368
00:27:03,186 --> 00:27:04,768
Una noche interminable.

369
00:27:06,184 --> 00:27:09,693
Él quiere borrar este
mundo, y yo soy su memoria.

370
00:27:10,382 --> 00:27:12,545
Eso es la muerte, ¿no es así?

371
00:27:14,428 --> 00:27:15,600
Olvidar.

372
00:27:18,308 --> 00:27:19,558
Ser olvidado.

373
00:27:20,600 --> 00:27:23,367
Si olvidamos dónde hemos
estado y lo que hemos hecho,

374
00:27:23,394 --> 00:27:25,074
ya no somos hombres.

375
00:27:25,962 --> 00:27:27,511
Solo animales.

376
00:27:27,965 --> 00:27:29,988
Tus recuerdos no vienen de libros.

377
00:27:30,910 --> 00:27:33,136
Tus historias no son solo historias.

378
00:27:33,816 --> 00:27:36,722
Si yo quisiera borrar el mundo de
los hombres, comenzaría contigo.

379
00:27:37,767 --> 00:27:39,170
¿Cómo te encontrará?

380
00:27:39,197 --> 00:27:41,043
Tengo su marca en mí.

381
00:27:42,308 --> 00:27:44,152
Siempre sabe dónde estoy.

382
00:27:44,714 --> 00:27:46,039
Te pondremos en la cripta,

383
00:27:46,066 --> 00:27:47,824
- donde es más seguro.
- No.

384
00:27:48,308 --> 00:27:49,949
Tenemos que atraerlo a campo abierto

385
00:27:49,976 --> 00:27:51,725
antes de que su ejército
nos destruya a todos.

386
00:27:51,809 --> 00:27:53,668
Lo esperaré en el Bosque de Dioses.

387
00:27:53,918 --> 00:27:55,898
¿Quieres que te usemos como carnada?

388
00:27:55,925 --> 00:27:57,472
No te dejaremos solo ahí afuera.

389
00:27:57,499 --> 00:27:59,363
No lo estará. Yo me quedaré con él.

390
00:28:00,431 --> 00:28:01,890
Con los nacidos del hierro.

391
00:28:04,850 --> 00:28:06,886
Yo te quité este castillo.

392
00:28:07,350 --> 00:28:08,976
Ahora déjame defenderte.

393
00:28:17,580 --> 00:28:20,683
Detendremos al resto de
ellos tanto como podamos.

394
00:28:20,989 --> 00:28:23,906
Cuando llegue el momento, Ser
Davos y yo estaremos en los muros

395
00:28:23,933 --> 00:28:25,767
para dar la señal de
prender las trincheras.

396
00:28:25,850 --> 00:28:29,300
Ser Davos es perfectamente capaz
de ondear una antorcha él solo.

397
00:28:29,404 --> 00:28:31,081
Tú estarás en la cripta.

398
00:28:32,020 --> 00:28:34,823
Alteza, he peleado antes,
puedo hacerlo de nuevo.

399
00:28:34,850 --> 00:28:36,406
Junto con los hombres y mujeres

400
00:28:36,433 --> 00:28:37,531
que están arriesgando sus vidas.

401
00:28:37,558 --> 00:28:39,101
Hay miles de ellos

402
00:28:39,128 --> 00:28:40,711
y tú solo eres uno.

403
00:28:40,850 --> 00:28:42,531
No puedes pelear tan bien como ellos,

404
00:28:42,558 --> 00:28:44,730
pero puedes pensar mejor
que cualquiera de ellos.

405
00:28:45,184 --> 00:28:47,316
Estás aquí por tu mente.

406
00:28:47,684 --> 00:28:49,475
Si sobrevivimos, te necesitaré.

407
00:28:52,656 --> 00:28:55,323
Los dragones deberían
darnos ventaja en el campo.

408
00:28:55,727 --> 00:28:58,493
Si están en el campo, no
estarán protegiendo a Bran.

409
00:28:58,976 --> 00:29:00,433
Tenemos que estar cerca de él.

410
00:29:00,573 --> 00:29:02,767
No tan cerca, o el Rey
de la Noche no vendrá.

411
00:29:02,952 --> 00:29:05,059
Pero lo suficientemente cerca
para atraparlo cuando lo haga.

412
00:29:05,142 --> 00:29:06,858
¿El fuego de dragón lo detendrá?

413
00:29:07,239 --> 00:29:08,647
No lo sé.

414
00:29:09,054 --> 00:29:10,636
Nadie lo ha intentado.

415
00:29:17,059 --> 00:29:19,069
Todos vamos a morir.

416
00:29:21,202 --> 00:29:23,397
Pero al menos moriremos juntos.

417
00:29:27,392 --> 00:29:29,059
Hay que descansar un poco.

418
00:29:37,701 --> 00:29:38,835
Alteza.

419
00:29:54,059 --> 00:29:55,506
¿Necesitas ayuda?

420
00:29:56,022 --> 00:29:56,904
No.

421
00:29:58,261 --> 00:30:00,131
Has tenido un viaje extraño.

422
00:30:00,684 --> 00:30:02,059
Más extraño que la mayoría.

423
00:30:04,124 --> 00:30:05,913
Me gustaría escuchar sobre ello.

424
00:30:08,892 --> 00:30:10,647
Es una larga historia.

425
00:30:10,941 --> 00:30:13,053
Si tan solo estuviéramos
atrapados en un castillo...

426
00:30:14,079 --> 00:30:16,780
a la mitad del invierno,
sin ningún lugar a donde ir.

427
00:30:39,642 --> 00:30:40,721
Hola.

428
00:31:00,809 --> 00:31:02,969
Cuando Daenerys tome su trono...

429
00:31:03,570 --> 00:31:05,475
ya no habrá lugar para nosotros aquí.

430
00:31:06,642 --> 00:31:08,451
Soy leal a mi reina.

431
00:31:09,101 --> 00:31:11,935
Pelearé por ella hasta que
sus enemigos estén derrotados,

432
00:31:12,435 --> 00:31:15,976
pero cuando la guerra
termine y ella haya ganado...

433
00:31:18,976 --> 00:31:21,809
¿quieres envejecer en este lugar?

434
00:31:24,211 --> 00:31:26,878
¿No hay nada más que quieras hacer,

435
00:31:27,017 --> 00:31:29,079
nada más que quieras ver?

436
00:31:31,148 --> 00:31:32,383
Naath.

437
00:31:33,642 --> 00:31:35,860
Me gustaría volver a ver las playas.

438
00:31:38,438 --> 00:31:40,194
Entonces te llevaré allá.

439
00:31:40,642 --> 00:31:42,584
Mi gente es pacífica.

440
00:31:43,558 --> 00:31:45,433
No podemos protegernos solos.

441
00:31:46,142 --> 00:31:48,150
Mi gente no es pacífica.

442
00:31:49,079 --> 00:31:50,517
Nosotros los protegeremos.

443
00:32:07,318 --> 00:32:08,916
¿Ya se lo dijiste?

444
00:32:12,243 --> 00:32:13,267
No.

445
00:32:16,994 --> 00:32:18,267
Estás siendo cauteloso.

446
00:32:21,472 --> 00:32:22,744
Tomando tu tiempo.

447
00:32:24,746 --> 00:32:26,955
Esperando por el momento per...

448
00:32:38,850 --> 00:32:40,892
Y ahora, nuestra guardia comienza.

449
00:32:45,558 --> 00:32:47,343
¿Gilly? ¿El pequeño Sam?

450
00:32:49,184 --> 00:32:51,825
Estarán seguros en la cripta.

451
00:32:53,618 --> 00:32:55,210
Si quieres acompañarlos...

452
00:32:59,911 --> 00:33:01,226
para protegerlos.

453
00:33:01,308 --> 00:33:02,949
Todos parecen olvidar que fui

454
00:33:02,976 --> 00:33:04,603
el primer hombre en matar
a un Caminante Blanco.

455
00:33:04,630 --> 00:33:06,736
- He matado thennitas.
- Un thennita.

456
00:33:06,763 --> 00:33:08,252
He salvado a Gilly más de una vez.

457
00:33:08,279 --> 00:33:10,074
Robé un número considerable de libros

458
00:33:10,101 --> 00:33:11,267
de la biblioteca de la Ciudadela,

459
00:33:11,350 --> 00:33:13,396
sobreviví al Puño de
los Primeros Hombres.

460
00:33:13,892 --> 00:33:15,927
Me necesitan allá afuera.

461
00:33:16,142 --> 00:33:18,758
Bueno, si a eso hemos llegado,
estamos en serio jodidos.

462
00:33:18,785 --> 00:33:21,934
Bueno, llamarte "jodido" no
sería estrictamente acertado.

463
00:33:25,767 --> 00:33:27,392
Samwell Tarly.

464
00:33:28,016 --> 00:33:30,012
Asesino de Caminantes Blancos.

465
00:33:30,142 --> 00:33:31,809
Amante de las Damas.

466
00:33:33,261 --> 00:33:36,356
Como si necesitáramos más señales
de que el mundo se va a acabar.

467
00:33:38,267 --> 00:33:40,201
Piensen en cómo comenzamos.

468
00:33:42,232 --> 00:33:45,934
Nosotros, Grenn, Pyp.

469
00:33:47,420 --> 00:33:49,044
Ahora somos solo nosotros tres.

470
00:33:49,965 --> 00:33:52,622
El último hombre quema
al resto de nosotros.

471
00:34:09,273 --> 00:34:11,078
Desearía que padre estuviera aquí.

472
00:34:13,322 --> 00:34:15,281
Me encantaría ver la
expresión en su rostro

473
00:34:15,308 --> 00:34:17,041
cuando notara que sus dos hijos

474
00:34:17,068 --> 00:34:19,350
están a punto de morir
defendiendo Invernalia.

475
00:34:23,995 --> 00:34:25,984
Eso sería interesante de ver.

476
00:34:32,184 --> 00:34:34,904
Recuerdo la primera
vez que estuvimos aquí,

477
00:34:35,433 --> 00:34:37,267
la primera vez que vi este salón.

478
00:34:38,170 --> 00:34:39,933
Tú eras un león dorado.

479
00:34:40,980 --> 00:34:43,268
Yo era un borracho promiscuo.

480
00:34:43,738 --> 00:34:45,323
Todo era muy simple.

481
00:34:46,264 --> 00:34:48,105
No era muy simple.

482
00:34:48,698 --> 00:34:50,157
Yo dormía con mi hermana

483
00:34:50,184 --> 00:34:52,620
y tú tenías solo un amigo en el mundo

484
00:34:52,892 --> 00:34:54,557
quien estaba durmiendo con su hermana.

485
00:34:54,584 --> 00:34:56,834
Hablaba en términos relativos.

486
00:34:58,462 --> 00:35:01,279
- ¿Lo extrañas?
- Claro que lo extraño.

487
00:35:02,725 --> 00:35:04,865
Bueno, mis días de león
dorado se terminaron,

488
00:35:04,892 --> 00:35:07,558
pero ser promiscuo aún
es una opción para ti.

489
00:35:08,592 --> 00:35:09,725
No lo es.

490
00:35:11,226 --> 00:35:13,912
Las cosas serían más
sencillas si lo fuera.

491
00:35:16,921 --> 00:35:19,001
Las desventajas de la
superación personal.

492
00:35:26,600 --> 00:35:27,892
Mi señora.

493
00:35:27,976 --> 00:35:29,907
No quisimos interrumpir.

494
00:35:29,934 --> 00:35:32,017
Solo estábamos buscando
un lugar tibio para...

495
00:35:32,101 --> 00:35:33,892
Para contemplar su muerte inminente.

496
00:35:33,919 --> 00:35:35,752
Han llegado al lugar correcto.

497
00:35:35,892 --> 00:35:38,308
¿Quieren un poco de
esta orina? No está mal.

498
00:35:38,952 --> 00:35:40,684
- Tampoco es buena.
- Gracias, mi señor.

499
00:35:40,711 --> 00:35:42,628
No creo que eso sea sabio.

500
00:35:42,767 --> 00:35:45,100
La batalla podría empezar
en cualquier momento.

501
00:35:47,863 --> 00:35:49,142
Media copa.

502
00:35:51,226 --> 00:35:53,360
- ¿Y usted?
- No, gracias.

503
00:35:53,387 --> 00:35:54,767
Debería tratar de dormir un poco.

504
00:35:54,928 --> 00:35:57,863
¿En verdad cree que alguno de
nosotros podrá dormir esta noche?

505
00:35:58,988 --> 00:36:00,112
Únanse.

506
00:36:02,267 --> 00:36:03,300
Está bien.

507
00:36:03,475 --> 00:36:04,809
Solo un poco.

508
00:36:11,870 --> 00:36:13,074
Bueno, ¿qué tenemos aquí?

509
00:36:13,101 --> 00:36:14,448
Ser Davos, acompáñenos.

510
00:36:14,475 --> 00:36:17,017
No, no para mí, gracias. Vine por esto.

511
00:36:17,886 --> 00:36:19,531
Supuse que podía esperar mi muerte

512
00:36:19,558 --> 00:36:21,995
con mis bolas congeladas allá afuera

513
00:36:22,558 --> 00:36:25,245
o esperar mi muerte aquí
dentro, tibio y cómodo.

514
00:36:28,378 --> 00:36:31,583
Podría ser nuestra última
noche en este mundo, ¿sabes?

515
00:36:32,809 --> 00:36:35,196
Sí, bueno, me alegra que estés aquí.

516
00:36:35,976 --> 00:36:37,927
Aquí peleando con nosotros.

517
00:36:37,954 --> 00:36:39,872
Qué bueno que sobreviviste
en Guardaoriente.

518
00:36:39,899 --> 00:36:41,383
¿Te gustaría un trago?

519
00:36:42,344 --> 00:36:43,517
Traje lo mío.

520
00:36:50,817 --> 00:36:53,022
Te llaman "Asesino de Reyes".

521
00:36:53,684 --> 00:36:55,647
Seguro que alguien lo hace.

522
00:36:56,529 --> 00:36:58,613
Me llaman "Matagigantes"

523
00:37:00,017 --> 00:37:01,142
¿Quieres saber por qué?

524
00:37:11,684 --> 00:37:14,592
Maté un gigante cuando tenía diez.

525
00:37:16,618 --> 00:37:19,967
Luego me subí a la cama con su esposa.

526
00:37:21,599 --> 00:37:23,051
Cuando ella despertó,

527
00:37:23,655 --> 00:37:25,466
¿sabes lo que hizo?

528
00:37:28,267 --> 00:37:32,338
Me hizo mamar de su teta por tres meses.

529
00:37:32,850 --> 00:37:34,892
Pensó que era su bebé.

530
00:37:35,642 --> 00:37:38,035
Así es como crecí tan fuerte.

531
00:37:39,464 --> 00:37:40,965
Leche de gigante.

532
00:37:59,392 --> 00:38:01,198
Quizá sí acepte ese trago.

533
00:38:39,990 --> 00:38:41,240
Solías hablar sin parar.

534
00:38:41,267 --> 00:38:43,725
Ahora solo estás aquí
sentada como una muda.

535
00:38:47,017 --> 00:38:48,308
Supongo que he cambiado.

536
00:38:56,809 --> 00:38:58,503
¿Qué haces aquí?

537
00:38:59,058 --> 00:39:00,745
¿Qué parece que hago?

538
00:39:01,142 --> 00:39:03,799
No, me refiero a ¿qué haces aquí?

539
00:39:06,475 --> 00:39:07,901
Te uniste a la Hermandad.

540
00:39:08,158 --> 00:39:09,782
Fuiste más allá del Muro con Jon.

541
00:39:09,809 --> 00:39:11,308
Estás aquí ahora. ¿Por qué?

542
00:39:13,323 --> 00:39:16,393
¿Cuándo fue la última vez que
peleaste por alguien que no fueras tú?

543
00:39:19,283 --> 00:39:21,366
Peleé por ti, ¿no es así?

544
00:39:31,611 --> 00:39:33,310
Con un carajo.

545
00:39:33,902 --> 00:39:35,934
Esto se podría convertir
en una jodida boda.

546
00:39:38,518 --> 00:39:39,745
Mi señora.

547
00:39:40,038 --> 00:39:41,722
Es bueno verte de nuevo.

548
00:39:42,440 --> 00:39:44,774
Lamento que nos hayamos
despedido como lo hicimos.

549
00:39:45,709 --> 00:39:47,180
¿Él estaba en tu lista?

550
00:39:48,475 --> 00:39:49,922
Por poco tiempo.

551
00:39:50,625 --> 00:39:52,036
Eso está bien.

552
00:39:53,850 --> 00:39:56,809
El Señor de la Luz nos ha
reunido a pesar de todo.

553
00:39:58,934 --> 00:40:00,638
Este es su momento.

554
00:40:00,976 --> 00:40:03,074
- Cuando la luz...
- Thoros ya no está aquí,

555
00:40:03,101 --> 00:40:05,365
así que espero que no
estés por dar un sermón.

556
00:40:06,017 --> 00:40:07,475
Porque si lo haces,

557
00:40:07,864 --> 00:40:10,774
el Señor de la Luz va a preguntarse
por qué te trajo de vuelta 19 veces

558
00:40:10,801 --> 00:40:14,284
solo para verte morir cuando te
arroje desde este maldito muro.

559
00:40:28,059 --> 00:40:29,433
¿A dónde vas?

560
00:40:30,767 --> 00:40:32,433
No voy a pasar mis últimas horas

561
00:40:32,460 --> 00:40:34,501
con dos viejos miserables.

562
00:40:58,809 --> 00:41:00,112
¿Eso es para mí?

563
00:41:14,405 --> 00:41:15,800
Esto servirá.

564
00:41:19,690 --> 00:41:22,623
La última vez que me viste,
querías que viniera a Invernalia.

565
00:41:23,621 --> 00:41:24,996
Tomé el camino largo, pero...

566
00:41:26,809 --> 00:41:28,995
¿Qué quería la Mujer Roja contigo?

567
00:41:33,350 --> 00:41:36,550
Quería mi sangre para
una especie de hechizo.

568
00:41:36,972 --> 00:41:38,471
¿Por qué tu sangre?

569
00:41:40,059 --> 00:41:42,206
Soy el bastardo de Robert Baratheon.

570
00:41:43,420 --> 00:41:45,375
No lo sabía hasta que ella me lo dijo.

571
00:41:45,969 --> 00:41:47,828
Después me ató, me desnudó,

572
00:41:47,855 --> 00:41:49,230
me puso sanguijuelas encima.

573
00:41:52,487 --> 00:41:54,240
¿Fue tu primera vez?

574
00:41:54,980 --> 00:41:57,128
No, sí, jamás había tenido
sanguijuelas encima del pene.

575
00:41:57,155 --> 00:41:58,871
Tu primera vez con una mujer.

576
00:41:59,292 --> 00:42:00,300
¿Qué?

577
00:42:01,308 --> 00:42:04,008
Yo no... No me acosté con ella.

578
00:42:04,035 --> 00:42:07,097
¿Estuviste con otras chicas antes
de eso en Desembarco del Rey?

579
00:42:07,222 --> 00:42:08,699
¿O después?

580
00:42:13,101 --> 00:42:15,092
¿No te acuerdas?

581
00:42:16,642 --> 00:42:18,600
- Sí, lo estuve.
- ¿Una?

582
00:42:19,707 --> 00:42:20,751
¿Dos?

583
00:42:21,352 --> 00:42:23,650
- ¿Veinte?
- Bueno, no llevaba la cuenta.

584
00:42:25,470 --> 00:42:26,795
Sí lo hacías.

585
00:42:29,882 --> 00:42:30,925
Tres.

586
00:42:37,262 --> 00:42:39,582
Es probable que vayamos a morir pronto.

587
00:42:42,433 --> 00:42:45,085
Quiero saber cómo es
antes de que eso suceda.

588
00:42:51,308 --> 00:42:52,725
Arya...

589
00:43:28,717 --> 00:43:30,492
No soy la Mujer Roja.

590
00:43:31,061 --> 00:43:33,202
Quítate tus malditos pantalones.

591
00:43:57,558 --> 00:43:59,767
Es extraño, ¿no es así?

592
00:44:02,267 --> 00:44:04,948
Casi todos aquí lucharon
contra los Stark

593
00:44:05,558 --> 00:44:07,490
en un momento u otro.

594
00:44:07,767 --> 00:44:11,912
Y aquí estamos en su castillo,
listos para defenderlo.

595
00:44:12,212 --> 00:44:13,560
Juntos.

596
00:44:16,433 --> 00:44:18,657
Al menos moriremos con honor.

597
00:44:24,267 --> 00:44:25,850
Creo que podríamos vivir.

598
00:44:29,517 --> 00:44:31,101
Es verdad.

599
00:44:32,694 --> 00:44:35,532
¿Cuántas batallas hemos
sobrevivido entre nosotros?

600
00:44:36,809 --> 00:44:38,290
Ser Davos Seaworth.

601
00:44:39,101 --> 00:44:41,458
Sobreviviente tanto en el Aguasnegras

602
00:44:41,485 --> 00:44:43,308
como en la Batalla de los Bastardos.

603
00:44:43,335 --> 00:44:45,938
Todo sin una pizca de
habilidad en combate.

604
00:44:46,517 --> 00:44:50,653
Ser Jaime Lannister, héroe
legendario del Asedio de Pyke.

605
00:44:50,680 --> 00:44:53,226
Perdedor legendario de la
Batalla del Bosque Susurrante.

606
00:44:53,253 --> 00:44:54,290
¡Sí, señor!

607
00:44:55,597 --> 00:44:57,221
Ser Brienne de Tarth.

608
00:44:57,392 --> 00:44:59,517
Derrotó al Perro en...

609
00:45:00,475 --> 00:45:03,003
Discúlpeme, Lady Brienne.

610
00:45:03,030 --> 00:45:04,420
¿Ella no es ser?

611
00:45:04,832 --> 00:45:06,467
¿No eres caballero?

612
00:45:07,475 --> 00:45:08,907
Las mujeres no pueden ser caballeros.

613
00:45:08,934 --> 00:45:10,826
- ¿Por qué no?
- Es la tradición.

614
00:45:10,920 --> 00:45:12,101
A la mierda la tradición.

615
00:45:13,350 --> 00:45:15,527
Ni siquiera quiero ser un caballero.

616
00:45:19,685 --> 00:45:20,769
No soy rey.

617
00:45:21,113 --> 00:45:22,488
Pero si lo fuera,

618
00:45:23,090 --> 00:45:26,035
te nombraría caballero diez veces.

619
00:45:27,892 --> 00:45:29,595
No necesitas a un rey.

620
00:45:30,684 --> 00:45:33,606
Cualquier caballero puede
nombrar a otro caballero.

621
00:45:38,560 --> 00:45:39,753
Yo lo demostraré.

622
00:45:42,738 --> 00:45:45,350
De rodillas, Lady Brienne.

623
00:45:49,444 --> 00:45:51,568
¿Quieres ser caballero o no?

624
00:45:56,145 --> 00:45:57,142
De rodillas.

625
00:46:50,809 --> 00:46:52,433
En el nombre del Guerrero,

626
00:46:53,392 --> 00:46:55,101
te ordeno ser valiente.

627
00:46:57,259 --> 00:46:59,300
En el nombre del Padre,

628
00:47:00,845 --> 00:47:02,831
te ordeno ser justa.

629
00:47:05,769 --> 00:47:07,361
En el nombre de la Madre,

630
00:47:08,229 --> 00:47:10,934
te ordeno defender al inocente.

631
00:47:19,809 --> 00:47:22,184
Levántate, Brienne de Tarth...

632
00:47:23,642 --> 00:47:26,101
caballero de los Siete Reinos.

633
00:47:43,308 --> 00:47:45,101
¡Ser Brienne de Tarth!

634
00:47:46,428 --> 00:47:48,386
¡Caballero de los Siete Reinos!

635
00:47:58,226 --> 00:48:00,226
Todos tenemos lo que necesitamos
para ganar esta guerra.

636
00:48:00,253 --> 00:48:02,865
He entrenado a mis
hombres, mujeres y niños.

637
00:48:02,892 --> 00:48:04,929
He peleado antes. Puedo volver a pelear.

638
00:48:04,956 --> 00:48:08,200
Por favor, escúchame. Eres
el futuro de nuestra casa.

639
00:48:08,227 --> 00:48:10,017
No necesito que me recuerdes eso.

640
00:48:10,604 --> 00:48:12,948
Estarás más segura en la cripta.
Estas cosas con las que peleamos...

641
00:48:12,975 --> 00:48:14,745
No me esconderé bajo tierra.

642
00:48:14,809 --> 00:48:18,629
Juré luchar por el Norte y lo haré.

643
00:48:23,976 --> 00:48:26,308
Lo siento, no quise...

644
00:48:26,392 --> 00:48:27,475
Está bien.

645
00:48:28,809 --> 00:48:30,059
Ya terminamos aquí.

646
00:48:36,101 --> 00:48:38,150
Te deseo buena suerte, primo.

647
00:48:39,934 --> 00:48:41,311
Gracias, mi señora.

648
00:48:42,475 --> 00:48:43,952
- Mi señora.
- Mi señora.

649
00:48:48,572 --> 00:48:50,145
¿Qué tienes ahí?

650
00:48:51,558 --> 00:48:52,892
Se le llama Veneno de Corazón.

651
00:48:54,226 --> 00:48:56,223
Es la espada de mi familia.

652
00:48:56,392 --> 00:48:57,892
Aún tienes una familia.

653
00:48:59,142 --> 00:49:01,949
Sí. Y me encantaría defenderla con ella.

654
00:49:03,910 --> 00:49:06,077
Pero no puedo sujetarla bien.

655
00:49:08,558 --> 00:49:12,007
Su padre me enseñó cómo ser un hombre.

656
00:49:13,184 --> 00:49:14,850
Cómo hacer lo correcto.

657
00:49:17,020 --> 00:49:18,311
Esto es lo correcto.

658
00:49:22,558 --> 00:49:24,853
Es acero valyrio.

659
00:49:26,173 --> 00:49:28,119
Estaría honrado si la aceptara.

660
00:49:41,558 --> 00:49:43,693
La empuñaré en su memoria...

661
00:49:47,555 --> 00:49:49,693
para cuidar los reinos de los hombres.

662
00:49:52,600 --> 00:49:54,739
Lo veré cuando esto se haya terminado.

663
00:50:06,603 --> 00:50:08,267
Espero que ganemos.

664
00:50:17,632 --> 00:50:20,199
- Mejor descansamos un poco.
- No, quedémonos un poco más.

665
00:50:20,226 --> 00:50:21,433
Nos quedamos sin vino.

666
00:50:27,678 --> 00:50:29,142
¿Qué tal una canción?

667
00:50:30,574 --> 00:50:32,240
Uno de ustedes debe saberse alguna.

668
00:50:33,720 --> 00:50:34,716
¿Ser Davos?

669
00:50:34,743 --> 00:50:37,103
Rezarían por una muerte rápida.

670
00:50:40,144 --> 00:50:41,563
¿Ser Brienne?

671
00:50:52,101 --> 00:50:57,226
*En los salones de los
reyes que han muerto*

672
00:50:57,546 --> 00:51:01,462
*Jenny bailaría con sus fantasmas*

673
00:51:02,423 --> 00:51:08,022
*Los que perdió y los que encontró*

674
00:51:08,308 --> 00:51:12,321
*Y aquellos que la amaron más*

675
00:51:13,767 --> 00:51:19,054
*Los que han partido
hace ya mucho tiempo*

676
00:51:19,482 --> 00:51:23,558
*No podía recordar sus nombres*

677
00:51:24,600 --> 00:51:26,600
*La hacían girar*

678
00:51:26,684 --> 00:51:29,746
*en las viejas piedras húmedas*

679
00:51:30,017 --> 00:51:34,715
*Apartando toda su pena y su dolor*

680
00:51:35,142 --> 00:51:40,600
*Y jamás quería irse*

681
00:51:41,725 --> 00:51:46,235
*Jamás quería irse*

682
00:51:46,892 --> 00:51:51,683
*Jamás quería irse*

683
00:51:51,934 --> 00:51:56,433
*Jamás quería irse*

684
00:51:57,684 --> 00:52:02,527
*Jamás quería irse*

685
00:52:02,976 --> 00:52:08,074
*Jamás quería irse*

686
00:52:52,101 --> 00:52:53,331
¿Quién es?

687
00:52:57,308 --> 00:52:58,901
Lyanna Stark.

688
00:53:06,850 --> 00:53:08,600
Mi hermano Rhaegar...

689
00:53:11,725 --> 00:53:14,862
Todos me contaron que
era respetable y amable.

690
00:53:15,596 --> 00:53:16,976
Le gustaba cantar.

691
00:53:18,024 --> 00:53:20,149
Le daba dinero a los niños pobres.

692
00:53:23,101 --> 00:53:24,588
Y la violó.

693
00:53:25,976 --> 00:53:27,172
No lo hizo.

694
00:53:31,439 --> 00:53:32,836
La amaba.

695
00:53:39,184 --> 00:53:41,245
Se casaron en secreto.

696
00:53:43,115 --> 00:53:46,061
Después que Rhaegar cayó en el
Tridente, ella tuvo un hijo.

697
00:53:47,949 --> 00:53:49,490
Robert habría asesinado al bebé

698
00:53:49,517 --> 00:53:51,725
si lo hubiera descubierto,
y Lyanna lo sabía.

699
00:53:53,381 --> 00:53:55,017
Así que, lo último que hizo...

700
00:53:56,574 --> 00:53:58,961
mientras se desangraba
en la cama del parto,

701
00:53:58,988 --> 00:54:00,946
fue entregarle el niño a su hermano...

702
00:54:02,142 --> 00:54:03,451
Ned Stark...

703
00:54:05,247 --> 00:54:07,321
para que lo criara como su bastardo.

704
00:54:10,790 --> 00:54:12,059
Mi nombre...

705
00:54:14,475 --> 00:54:15,850
mi verdadero nombre...

706
00:54:19,209 --> 00:54:20,767
es Aegon Targaryen.

707
00:54:23,642 --> 00:54:25,873
- Eso es imposible.
- Desearía que lo fuera.

708
00:54:27,459 --> 00:54:28,684
¿Quién te lo dijo?

709
00:54:29,611 --> 00:54:30,660
Bran.

710
00:54:31,892 --> 00:54:33,824
- Lo vio.
- ¿Lo vio?

711
00:54:33,851 --> 00:54:36,136
Y Samwell lo confirmó.

712
00:54:36,698 --> 00:54:38,823
Leyó sobre su matrimonio en la Ciudadela

713
00:54:38,850 --> 00:54:40,725
sin saber lo que significaba.

714
00:54:41,735 --> 00:54:44,009
Un secreto que nadie
en el mundo sabía...

715
00:54:44,754 --> 00:54:47,691
excepto tu hermano y tu mejor amigo.

716
00:54:49,059 --> 00:54:50,777
¿No te parece extraño?

717
00:54:53,163 --> 00:54:54,774
Es verdad, Dany.

718
00:54:56,298 --> 00:54:57,600
Sé que lo es.

719
00:55:02,182 --> 00:55:04,043
Si fuera verdad,

720
00:55:04,433 --> 00:55:08,475
eso te convertiría en el último
heredero varón de la Casa Targaryen.

721
00:55:13,600 --> 00:55:15,782
Podrías reclamar el Trono de Hierro.

722
00:55:26,022 --> 00:55:27,142
¡En formación!

723
00:55:30,267 --> 00:55:32,226
¡Retrocedan!

724
00:56:25,503 --> 00:56:31,573
www.subtitulamos.tv

725
00:56:31,600 --> 00:56:37,600
*En los salones de los
reyes que han muerto*

726
00:56:37,684 --> 00:56:42,543
*Jenny bailaría con sus fantasmas*

727
00:56:43,142 --> 00:56:46,101
*Los que perdió*

728
00:56:46,184 --> 00:56:49,569
*y los que encontró*

729
00:56:50,515 --> 00:56:56,411
*Y aquellos que la amaron más*

730
00:56:58,392 --> 00:57:04,101
*Los que han partido
hace ya mucho tiempo*

731
00:57:04,481 --> 00:57:08,950
*no podía recordar sus nombres*

732
00:57:09,350 --> 00:57:15,809
*La hacían girar en las
viejas piedras húmedas*

733
00:57:15,892 --> 00:57:20,376
*Apartando toda su pena y su dolor*

734
00:57:21,093 --> 00:57:26,903
*Y jamás quería irse*

735
00:57:27,184 --> 00:57:32,892
*Jamás quería irse*

736
00:57:32,976 --> 00:57:38,725
*Jamás quería irse*

737
00:57:38,809 --> 00:57:43,558
*Jamás quería irse*

