1
00:00:10,677 --> 00:00:12,135
¿Qué tal si los Siete Reinos

2
00:00:12,296 --> 00:00:15,153
fueran gobernados por una mujer
justa y un hombre honorable?

3
00:00:15,672 --> 00:00:17,463
Eres Aegon Targaryen...

4
00:00:18,450 --> 00:00:19,989
verdadero heredero al Trono de Hierro.

5
00:00:21,302 --> 00:00:22,630
Siempre lo has sido.

6
00:00:24,463 --> 00:00:26,786
Ella no necesita ser mi amiga.

7
00:00:27,986 --> 00:00:29,208
Pero soy su reina.

8
00:00:29,700 --> 00:00:31,551
Ahora debemos pelear juntos...

9
00:00:33,380 --> 00:00:34,296
o morir.

10
00:00:34,880 --> 00:00:36,536
Las cosas que hago por amor.

11
00:02:23,968 --> 00:02:29,826
www.subtitulamos.tv

12
00:02:38,105 --> 00:02:41,920
Cuando era niña, mi hermano me
contaba una historia para dormir...

13
00:02:43,233 --> 00:02:45,889
sobre el hombre que
asesinó a nuestro padre.

14
00:02:47,718 --> 00:02:50,522
Quien lo apuñaló por la
espalda y le cortó la garganta.

15
00:02:51,088 --> 00:02:54,004
Quien se sentó en el
Trono de Hierro y vio

16
00:02:54,088 --> 00:02:56,608
mientras su sangre se
esparcía por el suelo.

17
00:02:58,166 --> 00:03:00,168
También me contaba otras historias.

18
00:03:00,797 --> 00:03:03,712
Sobre todas las cosas que
le haríamos a ese hombre...

19
00:03:05,463 --> 00:03:07,296
una vez que recuperásemos
los Siete Reinos

20
00:03:07,323 --> 00:03:08,781
y lo tuviéramos a nuestro alcance.

21
00:03:10,931 --> 00:03:13,597
Su hermana juró que enviaría
a su ejército al norte.

22
00:03:14,296 --> 00:03:15,332
Lo hizo.

23
00:03:15,520 --> 00:03:17,325
No veo a un ejército.

24
00:03:17,630 --> 00:03:20,762
Veo a un hombre, con una mano.

25
00:03:21,350 --> 00:03:23,379
Parece que su hermana me mintió.

26
00:03:26,058 --> 00:03:28,020
También me mintió a mí.

27
00:03:29,797 --> 00:03:32,770
Nunca tuvo intención alguna de
enviar a su ejército al norte.

28
00:03:33,200 --> 00:03:37,505
Tiene a la flota de Euron Greyjoy
y 20.000 soldados recién llegados.

29
00:03:38,546 --> 00:03:40,421
La Compañía Dorada de Essos,

30
00:03:40,505 --> 00:03:41,903
comprados y pagados.

31
00:03:42,348 --> 00:03:44,141
Incluso si derrotamos a los muertos,

32
00:03:44,168 --> 00:03:46,355
tendrá más que suficiente para
destruir a los sobrevivientes.

33
00:03:46,382 --> 00:03:47,356
¿"Derrotamos"?

34
00:03:48,894 --> 00:03:50,728
Prometí pelear por los vivos

35
00:03:50,755 --> 00:03:52,793
y pretendo cumplir esa promesa.

36
00:03:55,054 --> 00:03:58,379
- Alteza, conozco a mi hermano.
- ¿Como conocías a tu hermana?

37
00:04:00,486 --> 00:04:03,630
Vino aquí solo, sabiendo muy
bien cómo sería recibido.

38
00:04:03,963 --> 00:04:07,369
¿Por qué haría eso si no
estuviera diciendo la verdad?

39
00:04:07,572 --> 00:04:10,171
Quizá confía en que su
hermano menor lo defenderá,

40
00:04:10,439 --> 00:04:13,049
hasta el momento en que
me corte la garganta.

41
00:04:13,814 --> 00:04:15,994
Tiene razón. No podemos confiar en él.

42
00:04:17,004 --> 00:04:18,895
Atacó a mi padre en las calles.

43
00:04:18,922 --> 00:04:21,394
Trató de destruir mi
casa y a mi familia,

44
00:04:21,421 --> 00:04:22,740
lo mismo que hizo con la suya.

45
00:04:22,767 --> 00:04:24,338
¿Quieren que me disculpe?

46
00:04:24,713 --> 00:04:25,713
No lo haré.

47
00:04:26,713 --> 00:04:28,046
Estábamos en guerra.

48
00:04:28,129 --> 00:04:30,797
Todo lo que hice, lo hice
por mi casa y mi familia.

49
00:04:30,824 --> 00:04:31,824
Lo haría todo de nuevo.

50
00:04:33,166 --> 00:04:35,184
Las cosas que hacemos por amor.

51
00:04:41,992 --> 00:04:45,046
¿Entonces por qué abandonó a
su casa y su familia ahora?

52
00:04:47,272 --> 00:04:49,729
Porque esto va más allá de la lealtad.

53
00:04:52,625 --> 00:04:54,256
Esto se trata de supervivencia.

54
00:05:01,470 --> 00:05:03,717
Usted no me conoce bien, Alteza.

55
00:05:05,684 --> 00:05:07,535
Pero yo conozco a Ser Jaime.

56
00:05:07,715 --> 00:05:09,546
Es un hombre de honor.

57
00:05:10,506 --> 00:05:12,290
Una vez fui su captora.

58
00:05:12,603 --> 00:05:14,186
Pero cuando ambos fuimos
tomados prisioneros

59
00:05:14,213 --> 00:05:17,171
y los hombres que nos tenían
trataron de abusar de mí,

60
00:05:17,254 --> 00:05:18,755
Ser Jaime me defendió.

61
00:05:19,922 --> 00:05:22,345
Y perdió la mano a causa de eso.

62
00:05:25,171 --> 00:05:27,264
Sin él, mi señora,

63
00:05:27,645 --> 00:05:29,781
usted no estaría viva.

64
00:05:29,838 --> 00:05:32,463
Él me dio un arma, una armadura

65
00:05:32,546 --> 00:05:34,926
y me envió a buscarla y traerla a casa

66
00:05:35,246 --> 00:05:38,239
porque le hizo un juramento a su madre.

67
00:05:44,421 --> 00:05:46,013
¿Respondes por él?

68
00:05:48,851 --> 00:05:49,974
Lo hago.

69
00:05:54,922 --> 00:05:56,920
¿Pelearías a su lado?

70
00:06:00,632 --> 00:06:01,923
Lo haría.

71
00:06:06,421 --> 00:06:08,254
Te confío mi vida.

72
00:06:09,672 --> 00:06:11,505
Si tú le confías la tuya,

73
00:06:11,728 --> 00:06:13,751
deberíamos dejar que se quede.

74
00:06:19,261 --> 00:06:21,730
¿Qué dice el Guardián del
Norte respecto a esto?

75
00:06:27,455 --> 00:06:29,439
Necesitamos a cada hombre
que podamos conseguir.

76
00:06:39,267 --> 00:06:40,345
Muy bien.

77
00:07:01,838 --> 00:07:03,338
Gracias, Alteza.

78
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
O bien sabías que Cersei mentía
y me hiciste creer lo contrario,

79
00:07:44,838 --> 00:07:46,088
o no lo sabías en absoluto.

80
00:07:46,171 --> 00:07:48,254
Lo que te convierte en
un traidor o un tonto.

81
00:07:48,281 --> 00:07:50,531
- Fui un tonto.
- No por primera vez.

82
00:07:51,630 --> 00:07:53,588
Cersei aún se sienta al trono.

83
00:07:53,755 --> 00:07:55,519
Si no puedes ayudarme a recuperarlo,

84
00:07:55,546 --> 00:07:57,505
encontraré a otra Mano que lo haga.

85
00:08:02,505 --> 00:08:04,797
Sospecho que uno de
ustedes estará usando esto

86
00:08:05,348 --> 00:08:07,172
antes de que todo acabe.

87
00:08:12,988 --> 00:08:14,316
Permitan el paso.

88
00:09:00,353 --> 00:09:02,109
¿No tienes nada mejor que hacer?

89
00:09:02,382 --> 00:09:04,273
¿Ya hiciste mi arma?

90
00:09:04,797 --> 00:09:08,797
Tan pronto como termine de
hacer un par de miles de estas.

91
00:09:08,880 --> 00:09:10,421
Deberías hacer la mía primero.

92
00:09:10,448 --> 00:09:12,489
Y asegúrate de que sea
más fuerte que esto.

93
00:09:14,004 --> 00:09:15,448
Es lo suficientemente fuerte.

94
00:09:19,483 --> 00:09:22,362
Será más seguro allá abajo
en la cripta, ¿sabes?

95
00:09:23,791 --> 00:09:25,706
¿Tú estarás en la cripta?

96
00:09:25,855 --> 00:09:28,175
- No, pero...
- Pero tú eres un guerrero.

97
00:09:29,228 --> 00:09:30,588
He hecho lo mío.

98
00:09:32,505 --> 00:09:34,046
¿Has peleado contra ellos?

99
00:09:34,129 --> 00:09:36,287
Así es. Contra algunos.

100
00:09:37,150 --> 00:09:38,442
¿Cuántos?

101
00:09:38,576 --> 00:09:39,672
Un par.

102
00:09:41,171 --> 00:09:42,380
Eso fue suficiente.

103
00:09:44,944 --> 00:09:46,347
¿Cómo son?

104
00:09:47,736 --> 00:09:48,683
Malos.

105
00:09:50,546 --> 00:09:51,463
Realmente malos.

106
00:09:51,984 --> 00:09:53,459
¿"Realmente malos"?

107
00:09:55,880 --> 00:09:59,238
Incluso un aprendiz de herrero puede
decir algo mejor que "realmente malos".

108
00:09:59,801 --> 00:10:01,977
¿Cómo lucen? ¿A qué huelen?

109
00:10:02,004 --> 00:10:04,129
¿Cómo se mueven? ¿Qué
tan difícil es matarlos?

110
00:10:04,156 --> 00:10:05,740
Mira, sé que quieres pelear.

111
00:10:05,880 --> 00:10:08,957
Y sé que no le temes a
violadores o asesinos o...

112
00:10:09,296 --> 00:10:11,046
Esto es diferente. Esto es...

113
00:10:12,046 --> 00:10:13,421
Esto es la muerte.

114
00:10:14,009 --> 00:10:15,645
¿Quieres saber cómo son? Muerte.

115
00:10:15,672 --> 00:10:17,119
Así es como son.

116
00:10:25,255 --> 00:10:26,547
Conozco la muerte.

117
00:10:29,424 --> 00:10:30,862
Tiene muchos rostros.

118
00:10:33,880 --> 00:10:35,943
Tengo muchas ganas de ver este.

119
00:10:43,588 --> 00:10:45,799
- ¿Mi arma?
- De inmediato la hago.

120
00:11:20,263 --> 00:11:22,400
Lamento mucho lo que te hice.

121
00:11:25,963 --> 00:11:27,817
No lo lamentaste entonces.

122
00:11:29,213 --> 00:11:31,481
Estabas protegiendo a tu familia.

123
00:11:33,088 --> 00:11:35,057
Ya no soy esa persona.

124
00:11:35,296 --> 00:11:36,546
Aún lo serías

125
00:11:36,846 --> 00:11:39,197
si no me hubieras
lanzado por esa ventana.

126
00:11:39,634 --> 00:11:42,088
Y yo aún sería Brandon Stark.

127
00:11:43,160 --> 00:11:44,400
¿No lo eres?

128
00:11:44,754 --> 00:11:45,991
No.

129
00:11:46,088 --> 00:11:48,104
Ahora soy otra cosa.

130
00:11:49,590 --> 00:11:51,256
No estás molesto conmigo.

131
00:11:52,381 --> 00:11:53,986
Ya no estoy molesto.

132
00:11:54,330 --> 00:11:56,190
¿Por qué no les dijiste?

133
00:11:56,651 --> 00:11:58,622
No serías capaz de
ayudarnos en esta pelea

134
00:11:58,649 --> 00:12:00,760
si dejo que te asesinen antes.

135
00:12:05,213 --> 00:12:06,760
¿Qué tal después?

136
00:12:07,244 --> 00:12:09,901
¿Cómo sabes que habrá un después?

137
00:12:20,721 --> 00:12:22,003
Siguiente.

138
00:12:27,791 --> 00:12:30,055
¡Pongan una marca en el suelo!

139
00:12:31,547 --> 00:12:33,838
¡Traíganlo al muro!

140
00:12:33,865 --> 00:12:35,699
Al muro. Bien.

141
00:12:36,010 --> 00:12:38,218
- Bien.
- Bien.

142
00:12:39,588 --> 00:12:42,035
Bueno, aquí estamos.

143
00:12:42,463 --> 00:12:44,246
Sí, aquí estamos.

144
00:12:44,335 --> 00:12:45,761
Juntos otra vez.

145
00:12:48,999 --> 00:12:50,634
Y las masas se regocijan.

146
00:12:52,713 --> 00:12:54,657
¿Cómo se sienten con su nueva reina?

147
00:12:54,814 --> 00:12:56,814
También es tu nueva reina.

148
00:12:58,895 --> 00:13:00,186
Ellos recuerdan lo que pasó

149
00:13:00,213 --> 00:13:02,790
la última vez que los Targaryen
trajeron dragones al norte.

150
00:13:03,584 --> 00:13:04,709
Cambiarán de opinión

151
00:13:04,736 --> 00:13:06,463
cuando vean que Daenerys es diferente.

152
00:13:06,490 --> 00:13:08,548
¿Y lo es? ¿Diferente?

153
00:13:08,957 --> 00:13:10,040
Lo es.

154
00:13:10,380 --> 00:13:12,298
- ¿Estás seguro sobre ella?
- Lo estoy.

155
00:13:12,630 --> 00:13:14,689
Ella no parecía muy segura acerca de ti.

156
00:13:15,166 --> 00:13:16,790
Es difícil culparla.

157
00:13:17,213 --> 00:13:19,227
Cometí un error común
de la gente inteligente.

158
00:13:19,254 --> 00:13:21,353
Subestimé a mis oponentes.

159
00:13:22,486 --> 00:13:25,212
Cersei me dijo que el
embarazo la había cambiado.

160
00:13:25,630 --> 00:13:27,561
Una oportunidad para que
ambos empezaran de nuevo.

161
00:13:27,588 --> 00:13:28,806
Y le creí.

162
00:13:28,833 --> 00:13:30,500
Eso puede ir al final.

163
00:13:31,338 --> 00:13:33,556
¿También estaba mintiendo sobre el bebé?

164
00:13:34,892 --> 00:13:37,212
No, esa parte es real.

165
00:13:40,505 --> 00:13:43,694
Siempre ha sido buena usando
la verdad para decir mentiras.

166
00:13:44,357 --> 00:13:46,191
Yo no te culparía tanto.

167
00:13:46,218 --> 00:13:47,999
A mí me ha engañado más que a nadie.

168
00:13:50,004 --> 00:13:51,288
¿Qué?

169
00:13:52,084 --> 00:13:53,733
Nunca te ha engañado.

170
00:13:54,254 --> 00:13:56,710
Siempre supiste exactamente
lo que ella era,

171
00:13:56,944 --> 00:13:58,444
y la amabas de todos modos.

172
00:14:09,851 --> 00:14:10,892
Así que...

173
00:14:12,139 --> 00:14:15,614
vamos a morir en Invernalia.

174
00:14:16,996 --> 00:14:19,581
No es la muerte que habría elegido.

175
00:14:20,797 --> 00:14:22,394
Siempre me imaginé

176
00:14:22,421 --> 00:14:24,065
muriendo en mi cama,

177
00:14:24,380 --> 00:14:25,755
a la edad de 80,

178
00:14:26,229 --> 00:14:27,693
con la barriga llena de vino y la

179
00:14:27,720 --> 00:14:30,221
- boca de una chica rodeando mi verga.
- boca de una chica rodeando tu verga.

180
00:14:35,296 --> 00:14:37,329
Al menos Cersei no podrá asesinarme.

181
00:14:37,931 --> 00:14:39,755
Estoy seguro de que sentiré
algo de satisfacción

182
00:14:39,782 --> 00:14:41,240
negándole ese placer

183
00:14:41,380 --> 00:14:44,403
al ser despedazado por hombres muertos.

184
00:14:47,536 --> 00:14:49,286
Quizá después de que esté muerto...

185
00:14:50,588 --> 00:14:53,622
marcharé a Desembarco del
Rey y la despedazaré a ella.

186
00:14:53,755 --> 00:14:55,802
Verán al Ejécito de los Muertos.

187
00:15:06,835 --> 00:15:07,948
Bien.

188
00:15:25,138 --> 00:15:27,755
Bien. Sí, apunta.

189
00:15:30,833 --> 00:15:32,129
No te apresures.

190
00:15:32,156 --> 00:15:33,435
Avanza.

191
00:15:35,036 --> 00:15:36,088
Vamos.

192
00:15:36,115 --> 00:15:38,318
- Ser Jaime.
- Lady Brienne.

193
00:15:46,213 --> 00:15:47,838
Él ha avanzado mucho.

194
00:15:48,532 --> 00:15:49,630
Está bien.

195
00:15:49,657 --> 00:15:51,088
Una vez más. Vamos.

196
00:15:51,171 --> 00:15:54,463
- Aún tiene mucho por aprender.
- Estoy seguro de que le enseñarás.

197
00:15:54,546 --> 00:15:55,755
Mejor, mejor.

198
00:15:55,922 --> 00:15:58,258
Me dijeron que comandas
el flanco izquierdo.

199
00:15:58,285 --> 00:15:59,375
Así es.

200
00:15:59,797 --> 00:16:02,546
Es... buen terreno.

201
00:16:02,573 --> 00:16:03,914
Lo es.

202
00:16:04,338 --> 00:16:07,186
La colina debe darnos algo de ventaja.

203
00:16:07,213 --> 00:16:08,811
Si podemos mantener
una formación cerrada,

204
00:16:08,838 --> 00:16:10,838
podríamos ser capaces de replegarlos.

205
00:16:10,963 --> 00:16:13,171
Sí, creo que tienes razón.

206
00:16:13,254 --> 00:16:15,004
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Qué?

207
00:16:15,088 --> 00:16:17,973
- Creo que lo sabes.
- En verdad no.

208
00:16:18,000 --> 00:16:20,144
Nunca hemos tenido una
conversación que durara tanto

209
00:16:20,171 --> 00:16:21,880
sin que me insultaras. Ni una vez.

210
00:16:21,963 --> 00:16:23,046
¿Quieres que te insulte?

211
00:16:23,129 --> 00:16:24,254
- ¡No!
- Bien.

212
00:16:31,088 --> 00:16:33,185
Vine a Invernalia porque...

213
00:16:38,382 --> 00:16:40,855
no soy el guerrero que solía ser.

214
00:16:42,353 --> 00:16:44,895
Pero estaría honrado de
servir bajo tus órdenes,

215
00:16:44,922 --> 00:16:46,296
si me lo permites.

216
00:16:55,522 --> 00:16:57,058
Será mejor que vuelva.

217
00:17:18,129 --> 00:17:19,726
Perdóneme, khaleesi.

218
00:17:22,004 --> 00:17:24,179
¿Has hecho algo para ofenderme?

219
00:17:24,463 --> 00:17:25,588
Muchas cosas.

220
00:17:25,672 --> 00:17:27,726
Hace mucho y ya perdonadas.

221
00:17:27,890 --> 00:17:29,588
Pero me perdonó,

222
00:17:30,478 --> 00:17:32,169
a pesar de mis fallas.

223
00:17:34,788 --> 00:17:38,073
Cuando supe que nombró a Tyrion su Mano,

224
00:17:39,181 --> 00:17:40,784
rompió mi corazón.

225
00:17:41,338 --> 00:17:43,348
Cuando lo nombré mi Mano,

226
00:17:43,375 --> 00:17:45,547
no sabía si volvería a verte.

227
00:17:46,004 --> 00:17:47,880
Tomó la decisión correcta.

228
00:17:48,289 --> 00:17:50,755
No sabía que te agradara mucho.

229
00:17:50,782 --> 00:17:51,836
No me agrada.

230
00:17:52,171 --> 00:17:53,539
Su boca no dejó de moverse

231
00:17:53,566 --> 00:17:55,125
entre Volantis y Meereen.

232
00:17:55,152 --> 00:17:57,578
Todo lo que podía hacer
era no lanzarlo al mar.

233
00:18:01,630 --> 00:18:04,546
Pero la mente detrás de esas palabras...

234
00:18:06,708 --> 00:18:08,569
Ha cometido errores.

235
00:18:08,721 --> 00:18:10,303
Errores serios.

236
00:18:12,116 --> 00:18:13,435
Igual que hemos hecho todos.

237
00:18:15,046 --> 00:18:16,537
Él los acepta

238
00:18:17,442 --> 00:18:18,803
y aprende de ellos.

239
00:18:20,046 --> 00:18:21,880
¿Me estás aconsejando
que perdone al hombre

240
00:18:21,907 --> 00:18:23,873
que robó tu posición?

241
00:18:24,601 --> 00:18:25,725
Así es.

242
00:18:27,254 --> 00:18:29,299
Y otra sugerencia,

243
00:18:29,326 --> 00:18:30,920
si me lo permite.

244
00:18:31,603 --> 00:18:34,061
En el momento en que el último soldado

245
00:18:34,088 --> 00:18:36,698
salga al campo, deberíamos
cerrar las puertas.

246
00:18:36,725 --> 00:18:38,770
Manténgalas abiertas
tanto tiempo como pueda.

247
00:18:38,797 --> 00:18:41,428
Aún hay personas
llegando desde el campo.

248
00:18:47,286 --> 00:18:50,194
Lady Sansa, esperaba que
pudiéramos hablar a solas.

249
00:19:08,046 --> 00:19:10,975
Pensé que usted y yo estábamos
a punto de llegar a un acuerdo.

250
00:19:11,002 --> 00:19:12,296
Sobre Ser Jaime.

251
00:19:14,338 --> 00:19:17,451
Brienne me ha sido leal, siempre.

252
00:19:17,875 --> 00:19:19,826
Confío en ella más que en nadie.

253
00:19:20,254 --> 00:19:23,209
Desearía poder tener esa
clase de fe en mis consejeros.

254
00:19:24,296 --> 00:19:26,201
Tyrion es un buen hombre.

255
00:19:26,645 --> 00:19:29,209
Nunca tuvo otra cosa
que decencia para mí.

256
00:19:29,483 --> 00:19:33,076
No le pedí que fuera mi
Mano solo porque era bueno.

257
00:19:33,463 --> 00:19:35,706
Le pedí que fuera mi Mano

258
00:19:35,733 --> 00:19:38,487
porque era bueno, inteligente

259
00:19:38,514 --> 00:19:40,797
y despiadado cuando era necesario.

260
00:19:42,254 --> 00:19:44,129
Nunca debió confiar en Cersei.

261
00:19:45,158 --> 00:19:47,186
Usted tampoco debió hacerlo.

262
00:19:50,766 --> 00:19:52,592
Pensé que él conocía a su hermana.

263
00:19:54,322 --> 00:19:56,233
Las familias son complicadas.

264
00:19:57,505 --> 00:19:59,490
Las nuestras ciertamente lo han sido.

265
00:20:01,380 --> 00:20:03,672
Es triste tener eso en común.

266
00:20:05,499 --> 00:20:07,770
Tenemos otras cosas en común.

267
00:20:07,797 --> 00:20:09,936
Ambas sabemos lo que
es liderar a personas

268
00:20:09,963 --> 00:20:13,050
que no están inclinadas a
aceptar que una mujer gobierne.

269
00:20:13,421 --> 00:20:15,603
Y ambas hemos hecho un
muy buen trabajo en ello,

270
00:20:15,630 --> 00:20:17,338
por lo que puedo ver.

271
00:20:19,671 --> 00:20:22,032
Y aun así, no puedo dejar de sentir

272
00:20:22,230 --> 00:20:24,497
que no podemos estar
bien una con la otra.

273
00:20:25,583 --> 00:20:26,880
¿Por qué es eso?

274
00:20:31,298 --> 00:20:32,582
Su hermano.

275
00:20:35,641 --> 00:20:37,505
Él la ama, usted lo sabe.

276
00:20:39,042 --> 00:20:40,418
Eso le molesta.

277
00:20:40,919 --> 00:20:43,407
Los hombres hacen cosas
estúpidas por las mujeres.

278
00:20:44,004 --> 00:20:46,046
Son fácilmente manipulados.

279
00:20:49,338 --> 00:20:51,678
Toda mi vida he conocido una sola meta:

280
00:20:52,004 --> 00:20:53,463
el Trono de Hierro.

281
00:20:54,463 --> 00:20:55,977
Recuperarlo de manos de las personas

282
00:20:56,004 --> 00:20:59,375
que destruyeron a mi familia,
y casi destruyen a la suya.

283
00:20:59,402 --> 00:21:01,945
Mi guerra era contra ellos.

284
00:21:03,717 --> 00:21:05,338
Hasta que conocí a Jon.

285
00:21:07,505 --> 00:21:10,144
Ahora estoy aquí, a
medio mundo de distancia,

286
00:21:10,171 --> 00:21:12,955
peleando la guerra de Jon a su lado.

287
00:21:13,174 --> 00:21:16,182
Dígame, ¿quién manipuló a quién?

288
00:21:23,588 --> 00:21:25,682
Debí agradecerle

289
00:21:26,185 --> 00:21:28,278
en el momento en que llegó.

290
00:21:28,805 --> 00:21:30,380
Ese fue un error.

291
00:21:33,213 --> 00:21:35,338
Estoy aquí porque amo a su hermano...

292
00:21:36,995 --> 00:21:38,711
y confío en él...

293
00:21:39,129 --> 00:21:41,773
y sé que es leal a su palabra.

294
00:21:42,478 --> 00:21:45,797
Es el segundo hombre en mi
vida de quien puedo decir eso.

295
00:21:47,439 --> 00:21:48,895
¿Quién fue el primero?

296
00:21:48,922 --> 00:21:50,711
Alguien más alto.

297
00:21:55,999 --> 00:21:58,023
¿Y qué pasará después?

298
00:21:59,713 --> 00:22:01,377
Derrotamos a los muertos,

299
00:22:01,630 --> 00:22:03,381
destruimos a Cersei.

300
00:22:04,197 --> 00:22:05,614
¿Qué pasará entonces?

301
00:22:07,338 --> 00:22:08,922
Tomo el Trono de Hierro.

302
00:22:11,880 --> 00:22:13,129
¿Qué hay del Norte?

303
00:22:14,421 --> 00:22:16,338
Nos fue arrebatado

304
00:22:16,711 --> 00:22:18,496
y lo recuperamos.

305
00:22:18,523 --> 00:22:21,633
Y dijimos que nunca nos
inclinaríamos ante nadie de nuevo.

306
00:22:21,922 --> 00:22:23,555
¿Qué hay del Norte?

307
00:22:30,854 --> 00:22:33,770
Mis disculpas, mi señora. Alteza...

308
00:22:33,945 --> 00:22:35,265
¿Qué pasa?

309
00:22:57,205 --> 00:22:58,492
Mi reina.

310
00:22:58,956 --> 00:23:00,290
¿Tu hermana?

311
00:23:01,024 --> 00:23:03,922
Solo tiene un par de barcos
y no podía traerlos aquí.

312
00:23:04,004 --> 00:23:06,813
Así que navega a las Islas del Hierro

313
00:23:07,129 --> 00:23:08,789
para recuperarlas en su nombre.

314
00:23:08,816 --> 00:23:10,625
¿Pero por qué no estás con ella?

315
00:23:17,041 --> 00:23:19,748
Quiero pelear por
Invernalia, Lady Sansa...

316
00:23:21,504 --> 00:23:23,097
si me lo permite.

317
00:23:53,672 --> 00:23:55,287
Mi señor, nosotros no somos soldados.

318
00:23:55,314 --> 00:23:56,546
Ahora lo son.

319
00:24:00,880 --> 00:24:03,638
Mire, pasé la mayoría de mis años

320
00:24:03,665 --> 00:24:05,380
sin siquiera acercarme a una pelea,

321
00:24:05,463 --> 00:24:07,838
pero luego sobreviví a la
Batalla de los Bastardos.

322
00:24:07,865 --> 00:24:09,478
Justo afuera de estos muros.

323
00:24:09,505 --> 00:24:12,804
Si yo pude sobrevivir a eso,
ustedes pueden sobrevivir a esto.

324
00:24:14,463 --> 00:24:17,153
Les darán armas en la forja.

325
00:24:17,180 --> 00:24:18,380
Por allá.

326
00:24:20,033 --> 00:24:21,247
Gracias.

327
00:24:23,171 --> 00:24:25,713
Cuando llegue el momento,
estarán en las criptas.

328
00:24:25,740 --> 00:24:27,353
Son el lugar más seguro.

329
00:24:27,380 --> 00:24:29,551
Pasando ese arco de allá.

330
00:24:30,168 --> 00:24:31,213
Gracias.

331
00:24:33,880 --> 00:24:36,296
Oigan, oigan, ¿quién sigue, muchachos?

332
00:24:36,380 --> 00:24:38,666
Gracias, señor. ¡Regresen!

333
00:24:39,669 --> 00:24:41,525
¿Hacia dónde debo ir?

334
00:24:46,380 --> 00:24:48,195
¿Hacia dónde quieres ir?

335
00:24:48,765 --> 00:24:52,796
Todos los niños irán abajo
cuando llegue el momento.

336
00:24:53,254 --> 00:24:55,755
Pero mis dos hermanos fueron soldados.

337
00:24:57,611 --> 00:24:59,585
Yo también quiero pelear.

338
00:25:04,351 --> 00:25:06,041
Es bueno escucharlo.

339
00:25:06,635 --> 00:25:08,733
Yo iré a la cripta con mi hijo,

340
00:25:08,760 --> 00:25:11,788
y me sentiría mucho mejor si tú
estuvieras abajo para protegernos.

341
00:25:11,815 --> 00:25:14,030
Seguro que mucha gente
pensaría lo mismo.

342
00:25:19,633 --> 00:25:22,380
Muy bien, entonces defenderé la cripta.

343
00:25:32,673 --> 00:25:34,759
¡Se acercan jinetes!

344
00:25:58,830 --> 00:26:01,546
- Mi pequeño cuervo.
- Pensé que te habíamos perdido.

345
00:26:02,462 --> 00:26:04,010
Casi.

346
00:26:08,796 --> 00:26:10,554
Pónganlos en los establos.

347
00:26:14,088 --> 00:26:15,868
¿Cómo se encontraron?

348
00:26:15,895 --> 00:26:17,967
Nos reunimos en Último Hogar.

349
00:26:17,994 --> 00:26:19,827
Los muertos llegaron primero.

350
00:26:23,742 --> 00:26:24,932
¿Los Umber?

351
00:26:25,158 --> 00:26:27,004
Ahora pelean para el Rey de la Noche.

352
00:26:28,338 --> 00:26:31,000
Tuvimos que rodearlos para llegar aquí.

353
00:26:31,156 --> 00:26:33,219
Quien sea que no esté aquí ahora

354
00:26:33,505 --> 00:26:34,713
está con ellos.

355
00:26:35,281 --> 00:26:37,132
¿Cuánto tenemos?

356
00:26:37,759 --> 00:26:40,343
Antes de que salga el sol mañana.

357
00:26:46,505 --> 00:26:48,450
¿La mujer grande sigue aquí?

358
00:26:51,713 --> 00:26:53,362
Ya vienen.

359
00:26:53,668 --> 00:26:54,668
El siguiente.

360
00:26:54,695 --> 00:26:56,901
Tenemos vidriagón

361
00:26:57,198 --> 00:26:59,057
y acero valyrio.

362
00:27:03,380 --> 00:27:05,315
Pero ellos son demasiados.

363
00:27:06,391 --> 00:27:07,630
En verdad demasiados.

364
00:27:09,658 --> 00:27:11,566
Nuestro enemigo no se cansa.

365
00:27:13,648 --> 00:27:15,063
No se detiene.

366
00:27:16,502 --> 00:27:17,673
No siente.

367
00:27:19,120 --> 00:27:21,557
No podemos derrotarlos en pelea frontal.

368
00:27:22,124 --> 00:27:23,666
¿Entonces qué podemos hacer?

369
00:27:25,522 --> 00:27:28,480
El Rey de la Noche los hizo
a todos. Siguen sus órdenes.

370
00:27:29,558 --> 00:27:30,797
Si él cae...

371
00:27:32,664 --> 00:27:34,456
Llegar a él podría ser
nuestra mejor oportunidad.

372
00:27:34,483 --> 00:27:36,922
Si eso es verdad, él nunca se expondrá.

373
00:27:37,841 --> 00:27:39,038
Sí, lo hará.

374
00:27:40,418 --> 00:27:42,054
Él vendrá por mí.

375
00:27:43,557 --> 00:27:47,507
Lo ha intentado antes, muchas veces,
con muchos Cuervos de Tres Ojos.

376
00:27:48,241 --> 00:27:49,296
¿Por qué?

377
00:27:50,546 --> 00:27:51,855
¿Qué quiere?

378
00:27:51,882 --> 00:27:53,464
Una noche interminable.

379
00:27:54,880 --> 00:27:58,389
Él quiere borrar este
mundo, y yo soy su memoria.

380
00:27:59,078 --> 00:28:01,241
Eso es la muerte, ¿no es así?

381
00:28:03,124 --> 00:28:04,296
Olvidar.

382
00:28:07,004 --> 00:28:08,254
Ser olvidado.

383
00:28:09,296 --> 00:28:12,063
Si olvidamos dónde hemos
estado y lo que hemos hecho,

384
00:28:12,090 --> 00:28:13,770
ya no somos hombres.

385
00:28:14,658 --> 00:28:16,207
Solo animales.

386
00:28:16,661 --> 00:28:18,684
Tus recuerdos no vienen de libros.

387
00:28:19,606 --> 00:28:21,832
Tus historias no son solo historias.

388
00:28:22,512 --> 00:28:25,418
Si yo quisiera borrar el mundo de
los hombres, comenzaría contigo.

389
00:28:26,463 --> 00:28:27,866
¿Cómo te encontrará?

390
00:28:27,893 --> 00:28:29,739
Tengo su marca en mí.

391
00:28:31,004 --> 00:28:32,848
Siempre sabe dónde estoy.

392
00:28:33,410 --> 00:28:34,735
Te pondremos en la cripta,

393
00:28:34,762 --> 00:28:36,520
- donde es más seguro.
- No.

394
00:28:37,004 --> 00:28:38,645
Tenemos que atraerlo a campo abierto

395
00:28:38,672 --> 00:28:40,421
antes de que su ejército
nos destruya a todos.

396
00:28:40,505 --> 00:28:42,364
Lo esperaré en el Bosque de Dioses.

397
00:28:42,614 --> 00:28:44,594
¿Quieres que te usemos como carnada?

398
00:28:44,621 --> 00:28:46,168
No te dejaremos solo ahí afuera.

399
00:28:46,195 --> 00:28:48,059
No lo estará. Yo me quedaré con él.

400
00:28:49,127 --> 00:28:50,586
Con los nacidos del hierro.

401
00:28:53,546 --> 00:28:55,582
Yo te quité este castillo.

402
00:28:56,046 --> 00:28:57,672
Ahora déjame defenderte.

403
00:29:06,276 --> 00:29:09,379
Detendremos al resto de
ellos tanto como podamos.

404
00:29:09,685 --> 00:29:12,602
Cuando llegue el momento, Ser
Davos y yo estaremos en los muros

405
00:29:12,629 --> 00:29:14,463
para dar la señal de
prender las trincheras.

406
00:29:14,546 --> 00:29:17,996
Ser Davos es perfectamente capaz
de ondear una antorcha él solo.

407
00:29:18,100 --> 00:29:19,777
Tú estarás en la cripta.

408
00:29:20,716 --> 00:29:23,519
Alteza, he peleado antes,
puedo hacerlo de nuevo.

409
00:29:23,546 --> 00:29:25,102
Junto con los hombres y mujeres

410
00:29:25,129 --> 00:29:26,227
que están arriesgando sus vidas.

411
00:29:26,254 --> 00:29:27,797
Hay miles de ellos

412
00:29:27,824 --> 00:29:29,407
y tú solo eres uno.

413
00:29:29,546 --> 00:29:31,227
No puedes pelear tan bien como ellos,

414
00:29:31,254 --> 00:29:33,426
pero puedes pensar mejor
que cualquiera de ellos.

415
00:29:33,880 --> 00:29:36,012
Estás aquí por tu mente.

416
00:29:36,380 --> 00:29:38,171
Si sobrevivimos, te necesitaré.

417
00:29:41,352 --> 00:29:44,019
Los dragones deberían
darnos ventaja en el campo.

418
00:29:44,423 --> 00:29:47,189
Si están en el campo, no
estarán protegiendo a Bran.

419
00:29:47,672 --> 00:29:49,129
Tenemos que estar cerca de él.

420
00:29:49,269 --> 00:29:51,463
No tan cerca, o el Rey
de la Noche no vendrá.

421
00:29:51,648 --> 00:29:53,755
Pero lo suficientemente cerca
para atraparlo cuando lo haga.

422
00:29:53,838 --> 00:29:55,554
¿El fuego de dragón lo detendrá?

423
00:29:55,935 --> 00:29:57,343
No lo sé.

424
00:29:57,750 --> 00:29:59,332
Nadie lo ha intentado.

425
00:30:05,755 --> 00:30:07,765
Todos vamos a morir.

426
00:30:09,898 --> 00:30:12,093
Pero al menos moriremos juntos.

427
00:30:16,088 --> 00:30:17,755
Hay que descansar un poco.

428
00:30:26,397 --> 00:30:27,531
Alteza.

429
00:30:42,755 --> 00:30:44,202
¿Necesitas ayuda?

430
00:30:44,718 --> 00:30:45,600
No.

431
00:30:46,957 --> 00:30:48,827
Has tenido un viaje extraño.

432
00:30:49,380 --> 00:30:50,755
Más extraño que la mayoría.

433
00:30:52,820 --> 00:30:54,609
Me gustaría escuchar sobre ello.

434
00:30:57,588 --> 00:30:59,343
Es una larga historia.

435
00:30:59,637 --> 00:31:01,749
Si tan solo estuviéramos
atrapados en un castillo...

436
00:31:02,775 --> 00:31:05,476
a la mitad del invierno,
sin ningún lugar a donde ir.

437
00:31:28,338 --> 00:31:29,417
Hola.

438
00:31:49,505 --> 00:31:51,665
Cuando Daenerys tome su trono...

439
00:31:52,266 --> 00:31:54,171
ya no habrá lugar para nosotros aquí.

440
00:31:55,338 --> 00:31:57,147
Soy leal a mi reina.

441
00:31:57,797 --> 00:32:00,631
Pelearé por ella hasta que
sus enemigos estén derrotados,

442
00:32:01,131 --> 00:32:04,672
pero cuando la guerra
termine y ella haya ganado...

443
00:32:07,672 --> 00:32:10,505
¿quieres envejecer en este lugar?

444
00:32:12,907 --> 00:32:15,574
¿No hay nada más que quieras hacer,

445
00:32:15,713 --> 00:32:17,775
nada más que quieras ver?

446
00:32:19,844 --> 00:32:21,079
Naath.

447
00:32:22,338 --> 00:32:24,556
Me gustaría volver a ver las playas.

448
00:32:27,134 --> 00:32:28,890
Entonces te llevaré allá.

449
00:32:29,338 --> 00:32:31,280
Mi gente es pacífica.

450
00:32:32,254 --> 00:32:34,129
No podemos protegernos solos.

451
00:32:34,838 --> 00:32:36,846
Mi gente no es pacífica.

452
00:32:37,775 --> 00:32:39,213
Nosotros los protegeremos.

453
00:32:56,014 --> 00:32:57,612
¿Ya se lo dijiste?

454
00:33:00,939 --> 00:33:01,963
No.

455
00:33:05,690 --> 00:33:06,963
Estás siendo cauteloso.

456
00:33:10,168 --> 00:33:11,440
Tomando tu tiempo.

457
00:33:13,442 --> 00:33:15,651
Esperando por el momento per...

458
00:33:27,546 --> 00:33:29,588
Y ahora, nuestra guardia comienza.

459
00:33:34,254 --> 00:33:36,039
¿Gilly? ¿El pequeño Sam?

460
00:33:37,880 --> 00:33:40,521
Estarán seguros en la cripta.

461
00:33:42,314 --> 00:33:43,906
Si quieres acompañarlos...

462
00:33:48,607 --> 00:33:49,922
para protegerlos.

463
00:33:50,004 --> 00:33:51,645
Todos parecen olvidar que fui

464
00:33:51,672 --> 00:33:53,299
el primer hombre en matar
a un Caminante Blanco.

465
00:33:53,326 --> 00:33:55,432
- He matado thennitas.
- Un thennita.

466
00:33:55,459 --> 00:33:56,948
He salvado a Gilly más de una vez.

467
00:33:56,975 --> 00:33:58,770
Robé un número considerable de libros

468
00:33:58,797 --> 00:33:59,963
de la biblioteca de la Ciudadela,

469
00:34:00,046 --> 00:34:02,092
sobreviví al Puño de
los Primeros Hombres.

470
00:34:02,588 --> 00:34:04,623
Me necesitan allá afuera.

471
00:34:04,838 --> 00:34:07,454
Bueno, si a eso hemos llegado,
estamos en serio jodidos.

472
00:34:07,481 --> 00:34:10,630
Bueno, llamarte "jodido" no
sería estrictamente acertado.

473
00:34:14,463 --> 00:34:16,088
Samwell Tarly.

474
00:34:16,712 --> 00:34:18,708
Asesino de Caminantes Blancos.

475
00:34:18,838 --> 00:34:20,505
Amante de las Damas.

476
00:34:21,957 --> 00:34:25,052
Como si necesitáramos más señales
de que el mundo se va a acabar.

477
00:34:26,963 --> 00:34:28,897
Piensen en cómo comenzamos.

478
00:34:30,928 --> 00:34:34,630
Nosotros, Grenn, Pyp.

479
00:34:36,116 --> 00:34:37,740
Ahora somos solo nosotros tres.

480
00:34:38,661 --> 00:34:41,318
El último hombre quema
al resto de nosotros.

481
00:34:57,969 --> 00:34:59,774
Desearía que padre estuviera aquí.

482
00:35:02,018 --> 00:35:03,977
Me encantaría ver la
expresión en su rostro

483
00:35:04,004 --> 00:35:05,737
cuando notara que sus dos hijos

484
00:35:05,764 --> 00:35:08,046
están a punto de morir
defendiendo Invernalia.

485
00:35:12,691 --> 00:35:14,680
Eso sería interesante de ver.

486
00:35:20,880 --> 00:35:23,600
Recuerdo la primera
vez que estuvimos aquí,

487
00:35:24,129 --> 00:35:25,963
la primera vez que vi este salón.

488
00:35:26,866 --> 00:35:28,629
Tú eras un león dorado.

489
00:35:29,676 --> 00:35:31,964
Yo era un borracho promiscuo.

490
00:35:32,434 --> 00:35:34,019
Todo era muy simple.

491
00:35:34,960 --> 00:35:36,801
No era muy simple.

492
00:35:37,394 --> 00:35:38,853
Yo dormía con mi hermana

493
00:35:38,880 --> 00:35:41,316
y tú tenías solo un amigo en el mundo

494
00:35:41,588 --> 00:35:43,253
quien estaba durmiendo con su hermana.

495
00:35:43,280 --> 00:35:45,530
Hablaba en términos relativos.

496
00:35:47,158 --> 00:35:49,975
- ¿Lo extrañas?
- Claro que lo extraño.

497
00:35:51,421 --> 00:35:53,561
Bueno, mis días de león
dorado se terminaron,

498
00:35:53,588 --> 00:35:56,254
pero ser promiscuo aún
es una opción para ti.

499
00:35:57,288 --> 00:35:58,421
No lo es.

500
00:35:59,922 --> 00:36:02,608
Las cosas serían más
sencillas si lo fuera.

501
00:36:05,617 --> 00:36:07,697
Las desventajas de la
superación personal.

502
00:36:15,296 --> 00:36:16,588
Mi señora.

503
00:36:16,672 --> 00:36:18,603
No quisimos interrumpir.

504
00:36:18,630 --> 00:36:20,713
Solo estábamos buscando
un lugar tibio para...

505
00:36:20,797 --> 00:36:22,588
Para contemplar su muerte inminente.

506
00:36:22,615 --> 00:36:24,448
Han llegado al lugar correcto.

507
00:36:24,588 --> 00:36:27,004
¿Quieren un poco de
esta orina? No está mal.

508
00:36:27,648 --> 00:36:29,380
- Tampoco es buena.
- Gracias, mi señor.

509
00:36:29,407 --> 00:36:31,324
No creo que eso sea sabio.

510
00:36:31,463 --> 00:36:33,796
La batalla podría empezar
en cualquier momento.

511
00:36:36,559 --> 00:36:37,838
Media copa.

512
00:36:39,922 --> 00:36:42,056
- ¿Y usted?
- No, gracias.

513
00:36:42,083 --> 00:36:43,463
Debería tratar de dormir un poco.

514
00:36:43,624 --> 00:36:46,559
¿En verdad cree que alguno de
nosotros podrá dormir esta noche?

515
00:36:47,684 --> 00:36:48,808
Únanse.

516
00:36:50,963 --> 00:36:51,996
Está bien.

517
00:36:52,171 --> 00:36:53,505
Solo un poco.

518
00:37:00,566 --> 00:37:01,770
Bueno, ¿qué tenemos aquí?

519
00:37:01,797 --> 00:37:03,144
Ser Davos, acompáñenos.

520
00:37:03,171 --> 00:37:05,713
No, no para mí, gracias. Vine por esto.

521
00:37:06,582 --> 00:37:08,227
Supuse que podía esperar mi muerte

522
00:37:08,254 --> 00:37:10,691
con mis bolas congeladas allá afuera

523
00:37:11,254 --> 00:37:13,941
o esperar mi muerte aquí
dentro, tibio y cómodo.

524
00:37:17,074 --> 00:37:20,279
Podría ser nuestra última
noche en este mundo, ¿sabes?

525
00:37:21,505 --> 00:37:23,892
Sí, bueno, me alegra que estés aquí.

526
00:37:24,672 --> 00:37:26,623
Aquí peleando con nosotros.

527
00:37:26,650 --> 00:37:28,568
Qué bueno que sobreviviste
en Guardaoriente.

528
00:37:28,595 --> 00:37:30,079
¿Te gustaría un trago?

529
00:37:31,040 --> 00:37:32,213
Traje lo mío.

530
00:37:39,513 --> 00:37:41,718
Te llaman "Asesino de Reyes".

531
00:37:42,380 --> 00:37:44,343
Seguro que alguien lo hace.

532
00:37:45,225 --> 00:37:47,309
Me llaman "Matagigantes"

533
00:37:48,713 --> 00:37:49,838
¿Quieres saber por qué?

534
00:38:00,380 --> 00:38:03,288
Maté un gigante cuando tenía diez.

535
00:38:05,314 --> 00:38:08,663
Luego me subí a la cama con su esposa.

536
00:38:10,295 --> 00:38:11,747
Cuando ella despertó,

537
00:38:12,351 --> 00:38:14,162
¿sabes lo que hizo?

538
00:38:16,963 --> 00:38:21,034
Me hizo mamar de su teta por tres meses.

539
00:38:21,546 --> 00:38:23,588
Pensó que era su bebé.

540
00:38:24,338 --> 00:38:26,731
Así es como crecí tan fuerte.

541
00:38:28,160 --> 00:38:29,661
Leche de gigante.

542
00:38:48,088 --> 00:38:49,894
Quizá sí acepte ese trago.

543
00:39:28,686 --> 00:39:29,936
Solías hablar sin parar.

544
00:39:29,963 --> 00:39:32,421
Ahora solo estás aquí
sentada como una muda.

545
00:39:35,713 --> 00:39:37,004
Supongo que he cambiado.

546
00:39:45,505 --> 00:39:47,199
¿Qué haces aquí?

547
00:39:47,754 --> 00:39:49,441
¿Qué parece que hago?

548
00:39:49,838 --> 00:39:52,495
No, me refiero a ¿qué haces aquí?

549
00:39:55,171 --> 00:39:56,597
Te uniste a la Hermandad.

550
00:39:56,854 --> 00:39:58,478
Fuiste más allá del Muro con Jon.

551
00:39:58,505 --> 00:40:00,004
Estás aquí ahora. ¿Por qué?

552
00:40:02,019 --> 00:40:05,089
¿Cuándo fue la última vez que
peleaste por alguien que no fueras tú?

553
00:40:07,979 --> 00:40:10,062
Peleé por ti, ¿no es así?

554
00:40:20,307 --> 00:40:22,006
Con un carajo.

555
00:40:22,598 --> 00:40:24,630
Esto se podría convertir
en una jodida boda.

556
00:40:27,214 --> 00:40:28,441
Mi señora.

557
00:40:28,734 --> 00:40:30,418
Es bueno verte de nuevo.

558
00:40:31,136 --> 00:40:33,470
Lamento que nos hayamos
despedido como lo hicimos.

559
00:40:34,405 --> 00:40:35,876
¿Él estaba en tu lista?

560
00:40:37,171 --> 00:40:38,618
Por poco tiempo.

561
00:40:39,321 --> 00:40:40,732
Eso está bien.

562
00:40:42,546 --> 00:40:45,505
El Señor de la Luz nos ha
reunido a pesar de todo.

563
00:40:47,630 --> 00:40:49,334
Este es su momento.

564
00:40:49,672 --> 00:40:51,770
- Cuando la luz...
- Thoros ya no está aquí,

565
00:40:51,797 --> 00:40:54,061
así que espero que no
estés por dar un sermón.

566
00:40:54,713 --> 00:40:56,171
Porque si lo haces,

567
00:40:56,560 --> 00:40:59,470
el Señor de la Luz va a preguntarse
por qué te trajo de vuelta 19 veces

568
00:40:59,497 --> 00:41:02,980
solo para verte morir cuando te
arroje desde este maldito muro.

569
00:41:16,755 --> 00:41:18,129
¿A dónde vas?

570
00:41:19,463 --> 00:41:21,129
No voy a pasar mis últimas horas

571
00:41:21,156 --> 00:41:23,197
con dos viejos miserables.

572
00:41:47,505 --> 00:41:48,808
¿Eso es para mí?

573
00:42:03,101 --> 00:42:04,496
Esto servirá.

574
00:42:08,386 --> 00:42:11,319
La última vez que me viste,
querías que viniera a Invernalia.

575
00:42:12,317 --> 00:42:13,692
Tomé el camino largo, pero...

576
00:42:15,505 --> 00:42:17,691
¿Qué quería la Mujer Roja contigo?

577
00:42:22,046 --> 00:42:25,246
Quería mi sangre para
una especie de hechizo.

578
00:42:25,668 --> 00:42:27,167
¿Por qué tu sangre?

579
00:42:28,755 --> 00:42:30,902
Soy el bastardo de Robert Baratheon.

580
00:42:32,116 --> 00:42:34,071
No lo sabía hasta que ella me lo dijo.

581
00:42:34,665 --> 00:42:36,524
Después me ató, me desnudó,

582
00:42:36,551 --> 00:42:37,926
me puso sanguijuelas encima.

583
00:42:41,183 --> 00:42:42,936
¿Fue tu primera vez?

584
00:42:43,676 --> 00:42:45,824
No, sí, jamás había tenido
sanguijuelas encima del pene.

585
00:42:45,851 --> 00:42:47,567
Tu primera vez con una mujer.

586
00:42:47,988 --> 00:42:48,996
¿Qué?

587
00:42:50,004 --> 00:42:52,704
Yo no... No me acosté con ella.

588
00:42:52,731 --> 00:42:55,793
¿Estuviste con otras chicas antes
de eso en Desembarco del Rey?

589
00:42:55,918 --> 00:42:57,395
¿O después?

590
00:43:01,797 --> 00:43:03,788
¿No te acuerdas?

591
00:43:05,338 --> 00:43:07,296
- Sí, lo estuve.
- ¿Una?

592
00:43:08,403 --> 00:43:09,447
¿Dos?

593
00:43:10,048 --> 00:43:12,346
- ¿Veinte?
- Bueno, no llevaba la cuenta.

594
00:43:14,166 --> 00:43:15,491
Sí lo hacías.

595
00:43:18,578 --> 00:43:19,621
Tres.

596
00:43:25,958 --> 00:43:28,278
Es probable que vayamos a morir pronto.

597
00:43:31,129 --> 00:43:33,781
Quiero saber cómo es
antes de que eso suceda.

598
00:43:40,004 --> 00:43:41,421
Arya...

599
00:44:17,413 --> 00:44:19,188
No soy la Mujer Roja.

600
00:44:19,757 --> 00:44:21,898
Quítate tus malditos pantalones.

601
00:44:46,254 --> 00:44:48,463
Es extraño, ¿no es así?

602
00:44:50,963 --> 00:44:53,644
Casi todos aquí lucharon
contra los Stark

603
00:44:54,254 --> 00:44:56,186
en un momento u otro.

604
00:44:56,463 --> 00:45:00,608
Y aquí estamos en su castillo,
listos para defenderlo.

605
00:45:00,908 --> 00:45:02,256
Juntos.

606
00:45:05,129 --> 00:45:07,353
Al menos moriremos con honor.

607
00:45:12,963 --> 00:45:14,546
Creo que podríamos vivir.

608
00:45:18,213 --> 00:45:19,797
Es verdad.

609
00:45:21,390 --> 00:45:24,228
¿Cuántas batallas hemos
sobrevivido entre nosotros?

610
00:45:25,505 --> 00:45:26,986
Ser Davos Seaworth.

611
00:45:27,797 --> 00:45:30,154
Sobreviviente tanto en el Aguasnegras

612
00:45:30,181 --> 00:45:32,004
como en la Batalla de los Bastardos.

613
00:45:32,031 --> 00:45:34,634
Todo sin una pizca de
habilidad en combate.

614
00:45:35,213 --> 00:45:39,349
Ser Jaime Lannister, héroe
legendario del Asedio de Pyke.

615
00:45:39,376 --> 00:45:41,922
Perdedor legendario de la
Batalla del Bosque Susurrante.

616
00:45:41,949 --> 00:45:42,986
¡Sí, señor!

617
00:45:44,293 --> 00:45:45,917
Ser Brienne de Tarth.

618
00:45:46,088 --> 00:45:48,213
Derrotó al Perro en...

619
00:45:49,171 --> 00:45:51,699
Discúlpeme, Lady Brienne.

620
00:45:51,726 --> 00:45:53,116
¿Ella no es ser?

621
00:45:53,528 --> 00:45:55,163
¿No eres caballero?

622
00:45:56,171 --> 00:45:57,603
Las mujeres no pueden ser caballeros.

623
00:45:57,630 --> 00:45:59,522
- ¿Por qué no?
- Es la tradición.

624
00:45:59,616 --> 00:46:00,797
A la mierda la tradición.

625
00:46:02,046 --> 00:46:04,223
Ni siquiera quiero ser un caballero.

626
00:46:08,381 --> 00:46:09,465
No soy rey.

627
00:46:09,809 --> 00:46:11,184
Pero si lo fuera,

628
00:46:11,786 --> 00:46:14,731
te nombraría caballero diez veces.

629
00:46:16,588 --> 00:46:18,291
No necesitas a un rey.

630
00:46:19,380 --> 00:46:22,302
Cualquier caballero puede
nombrar a otro caballero.

631
00:46:27,256 --> 00:46:28,449
Yo lo demostraré.

632
00:46:31,434 --> 00:46:34,046
De rodillas, Lady Brienne.

633
00:46:38,140 --> 00:46:40,264
¿Quieres ser caballero o no?

634
00:46:44,841 --> 00:46:45,838
De rodillas.

635
00:47:39,505 --> 00:47:41,129
En el nombre del Guerrero,

636
00:47:42,088 --> 00:47:43,797
te ordeno ser valiente.

637
00:47:45,955 --> 00:47:47,996
En el nombre del Padre,

638
00:47:49,541 --> 00:47:51,527
te ordeno ser justa.

639
00:47:54,465 --> 00:47:56,057
En el nombre de la Madre,

640
00:47:56,925 --> 00:47:59,630
te ordeno defender al inocente.

641
00:48:08,505 --> 00:48:10,880
Levántate, Brienne de Tarth...

642
00:48:12,338 --> 00:48:14,797
caballero de los Siete Reinos.

643
00:48:32,004 --> 00:48:33,797
¡Ser Brienne de Tarth!

644
00:48:35,124 --> 00:48:37,082
¡Caballero de los Siete Reinos!

645
00:48:46,922 --> 00:48:48,922
Todos tenemos lo que necesitamos
para ganar esta guerra.

646
00:48:48,949 --> 00:48:51,561
He entrenado a mis
hombres, mujeres y niños.

647
00:48:51,588 --> 00:48:53,625
He peleado antes. Puedo volver a pelear.

648
00:48:53,652 --> 00:48:56,896
Por favor, escúchame. Eres
el futuro de nuestra casa.

649
00:48:56,923 --> 00:48:58,713
No necesito que me recuerdes eso.

650
00:48:59,300 --> 00:49:01,644
Estarás más segura en la cripta.
Estas cosas con las que peleamos...

651
00:49:01,671 --> 00:49:03,441
No me esconderé bajo tierra.

652
00:49:03,505 --> 00:49:07,325
Juré luchar por el Norte y lo haré.

653
00:49:12,672 --> 00:49:15,004
Lo siento, no quise...

654
00:49:15,088 --> 00:49:16,171
Está bien.

655
00:49:17,505 --> 00:49:18,755
Ya terminamos aquí.

656
00:49:24,797 --> 00:49:26,846
Te deseo buena suerte, primo.

657
00:49:28,630 --> 00:49:30,007
Gracias, mi señora.

658
00:49:31,171 --> 00:49:32,648
- Mi señora.
- Mi señora.

659
00:49:37,268 --> 00:49:38,841
¿Qué tienes ahí?

660
00:49:40,254 --> 00:49:41,588
Se le llama Veneno de Corazón.

661
00:49:42,922 --> 00:49:44,919
Es la espada de mi familia.

662
00:49:45,088 --> 00:49:46,588
Aún tienes una familia.

663
00:49:47,838 --> 00:49:50,645
Sí. Y me encantaría defenderla con ella.

664
00:49:52,606 --> 00:49:54,773
Pero no puedo sujetarla bien.

665
00:49:57,254 --> 00:50:00,703
Su padre me enseñó cómo ser un hombre.

666
00:50:01,880 --> 00:50:03,546
Cómo hacer lo correcto.

667
00:50:05,716 --> 00:50:07,007
Esto es lo correcto.

668
00:50:11,254 --> 00:50:13,549
Es acero valyrio.

669
00:50:14,869 --> 00:50:16,815
Estaría honrado si la aceptara.

670
00:50:30,254 --> 00:50:32,389
La empuñaré en su memoria...

671
00:50:36,251 --> 00:50:38,389
para cuidar los reinos de los hombres.

672
00:50:41,296 --> 00:50:43,435
Lo veré cuando esto se haya terminado.

673
00:50:55,299 --> 00:50:56,963
Espero que ganemos.

674
00:51:06,328 --> 00:51:08,895
- Mejor descansamos un poco.
- No, quedémonos un poco más.

675
00:51:08,922 --> 00:51:10,129
Nos quedamos sin vino.

676
00:51:16,374 --> 00:51:17,838
¿Qué tal una canción?

677
00:51:19,270 --> 00:51:20,936
Uno de ustedes debe saberse alguna.

678
00:51:22,416 --> 00:51:23,412
¿Ser Davos?

679
00:51:23,439 --> 00:51:25,799
Rezarían por una muerte rápida.

680
00:51:28,840 --> 00:51:30,259
¿Ser Brienne?

681
00:51:40,797 --> 00:51:45,922
*En los salones de los
reyes que han muerto*

682
00:51:46,242 --> 00:51:50,158
*Jenny bailaría con sus fantasmas*

683
00:51:51,119 --> 00:51:56,718
*Los que perdió y los que encontró*

684
00:51:57,004 --> 00:52:01,017
*Y aquellos que la amaron más*

685
00:52:02,463 --> 00:52:07,750
*Los que han partido
hace ya mucho tiempo*

686
00:52:08,178 --> 00:52:12,254
*no podía recordar sus nombres*

687
00:52:13,296 --> 00:52:15,296
*La hacían girar*

688
00:52:15,380 --> 00:52:18,442
*en las viejas piedras húmedas*

689
00:52:18,713 --> 00:52:23,411
*Apartando toda su pena y su dolor*

690
00:52:23,838 --> 00:52:29,296
*Y jamás quería irse*

691
00:52:30,421 --> 00:52:34,931
*Jamás quería irse*

692
00:52:35,588 --> 00:52:40,379
*Jamás quería irse*

693
00:52:40,630 --> 00:52:45,129
*Jamás quería irse*

694
00:52:46,380 --> 00:52:51,223
*Jamás quería irse*

695
00:52:51,672 --> 00:52:56,770
*Jamás quería irse*

696
00:53:40,797 --> 00:53:42,027
¿Quién es?

697
00:53:46,004 --> 00:53:47,597
Lyanna Stark.

698
00:53:55,546 --> 00:53:57,296
Mi hermano Rhaegar...

699
00:54:00,421 --> 00:54:03,558
Todos me contaron que
era respetable y amable.

700
00:54:04,292 --> 00:54:05,672
Le gustaba cantar.

701
00:54:06,720 --> 00:54:08,845
Le daba dinero a los niños pobres.

702
00:54:11,797 --> 00:54:13,284
Y la violó.

703
00:54:14,672 --> 00:54:15,868
No lo hizo.

704
00:54:20,135 --> 00:54:21,532
La amaba.

705
00:54:27,880 --> 00:54:29,941
Se casaron en secreto.

706
00:54:31,811 --> 00:54:34,757
Después que Rhaegar cayó en el
Tridente, ella tuvo un hijo.

707
00:54:36,645 --> 00:54:38,186
Robert habría asesinado al bebé

708
00:54:38,213 --> 00:54:40,421
si lo hubiera descubierto,
y Lyanna lo sabía.

709
00:54:42,077 --> 00:54:43,713
Así que, lo último que hizo...

710
00:54:45,270 --> 00:54:47,657
mientras se desangraba
en la cama del parto,

711
00:54:47,684 --> 00:54:49,642
fue entregarle el niño a su hermano...

712
00:54:50,838 --> 00:54:52,147
Ned Stark...

713
00:54:53,943 --> 00:54:56,017
para que lo criara como su bastardo.

714
00:54:59,486 --> 00:55:00,755
Mi nombre...

715
00:55:03,171 --> 00:55:04,546
mi verdadero nombre...

716
00:55:07,905 --> 00:55:09,463
es Aegon Targaryen.

717
00:55:12,338 --> 00:55:14,569
- Eso es imposible.
- Desearía que lo fuera.

718
00:55:16,155 --> 00:55:17,380
¿Quién te lo dijo?

719
00:55:18,307 --> 00:55:19,356
Bran.

720
00:55:20,588 --> 00:55:22,520
- Lo vio.
- ¿Lo vio?

721
00:55:22,547 --> 00:55:24,832
Y Samwell lo confirmó.

722
00:55:25,394 --> 00:55:27,519
Leyó sobre su matrimonio en la Ciudadela

723
00:55:27,546 --> 00:55:29,421
sin saber lo que significaba.

724
00:55:30,431 --> 00:55:32,705
Un secreto que nadie
en el mundo sabía...

725
00:55:33,450 --> 00:55:36,387
excepto tu hermano y tu mejor amigo.

726
00:55:37,755 --> 00:55:39,473
¿No te parece extraño?

727
00:55:41,859 --> 00:55:43,470
Es verdad, Dany.

728
00:55:44,994 --> 00:55:46,296
Sé que lo es.

729
00:55:50,878 --> 00:55:52,739
Si fuera verdad,

730
00:55:53,129 --> 00:55:57,171
eso te convertiría en el último
heredero varón de la Casa Targaryen.

731
00:56:02,296 --> 00:56:04,478
Podrías reclamar el Trono de Hierro.

732
00:56:14,718 --> 00:56:15,838
¡En formación!

733
00:56:18,963 --> 00:56:20,922
¡Retrocedan!

734
00:57:14,199 --> 00:57:20,269
www.subtitulamos.tv

735
00:57:20,296 --> 00:57:26,296
*En los salones de los
reyes que han muerto*

736
00:57:26,380 --> 00:57:31,239
*Jenny bailaría con sus fantasmas*

737
00:57:31,838 --> 00:57:34,797
*Los que perdió*

738
00:57:34,880 --> 00:57:38,265
*y los que encontró*

739
00:57:39,211 --> 00:57:45,107
*Y aquellos que la amaron más*

740
00:57:47,088 --> 00:57:52,797
*Los que han partido
hace ya mucho tiempo*

741
00:57:53,177 --> 00:57:57,646
*no podía recordar sus nombres*

742
00:57:58,046 --> 00:58:04,505
*La hacían girar en las
viejas piedras húmedas*

743
00:58:04,588 --> 00:58:09,072
*Apartando toda su pena y su dolor*

744
00:58:09,789 --> 00:58:15,599
*Y jamás quería irse*

745
00:58:15,880 --> 00:58:21,588
*Jamás quería irse*

746
00:58:21,672 --> 00:58:27,421
*Jamás quería irse*

747
00:58:27,505 --> 00:58:32,254
*Jamás quería irse*

