1
00:00:06,638 --> 00:00:08,096
¿Qué tal si los Siete Reinos

2
00:00:08,257 --> 00:00:11,114
fueran gobernados por una mujer
justa y un hombre honorable?

3
00:00:11,633 --> 00:00:13,424
Eres Aegon Targaryen...

4
00:00:14,411 --> 00:00:15,950
verdadero heredero al Trono de Hierro.

5
00:00:17,263 --> 00:00:18,591
Siempre lo has sido.

6
00:00:20,424 --> 00:00:22,747
Ella no necesita ser mi amiga.

7
00:00:23,947 --> 00:00:25,169
Pero soy su reina.

8
00:00:25,661 --> 00:00:27,512
Ahora debemos pelear juntos...

9
00:00:29,341 --> 00:00:30,257
o morir.

10
00:00:30,841 --> 00:00:32,497
Las cosas que hago por amor.

11
00:02:19,929 --> 00:02:25,787
www.subtitulamos.tv

12
00:02:34,066 --> 00:02:37,881
Cuando era niña, mi hermano me
contaba una historia para dormir...

13
00:02:39,194 --> 00:02:41,850
sobre el hombre que
asesinó a nuestro padre.

14
00:02:43,679 --> 00:02:46,483
Quien lo apuñaló por la
espalda y le cortó la garganta.

15
00:02:47,049 --> 00:02:49,965
Quien se sentó en el
Trono de Hierro y vio

16
00:02:50,049 --> 00:02:52,569
mientras su sangre se
esparcía por el suelo.

17
00:02:54,127 --> 00:02:56,129
También me contaba otras historias.

18
00:02:56,758 --> 00:02:59,673
Sobre todas las cosas que
le haríamos a ese hombre...

19
00:03:01,424 --> 00:03:03,257
una vez que recuperásemos
los Siete Reinos

20
00:03:03,284 --> 00:03:04,742
y lo tuviéramos a nuestro alcance.

21
00:03:06,892 --> 00:03:09,558
Su hermana juró que enviaría
a su ejército al norte.

22
00:03:10,257 --> 00:03:11,293
Lo hizo.

23
00:03:11,481 --> 00:03:13,286
No veo a un ejército.

24
00:03:13,591 --> 00:03:16,723
Veo a un hombre, con una mano.

25
00:03:17,311 --> 00:03:19,340
Parece que su hermana me mintió.

26
00:03:22,019 --> 00:03:23,981
También me mintió a mí.

27
00:03:25,758 --> 00:03:28,731
Nunca tuvo intención alguna de
enviar a su ejército al norte.

28
00:03:29,161 --> 00:03:33,466
Tiene a la flota de Euron Greyjoy
y 20.000 soldados recién llegados.

29
00:03:34,507 --> 00:03:36,382
La Compañía Dorada de Essos,

30
00:03:36,466 --> 00:03:37,864
comprados y pagados.

31
00:03:38,309 --> 00:03:40,102
Incluso si derrotamos a los muertos,

32
00:03:40,129 --> 00:03:42,316
tendrá más que suficiente para
destruir a los sobrevivientes.

33
00:03:42,343 --> 00:03:43,317
¿"Derrotamos"?

34
00:03:44,855 --> 00:03:46,689
Prometí pelear por los vivos

35
00:03:46,716 --> 00:03:48,754
y pretendo cumplir esa promesa.

36
00:03:51,015 --> 00:03:54,340
- Alteza, conozco a mi hermano.
- ¿Como conocías a tu hermana?

37
00:03:56,447 --> 00:03:59,591
Vino aquí solo, sabiendo muy
bien cómo sería recibido.

38
00:03:59,924 --> 00:04:03,330
¿Por qué haría eso si no
estuviera diciendo la verdad?

39
00:04:03,533 --> 00:04:06,132
Quizá confía en que su
hermano menor lo defenderá,

40
00:04:06,400 --> 00:04:09,010
hasta el momento en que
me corte la garganta.

41
00:04:09,775 --> 00:04:11,955
Tiene razón. No podemos confiar en él.

42
00:04:12,965 --> 00:04:14,856
Atacó a mi padre en las calles.

43
00:04:14,883 --> 00:04:17,355
Trató de destruir mi
casa y a mi familia,

44
00:04:17,382 --> 00:04:18,701
lo mismo que hizo con la suya.

45
00:04:18,728 --> 00:04:20,299
¿Quieren que me disculpe?

46
00:04:20,674 --> 00:04:21,674
No lo haré.

47
00:04:22,674 --> 00:04:24,007
Estábamos en guerra.

48
00:04:24,090 --> 00:04:26,758
Todo lo que hice, lo hice
por mi casa y mi familia.

49
00:04:26,785 --> 00:04:27,785
Lo haría todo de nuevo.

50
00:04:29,127 --> 00:04:31,145
Las cosas que hacemos por amor.

51
00:04:37,953 --> 00:04:41,007
¿Entonces por qué abandonó a
su casa y su familia ahora?

52
00:04:43,233 --> 00:04:45,690
Porque esto va más allá de la lealtad.

53
00:04:48,586 --> 00:04:50,217
Esto se trata de supervivencia.

54
00:04:57,431 --> 00:04:59,678
Usted no me conoce bien, Alteza.

55
00:05:01,645 --> 00:05:03,496
Pero yo conozco a Ser Jaime.

56
00:05:03,676 --> 00:05:05,507
Es un hombre de honor.

57
00:05:06,467 --> 00:05:08,251
Una vez fui su captora.

58
00:05:08,564 --> 00:05:10,147
Pero cuando ambos fuimos
tomados prisioneros

59
00:05:10,174 --> 00:05:13,132
y los hombres que nos tenían
trataron de abusar de mí,

60
00:05:13,215 --> 00:05:14,716
Ser Jaime me defendió.

61
00:05:15,883 --> 00:05:18,306
Y perdió la mano a causa de eso.

62
00:05:21,132 --> 00:05:23,225
Sin él, mi señora,

63
00:05:23,606 --> 00:05:25,742
usted no estaría viva.

64
00:05:25,799 --> 00:05:28,424
Él me dio un arma, una armadura

65
00:05:28,507 --> 00:05:30,887
y me envió a buscarla y traerla a casa

66
00:05:31,207 --> 00:05:34,200
porque le hizo un juramento a su madre.

67
00:05:40,382 --> 00:05:41,974
¿Respondes por él?

68
00:05:44,812 --> 00:05:45,935
Lo hago.

69
00:05:50,883 --> 00:05:52,881
¿Pelearías a su lado?

70
00:05:56,593 --> 00:05:57,884
Lo haría.

71
00:06:02,382 --> 00:06:04,215
Te confío mi vida.

72
00:06:05,633 --> 00:06:07,466
Si tú le confías la tuya,

73
00:06:07,689 --> 00:06:09,712
deberíamos dejar que se quede.

74
00:06:15,222 --> 00:06:17,691
¿Qué dice el Guardián del
Norte respecto a esto?

75
00:06:23,416 --> 00:06:25,400
Necesitamos a cada hombre
que podamos conseguir.

76
00:06:35,228 --> 00:06:36,306
Muy bien.

77
00:06:57,799 --> 00:06:59,299
Gracias, Alteza.

78
00:07:37,839 --> 00:07:40,716
O bien sabías que Cersei mentía
y me hiciste creer lo contrario,

79
00:07:40,799 --> 00:07:42,049
o no lo sabías en absoluto.

80
00:07:42,132 --> 00:07:44,215
Lo que te convierte en
un traidor o un tonto.

81
00:07:44,242 --> 00:07:46,492
- Fui un tonto.
- No por primera vez.

82
00:07:47,591 --> 00:07:49,549
Cersei aún se sienta al trono.

83
00:07:49,716 --> 00:07:51,480
Si no puedes ayudarme a recuperarlo,

84
00:07:51,507 --> 00:07:53,466
encontraré a otra Mano que lo haga.

85
00:07:58,466 --> 00:08:00,758
Sospecho que uno de
ustedes estará usando esto

86
00:08:01,309 --> 00:08:03,133
antes de que todo acabe.

87
00:08:08,949 --> 00:08:10,277
Permitan el paso.

88
00:08:56,314 --> 00:08:58,070
¿No tienes nada mejor que hacer?

89
00:08:58,343 --> 00:09:00,234
¿Ya hiciste mi arma?

90
00:09:00,758 --> 00:09:04,758
Tan pronto como termine de
hacer un par de miles de estas.

91
00:09:04,841 --> 00:09:06,382
Deberías hacer la mía primero.

92
00:09:06,409 --> 00:09:08,450
Y asegúrate de que sea
más fuerte que esto.

93
00:09:09,965 --> 00:09:11,409
Es lo suficientemente fuerte.

94
00:09:15,444 --> 00:09:18,323
Será más seguro allá abajo
en la cripta, ¿sabes?

95
00:09:19,752 --> 00:09:21,667
¿Tú estarás en la cripta?

96
00:09:21,816 --> 00:09:24,136
- No, pero...
- Pero tú eres un guerrero.

97
00:09:25,189 --> 00:09:26,549
He hecho lo mío.

98
00:09:28,466 --> 00:09:30,007
¿Has peleado contra ellos?

99
00:09:30,090 --> 00:09:32,248
Así es. Contra algunos.

100
00:09:33,111 --> 00:09:34,403
¿Cuántos?

101
00:09:34,537 --> 00:09:35,633
Un par.

102
00:09:37,132 --> 00:09:38,341
Eso fue suficiente.

103
00:09:40,905 --> 00:09:42,308
¿Cómo son?

104
00:09:43,697 --> 00:09:44,644
Malos.

105
00:09:46,507 --> 00:09:47,424
Realmente malos.

106
00:09:47,945 --> 00:09:49,420
¿"Realmente malos"?

107
00:09:51,841 --> 00:09:55,199
Incluso un aprendiz de herrero puede
decir algo mejor que "realmente malos".

108
00:09:55,762 --> 00:09:57,938
¿Cómo lucen? ¿A qué huelen?

109
00:09:57,965 --> 00:10:00,090
¿Cómo se mueven? ¿Qué
tan difícil es matarlos?

110
00:10:00,117 --> 00:10:01,701
Mira, sé que quieres pelear.

111
00:10:01,841 --> 00:10:04,918
Y sé que no le temes a
violadores o asesinos o...

112
00:10:05,257 --> 00:10:07,007
Esto es diferente. Esto es...

113
00:10:08,007 --> 00:10:09,382
Esto es la muerte.

114
00:10:09,970 --> 00:10:11,606
¿Quieres saber cómo son? Muerte.

115
00:10:11,633 --> 00:10:13,080
Así es como son.

116
00:10:21,216 --> 00:10:22,508
Conozco la muerte.

117
00:10:25,385 --> 00:10:26,823
Tiene muchos rostros.

118
00:10:29,841 --> 00:10:31,904
Tengo muchas ganas de ver este.

119
00:10:39,549 --> 00:10:41,760
- ¿Mi arma?
- De inmediato la hago.

120
00:11:16,224 --> 00:11:18,361
Lamento mucho lo que te hice.

121
00:11:21,924 --> 00:11:23,778
No lo lamentaste entonces.

122
00:11:25,174 --> 00:11:27,442
Estabas protegiendo a tu familia.

123
00:11:29,049 --> 00:11:31,018
Ya no soy esa persona.

124
00:11:31,257 --> 00:11:32,507
Aún lo serías

125
00:11:32,807 --> 00:11:35,158
si no me hubieras
lanzado por esa ventana.

126
00:11:35,595 --> 00:11:38,049
Y yo aún sería Brandon Stark.

127
00:11:39,121 --> 00:11:40,361
¿No lo eres?

128
00:11:40,715 --> 00:11:41,952
No.

129
00:11:42,049 --> 00:11:44,065
Ahora soy otra cosa.

130
00:11:45,551 --> 00:11:47,217
No estás molesto conmigo.

131
00:11:48,342 --> 00:11:49,947
Ya no estoy molesto.

132
00:11:50,291 --> 00:11:52,151
¿Por qué no les dijiste?

133
00:11:52,612 --> 00:11:54,583
No serías capaz de
ayudarnos en esta pelea

134
00:11:54,610 --> 00:11:56,721
si dejo que te asesinen antes.

135
00:12:01,174 --> 00:12:02,721
¿Qué tal después?

136
00:12:03,205 --> 00:12:05,862
¿Cómo sabes que habrá un después?

137
00:12:16,682 --> 00:12:17,964
Siguiente.

138
00:12:23,752 --> 00:12:26,016
¡Pongan una marca en el suelo!

139
00:12:27,508 --> 00:12:29,799
¡Traíganlo al muro!

140
00:12:29,826 --> 00:12:31,660
Al muro. Bien.

141
00:12:31,971 --> 00:12:34,179
- Bien.
- Bien.

142
00:12:35,549 --> 00:12:37,996
Bueno, aquí estamos.

143
00:12:38,424 --> 00:12:40,207
Sí, aquí estamos.

144
00:12:40,296 --> 00:12:41,722
Juntos otra vez.

145
00:12:44,960 --> 00:12:46,595
Y las masas se regocijan.

146
00:12:48,674 --> 00:12:50,618
¿Cómo se sienten con su nueva reina?

147
00:12:50,775 --> 00:12:52,775
También es tu nueva reina.

148
00:12:54,856 --> 00:12:56,147
Ellos recuerdan lo que pasó

149
00:12:56,174 --> 00:12:58,751
la última vez que los Targaryen
trajeron dragones al norte.

150
00:12:59,545 --> 00:13:00,670
Cambiarán de opinión

151
00:13:00,697 --> 00:13:02,424
cuando vean que Daenerys es diferente.

152
00:13:02,451 --> 00:13:04,509
¿Y lo es? ¿Diferente?

153
00:13:04,918 --> 00:13:06,001
Lo es.

154
00:13:06,341 --> 00:13:08,259
- ¿Estás seguro sobre ella?
- Lo estoy.

155
00:13:08,591 --> 00:13:10,650
Ella no parecía muy segura acerca de ti.

156
00:13:11,127 --> 00:13:12,751
Es difícil culparla.

157
00:13:13,174 --> 00:13:15,188
Cometí un error común
de la gente inteligente.

158
00:13:15,215 --> 00:13:17,314
Subestimé a mis oponentes.

159
00:13:18,447 --> 00:13:21,173
Cersei me dijo que el
embarazo la había cambiado.

160
00:13:21,591 --> 00:13:23,522
Una oportunidad para que
ambos empezaran de nuevo.

161
00:13:23,549 --> 00:13:24,767
Y le creí.

162
00:13:24,794 --> 00:13:26,461
Eso puede ir al final.

163
00:13:27,299 --> 00:13:29,517
¿También estaba mintiendo sobre el bebé?

164
00:13:30,853 --> 00:13:33,173
No, esa parte es real.

165
00:13:36,466 --> 00:13:39,655
Siempre ha sido buena usando
la verdad para decir mentiras.

166
00:13:40,318 --> 00:13:42,152
Yo no te culparía tanto.

167
00:13:42,179 --> 00:13:43,960
A mí me ha engañado más que a nadie.

168
00:13:45,965 --> 00:13:47,249
¿Qué?

169
00:13:48,045 --> 00:13:49,694
Nunca te ha engañado.

170
00:13:50,215 --> 00:13:52,671
Siempre supiste exactamente
lo que ella era,

171
00:13:52,905 --> 00:13:54,405
y la amabas de todos modos.

172
00:14:05,812 --> 00:14:06,853
Así que...

173
00:14:08,100 --> 00:14:11,575
vamos a morir en Invernalia.

174
00:14:12,957 --> 00:14:15,542
No es la muerte que habría elegido.

175
00:14:16,758 --> 00:14:18,355
Siempre me imaginé

176
00:14:18,382 --> 00:14:20,026
muriendo en mi cama,

177
00:14:20,341 --> 00:14:21,716
a la edad de 80,

178
00:14:22,190 --> 00:14:23,654
con la barriga llena de vino y la

179
00:14:23,681 --> 00:14:26,182
- boca de una chica rodeando mi verga.
- boca de una chica rodeando tu verga.

180
00:14:31,257 --> 00:14:33,290
Al menos Cersei no podrá asesinarme.

181
00:14:33,892 --> 00:14:35,716
Estoy seguro de que sentiré
algo de satisfacción

182
00:14:35,743 --> 00:14:37,201
negándole ese placer

183
00:14:37,341 --> 00:14:40,364
al ser despedazado por hombres muertos.

184
00:14:43,497 --> 00:14:45,247
Quizá después de que esté muerto...

185
00:14:46,549 --> 00:14:49,583
marcharé a Desembarco del
Rey y la despedazaré a ella.

186
00:14:49,716 --> 00:14:51,763
Verán al Ejécito de los Muertos.

187
00:15:02,796 --> 00:15:03,909
Bien.

188
00:15:21,099 --> 00:15:23,716
Bien. Sí, apunta.

189
00:15:26,794 --> 00:15:28,090
No te apresures.

190
00:15:28,117 --> 00:15:29,396
Avanza.

191
00:15:30,997 --> 00:15:32,049
Vamos.

192
00:15:32,076 --> 00:15:34,279
- Ser Jaime.
- Lady Brienne.

193
00:15:42,174 --> 00:15:43,799
Él ha avanzado mucho.

194
00:15:44,493 --> 00:15:45,591
Está bien.

195
00:15:45,618 --> 00:15:47,049
Una vez más. Vamos.

196
00:15:47,132 --> 00:15:50,424
- Aún tiene mucho por aprender.
- Estoy seguro de que le enseñarás.

197
00:15:50,507 --> 00:15:51,716
Mejor, mejor.

198
00:15:51,883 --> 00:15:54,219
Me dijeron que comandas
el flanco izquierdo.

199
00:15:54,246 --> 00:15:55,336
Así es.

200
00:15:55,758 --> 00:15:58,507
Es... buen terreno.

201
00:15:58,534 --> 00:15:59,875
Lo es.

202
00:16:00,299 --> 00:16:03,147
La colina debe darnos algo de ventaja.

203
00:16:03,174 --> 00:16:04,772
Si podemos mantener
una formación cerrada,

204
00:16:04,799 --> 00:16:06,799
podríamos ser capaces de replegarlos.

205
00:16:06,924 --> 00:16:09,132
Sí, creo que tienes razón.

206
00:16:09,215 --> 00:16:10,965
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Qué?

207
00:16:11,049 --> 00:16:13,934
- Creo que lo sabes.
- En verdad no.

208
00:16:13,961 --> 00:16:16,105
Nunca hemos tenido una
conversación que durara tanto

209
00:16:16,132 --> 00:16:17,841
sin que me insultaras. Ni una vez.

210
00:16:17,924 --> 00:16:19,007
¿Quieres que te insulte?

211
00:16:19,090 --> 00:16:20,215
- ¡No!
- Bien.

212
00:16:27,049 --> 00:16:29,146
Vine a Invernalia porque...

213
00:16:34,343 --> 00:16:36,816
no soy el guerrero que solía ser.

214
00:16:38,314 --> 00:16:40,856
Pero estaría honrado de
servir bajo tus órdenes,

215
00:16:40,883 --> 00:16:42,257
si me lo permites.

216
00:16:51,483 --> 00:16:53,019
Será mejor que vuelva.

217
00:17:14,090 --> 00:17:15,687
Perdóneme, khaleesi.

218
00:17:17,965 --> 00:17:20,140
¿Has hecho algo para ofenderme?

219
00:17:20,424 --> 00:17:21,549
Muchas cosas.

220
00:17:21,633 --> 00:17:23,687
Hace mucho y ya perdonadas.

221
00:17:23,851 --> 00:17:25,549
Pero me perdonó,

222
00:17:26,439 --> 00:17:28,130
a pesar de mis fallas.

223
00:17:30,749 --> 00:17:34,034
Cuando supe que nombró a Tyrion su Mano,

224
00:17:35,142 --> 00:17:36,745
rompió mi corazón.

225
00:17:37,299 --> 00:17:39,309
Cuando lo nombré mi Mano,

226
00:17:39,336 --> 00:17:41,508
no sabía si volvería a verte.

227
00:17:41,965 --> 00:17:43,841
Tomó la decisión correcta.

228
00:17:44,250 --> 00:17:46,716
No sabía que te agradara mucho.

229
00:17:46,743 --> 00:17:47,797
No me agrada.

230
00:17:48,132 --> 00:17:49,500
Su boca no dejó de moverse

231
00:17:49,527 --> 00:17:51,086
entre Volantis y Meereen.

232
00:17:51,113 --> 00:17:53,539
Todo lo que podía hacer
era no lanzarlo al mar.

233
00:17:57,591 --> 00:18:00,507
Pero la mente detrás de esas palabras...

234
00:18:02,669 --> 00:18:04,530
Ha cometido errores.

235
00:18:04,682 --> 00:18:06,264
Errores serios.

236
00:18:08,077 --> 00:18:09,396
Igual que hemos hecho todos.

237
00:18:11,007 --> 00:18:12,498
Él los acepta

238
00:18:13,403 --> 00:18:14,764
y aprende de ellos.

239
00:18:16,007 --> 00:18:17,841
¿Me estás aconsejando
que perdone al hombre

240
00:18:17,868 --> 00:18:19,834
que robó tu posición?

241
00:18:20,562 --> 00:18:21,686
Así es.

242
00:18:23,215 --> 00:18:25,260
Y otra sugerencia,

243
00:18:25,287 --> 00:18:26,881
si me lo permite.

244
00:18:27,564 --> 00:18:30,022
En el momento en que el último soldado

245
00:18:30,049 --> 00:18:32,659
salga al campo, deberíamos
cerrar las puertas.

246
00:18:32,686 --> 00:18:34,731
Manténgalas abiertas
tanto tiempo como pueda.

247
00:18:34,758 --> 00:18:37,389
Aún hay personas
llegando desde el campo.

248
00:18:43,247 --> 00:18:46,155
Lady Sansa, esperaba que
pudiéramos hablar a solas.

249
00:19:04,007 --> 00:19:06,936
Pensé que usted y yo estábamos
a punto de llegar a un acuerdo.

250
00:19:06,963 --> 00:19:08,257
Sobre Ser Jaime.

251
00:19:10,299 --> 00:19:13,412
Brienne me ha sido leal, siempre.

252
00:19:13,836 --> 00:19:15,787
Confío en ella más que en nadie.

253
00:19:16,215 --> 00:19:19,170
Desearía poder tener esa
clase de fe en mis consejeros.

254
00:19:20,257 --> 00:19:22,162
Tyrion es un buen hombre.

255
00:19:22,606 --> 00:19:25,170
Nunca tuvo otra cosa
que decencia para mí.

256
00:19:25,444 --> 00:19:29,037
No le pedí que fuera mi
Mano solo porque era bueno.

257
00:19:29,424 --> 00:19:31,667
Le pedí que fuera mi Mano

258
00:19:31,694 --> 00:19:34,448
porque era bueno, inteligente

259
00:19:34,475 --> 00:19:36,758
y despiadado cuando era necesario.

260
00:19:38,215 --> 00:19:40,090
Nunca debió confiar en Cersei.

261
00:19:41,119 --> 00:19:43,147
Usted tampoco debió hacerlo.

262
00:19:46,727 --> 00:19:48,553
Pensé que él conocía a su hermana.

263
00:19:50,283 --> 00:19:52,194
Las familias son complicadas.

264
00:19:53,466 --> 00:19:55,451
Las nuestras ciertamente lo han sido.

265
00:19:57,341 --> 00:19:59,633
Es triste tener eso en común.

266
00:20:01,460 --> 00:20:03,731
Tenemos otras cosas en común.

267
00:20:03,758 --> 00:20:05,897
Ambas sabemos lo que
es liderar a personas

268
00:20:05,924 --> 00:20:09,011
que no están inclinadas a
aceptar que una mujer gobierne.

269
00:20:09,382 --> 00:20:11,564
Y ambas hemos hecho un
muy buen trabajo en ello,

270
00:20:11,591 --> 00:20:13,299
por lo que puedo ver.

271
00:20:15,632 --> 00:20:17,993
Y aun así, no puedo dejar de sentir

272
00:20:18,191 --> 00:20:20,458
que no podemos estar
bien una con la otra.

273
00:20:21,544 --> 00:20:22,841
¿Por qué es eso?

274
00:20:27,259 --> 00:20:28,543
Su hermano.

275
00:20:31,602 --> 00:20:33,466
Él la ama, usted lo sabe.

276
00:20:35,003 --> 00:20:36,379
Eso le molesta.

277
00:20:36,880 --> 00:20:39,368
Los hombres hacen cosas
estúpidas por las mujeres.

278
00:20:39,965 --> 00:20:42,007
Son fácilmente manipulados.

279
00:20:45,299 --> 00:20:47,639
Toda mi vida he conocido una sola meta:

280
00:20:47,965 --> 00:20:49,424
el Trono de Hierro.

281
00:20:50,424 --> 00:20:51,938
Recuperarlo de manos de las personas

282
00:20:51,965 --> 00:20:55,336
que destruyeron a mi familia,
y casi destruyen a la suya.

283
00:20:55,363 --> 00:20:57,906
Mi guerra era contra ellos.

284
00:20:59,678 --> 00:21:01,299
Hasta que conocí a Jon.

285
00:21:03,466 --> 00:21:06,105
Ahora estoy aquí, a
medio mundo de distancia,

286
00:21:06,132 --> 00:21:08,916
peleando la guerra de Jon a su lado.

287
00:21:09,135 --> 00:21:12,143
Dígame, ¿quién manipuló a quién?

288
00:21:19,549 --> 00:21:21,643
Debí agradecerle

289
00:21:22,146 --> 00:21:24,239
en el momento en que llegó.

290
00:21:24,766 --> 00:21:26,341
Ese fue un error.

291
00:21:29,174 --> 00:21:31,299
Estoy aquí porque amo a su hermano...

292
00:21:32,956 --> 00:21:34,672
y confío en él...

293
00:21:35,090 --> 00:21:37,734
y sé que es leal a su palabra.

294
00:21:38,439 --> 00:21:41,758
Es el segundo hombre en mi
vida de quien puedo decir eso.

295
00:21:43,400 --> 00:21:44,856
¿Quién fue el primero?

296
00:21:44,883 --> 00:21:46,672
Alguien más alto.

297
00:21:51,960 --> 00:21:53,984
¿Y qué pasará después?

298
00:21:55,674 --> 00:21:57,338
Derrotamos a los muertos,

299
00:21:57,591 --> 00:21:59,342
destruimos a Cersei.

300
00:22:00,158 --> 00:22:01,575
¿Qué pasará entonces?

301
00:22:03,299 --> 00:22:04,883
Tomo el Trono de Hierro.

302
00:22:07,841 --> 00:22:09,090
¿Qué hay del Norte?

303
00:22:10,382 --> 00:22:12,299
Nos fue arrebatado

304
00:22:12,672 --> 00:22:14,457
y lo recuperamos.

305
00:22:14,484 --> 00:22:17,594
Y dijimos que nunca nos
inclinaríamos ante nadie de nuevo.

306
00:22:17,883 --> 00:22:19,516
¿Qué hay del Norte?

307
00:22:26,815 --> 00:22:29,731
Mis disculpas, mi señora. Alteza...

308
00:22:29,906 --> 00:22:31,226
¿Qué pasa?

309
00:22:53,166 --> 00:22:54,453
Mi reina.

310
00:22:54,917 --> 00:22:56,251
¿Tu hermana?

311
00:22:56,985 --> 00:22:59,883
Solo tiene un par de barcos
y no podía traerlos aquí.

312
00:22:59,965 --> 00:23:02,774
Así que navega a las Islas del Hierro

313
00:23:03,090 --> 00:23:04,750
para recuperarlas en su nombre.

314
00:23:04,777 --> 00:23:06,586
¿Pero por qué no estás con ella?

315
00:23:13,002 --> 00:23:15,709
Quiero pelear por
Invernalia, Lady Sansa...

316
00:23:17,465 --> 00:23:19,058
si me lo permite.

317
00:23:49,633 --> 00:23:51,248
Mi señor, nosotros no somos soldados.

318
00:23:51,275 --> 00:23:52,507
Ahora lo son.

319
00:23:56,841 --> 00:23:59,599
Mire, pasé la mayoría de mis años

320
00:23:59,626 --> 00:24:01,341
sin siquiera acercarme a una pelea,

321
00:24:01,424 --> 00:24:03,799
pero luego sobreviví a la
Batalla de los Bastardos.

322
00:24:03,826 --> 00:24:05,439
Justo afuera de estos muros.

323
00:24:05,466 --> 00:24:08,765
Si yo pude sobrevivir a eso,
ustedes pueden sobrevivir a esto.

324
00:24:10,424 --> 00:24:13,114
Les darán armas en la forja.

325
00:24:13,141 --> 00:24:14,341
Por allá.

326
00:24:15,994 --> 00:24:17,208
Gracias.

327
00:24:19,132 --> 00:24:21,674
Cuando llegue el momento,
estarán en las criptas.

328
00:24:21,701 --> 00:24:23,314
Son el lugar más seguro.

329
00:24:23,341 --> 00:24:25,512
Pasando ese arco de allá.

330
00:24:26,129 --> 00:24:27,174
Gracias.

331
00:24:29,841 --> 00:24:32,257
Oigan, oigan, ¿quién sigue, muchachos?

332
00:24:32,341 --> 00:24:34,627
Gracias, señor. ¡Regresen!

333
00:24:35,630 --> 00:24:37,486
¿Hacia dónde debo ir?

334
00:24:42,341 --> 00:24:44,156
¿Hacia dónde quieres ir?

335
00:24:44,726 --> 00:24:48,757
Todos los niños irán abajo
cuando llegue el momento.

336
00:24:49,215 --> 00:24:51,716
Pero mis dos hermanos fueron soldados.

337
00:24:53,572 --> 00:24:55,546
Yo también quiero pelear.

338
00:25:00,312 --> 00:25:02,002
Es bueno escucharlo.

339
00:25:02,596 --> 00:25:04,694
Yo iré a la cripta con mi hijo,

340
00:25:04,721 --> 00:25:07,749
y me sentiría mucho mejor si tú
estuvieras abajo para protegernos.

341
00:25:07,776 --> 00:25:09,991
Seguro que mucha gente
pensaría lo mismo.

342
00:25:15,594 --> 00:25:18,341
Muy bien, entonces defenderé la cripta.

343
00:25:28,634 --> 00:25:30,720
¡Se acercan jinetes!

344
00:25:54,791 --> 00:25:57,507
- Mi pequeño cuervo.
- Pensé que te habíamos perdido.

345
00:25:58,423 --> 00:25:59,971
Casi.

346
00:26:04,757 --> 00:26:06,515
Pónganlos en los establos.

347
00:26:10,049 --> 00:26:11,829
¿Cómo se encontraron?

348
00:26:11,856 --> 00:26:13,928
Nos reunimos en Último Hogar.

349
00:26:13,955 --> 00:26:15,788
Los muertos llegaron primero.

350
00:26:19,703 --> 00:26:20,893
¿Los Umber?

351
00:26:21,119 --> 00:26:22,965
Ahora pelean para el Rey de la Noche.

352
00:26:24,299 --> 00:26:26,961
Tuvimos que rodearlos para llegar aquí.

353
00:26:27,117 --> 00:26:29,180
Quien sea que no esté aquí ahora

354
00:26:29,466 --> 00:26:30,674
está con ellos.

355
00:26:31,242 --> 00:26:33,093
¿Cuánto tenemos?

356
00:26:33,720 --> 00:26:36,304
Antes de que salga el sol mañana.

357
00:26:42,466 --> 00:26:44,411
¿La mujer grande sigue aquí?

358
00:26:47,674 --> 00:26:49,323
Ya vienen.

359
00:26:49,629 --> 00:26:50,629
El siguiente.

360
00:26:50,656 --> 00:26:52,862
Tenemos vidriagón

361
00:26:53,159 --> 00:26:55,018
y acero valyrio.

362
00:26:59,341 --> 00:27:01,276
Pero ellos son demasiados.

363
00:27:02,352 --> 00:27:03,591
En verdad demasiados.

364
00:27:05,619 --> 00:27:07,527
Nuestro enemigo no se cansa.

365
00:27:09,609 --> 00:27:11,024
No se detiene.

366
00:27:12,463 --> 00:27:13,634
No siente.

367
00:27:15,081 --> 00:27:17,518
No podemos derrotarlos en pelea frontal.

368
00:27:18,085 --> 00:27:19,627
¿Entonces qué podemos hacer?

369
00:27:21,483 --> 00:27:24,441
El Rey de la Noche los hizo
a todos. Siguen sus órdenes.

370
00:27:25,519 --> 00:27:26,758
Si él cae...

371
00:27:28,625 --> 00:27:30,417
Llegar a él podría ser
nuestra mejor oportunidad.

372
00:27:30,444 --> 00:27:32,883
Si eso es verdad, él nunca se expondrá.

373
00:27:33,802 --> 00:27:34,999
Sí, lo hará.

374
00:27:36,379 --> 00:27:38,015
Él vendrá por mí.

375
00:27:39,518 --> 00:27:43,468
Lo ha intentado antes, muchas veces,
con muchos Cuervos de Tres Ojos.

376
00:27:44,202 --> 00:27:45,257
¿Por qué?

377
00:27:46,507 --> 00:27:47,816
¿Qué quiere?

378
00:27:47,843 --> 00:27:49,425
Una noche interminable.

379
00:27:50,841 --> 00:27:54,350
Él quiere borrar este
mundo, y yo soy su memoria.

380
00:27:55,039 --> 00:27:57,202
Eso es la muerte, ¿no es así?

381
00:27:59,085 --> 00:28:00,257
Olvidar.

382
00:28:02,965 --> 00:28:04,215
Ser olvidado.

383
00:28:05,257 --> 00:28:08,024
Si olvidamos dónde hemos
estado y lo que hemos hecho,

384
00:28:08,051 --> 00:28:09,731
ya no somos hombres.

385
00:28:10,619 --> 00:28:12,168
Solo animales.

386
00:28:12,622 --> 00:28:14,645
Tus recuerdos no vienen de libros.

387
00:28:15,567 --> 00:28:17,793
Tus historias no son solo historias.

388
00:28:18,473 --> 00:28:21,379
Si yo quisiera borrar el mundo de
los hombres, comenzaría contigo.

389
00:28:22,424 --> 00:28:23,827
¿Cómo te encontrará?

390
00:28:23,854 --> 00:28:25,700
Tengo su marca en mí.

391
00:28:26,965 --> 00:28:28,809
Siempre sabe dónde estoy.

392
00:28:29,371 --> 00:28:30,696
Te pondremos en la cripta,

393
00:28:30,723 --> 00:28:32,481
- donde es más seguro.
- No.

394
00:28:32,965 --> 00:28:34,606
Tenemos que atraerlo a campo abierto

395
00:28:34,633 --> 00:28:36,382
antes de que su ejército
nos destruya a todos.

396
00:28:36,466 --> 00:28:38,325
Lo esperaré en el Bosque de Dioses.

397
00:28:38,575 --> 00:28:40,555
¿Quieres que te usemos como carnada?

398
00:28:40,582 --> 00:28:42,129
No te dejaremos solo ahí afuera.

399
00:28:42,156 --> 00:28:44,020
No lo estará. Yo me quedaré con él.

400
00:28:45,088 --> 00:28:46,547
Con los nacidos del hierro.

401
00:28:49,507 --> 00:28:51,543
Yo te quité este castillo.

402
00:28:52,007 --> 00:28:53,633
Ahora déjame defenderte.

403
00:29:02,237 --> 00:29:05,340
Detendremos al resto de
ellos tanto como podamos.

404
00:29:05,646 --> 00:29:08,563
Cuando llegue el momento, Ser
Davos y yo estaremos en los muros

405
00:29:08,590 --> 00:29:10,424
para dar la señal de
prender las trincheras.

406
00:29:10,507 --> 00:29:13,957
Ser Davos es perfectamente capaz
de ondear una antorcha él solo.

407
00:29:14,061 --> 00:29:15,738
Tú estarás en la cripta.

408
00:29:16,677 --> 00:29:19,480
Alteza, he peleado antes,
puedo hacerlo de nuevo.

409
00:29:19,507 --> 00:29:21,063
Junto con los hombres y mujeres

410
00:29:21,090 --> 00:29:22,188
que están arriesgando sus vidas.

411
00:29:22,215 --> 00:29:23,758
Hay miles de ellos

412
00:29:23,785 --> 00:29:25,368
y tú solo eres uno.

413
00:29:25,507 --> 00:29:27,188
No puedes pelear tan bien como ellos,

414
00:29:27,215 --> 00:29:29,387
pero puedes pensar mejor
que cualquiera de ellos.

415
00:29:29,841 --> 00:29:31,973
Estás aquí por tu mente.

416
00:29:32,341 --> 00:29:34,132
Si sobrevivimos, te necesitaré.

417
00:29:37,313 --> 00:29:39,980
Los dragones deberían
darnos ventaja en el campo.

418
00:29:40,384 --> 00:29:43,150
Si están en el campo, no
estarán protegiendo a Bran.

419
00:29:43,633 --> 00:29:45,090
Tenemos que estar cerca de él.

420
00:29:45,230 --> 00:29:47,424
No tan cerca, o el Rey
de la Noche no vendrá.

421
00:29:47,609 --> 00:29:49,716
Pero lo suficientemente cerca
para atraparlo cuando lo haga.

422
00:29:49,799 --> 00:29:51,515
¿El fuego de dragón lo detendrá?

423
00:29:51,896 --> 00:29:53,304
No lo sé.

424
00:29:53,711 --> 00:29:55,293
Nadie lo ha intentado.

425
00:30:01,716 --> 00:30:03,726
Todos vamos a morir.

426
00:30:05,859 --> 00:30:08,054
Pero al menos moriremos juntos.

427
00:30:12,049 --> 00:30:13,716
Hay que descansar un poco.

428
00:30:22,358 --> 00:30:23,492
Alteza.

429
00:30:38,716 --> 00:30:40,163
¿Necesitas ayuda?

430
00:30:40,679 --> 00:30:41,561
No.

431
00:30:42,918 --> 00:30:44,788
Has tenido un viaje extraño.

432
00:30:45,341 --> 00:30:46,716
Más extraño que la mayoría.

433
00:30:48,781 --> 00:30:50,570
Me gustaría escuchar sobre ello.

434
00:30:53,549 --> 00:30:55,304
Es una larga historia.

435
00:30:55,598 --> 00:30:57,710
Si tan solo estuviéramos
atrapados en un castillo...

436
00:30:58,736 --> 00:31:01,437
a la mitad del invierno,
sin ningún lugar a donde ir.

437
00:31:24,299 --> 00:31:25,378
Hola.

438
00:31:45,466 --> 00:31:47,626
Cuando Daenerys tome su trono...

439
00:31:48,227 --> 00:31:50,132
ya no habrá lugar para nosotros aquí.

440
00:31:51,299 --> 00:31:53,108
Soy leal a mi reina.

441
00:31:53,758 --> 00:31:56,592
Pelearé por ella hasta que
sus enemigos estén derrotados,

442
00:31:57,092 --> 00:32:00,633
pero cuando la guerra
termine y ella haya ganado...

443
00:32:03,633 --> 00:32:06,466
¿quieres envejecer en este lugar?

444
00:32:08,868 --> 00:32:11,535
¿No hay nada más que quieras hacer,

445
00:32:11,674 --> 00:32:13,736
nada más que quieras ver?

446
00:32:15,805 --> 00:32:17,040
Naath.

447
00:32:18,299 --> 00:32:20,517
Me gustaría volver a ver las playas.

448
00:32:23,095 --> 00:32:24,851
Entonces te llevaré allá.

449
00:32:25,299 --> 00:32:27,241
Mi gente es pacífica.

450
00:32:28,215 --> 00:32:30,090
No podemos protegernos solos.

451
00:32:30,799 --> 00:32:32,807
Mi gente no es pacífica.

452
00:32:33,736 --> 00:32:35,174
Nosotros los protegeremos.

453
00:32:51,975 --> 00:32:53,573
¿Ya se lo dijiste?

454
00:32:56,900 --> 00:32:57,924
No.

455
00:33:01,651 --> 00:33:02,924
Estás siendo cauteloso.

456
00:33:06,129 --> 00:33:07,401
Tomando tu tiempo.

457
00:33:09,403 --> 00:33:11,612
Esperando por el momento per...

458
00:33:23,507 --> 00:33:25,549
Y ahora, nuestra guardia comienza.

459
00:33:30,215 --> 00:33:32,000
¿Gilly? ¿El pequeño Sam?

460
00:33:33,841 --> 00:33:36,482
Estarán seguros en la cripta.

461
00:33:38,275 --> 00:33:39,867
Si quieres acompañarlos...

462
00:33:44,568 --> 00:33:45,883
para protegerlos.

463
00:33:45,965 --> 00:33:47,606
Todos parecen olvidar que fui

464
00:33:47,633 --> 00:33:49,260
el primer hombre en matar
a un Caminante Blanco.

465
00:33:49,287 --> 00:33:51,393
- He matado thennitas.
- Un thennita.

466
00:33:51,420 --> 00:33:52,909
He salvado a Gilly más de una vez.

467
00:33:52,936 --> 00:33:54,731
Robé un número considerable de libros

468
00:33:54,758 --> 00:33:55,924
de la biblioteca de la Ciudadela,

469
00:33:56,007 --> 00:33:58,053
sobreviví al Puño de
los Primeros Hombres.

470
00:33:58,549 --> 00:34:00,584
Me necesitan allá afuera.

471
00:34:00,799 --> 00:34:03,415
Bueno, si a eso hemos llegado,
estamos en serio jodidos.

472
00:34:03,442 --> 00:34:06,591
Bueno, llamarte "jodido" no
sería estrictamente acertado.

473
00:34:10,424 --> 00:34:12,049
Samwell Tarly.

474
00:34:12,673 --> 00:34:14,669
Asesino de Caminantes Blancos.

475
00:34:14,799 --> 00:34:16,466
Amante de las Damas.

476
00:34:17,918 --> 00:34:21,013
Como si necesitáramos más señales
de que el mundo se va a acabar.

477
00:34:22,924 --> 00:34:24,858
Piensen en cómo comenzamos.

478
00:34:26,889 --> 00:34:30,591
Nosotros, Grenn, Pyp.

479
00:34:32,077 --> 00:34:33,701
Ahora somos solo nosotros tres.

480
00:34:34,622 --> 00:34:37,279
El último hombre quema
al resto de nosotros.

481
00:34:53,930 --> 00:34:55,735
Desearía que padre estuviera aquí.

482
00:34:57,979 --> 00:34:59,938
Me encantaría ver la
expresión en su rostro

483
00:34:59,965 --> 00:35:01,698
cuando notara que sus dos hijos

484
00:35:01,725 --> 00:35:04,007
están a punto de morir
defendiendo Invernalia.

485
00:35:08,652 --> 00:35:10,641
Eso sería interesante de ver.

486
00:35:16,841 --> 00:35:19,561
Recuerdo la primera
vez que estuvimos aquí,

487
00:35:20,090 --> 00:35:21,924
la primera vez que vi este salón.

488
00:35:22,827 --> 00:35:24,590
Tú eras un león dorado.

489
00:35:25,637 --> 00:35:27,925
Yo era un borracho promiscuo.

490
00:35:28,395 --> 00:35:29,980
Todo era muy simple.

491
00:35:30,921 --> 00:35:32,762
No era muy simple.

492
00:35:33,355 --> 00:35:34,814
Yo dormía con mi hermana

493
00:35:34,841 --> 00:35:37,277
y tú tenías solo un amigo en el mundo

494
00:35:37,549 --> 00:35:39,214
quien estaba durmiendo con su hermana.

495
00:35:39,241 --> 00:35:41,491
Hablaba en términos relativos.

496
00:35:43,119 --> 00:35:45,936
- ¿Lo extrañas?
- Claro que lo extraño.

497
00:35:47,382 --> 00:35:49,522
Bueno, mis días de león
dorado se terminaron,

498
00:35:49,549 --> 00:35:52,215
pero ser promiscuo aún
es una opción para ti.

499
00:35:53,249 --> 00:35:54,382
No lo es.

500
00:35:55,883 --> 00:35:58,569
Las cosas serían más
sencillas si lo fuera.

501
00:36:01,578 --> 00:36:03,658
Las desventajas de la
superación personal.

502
00:36:11,257 --> 00:36:12,549
Mi señora.

503
00:36:12,633 --> 00:36:14,564
No quisimos interrumpir.

504
00:36:14,591 --> 00:36:16,674
Solo estábamos buscando
un lugar tibio para...

505
00:36:16,758 --> 00:36:18,549
Para contemplar su muerte inminente.

506
00:36:18,576 --> 00:36:20,409
Han llegado al lugar correcto.

507
00:36:20,549 --> 00:36:22,965
¿Quieren un poco de
esta orina? No está mal.

508
00:36:23,609 --> 00:36:25,341
- Tampoco es buena.
- Gracias, mi señor.

509
00:36:25,368 --> 00:36:27,285
No creo que eso sea sabio.

510
00:36:27,424 --> 00:36:29,757
La batalla podría empezar
en cualquier momento.

511
00:36:32,520 --> 00:36:33,799
Media copa.

512
00:36:35,883 --> 00:36:38,017
- ¿Y usted?
- No, gracias.

513
00:36:38,044 --> 00:36:39,424
Debería tratar de dormir un poco.

514
00:36:39,585 --> 00:36:42,520
¿En verdad cree que alguno de
nosotros podrá dormir esta noche?

515
00:36:43,645 --> 00:36:44,769
Únanse.

516
00:36:46,924 --> 00:36:47,957
Está bien.

517
00:36:48,132 --> 00:36:49,466
Solo un poco.

518
00:36:56,527 --> 00:36:57,731
Bueno, ¿qué tenemos aquí?

519
00:36:57,758 --> 00:36:59,105
Ser Davos, acompáñenos.

520
00:36:59,132 --> 00:37:01,674
No, no para mí, gracias. Vine por esto.

521
00:37:02,543 --> 00:37:04,188
Supuse que podía esperar mi muerte

522
00:37:04,215 --> 00:37:06,652
con mis bolas congeladas allá afuera

523
00:37:07,215 --> 00:37:09,902
o esperar mi muerte aquí
dentro, tibio y cómodo.

524
00:37:13,035 --> 00:37:16,240
Podría ser nuestra última
noche en este mundo, ¿sabes?

525
00:37:17,466 --> 00:37:19,853
Sí, bueno, me alegra que estés aquí.

526
00:37:20,633 --> 00:37:22,584
Aquí peleando con nosotros.

527
00:37:22,611 --> 00:37:24,529
Qué bueno que sobreviviste
en Guardaoriente.

528
00:37:24,556 --> 00:37:26,040
¿Te gustaría un trago?

529
00:37:27,001 --> 00:37:28,174
Traje lo mío.

530
00:37:35,474 --> 00:37:37,679
Te llaman "Asesino de Reyes".

531
00:37:38,341 --> 00:37:40,304
Seguro que alguien lo hace.

532
00:37:41,186 --> 00:37:43,270
Me llaman "Matagigantes"

533
00:37:44,674 --> 00:37:45,799
¿Quieres saber por qué?

534
00:37:56,341 --> 00:37:59,249
Maté un gigante cuando tenía diez.

535
00:38:01,275 --> 00:38:04,624
Luego me subí a la cama con su esposa.

536
00:38:06,256 --> 00:38:07,708
Cuando ella despertó,

537
00:38:08,312 --> 00:38:10,123
¿sabes lo que hizo?

538
00:38:12,924 --> 00:38:16,995
Me hizo mamar de su teta por tres meses.

539
00:38:17,507 --> 00:38:19,549
Pensó que era su bebé.

540
00:38:20,299 --> 00:38:22,692
Así es como crecí tan fuerte.

541
00:38:24,121 --> 00:38:25,622
Leche de gigante.

542
00:38:44,049 --> 00:38:45,855
Quizá sí acepte ese trago.

543
00:39:24,647 --> 00:39:25,897
Solías hablar sin parar.

544
00:39:25,924 --> 00:39:28,382
Ahora solo estás aquí
sentada como una muda.

545
00:39:31,674 --> 00:39:32,965
Supongo que he cambiado.

546
00:39:41,466 --> 00:39:43,160
¿Qué haces aquí?

547
00:39:43,715 --> 00:39:45,402
¿Qué parece que hago?

548
00:39:45,799 --> 00:39:48,456
No, me refiero a ¿qué haces aquí?

549
00:39:51,132 --> 00:39:52,558
Te uniste a la Hermandad.

550
00:39:52,815 --> 00:39:54,439
Fuiste más allá del Muro con Jon.

551
00:39:54,466 --> 00:39:55,965
Estás aquí ahora. ¿Por qué?

552
00:39:57,980 --> 00:40:01,050
¿Cuándo fue la última vez que
peleaste por alguien que no fueras tú?

553
00:40:03,940 --> 00:40:06,023
Peleé por ti, ¿no es así?

554
00:40:16,268 --> 00:40:17,967
Con un carajo.

555
00:40:18,559 --> 00:40:20,591
Esto se podría convertir
en una jodida boda.

556
00:40:23,175 --> 00:40:24,402
Mi señora.

557
00:40:24,695 --> 00:40:26,379
Es bueno verte de nuevo.

558
00:40:27,097 --> 00:40:29,431
Lamento que nos hayamos
despedido como lo hicimos.

559
00:40:30,366 --> 00:40:31,837
¿Él estaba en tu lista?

560
00:40:33,132 --> 00:40:34,579
Por poco tiempo.

561
00:40:35,282 --> 00:40:36,693
Eso está bien.

562
00:40:38,507 --> 00:40:41,466
El Señor de la Luz nos ha
reunido a pesar de todo.

563
00:40:43,591 --> 00:40:45,295
Este es su momento.

564
00:40:45,633 --> 00:40:47,731
- Cuando la luz...
- Thoros ya no está aquí,

565
00:40:47,758 --> 00:40:50,022
así que espero que no
estés por dar un sermón.

566
00:40:50,674 --> 00:40:52,132
Porque si lo haces,

567
00:40:52,521 --> 00:40:55,431
el Señor de la Luz va a preguntarse
por qué te trajo de vuelta 19 veces

568
00:40:55,458 --> 00:40:58,941
solo para verte morir cuando te
arroje desde este maldito muro.

569
00:41:12,716 --> 00:41:14,090
¿A dónde vas?

570
00:41:15,424 --> 00:41:17,090
No voy a pasar mis últimas horas

571
00:41:17,117 --> 00:41:19,158
con dos viejos miserables.

572
00:41:43,466 --> 00:41:44,769
¿Eso es para mí?

573
00:41:59,062 --> 00:42:00,457
Esto servirá.

574
00:42:04,347 --> 00:42:07,280
La última vez que me viste,
querías que viniera a Invernalia.

575
00:42:08,278 --> 00:42:09,653
Tomé el camino largo, pero...

576
00:42:11,466 --> 00:42:13,652
¿Qué quería la Mujer Roja contigo?

577
00:42:18,007 --> 00:42:21,207
Quería mi sangre para
una especie de hechizo.

578
00:42:21,629 --> 00:42:23,128
¿Por qué tu sangre?

579
00:42:24,716 --> 00:42:26,863
Soy el bastardo de Robert Baratheon.

580
00:42:28,077 --> 00:42:30,032
No lo sabía hasta que ella me lo dijo.

581
00:42:30,626 --> 00:42:32,485
Después me ató, me desnudó,

582
00:42:32,512 --> 00:42:33,887
me puso sanguijuelas encima.

583
00:42:37,144 --> 00:42:38,897
¿Fue tu primera vez?

584
00:42:39,637 --> 00:42:41,785
No, sí, jamás había tenido
sanguijuelas encima del pene.

585
00:42:41,812 --> 00:42:43,528
Tu primera vez con una mujer.

586
00:42:43,949 --> 00:42:44,957
¿Qué?

587
00:42:45,965 --> 00:42:48,665
Yo no... No me acosté con ella.

588
00:42:48,692 --> 00:42:51,754
¿Estuviste con otras chicas antes
de eso en Desembarco del Rey?

589
00:42:51,879 --> 00:42:53,356
¿O después?

590
00:42:57,758 --> 00:42:59,749
¿No te acuerdas?

591
00:43:01,299 --> 00:43:03,257
- Sí, lo estuve.
- ¿Una?

592
00:43:04,364 --> 00:43:05,408
¿Dos?

593
00:43:06,009 --> 00:43:08,307
- ¿Veinte?
- Bueno, no llevaba la cuenta.

594
00:43:10,127 --> 00:43:11,452
Sí lo hacías.

595
00:43:14,539 --> 00:43:15,582
Tres.

596
00:43:21,919 --> 00:43:24,239
Es probable que vayamos a morir pronto.

597
00:43:27,090 --> 00:43:29,742
Quiero saber cómo es
antes de que eso suceda.

598
00:43:35,965 --> 00:43:37,382
Arya...

599
00:44:13,374 --> 00:44:15,149
No soy la Mujer Roja.

600
00:44:15,718 --> 00:44:17,859
Quítate tus malditos pantalones.

601
00:44:42,215 --> 00:44:44,424
Es extraño, ¿no es así?

602
00:44:46,924 --> 00:44:49,605
Casi todos aquí lucharon
contra los Stark

603
00:44:50,215 --> 00:44:52,147
en un momento u otro.

604
00:44:52,424 --> 00:44:56,569
Y aquí estamos en su castillo,
listos para defenderlo.

605
00:44:56,869 --> 00:44:58,217
Juntos.

606
00:45:01,090 --> 00:45:03,314
Al menos moriremos con honor.

607
00:45:08,924 --> 00:45:10,507
Creo que podríamos vivir.

608
00:45:14,174 --> 00:45:15,758
Es verdad.

609
00:45:17,351 --> 00:45:20,189
¿Cuántas batallas hemos
sobrevivido entre nosotros?

610
00:45:21,466 --> 00:45:22,947
Ser Davos Seaworth.

611
00:45:23,758 --> 00:45:26,115
Sobreviviente tanto en el Aguasnegras

612
00:45:26,142 --> 00:45:27,965
como en la Batalla de los Bastardos.

613
00:45:27,992 --> 00:45:30,595
Todo sin una pizca de
habilidad en combate.

614
00:45:31,174 --> 00:45:35,310
Ser Jaime Lannister, héroe
legendario del Asedio de Pyke.

615
00:45:35,337 --> 00:45:37,883
Perdedor legendario de la
Batalla del Bosque Susurrante.

616
00:45:37,910 --> 00:45:38,947
¡Sí, señor!

617
00:45:40,254 --> 00:45:41,878
Ser Brienne de Tarth.

618
00:45:42,049 --> 00:45:44,174
Derrotó al Perro en...

619
00:45:45,132 --> 00:45:47,660
Discúlpeme, Lady Brienne.

620
00:45:47,687 --> 00:45:49,077
¿Ella no es ser?

621
00:45:49,489 --> 00:45:51,124
¿No eres caballero?

622
00:45:52,132 --> 00:45:53,564
Las mujeres no pueden ser caballeros.

623
00:45:53,591 --> 00:45:55,483
- ¿Por qué no?
- Es la tradición.

624
00:45:55,577 --> 00:45:56,758
A la mierda la tradición.

625
00:45:58,007 --> 00:46:00,184
Ni siquiera quiero ser un caballero.

626
00:46:04,342 --> 00:46:05,426
No soy rey.

627
00:46:05,770 --> 00:46:07,145
Pero si lo fuera,

628
00:46:07,747 --> 00:46:10,692
te nombraría caballero diez veces.

629
00:46:12,549 --> 00:46:14,252
No necesitas a un rey.

630
00:46:15,341 --> 00:46:18,263
Cualquier caballero puede
nombrar a otro caballero.

631
00:46:23,217 --> 00:46:24,410
Yo lo demostraré.

632
00:46:27,395 --> 00:46:30,007
De rodillas, Lady Brienne.

633
00:46:34,101 --> 00:46:36,225
¿Quieres ser caballero o no?

634
00:46:40,802 --> 00:46:41,799
De rodillas.

635
00:47:35,466 --> 00:47:37,090
En el nombre del Guerrero,

636
00:47:38,049 --> 00:47:39,758
te ordeno ser valiente.

637
00:47:41,916 --> 00:47:43,957
En el nombre del Padre,

638
00:47:45,502 --> 00:47:47,488
te ordeno ser justa.

639
00:47:50,426 --> 00:47:52,018
En el nombre de la Madre,

640
00:47:52,886 --> 00:47:55,591
te ordeno defender al inocente.

641
00:48:04,466 --> 00:48:06,841
Levántate, Brienne de Tarth...

642
00:48:08,299 --> 00:48:10,758
caballero de los Siete Reinos.

643
00:48:27,965 --> 00:48:29,758
¡Ser Brienne de Tarth!

644
00:48:31,085 --> 00:48:33,043
¡Caballero de los Siete Reinos!

645
00:48:42,883 --> 00:48:44,883
Todos tenemos lo que necesitamos
para ganar esta guerra.

646
00:48:44,910 --> 00:48:47,522
He entrenado a mis
hombres, mujeres y niños.

647
00:48:47,549 --> 00:48:49,586
He peleado antes. Puedo volver a pelear.

648
00:48:49,613 --> 00:48:52,857
Por favor, escúchame. Eres
el futuro de nuestra casa.

649
00:48:52,884 --> 00:48:54,674
No necesito que me recuerdes eso.

650
00:48:55,261 --> 00:48:57,605
Estarás más segura en la cripta.
Estas cosas con las que peleamos...

651
00:48:57,632 --> 00:48:59,402
No me esconderé bajo tierra.

652
00:48:59,466 --> 00:49:03,286
Juré luchar por el Norte y lo haré.

653
00:49:08,633 --> 00:49:10,965
Lo siento, no quise...

654
00:49:11,049 --> 00:49:12,132
Está bien.

655
00:49:13,466 --> 00:49:14,716
Ya terminamos aquí.

656
00:49:20,758 --> 00:49:22,807
Te deseo buena suerte, primo.

657
00:49:24,591 --> 00:49:25,968
Gracias, mi señora.

658
00:49:27,132 --> 00:49:28,609
- Mi señora.
- Mi señora.

659
00:49:33,229 --> 00:49:34,802
¿Qué tienes ahí?

660
00:49:36,215 --> 00:49:37,549
Se le llama Veneno de Corazón.

661
00:49:38,883 --> 00:49:40,880
Es la espada de mi familia.

662
00:49:41,049 --> 00:49:42,549
Aún tienes una familia.

663
00:49:43,799 --> 00:49:46,606
Sí. Y me encantaría defenderla con ella.

664
00:49:48,567 --> 00:49:50,734
Pero no puedo sujetarla bien.

665
00:49:53,215 --> 00:49:56,664
Su padre me enseñó cómo ser un hombre.

666
00:49:57,841 --> 00:49:59,507
Cómo hacer lo correcto.

667
00:50:01,677 --> 00:50:02,968
Esto es lo correcto.

668
00:50:07,215 --> 00:50:09,510
Es acero valyrio.

669
00:50:10,830 --> 00:50:12,776
Estaría honrado si la aceptara.

670
00:50:26,215 --> 00:50:28,350
La empuñaré en su memoria...

671
00:50:32,212 --> 00:50:34,350
para cuidar los reinos de los hombres.

672
00:50:37,257 --> 00:50:39,396
Lo veré cuando esto se haya terminado.

673
00:50:51,260 --> 00:50:52,924
Espero que ganemos.

674
00:51:02,289 --> 00:51:04,856
- Mejor descansamos un poco.
- No, quedémonos un poco más.

675
00:51:04,883 --> 00:51:06,090
Nos quedamos sin vino.

676
00:51:12,335 --> 00:51:13,799
¿Qué tal una canción?

677
00:51:15,231 --> 00:51:16,897
Uno de ustedes debe saberse alguna.

678
00:51:18,377 --> 00:51:19,373
¿Ser Davos?

679
00:51:19,400 --> 00:51:21,760
Rezarían por una muerte rápida.

680
00:51:24,801 --> 00:51:26,220
¿Ser Brienne?

681
00:51:36,758 --> 00:51:41,883
*En los salones de los
reyes que han muerto*

682
00:51:42,203 --> 00:51:46,119
*Jenny bailaría con sus fantasmas*

683
00:51:47,080 --> 00:51:52,679
*Los que perdió y los que encontró*

684
00:51:52,965 --> 00:51:56,978
*Y aquellos que la amaron más*

685
00:51:58,424 --> 00:52:03,711
*Los que han partido
hace ya mucho tiempo*

686
00:52:04,139 --> 00:52:08,215
*no podía recordar sus nombres*

687
00:52:09,257 --> 00:52:11,257
*La hacían girar*

688
00:52:11,341 --> 00:52:14,403
*en las viejas piedras húmedas*

689
00:52:14,674 --> 00:52:19,372
*Apartando toda su pena y su dolor*

690
00:52:19,799 --> 00:52:25,257
*Y jamás quería irse*

691
00:52:26,382 --> 00:52:30,892
*Jamás quería irse*

692
00:52:31,549 --> 00:52:36,340
*Jamás quería irse*

693
00:52:36,591 --> 00:52:41,090
*Jamás quería irse*

694
00:52:42,341 --> 00:52:47,184
*Jamás quería irse*

695
00:52:47,633 --> 00:52:52,731
*Jamás quería irse*

696
00:53:36,758 --> 00:53:37,988
¿Quién es?

697
00:53:41,965 --> 00:53:43,558
Lyanna Stark.

698
00:53:51,507 --> 00:53:53,257
Mi hermano Rhaegar...

699
00:53:56,382 --> 00:53:59,519
Todos me contaron que
era respetable y amable.

700
00:54:00,253 --> 00:54:01,633
Le gustaba cantar.

701
00:54:02,681 --> 00:54:04,806
Le daba dinero a los niños pobres.

702
00:54:07,758 --> 00:54:09,245
Y la violó.

703
00:54:10,633 --> 00:54:11,829
No lo hizo.

704
00:54:16,096 --> 00:54:17,493
La amaba.

705
00:54:23,841 --> 00:54:25,902
Se casaron en secreto.

706
00:54:27,772 --> 00:54:30,718
Después que Rhaegar cayó en el
Tridente, ella tuvo un hijo.

707
00:54:32,606 --> 00:54:34,147
Robert habría asesinado al bebé

708
00:54:34,174 --> 00:54:36,382
si lo hubiera descubierto,
y Lyanna lo sabía.

709
00:54:38,038 --> 00:54:39,674
Así que, lo último que hizo...

710
00:54:41,231 --> 00:54:43,618
mientras se desangraba
en la cama del parto,

711
00:54:43,645 --> 00:54:45,603
fue entregarle el niño a su hermano...

712
00:54:46,799 --> 00:54:48,108
Ned Stark...

713
00:54:49,904 --> 00:54:51,978
para que lo criara como su bastardo.

714
00:54:55,447 --> 00:54:56,716
Mi nombre...

715
00:54:59,132 --> 00:55:00,507
mi verdadero nombre...

716
00:55:03,866 --> 00:55:05,424
es Aegon Targaryen.

717
00:55:08,299 --> 00:55:10,530
- Eso es imposible.
- Desearía que lo fuera.

718
00:55:12,116 --> 00:55:13,341
¿Quién te lo dijo?

719
00:55:14,268 --> 00:55:15,317
Bran.

720
00:55:16,549 --> 00:55:18,481
- Lo vio.
- ¿Lo vio?

721
00:55:18,508 --> 00:55:20,793
Y Samwell lo confirmó.

722
00:55:21,355 --> 00:55:23,480
Leyó sobre su matrimonio en la Ciudadela

723
00:55:23,507 --> 00:55:25,382
sin saber lo que significaba.

724
00:55:26,392 --> 00:55:28,666
Un secreto que nadie
en el mundo sabía...

725
00:55:29,411 --> 00:55:32,348
excepto tu hermano y tu mejor amigo.

726
00:55:33,716 --> 00:55:35,434
¿No te parece extraño?

727
00:55:37,820 --> 00:55:39,431
Es verdad, Dany.

728
00:55:40,955 --> 00:55:42,257
Sé que lo es.

729
00:55:46,839 --> 00:55:48,700
Si fuera verdad,

730
00:55:49,090 --> 00:55:53,132
eso te convertiría en el último
heredero varón de la Casa Targaryen.

731
00:55:58,257 --> 00:56:00,439
Podrías reclamar el Trono de Hierro.

732
00:56:10,679 --> 00:56:11,799
¡En formación!

733
00:56:14,924 --> 00:56:16,883
¡Retrocedan!

734
00:57:10,160 --> 00:57:16,230
www.subtitulamos.tv

735
00:57:16,257 --> 00:57:22,257
*En los salones de los
reyes que han muerto*

736
00:57:22,341 --> 00:57:27,200
*Jenny bailaría con sus fantasmas*

737
00:57:27,799 --> 00:57:30,758
*Los que perdió*

738
00:57:30,841 --> 00:57:34,226
*y los que encontró*

739
00:57:35,172 --> 00:57:41,068
*Y aquellos que la amaron más*

740
00:57:43,049 --> 00:57:48,758
*Los que han partido
hace ya mucho tiempo*

741
00:57:49,138 --> 00:57:53,607
*No podía recordar sus nombres*

742
00:57:54,007 --> 00:58:00,466
*La hacían girar en las
viejas piedras húmedas*

743
00:58:00,549 --> 00:58:05,033
*Apartando toda su pena y su dolor*

744
00:58:05,750 --> 00:58:11,560
*Y jamás quería irse*

745
00:58:11,841 --> 00:58:17,549
*Jamás quería irse*

746
00:58:17,633 --> 00:58:23,382
*Jamás quería irse*

747
00:58:23,466 --> 00:58:28,215
*Jamás quería irse*

