1
00:00:01,025 --> 00:00:02,692
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:02,729 --> 00:00:04,326
- Jugaste conmigo.
- Nena.

3
00:00:04,363 --> 00:00:05,747
¿Por qué has tenido que estropearlo?

4
00:00:05,867 --> 00:00:07,898
Heather Dupinski nos conectó a todas.

5
00:00:08,007 --> 00:00:09,265
Era algo muy especial

6
00:00:09,302 --> 00:00:10,784
cuando empezamos a quedar.

7
00:00:10,855 --> 00:00:13,016
Si tuviese nuevas pruebas
de su culpabilidad,

8
00:00:13,053 --> 00:00:14,919
entonces usted ganaría por goleada.

9
00:00:14,956 --> 00:00:16,363
¿Se refiere a volver a
acusarla de asesinato?

10
00:00:16,400 --> 00:00:18,250
Me lo puedes contar.
No voy a decir nada.

11
00:00:18,307 --> 00:00:20,583
La noche en la que... en la
que Rosemary fue asesinada,

12
00:00:20,632 --> 00:00:22,710
todo el mundo la estaba
buscando, excepto Madeline.

13
00:00:22,770 --> 00:00:23,970
Mi abogado piensa de verdad que voy

14
00:00:24,006 --> 00:00:25,428
a tener una oportunidad
de salir de aquí.

15
00:00:25,527 --> 00:00:27,369
¿De verdad quieres que
estemos juntas ahí fuera?

16
00:00:28,837 --> 00:00:30,278
Sí.

17
00:00:45,797 --> 00:00:46,937
¡No!

18
00:00:57,864 --> 00:01:00,101
Buenos días.

19
00:01:03,747 --> 00:01:05,388
Hola. ¿Estás bien?

20
00:01:05,732 --> 00:01:07,733
Estoy bien.

21
00:01:07,770 --> 00:01:09,187
Me sentía un poco sola ahí arriba.

22
00:01:10,248 --> 00:01:12,009
Lo siento.

23
00:01:19,876 --> 00:01:22,156
¿Llamaste a tu agente de
la condicional anoche?

24
00:01:22,422 --> 00:01:24,232
¿Para decirle que ibas
a pasar aquí la noche?

25
00:01:25,157 --> 00:01:26,660
- Aún no.
- Wren.

26
00:01:26,697 --> 00:01:28,467
Tranquila. Lo haré, lo prometo.

27
00:01:28,504 --> 00:01:30,251
No quiero que anulen tu
libertad condicional.

28
00:01:30,288 --> 00:01:32,672
De ninguna manera voy a volver ahí.

29
00:01:32,994 --> 00:01:35,753
Me lo pasé muy bien anoche.

30
00:01:37,749 --> 00:01:40,602
Estuvo bien poder pasar tiempo
juntas por fin, ¿verdad?

31
00:01:40,725 --> 00:01:43,793
   

32
00:01:46,107 --> 00:01:48,165
Mierda.

33
00:01:48,657 --> 00:01:49,821
Tengo que levantarme.

34
00:01:51,188 --> 00:01:52,385
Tú también, ¿verdad?

35
00:01:52,485 --> 00:01:53,927
¿No tienes alguna entrevista de trabajo?

36
00:01:54,024 --> 00:01:55,448
No estoy muy interesada

37
00:01:55,485 --> 00:01:57,487
en los trabajos que el centro
de reinserción social ofrece.

38
00:01:57,524 --> 00:02:00,117
Wren, tienes que trabajar como
condición de tu libertad condicional.

39
00:02:00,154 --> 00:02:03,297
Lo sé, pero... no lo sé.

40
00:02:03,334 --> 00:02:05,010
¿Por qué no vienes a trabajar conmigo?

41
00:02:06,033 --> 00:02:07,935
Sí, estamos buscando a
alguien para la oficina.

42
00:02:08,089 --> 00:02:09,989
No. No quiero ningún favor especial.

43
00:02:10,319 --> 00:02:12,610
Bueno, yo sí.

44
00:02:12,813 --> 00:02:14,387
Ven a trabajar a Defensa
Contra la Injusticia.

45
00:02:14,656 --> 00:02:15,841
Serás genial.

46
00:02:15,878 --> 00:02:17,965
¿Estás segura de que estás
lista para mezclar esos mundos?

47
00:02:18,054 --> 00:02:19,707
¿Presentar a tus
compañeros de trabajo a tu

48
00:02:19,752 --> 00:02:21,552
novia secreta exconvicta?

49
00:02:21,593 --> 00:02:22,768
¿De verdad?

50
00:02:23,151 --> 00:02:24,440
De verdad.

51
00:02:24,837 --> 00:02:26,053
Sí, de verdad.

52
00:02:27,538 --> 00:02:28,866
¡No, para!

53
00:02:28,903 --> 00:02:30,557
Tengo que irme a trabajar.

54
00:02:30,594 --> 00:02:32,236
Tenemos que irnos a trabajar.

55
00:02:36,640 --> 00:02:37,806
Levántate.

56
00:02:45,288 --> 00:02:47,418
Hay algo que se ha
vuelto mucho más fácil.

57
00:02:47,455 --> 00:02:48,554
Hacer café.

58
00:02:48,591 --> 00:02:50,502
Sí, es solo pulsar un botón.

59
00:02:50,602 --> 00:02:53,342
También tenemos crema
con sabor y estevia.

60
00:02:53,379 --> 00:02:54,861
Hay tentempiés y palomitas.

61
00:02:54,898 --> 00:02:55,978
Buenos días.

62
00:02:56,062 --> 00:02:57,811
Easy Boudreau. Wren Grant.

63
00:02:57,848 --> 00:02:59,890
Así que tú eres el
abogado que me la robó.

64
00:02:59,959 --> 00:03:01,367
¿Recuerdas

65
00:03:01,404 --> 00:03:02,527
que te hablé de Wren?

66
00:03:02,570 --> 00:03:04,190
Sí. Tu compañera en la cárcel,

67
00:03:04,227 --> 00:03:06,249
barra defensora, barra confidente.

68
00:03:06,286 --> 00:03:07,997
Barra muy buena amiga.

69
00:03:13,051 --> 00:03:16,160
Esta debe ser nuestra más
reciente oficinista exconvicta.

70
00:03:16,197 --> 00:03:17,575
¿Habéis tenido otros?

71
00:03:17,637 --> 00:03:18,999
Aún los tenemos.

72
00:03:19,036 --> 00:03:21,437
Muchos de nuestros clientes tienen
problemas a la hora de buscar trabajo,

73
00:03:21,474 --> 00:03:24,301
aunque hayan sido exonerados,
así que trabajan aquí.

74
00:03:24,372 --> 00:03:25,538
Muy cierto.

75
00:03:25,581 --> 00:03:27,089
Soy Bodie Quick.

76
00:03:27,172 --> 00:03:28,919
- ¿Quieres el tour de Quick?
- Claro.

77
00:03:34,481 --> 00:03:36,459
Usted debe ser el
capitán de corbeta Tate.

78
00:03:36,496 --> 00:03:37,787
Y usted debe ser Madeline Scott.

79
00:03:37,824 --> 00:03:39,098
Esa soy yo.

80
00:03:39,153 --> 00:03:40,961
Y supongo que usted es Easy Boudreau.

81
00:03:40,998 --> 00:03:42,331
Supone bien.

82
00:03:42,368 --> 00:03:44,252
Busquemos un sitio donde podamos hablar.

83
00:03:44,855 --> 00:03:46,957
Se llama Rachel Clarke.

84
00:03:47,061 --> 00:03:50,390
Una marine en la escuela preparatoria
de la Marina Especial de Guerra.

85
00:03:51,348 --> 00:03:52,732
Parece impresionante.

86
00:03:52,850 --> 00:03:55,568
Lo era. Lo es.

87
00:03:55,851 --> 00:03:57,192
Esta escuela preparatoria
es la primera parada

88
00:03:57,229 --> 00:03:59,071
para cualquier marine que
quiera convertirse en un SEAL.

89
00:03:59,312 --> 00:04:01,563
Y Rachel hubiese sido una de
las primeras mujeres aceptadas

90
00:04:01,600 --> 00:04:03,943
en los BUDS... la escuela naval SEAL.

91
00:04:04,078 --> 00:04:05,894
En cambio, fue condenada por asesinato.

92
00:04:06,227 --> 00:04:08,212
Hace cuatro años, estuvo
en un consejo de guerra

93
00:04:08,249 --> 00:04:09,707
por el asesinato de su instructor naval,

94
00:04:09,744 --> 00:04:11,419
el contramaestre Chris Moore.

95
00:04:11,575 --> 00:04:13,886
Dos Estrellas de Plata,
un Corazón Púrpura...

96
00:04:14,079 --> 00:04:15,496
Moore tenía muchas condecoraciones.

97
00:04:15,590 --> 00:04:17,572
Más allá de eso, era el yerno
del almirante de la base.

98
00:04:17,633 --> 00:04:19,925
No hace falta decir
que fue un gran caso.

99
00:04:20,293 --> 00:04:23,620
Pero usted está aquí, así que supongo
que cree que la Marina se equivocó.

100
00:04:23,817 --> 00:04:25,502
Bueno, Clarke estaba a
la cabeza de su clase.

101
00:04:25,600 --> 00:04:27,294
Era la personificación de
la excelencia militar.

102
00:04:27,366 --> 00:04:28,708
Nunca fue sancionada.

103
00:04:28,787 --> 00:04:30,036
Era la candidata perfecta.

104
00:04:30,107 --> 00:04:32,864
- ¿Qué cree que pasó? - Creo que
Clarke fue condenada injustamente.

105
00:04:33,062 --> 00:04:35,653
La Marina no estaba muy emocionada
por tener una mujer SEAL.

106
00:04:35,690 --> 00:04:38,528
Tenían un asesinato sin
resolver y la culparon a ella.

107
00:04:53,127 --> 00:04:55,878
Tenemos una junta de
personal, Sr. Bellows.

108
00:04:58,934 --> 00:05:01,256
Si no le importa que
pregunte, ¿qué es todo esto?

109
00:05:01,337 --> 00:05:03,479
Los archivos del caso del
juicio original de los Scott.

110
00:05:03,529 --> 00:05:05,212
¿Y por qué está todo aquí?

111
00:05:05,455 --> 00:05:07,080
Lo reviso de vez en cuando.

112
00:05:07,903 --> 00:05:09,457
Cuando se me antoja.

113
00:05:09,794 --> 00:05:12,425
Isabel, siempre se reduce a esto:

114
00:05:12,708 --> 00:05:15,297
no importa cómo lo construyamos,
sin el arma homicida

115
00:05:15,373 --> 00:05:17,281
que fue utilizada contra Rosemary Lynch,

116
00:05:17,318 --> 00:05:21,111
cualquier caso nuevo contra
Madeline Scott es imposible.

117
00:05:21,953 --> 00:05:23,337
¿Cómo vas con Levi?

118
00:05:23,541 --> 00:05:24,973
Me he ganado su confianza,

119
00:05:25,010 --> 00:05:27,926
pero no creo que tenga
nada relevante que decir.

120
00:05:29,655 --> 00:05:32,153
Mencionó Cueva Cathedral.

121
00:05:33,216 --> 00:05:34,691
¿Qué pasa?

122
00:05:35,090 --> 00:05:36,707
La noche del asesinato de Rosemary,

123
00:05:36,744 --> 00:05:38,960
Levi dijo que todos la estaban buscando.

124
00:05:38,997 --> 00:05:40,247
Todos excepto Madeline.

125
00:05:40,295 --> 00:05:43,069
- Sí, ¿y...?
- Y dijo que Cueva Cathedral

126
00:05:43,106 --> 00:05:45,092
era el sitio favorito
de Madeline y Rosemary.

127
00:05:45,223 --> 00:05:47,019
Que podían estar sentadas ahí horas.

128
00:05:47,192 --> 00:05:49,809
¿Y si, mientras todos
buscaban a Rosemary,

129
00:05:50,122 --> 00:05:51,592
Madeline estaba en la cueva?

130
00:05:51,793 --> 00:05:54,524
¿Eliminación potencial
del arma homicida?

131
00:05:55,463 --> 00:05:57,091
Es una posibilidad.

132
00:05:58,960 --> 00:06:00,450
He considerado

133
00:06:00,503 --> 00:06:02,544
drenar el lago de la
cantera en el pasado.

134
00:06:02,581 --> 00:06:03,833
Es una intervención considerable.

135
00:06:03,870 --> 00:06:07,735
Pero si limitase el
tamaño de la extensión

136
00:06:07,772 --> 00:06:11,049
a una cueva pequeña...

137
00:06:35,922 --> 00:06:38,431
Me he estado preparando para ser
una SEAL desde que tenía diez años.

138
00:06:39,305 --> 00:06:42,142
Veía a esos héroes en la tele,
todos ellos hombres valientes.

139
00:06:42,408 --> 00:06:43,860
Yo también quería eso.

140
00:06:43,930 --> 00:06:45,939
Pero por haber nacido mujer,
he pasado por mucha más mierda

141
00:06:45,976 --> 00:06:47,398
de la que se puedan imaginar.

142
00:06:47,471 --> 00:06:48,838
Sus exámenes eran excelentes

143
00:06:48,875 --> 00:06:50,366
desde que empezó a ser una candidata.

144
00:06:50,560 --> 00:06:51,930
Su futuro no podría ser mejor.

145
00:06:51,967 --> 00:06:53,308
Dijeron que perdió el control.

146
00:06:53,414 --> 00:06:54,914
Que se volvió loca y mató a Moore.

147
00:06:54,984 --> 00:06:56,109
Eso es mentira.

148
00:06:56,156 --> 00:06:57,516
Pero sí que discutió con él

149
00:06:57,553 --> 00:06:58,877
la noche en la que fue asesinado.

150
00:06:59,031 --> 00:07:00,994
Y el sumario decía que
había estado bebiendo.

151
00:07:01,664 --> 00:07:03,738
Acababa de terminar el entrenamiento

152
00:07:03,906 --> 00:07:05,902
y estaba intentando relajarme.

153
00:07:06,515 --> 00:07:08,413
Y quizás bebí algo de más.

154
00:07:08,615 --> 00:07:10,234
Pero entonces, Moore me echó en cara

155
00:07:10,271 --> 00:07:11,996
todo eso de que las chicas
no pueden ser SEAL.

156
00:07:12,158 --> 00:07:14,898
Y discutimos, pero ahí acabó.

157
00:07:14,937 --> 00:07:16,148
El arma homicida fue encontrada

158
00:07:16,185 --> 00:07:17,694
en su taquilla a la mañana siguiente.

159
00:07:18,896 --> 00:07:21,754
El día anterior tuvimos una inspección.

160
00:07:21,800 --> 00:07:24,056
Investigaron cada
centímetro de mi taquilla.

161
00:07:24,093 --> 00:07:25,933
Y no había arma. ¿Así que, qué?

162
00:07:26,051 --> 00:07:27,562
¿Me meto en una pequeña confrontación

163
00:07:27,599 --> 00:07:28,742
con Moore en el bar,

164
00:07:28,779 --> 00:07:30,312
conduzco borracha a la ciudad,

165
00:07:30,349 --> 00:07:32,749
encuentro a alguien que me
venda un arma sin licencia,

166
00:07:32,811 --> 00:07:34,804
vuelvo a la base, le disparo,

167
00:07:34,873 --> 00:07:36,803
y después de todo eso, qué?

168
00:07:36,913 --> 00:07:39,640
¿Tiro el arma en mi
taquilla y me voy a dormir?

169
00:07:39,749 --> 00:07:41,868
Obviamente cree que
alguien colocó ahí el arma.

170
00:07:41,907 --> 00:07:43,952
- Claro que sí.
- ¿Por qué?

171
00:07:44,046 --> 00:07:45,464
Porque destacaba.

172
00:07:46,787 --> 00:07:48,312
Mi padre estaba en la Marina.

173
00:07:48,437 --> 00:07:50,104
Lo sé todo sobre "el club".

174
00:07:50,264 --> 00:07:51,710
Pero si la Marina la quisiera fuera,

175
00:07:51,747 --> 00:07:53,817
podrían haberse inventado
una excusa para expulsarla.

176
00:07:53,854 --> 00:07:56,202
Culparla de asesinato es muy extremo.

177
00:07:56,279 --> 00:07:58,608
El yerno del Almirante estaba muerto.

178
00:07:58,694 --> 00:07:59,952
¿Vale?

179
00:07:59,989 --> 00:08:01,769
Tenían que arrestar a alguien.

180
00:08:01,806 --> 00:08:03,265
¿Por qué no yo?

181
00:08:03,351 --> 00:08:05,668
Hay una explicación más lógica.

182
00:08:05,735 --> 00:08:06,917
¿Cuál?

183
00:08:06,994 --> 00:08:09,026
El asesino la incriminó.

184
00:08:11,515 --> 00:08:12,701
En el episodio de esta semana

185
00:08:12,738 --> 00:08:14,312
de Presunto Inocente,

186
00:08:14,349 --> 00:08:16,832
contaremos la historia de Rachel Clarke.

187
00:08:17,264 --> 00:08:19,212
Una de las pocas candidatas a los SEAL

188
00:08:19,249 --> 00:08:21,173
en la historia de este país.

189
00:08:21,210 --> 00:08:23,015
Para llegar tan lejos como Rachel,

190
00:08:23,052 --> 00:08:26,702
tuvo que estar sana en cuerpo y mente.

191
00:08:26,782 --> 00:08:29,441
Pero la Marina dijo que se volvió loca.

192
00:08:29,524 --> 00:08:31,316
Que perdió la cabeza.

193
00:08:31,522 --> 00:08:32,812
¿Cómo pasó?

194
00:08:32,875 --> 00:08:34,932
Esta es una historia sobre secretos.

195
00:08:35,093 --> 00:08:39,148
¿Tenía Rachel algo horrible
removiéndose dentro de ella?

196
00:08:39,243 --> 00:08:40,967
¿O el auténtico secreto es

197
00:08:41,163 --> 00:08:43,171
por qué a una mujer inocente

198
00:08:43,208 --> 00:08:45,858
la frenaron en seco antes
de darle la oportunidad

199
00:08:45,895 --> 00:08:48,270
de cumplir su sueño en la vida?

200
00:08:50,815 --> 00:08:52,944
- Típico.
- ¿Qué?

201
00:08:52,981 --> 00:08:54,481
Estoy leyendo el informe
psicológico de Rachel

202
00:08:54,518 --> 00:08:55,885
después de su arresto.

203
00:08:56,178 --> 00:08:58,295
La llamaron "conflictiva".

204
00:08:58,416 --> 00:08:59,898
Supongo que si eres un hombre agresivo,

205
00:08:59,935 --> 00:09:01,570
eres un buen marinero.
Pero si eres una mujer,

206
00:09:01,607 --> 00:09:03,079
estás loca y propensa a estallar.

207
00:09:03,116 --> 00:09:04,507
La Marina está haciendo progresos.

208
00:09:04,544 --> 00:09:07,634
Pero, sí, aún nos queda camino.

209
00:09:22,155 --> 00:09:23,846
Esta es la casa de Moore.

210
00:09:23,905 --> 00:09:25,517
Es un buen vecindario.

211
00:09:25,687 --> 00:09:28,202
Es la Marina. Proporciona todo
lo que un marinero necesita.

212
00:09:28,313 --> 00:09:29,858
No para Moore o Clarke.

213
00:09:30,997 --> 00:09:33,921
El informe ponía que Moore fue
asesinado en su habitación.

214
00:09:36,396 --> 00:09:37,804
¿Qué hay sobre esa casa?

215
00:09:38,497 --> 00:09:41,031
Tienen una buena vista
de la casa de Moore.

216
00:09:41,378 --> 00:09:43,249
Vamos a llamar a algunas
puertas y a hacer preguntas.

217
00:09:47,244 --> 00:09:48,992
Yo me ocupo.

218
00:09:49,420 --> 00:09:50,687
¿Hay algún problema, contramaestre?

219
00:09:50,724 --> 00:09:53,132
Señor, quedan arrestados
por allanamiento.

220
00:09:54,054 --> 00:09:56,171
Soy un oficial de la abogacía
general de la Marina.

221
00:09:56,530 --> 00:09:58,447
Señor, señora, por
favor, dense la vuelta.

222
00:09:58,538 --> 00:10:00,015
Una mierda. No estamos allanando.

223
00:10:00,052 --> 00:10:02,007
Señora, cállese. Dese la vuelta.

224
00:10:02,044 --> 00:10:03,186
No se lo repetiré.

225
00:10:03,223 --> 00:10:05,857
Calma. Este no es nuestro territorio.

226
00:10:09,077 --> 00:10:10,679
Me recuerda a mis días en el instituto.

227
00:10:10,716 --> 00:10:12,194
Vamos.

228
00:10:18,101 --> 00:10:19,624
Cada uno de ustedes está violando

229
00:10:19,661 --> 00:10:20,761
la Sección 18

230
00:10:20,798 --> 00:10:22,342
del Código 1382 de los Estados Unidos:

231
00:10:22,379 --> 00:10:25,452
allanamiento de una instalación militar.

232
00:10:25,732 --> 00:10:26,921
Se les permitió la salida

233
00:10:26,958 --> 00:10:28,413
para hablar con la acusada Rachel Clarke

234
00:10:28,450 --> 00:10:29,671
en el centro penitenciario

235
00:10:29,708 --> 00:10:31,293
y el acceso a la Oficina
del Servicio de Defensa.

236
00:10:31,366 --> 00:10:33,140
- Eso era todo.
- Yo tengo la culpa, almirante.

237
00:10:33,177 --> 00:10:34,537
Y será sancionado, capitán.

238
00:10:34,573 --> 00:10:35,811
¿Está de broma?

239
00:10:35,848 --> 00:10:37,171
Miramos una casa.

240
00:10:37,208 --> 00:10:38,874
Esto es una institución
militar, Srta. Scott.

241
00:10:38,911 --> 00:10:41,101
No miran nada a menos que
yo lo diga expresamente.

242
00:10:41,138 --> 00:10:43,098
¿Me está diciendo que no
se nos permite investigar?

243
00:10:43,470 --> 00:10:45,428
Porque, basándome en este informe,

244
00:10:45,506 --> 00:10:48,078
parece que este caso
casi no fue investigado.

245
00:10:48,115 --> 00:10:49,367
- ¿Disculpe?
- Madeline.

246
00:10:49,404 --> 00:10:51,435
Srta. Scott, como
comandante de esta base,

247
00:10:51,472 --> 00:10:53,564
soy la autoridad de
los consejos de guerra.

248
00:10:53,601 --> 00:10:54,818
Es mi deber

249
00:10:54,855 --> 00:10:56,471
revisar todas las investigaciones

250
00:10:56,508 --> 00:10:57,654
y aprobar o rechazar

251
00:10:57,691 --> 00:10:59,045
todas esas condenas.

252
00:10:59,082 --> 00:11:00,778
Lo hice en el caso de Clarke.

253
00:11:00,825 --> 00:11:02,663
Su caso fue visto y no visto.

254
00:11:02,700 --> 00:11:05,007
Nunca me ha gustado esa
frase, "visto y no visto".

255
00:11:05,044 --> 00:11:06,967
Siempre me hace pensar que
alguien está escondiendo algo.

256
00:11:07,004 --> 00:11:09,129
No digo que alguien lo hiciera
en el caso de Rachel Clarke,

257
00:11:09,282 --> 00:11:10,544
pero basándonos en este arresto

258
00:11:10,581 --> 00:11:12,075
y en el intercambio
que estamos teniendo,

259
00:11:12,150 --> 00:11:14,734
parece que nadie está interesado
en que volvamos a investigar.

260
00:11:14,771 --> 00:11:16,013
¿De qué está hablando?

261
00:11:16,095 --> 00:11:18,086
La investigación en la escena del
crimen inicial está incompleta.

262
00:11:18,278 --> 00:11:20,395
Nadie habló con el marinero
que vivía detrás de Moore.

263
00:11:20,536 --> 00:11:22,505
Es la primera vez que oigo
eso. ¿Quién es el marinero?

264
00:11:22,591 --> 00:11:24,216
Almirante...

265
00:11:24,608 --> 00:11:26,630
usted es el suegro de la víctima.

266
00:11:26,736 --> 00:11:28,888
Hay un conflicto de intereses obvio.

267
00:11:29,004 --> 00:11:30,512
Sugiero que se recuse

268
00:11:30,549 --> 00:11:32,289
y nos deje hacer nuestro trabajo.

269
00:11:35,322 --> 00:11:37,572
Srta. Scott, Sr. Boudreau,

270
00:11:38,075 --> 00:11:39,154
si siguen las reglas,

271
00:11:39,191 --> 00:11:40,731
pueden investigar todo lo que quieran.

272
00:11:40,768 --> 00:11:42,366
Pero entiendan esto:

273
00:11:42,454 --> 00:11:45,080
solo son bienvenidos aquí
por mi buena voluntad.

274
00:11:45,117 --> 00:11:47,051
- ¿Está claro?
- Sí, señor.

275
00:11:48,818 --> 00:11:51,696
Clarísimo. Señor.

276
00:11:56,849 --> 00:11:59,077
Me he acostado con otros dos
tíos después de ti, Bodie.

277
00:11:59,289 --> 00:12:00,880
¿Qué?

278
00:12:01,593 --> 00:12:03,319
¿En serio?

279
00:12:05,101 --> 00:12:07,744
¿Quién? No, ¿sabes qué?
Ni lo quiero saber.

280
00:12:07,979 --> 00:12:09,076
¿Fue ese tío...

281
00:12:09,113 --> 00:12:10,248
el de homicidios?

282
00:12:10,285 --> 00:12:12,402
¿El tío de los músculos
encima de los músculos?

283
00:12:12,773 --> 00:12:14,224
No creo que pueda con ese tío.

284
00:12:14,333 --> 00:12:15,879
No fue nadie.

285
00:12:16,038 --> 00:12:17,445
   

286
00:12:17,829 --> 00:12:19,544
Pero...

287
00:12:19,763 --> 00:12:22,698
me gusta que te vuelvas
loco pensando que lo era.

288
00:12:24,237 --> 00:12:25,862
Eso es muy cruel.

289
00:12:25,942 --> 00:12:28,052
¿Sabes qué? Eres una persona horrible

290
00:12:28,104 --> 00:12:30,337
con la que quiero tener
sexo inmediatamente.

291
00:12:30,413 --> 00:12:32,798
Ya he tenido suficiente
con tus bromas, Bodie.

292
00:12:34,786 --> 00:12:36,313
¿Nada de bromas?

293
00:12:38,028 --> 00:12:39,393
Voy muy en serio contigo.

294
00:12:41,012 --> 00:12:42,950
Quiero hacer esto. Quiero decir...

295
00:12:43,200 --> 00:12:44,564
tú y yo.

296
00:12:44,771 --> 00:12:46,174
De verdad.

297
00:12:50,785 --> 00:12:52,686
¿Sabes siquiera lo que significa eso?

298
00:12:52,869 --> 00:12:54,410
Sí.

299
00:12:55,950 --> 00:12:57,152
Creo.

300
00:12:57,435 --> 00:12:59,493
De verdad significa que nada de juegos.

301
00:13:00,505 --> 00:13:03,450
Nada de secretos, nada de manipulación.

302
00:13:04,372 --> 00:13:06,253
No me puedes pedir más información.

303
00:13:06,371 --> 00:13:08,922
O soy tu fuente, o soy tu...

304
00:13:10,825 --> 00:13:12,000
novia.

305
00:13:12,094 --> 00:13:13,501
Pero no puedo ser ambas.

306
00:13:36,379 --> 00:13:37,902
Vale, tío.

307
00:13:37,939 --> 00:13:40,426
Tienes habilidades como mi
hijo. ¿Cómo te llamas? ¿Ronaldo?

308
00:13:40,482 --> 00:13:42,291
Me llamo Cole, señor.

309
00:13:42,574 --> 00:13:44,621
- Estamos buscando a tu padre.
- ¿Está en problemas?

310
00:13:44,685 --> 00:13:46,551
No, para nada. Solo
queremos hablar con él.

311
00:13:46,588 --> 00:13:48,703
- ¿Está en casa?
- Está dentro.

312
00:13:48,797 --> 00:13:50,855
Mi mujer y yo nos
acabábamos de divorciar.

313
00:13:50,919 --> 00:13:52,861
Hacía muchos turnos dobles ese año.

314
00:13:53,526 --> 00:13:54,844
Es posible que

315
00:13:54,894 --> 00:13:57,045
los investigadores se pasasen,
pero yo no estuviera en casa.

316
00:13:57,512 --> 00:14:00,855
Pero, de todas formas, no
vi ni oí nada esa noche.

317
00:14:01,143 --> 00:14:02,621
¿Nada de nada?

318
00:14:02,871 --> 00:14:04,399
Nada.

319
00:14:05,647 --> 00:14:07,722
Encontraron el arma en
la taquilla de Clarke.

320
00:14:07,840 --> 00:14:09,149
Se volvió loca.

321
00:14:09,186 --> 00:14:11,478
No pudo aguantar la
presión. A veces pasa.

322
00:14:11,847 --> 00:14:13,223
Todos sabemos que lo hizo.

323
00:14:13,488 --> 00:14:15,563
Ahora, si me disculpan,

324
00:14:16,207 --> 00:14:18,090
eso es todo lo que tengo
que decir sobre este asunto.

325
00:14:18,324 --> 00:14:20,309
El cadete Bennett también ha
dicho que Rachel se volvió loca.

326
00:14:20,394 --> 00:14:21,676
Y apenas la conocía.

327
00:14:21,759 --> 00:14:23,931
¿Por qué todo el mundo
nos da la misma respuesta?

328
00:14:23,968 --> 00:14:25,926
Eso suele ocurrir. Nadie quiere hablar

329
00:14:25,963 --> 00:14:27,204
porque el castigo es severo.

330
00:14:27,241 --> 00:14:28,481
Adiós, chicos.

331
00:14:29,097 --> 00:14:31,316
A menos que estés fuera
de la cadena de mando.

332
00:14:31,748 --> 00:14:33,373
Oye, Cole.

333
00:14:34,751 --> 00:14:37,465
¿Recuerdas la noche en la que
uno de tu vecinos fue asesinado?

334
00:14:37,535 --> 00:14:38,653
Sí, señora.

335
00:14:38,729 --> 00:14:40,293
¿Viste algo?

336
00:14:42,133 --> 00:14:44,000
No pasa nada, cielo.
No estás en problemas.

337
00:14:44,019 --> 00:14:45,760
Lo prometo.

338
00:14:45,878 --> 00:14:47,270
Nos lo puedes contar.

339
00:14:48,547 --> 00:14:51,139
Me desperté porque escuche un estruendo,

340
00:14:51,210 --> 00:14:52,359
como un disparo.

341
00:14:52,477 --> 00:14:54,677
Así que miré por la ventana.

342
00:14:54,897 --> 00:14:56,858
Vi a alguien salir de la casa.

343
00:14:57,030 --> 00:14:58,379
¿Cómo era esta persona?

344
00:14:58,497 --> 00:14:59,997
Era alto.

345
00:15:00,708 --> 00:15:02,091
¿"Alto"?

346
00:15:03,077 --> 00:15:06,522
¿Estás seguro de que viste a
un hombre y no a una mujer?

347
00:15:06,702 --> 00:15:08,691
Estoy seguro. Incluso
se lo conté a mi padre,

348
00:15:08,811 --> 00:15:10,350
pero dijo que debía haberme equivocado.

349
00:15:10,467 --> 00:15:12,022
¿Qué demonios están haciendo?

350
00:15:12,163 --> 00:15:14,061
¿Cómo se atreven a hablar
con él sin mi permiso?

351
00:15:14,098 --> 00:15:15,489
Cole, ve adentro.

352
00:15:15,526 --> 00:15:16,967
Lávate para la cena.

353
00:15:17,121 --> 00:15:18,749
Lo siento, señor, tienen que irse.

354
00:15:18,916 --> 00:15:20,949
Su hijo nos acaba de
decir que vio a un hombre

355
00:15:20,986 --> 00:15:22,374
salir de la casa de Moore esa noche.

356
00:15:22,432 --> 00:15:24,241
No, no lo hizo.

357
00:15:25,288 --> 00:15:27,278
No vuelvan por aquí.

358
00:15:28,985 --> 00:15:31,146
Parece que tenemos un testigo.

359
00:15:36,874 --> 00:15:38,428
La fiscalía argumentó

360
00:15:38,465 --> 00:15:39,819
que la marine Clarke se volvió loca

361
00:15:39,856 --> 00:15:42,171
y que asesinó al contramaeste
Moore en un ataque de ira.

362
00:15:42,208 --> 00:15:44,772
Pero un testigo vio a un hombre

363
00:15:45,842 --> 00:15:47,600
salir de la casa de Moore
la noche del asesinato.

364
00:15:47,637 --> 00:15:50,803
¿Dónde estaba este testigo en el
juicio original de la marine Clarke?

365
00:15:50,919 --> 00:15:52,927
Su padre no le permitió testificar.

366
00:15:52,964 --> 00:15:54,372
Tenía ocho años por aquel entonces.

367
00:15:54,499 --> 00:15:56,389
No es muy fiable...

368
00:15:56,426 --> 00:15:59,170
No puede juzgar su
veracidad sin conocerlo.

369
00:15:59,225 --> 00:16:00,428
Solicitaremos una citación.

370
00:16:00,465 --> 00:16:02,342
Srta. Scott, no me vuelva a interrumpir.

371
00:16:02,379 --> 00:16:03,953
Eso quizás le funciona
en un juzgado civil,

372
00:16:03,990 --> 00:16:07,142
pero si lo hace aquí,
se verá en el banquillo.

373
00:16:08,829 --> 00:16:10,225
Disculpe, señoría.

374
00:16:10,262 --> 00:16:13,218
Este tribunal no cree que
la versión de los hechos

375
00:16:13,255 --> 00:16:14,920
de un niño de ocho años

376
00:16:14,957 --> 00:16:16,277
hubiese cambiado el
veredicto del jurado.

377
00:16:16,313 --> 00:16:18,885
¿Cómo puede decidir eso sin
haber escuchado su testimonio?

378
00:16:18,922 --> 00:16:21,436
Srta. Scott, el arma
homicida fue encontrada

379
00:16:21,530 --> 00:16:22,780
en la taquilla de la marine Clarke.

380
00:16:22,817 --> 00:16:26,014
Todo el mundo sigue diciendo
eso como si lo resolviese todo.

381
00:16:27,631 --> 00:16:30,225
Disculpas por volver a interrumpir.

382
00:16:30,499 --> 00:16:33,007
No está sugiriendo que la marine Clarke

383
00:16:33,044 --> 00:16:34,437
fuese incriminada, ¿no?

384
00:16:34,474 --> 00:16:36,734
Eso es exactamente lo que
estamos planteando, señoría.

385
00:16:37,040 --> 00:16:38,781
O, al menos, nos gustaría la oportunidad

386
00:16:38,800 --> 00:16:40,634
de explorar eso en un nuevo juicio.

387
00:16:41,444 --> 00:16:44,030
Srta. Scott, Sr. Boudreau,

388
00:16:44,096 --> 00:16:46,013
no estamos dispuestos a dejar de lado

389
00:16:46,050 --> 00:16:47,273
los hallazgos de este tribunal

390
00:16:47,310 --> 00:16:48,960
basándose en lo que nos
han aportado hasta ahora.

391
00:16:48,997 --> 00:16:50,804
Aporten algo más concreto,

392
00:16:50,841 --> 00:16:52,089
aparte de un testigo de ocho años

393
00:16:52,126 --> 00:16:53,268
y lo consideraremos.

394
00:16:53,350 --> 00:16:54,842
Les daremos tres días.

395
00:16:54,879 --> 00:16:55,991
¿Tres días?

396
00:16:56,028 --> 00:16:57,811
- Señoría...
- En ese caso, señoría,

397
00:16:57,897 --> 00:16:59,663
le solicitaremos que
ordene a la fiscalía

398
00:16:59,700 --> 00:17:01,678
que entregue todo el material exhibido

399
00:17:01,803 --> 00:17:04,467
que serían obligados a entregarnos
en el caso de un nuevo juicio.

400
00:17:04,504 --> 00:17:07,297
El material será entregado sin demora.

401
00:17:07,539 --> 00:17:09,179
¿Cuál es la diferencia
entre un suboficial

402
00:17:09,215 --> 00:17:10,464
y un contramaestre?

403
00:17:10,553 --> 00:17:12,499
¿Es la personalidad?

404
00:17:12,768 --> 00:17:14,217
Chicos, centraos.

405
00:17:14,303 --> 00:17:15,663
Tenemos que encontrar a
un sospechoso alternativo,

406
00:17:15,700 --> 00:17:16,960
o nuestra clienta seguirá pasando

407
00:17:16,997 --> 00:17:18,523
el resto de sus días en prisión.

408
00:17:18,560 --> 00:17:20,173
Vale. He encontrado algo.

409
00:17:20,293 --> 00:17:22,053
La teoría del caso de la Marina

410
00:17:22,139 --> 00:17:24,212
era que Rachel tuvo una pelea con Moore

411
00:17:24,249 --> 00:17:26,163
- justo antes de asesinarlo, ¿verdad?
- Correcto.

412
00:17:26,200 --> 00:17:28,420
Si Moore tuvo una pelea
brutal con alguien

413
00:17:28,457 --> 00:17:29,811
justo días antes de ser asesinado,

414
00:17:29,887 --> 00:17:32,163
esa persona también sería
identificada como un sospechoso.

415
00:17:32,229 --> 00:17:33,889
Sí. ¿Lo fue?

416
00:17:34,064 --> 00:17:37,710
Informe de incidente naval, 25
de septiembre a las diez horas.

417
00:17:37,819 --> 00:17:40,935
"El contramaestre Moore fue
arrestado por un altercado.

418
00:17:41,029 --> 00:17:42,647
Se le trató por heridas.

419
00:17:42,756 --> 00:17:44,749
Varias suturas". No hay acusaciones.

420
00:17:44,821 --> 00:17:46,897
Y ese informe de incidente no fue
incluído en los descubrimientos

421
00:17:46,934 --> 00:17:49,526
en el juicio original de
Clarke, aunque se solicitó.

422
00:17:50,811 --> 00:17:52,161
Lo enterraron.

423
00:17:52,290 --> 00:17:53,689
Un encubrimiento naval.

424
00:17:53,733 --> 00:17:55,171
"Supongo

425
00:17:55,208 --> 00:17:56,683
que no pudieron soportar la verdad".

426
00:17:56,720 --> 00:17:59,389
He oído muchas imitaciones
de Jack Nicholson en mi vida.

427
00:17:59,809 --> 00:18:01,348
Esta ha sido la peor.

428
00:18:01,616 --> 00:18:03,791
Este informe no prueba
la inocencia de Rachel,

429
00:18:03,855 --> 00:18:06,030
pero prueba que la putearon bien.

430
00:18:06,114 --> 00:18:07,813
Tenemos que averiguar
quién peleó con Moore

431
00:18:07,850 --> 00:18:09,381
y abofetearlo con una citación,

432
00:18:09,618 --> 00:18:11,218
entonces tendremos duda razonable.

433
00:18:11,750 --> 00:18:14,110
- Excepto...
- Este informe ha sido censurado.

434
00:18:14,147 --> 00:18:15,499
Ahí lo tienes.

435
00:18:15,577 --> 00:18:16,874
Todas las menciones de la persona

436
00:18:16,911 --> 00:18:18,257
que se peleó con Moore
han sido tachadas.

437
00:18:18,294 --> 00:18:19,475
   

438
00:18:19,686 --> 00:18:22,235
Vale. Bodie y yo iremos a hablar
con los instructores de Clarke.

439
00:18:22,395 --> 00:18:23,920
Yo voy con Tate. Iremos al tribunal

440
00:18:23,957 --> 00:18:26,264
y pediremos que nos entreguen
el informe sin censurar.

441
00:18:26,608 --> 00:18:29,202
El informe del incidente, retenido
ilegalmente por la defensa,

442
00:18:29,239 --> 00:18:31,060
indica que el contramaestre Moore

443
00:18:31,121 --> 00:18:32,394
tuvo una pelea brutal con alguien,

444
00:18:32,456 --> 00:18:34,080
justo unos días antes de ser asesinado.

445
00:18:34,482 --> 00:18:36,764
Pedimos que el tribunal
nos conceda la moción

446
00:18:36,801 --> 00:18:38,617
para una copia sin
editar de este informe.

447
00:18:38,962 --> 00:18:41,829
Antes de que siga, Srta. Scott,

448
00:18:41,948 --> 00:18:45,021
¿la ha avisado el capitán
Tate que el peso de la prueba

449
00:18:45,061 --> 00:18:46,408
recae en la defensa?

450
00:18:46,445 --> 00:18:47,611
Sí, señoría.

451
00:18:47,754 --> 00:18:49,763
¿También sabía que el
tribunal de primera instancia

452
00:18:49,800 --> 00:18:52,803
dictaminó que el informe
fuese censurado y eliminado

453
00:18:52,840 --> 00:18:55,268
y, por ello, no es una retención ilegal?

454
00:18:55,725 --> 00:18:57,217
   

455
00:18:58,709 --> 00:19:00,642
Eso no está en el informe del letrado.

456
00:19:00,701 --> 00:19:03,334
Eso es porque el asunto fue una
petición ex parte y sellado.

457
00:19:03,404 --> 00:19:05,761
Se determinó que no tenía
relación con este caso.

458
00:19:05,839 --> 00:19:07,092
¿Puedo preguntar por qué?

459
00:19:07,129 --> 00:19:09,588
Si le dijera eso, letrada,
iría en contra del propósito.

460
00:19:10,287 --> 00:19:12,732
Sabe lo que significa
"clasificado", ¿verdad?

461
00:19:12,803 --> 00:19:14,131
Sí.

462
00:19:15,787 --> 00:19:17,475
¡Vamos! ¡Por las cuerdas! ¡Moveos!

463
00:19:17,512 --> 00:19:19,275
¡Vamos! ¡Arriba y abajo! ¡Quiero diez!

464
00:19:19,904 --> 00:19:21,519
¡Rodillas arriba!

465
00:19:21,740 --> 00:19:23,248
Disculpe.

466
00:19:23,523 --> 00:19:25,799
Ezekiel Boudreau, Bodie Quick.

467
00:19:25,959 --> 00:19:27,428
Suboficial David Wyatt.

468
00:19:28,461 --> 00:19:29,889
Representamos a Rachel Clarke.

469
00:19:29,926 --> 00:19:31,459
Nos gustaría hacerle algunas preguntas.

470
00:19:31,514 --> 00:19:33,654
¿Clarke? Creía que la abogacía general
de la Marina la había encerrado.

471
00:19:33,691 --> 00:19:36,358
Lo hicieron. Creemos que
fue condenada injustamente.

472
00:19:36,816 --> 00:19:38,526
Por su informe de evaluación de cadete,

473
00:19:38,563 --> 00:19:40,462
parece que usted tampoco
cree que Rachel lo hiciera.

474
00:19:40,912 --> 00:19:42,390
Nada más que la verdad.

475
00:19:42,678 --> 00:19:45,043
Iba encaminada a ser marinera.
Agallas, determinación.

476
00:19:45,080 --> 00:19:46,319
Actitud sólida.

477
00:19:46,356 --> 00:19:47,983
Parece Arnold en Comando.

478
00:19:48,140 --> 00:19:50,412
Él estaba en el ejército
y tomaba esteroides.

479
00:19:50,475 --> 00:19:52,521
¿Entonces por qué cambió
de opinión en el juicio?

480
00:19:52,646 --> 00:19:54,084
Parece que quería que la encerraran.

481
00:19:54,121 --> 00:19:56,561
Sí. Como he dicho,
nada más que la verdad.

482
00:19:56,656 --> 00:19:58,514
Se volvió loca y mató a Moore.

483
00:19:58,793 --> 00:20:00,735
Tal que así, ¿eh?

484
00:20:02,076 --> 00:20:03,361
Martin Anderson.

485
00:20:03,451 --> 00:20:05,505
Son los abogados de Rachel Clarke.

486
00:20:06,264 --> 00:20:08,249
Chris Moore era mi mejor amigo.

487
00:20:08,858 --> 00:20:10,038
Lo que Clarke le hizo,

488
00:20:10,075 --> 00:20:11,574
nos lo podría haber hecho
a cualquiera de nosotros.

489
00:20:11,721 --> 00:20:12,995
¿Eso por qué?

490
00:20:13,053 --> 00:20:14,720
Como instructores,
presionamos a estos cadetes

491
00:20:14,757 --> 00:20:15,973
hasta su límite.

492
00:20:16,134 --> 00:20:17,521
Y después, presionamos más.

493
00:20:17,654 --> 00:20:20,115
¿Alguna razón específica por la que
Clarke se volvería loca y lo mataría?

494
00:20:20,201 --> 00:20:22,004
Quizás porque estaba enamorada de él.

495
00:20:22,065 --> 00:20:23,287
Y no pasó nada.

496
00:20:23,389 --> 00:20:25,692
Él estaba felizmente
casado y tenía un hijo.

497
00:20:26,544 --> 00:20:28,344
Creo que todo le superó.

498
00:20:29,215 --> 00:20:30,927
Podría haberlo dejado,
pero se volvió loca

499
00:20:30,964 --> 00:20:32,256
y mató a Chris en su lugar.

500
00:20:32,367 --> 00:20:33,553
Hay algunas dudas sobre eso.

501
00:20:33,590 --> 00:20:34,868
No para nosotros.

502
00:20:40,733 --> 00:20:41,973
Baja la voz.

503
00:20:42,010 --> 00:20:43,951
¿Qué? ¿No creías que me iba a enterar?

504
00:20:44,070 --> 00:20:45,428
Tengo clientes.

505
00:20:45,465 --> 00:20:48,364
¿Qué pasa, Linda? ¿No
funcionas sin un chute?

506
00:20:48,463 --> 00:20:50,653
Oye, ¿tienes algún problema, Heather?

507
00:20:51,959 --> 00:20:53,535
¿Me has seguido?

508
00:20:53,597 --> 00:20:55,053
Es todo verdad, ¿no?

509
00:20:55,154 --> 00:20:56,242
La pandilla secreta.

510
00:20:56,279 --> 00:20:57,897
¿Por qué si no estarías enfadada

511
00:20:57,996 --> 00:20:59,459
porque Linda esté hablando?

512
00:21:00,404 --> 00:21:01,803
¿Sabes? Eras

513
00:21:01,840 --> 00:21:04,162
muy mono en el instituto, Levi.

514
00:21:04,290 --> 00:21:06,733
Le gustabas a muchas chicas.

515
00:21:07,225 --> 00:21:09,293
A Linda le gustabas mucho.

516
00:21:09,321 --> 00:21:11,535
- ¿Verdad, Linda?
- Cállate, Heather.

517
00:21:11,611 --> 00:21:14,248
Pero las cosas se pusieron
difíciles en la universidad, ¿eh?

518
00:21:14,323 --> 00:21:16,467
Volvías y salías

519
00:21:16,504 --> 00:21:18,963
con todas las chicas del
instituto como un perdedor.

520
00:21:19,615 --> 00:21:21,232
¿Por qué?

521
00:21:21,467 --> 00:21:22,749
Ya.

522
00:21:22,827 --> 00:21:25,615
Porque estabas obsesionado con Rosemary.

523
00:21:25,771 --> 00:21:27,506
Era tan vergonzoso.

524
00:21:27,623 --> 00:21:29,589
Rosemary y yo solíamos reírnos de ello.

525
00:21:29,666 --> 00:21:30,831
Pírate.

526
00:21:30,926 --> 00:21:34,068
También solías reírte de
él, Linda. ¿Te acuerdas?

527
00:21:34,130 --> 00:21:36,250
Era un chiste.

528
00:21:37,553 --> 00:21:39,006
Eres patético.

529
00:21:39,389 --> 00:21:41,473
Por eso mataste a Rosemary.

530
00:21:42,529 --> 00:21:44,537
¿Por qué no le hablas de Sparrow Ridge?

531
00:21:44,658 --> 00:21:46,639
¿Por qué no cierras la boca?

532
00:21:47,638 --> 00:21:49,419
¿Así llamabas a la pandilla, Heather?

533
00:21:49,912 --> 00:21:51,519
¿Qué es Sparrow Ridge?

534
00:21:51,597 --> 00:21:53,406
Debe estar vinculado con
lo que le pasó a Rosemary.

535
00:21:53,943 --> 00:21:55,881
¿Por qué otro motivo
mentirías en el estrado

536
00:21:55,918 --> 00:21:57,948
y testificarías que mi
hermana y yo la matamos?

537
00:22:01,365 --> 00:22:03,646
¿Qué es Sparrow Ridge, Heather?

538
00:22:05,990 --> 00:22:08,139
Hola. ¿Puedo ayudarla?

539
00:22:08,202 --> 00:22:09,535
Estoy buscando a Madeline Scott.

540
00:22:09,572 --> 00:22:11,197
Por aquí.

541
00:22:11,466 --> 00:22:12,516
Elaine.

542
00:22:12,583 --> 00:22:14,607
Hola, Madeline. Capitán Tate.

543
00:22:14,881 --> 00:22:16,302
Hemos encontrado lo que buscaban.

544
00:22:16,569 --> 00:22:18,264
Nos ha traído el informe sin censurar.

545
00:22:18,420 --> 00:22:21,443
La congresista tiene tirón en el
Comité de los Servicios Armados.

546
00:22:21,620 --> 00:22:22,952
Quizás necesite algo de eso cuando vea

547
00:22:22,989 --> 00:22:24,904
quién es la persona censurada.

548
00:22:32,592 --> 00:22:34,212
Supongo que Moore estaba peleándose

549
00:22:34,249 --> 00:22:35,598
con otro marinero borracho.

550
00:22:35,748 --> 00:22:37,373
Sí. También ocurre

551
00:22:37,410 --> 00:22:39,201
que el marinero borracho
era un almirante.

552
00:22:39,292 --> 00:22:40,600
Ahora sabemos

553
00:22:40,637 --> 00:22:42,514
por qué Dunlap nos está poniendo trabas.

554
00:22:42,655 --> 00:22:43,997
¿Y ahora qué?

555
00:22:44,240 --> 00:22:46,139
Le sonsacamos todo lo que sabe.

556
00:22:52,051 --> 00:22:53,609
Hemos leído el informe
del incidente sobre

557
00:22:53,646 --> 00:22:55,342
la violenta pelea entre usted
y el contramaestre Moore,

558
00:22:55,379 --> 00:22:56,567
la semana antes de su asesinato.

559
00:22:56,717 --> 00:22:59,086
- Eso es clasificado.
- Ya no.

560
00:22:59,248 --> 00:23:00,755
Ambos se dieron bien.

561
00:23:00,873 --> 00:23:02,771
Quizás Rachel Clarke no
es la que se volvió loca.

562
00:23:02,834 --> 00:23:04,674
- Ya está. He oído suficiente.
- Sí, debía estar

563
00:23:04,710 --> 00:23:05,760
muy enfadado con él.

564
00:23:05,817 --> 00:23:08,167
Cuando Rachel y Moore
tuvieron la pelea en el bar,

565
00:23:08,262 --> 00:23:11,411
se aprovechó de la
situación y culpó a Rachel.

566
00:23:16,209 --> 00:23:17,889
Necesitamos una respuesta, señor.

567
00:23:18,006 --> 00:23:20,366
O mi próxima llamada será a Washington.

568
00:23:33,475 --> 00:23:34,545
¿Qué es esto?

569
00:23:34,623 --> 00:23:36,532
Una copia de la carta que le
escribí al secretario de Defensa,

570
00:23:36,674 --> 00:23:38,358
diciendo lo honrado que estaba
por tener potencialmente

571
00:23:38,395 --> 00:23:40,779
a la primera mujer SEAL bajo mi mando.

572
00:23:41,252 --> 00:23:42,803
¿Por qué iba a incriminarla?

573
00:23:43,240 --> 00:23:45,299
En cuanto a mi pelea con
el contramaestre Moore,

574
00:23:45,393 --> 00:23:47,608
fue por su relación con mi hija.

575
00:23:48,301 --> 00:23:50,717
Estaba bebiendo mucho y
acababan de tener un hijo.

576
00:23:50,858 --> 00:23:52,633
Intenté hablar con él.

577
00:23:52,792 --> 00:23:56,218
Pero él se puso agresivo
y la cosa se puso fea.

578
00:23:56,622 --> 00:23:58,436
No quería que nuestro asunto
privado se volviese público.

579
00:23:58,473 --> 00:24:00,084
Hubiese traído vergüenza a esta base

580
00:24:00,121 --> 00:24:01,230
y a mi familia.

581
00:24:01,267 --> 00:24:02,615
Por eso hice que lo censurasen.

582
00:24:02,652 --> 00:24:04,168
Siento oírlo, almirante.

583
00:24:04,256 --> 00:24:05,790
Yo también.

584
00:24:05,919 --> 00:24:07,919
Pero eso no significa que no lo matase.

585
00:24:09,501 --> 00:24:12,085
Era un fan de la marine
Clarke. Tenía potencial.

586
00:24:12,522 --> 00:24:15,240
Pero mientras ella utilizaba sus
habilidades para matar a mi yerno,

587
00:24:15,277 --> 00:24:17,897
yo estaba en un banquete con
el Estado Mayor Conjunto.

588
00:24:18,201 --> 00:24:20,093
Está todo en el acta.

589
00:24:20,397 --> 00:24:22,336
Siento decepcionarla, pero...

590
00:24:22,756 --> 00:24:24,251
no soy su asesino.

591
00:24:25,416 --> 00:24:27,569
El Pentágono ha confirmado
la coartada del almirante.

592
00:24:27,712 --> 00:24:29,092
No asesinó a Moore.

593
00:24:29,141 --> 00:24:31,474
Rachel, el almirante dice que el
matrimonio de Moore tenía problemas.

594
00:24:31,897 --> 00:24:33,350
Su otro instructor sugirió

595
00:24:33,387 --> 00:24:35,733
que había una relación
surgiendo entre ambos.

596
00:24:35,860 --> 00:24:38,203
No me estaba acostando con
él, si es lo que creen.

597
00:24:38,240 --> 00:24:39,477
Era mi instructor.

598
00:24:39,514 --> 00:24:41,115
Solo intentamos ayudarla.

599
00:24:41,155 --> 00:24:43,991
Si hay algo que quiera
decirnos, ahora es el momento.

600
00:24:49,927 --> 00:24:52,219
Me siento en esta celda todos los días

601
00:24:52,335 --> 00:24:54,034
preguntándome cómo he
llegado hasta aquí.

602
00:24:54,405 --> 00:24:56,129
¿Quién me traicionó y por qué?

603
00:24:56,289 --> 00:24:58,131
¿Y es porque soy mujer?

604
00:24:58,600 --> 00:25:01,303
Me siento muy frustrada,
porque soy una luchadora.

605
00:25:01,420 --> 00:25:03,436
Y no puedo contraatacar
y me siento tan...

606
00:25:03,473 --> 00:25:06,324
Impotente. Lo entiendo.

607
00:25:06,422 --> 00:25:07,999
Estar en la Marina

608
00:25:08,036 --> 00:25:10,597
es mucho más difícil para
una mujer que para un hombre.

609
00:25:10,768 --> 00:25:13,514
La más ligera infracción es magnificada.

610
00:25:13,690 --> 00:25:15,233
¿Qué pasó?

611
00:25:17,138 --> 00:25:19,905
Moore y yo éramos
amigos, pero eso es todo.

612
00:25:20,053 --> 00:25:21,296
Hablamos algunas veces

613
00:25:21,333 --> 00:25:22,813
sobre cosas que no quería
contarle a su mujer,

614
00:25:22,849 --> 00:25:24,090
pero no se las mencioné a nadie

615
00:25:24,168 --> 00:25:26,115
porque la confraternización
se desaprueba.

616
00:25:26,233 --> 00:25:27,633
¿Y por confraternización
se refiere a...?

617
00:25:27,669 --> 00:25:29,237
A cualquier relación personal

618
00:25:29,274 --> 00:25:30,501
entre oficiales y reclutas,

619
00:25:30,538 --> 00:25:33,239
hablar incluido, está prohibido.

620
00:25:33,668 --> 00:25:36,248
Hubiera destruido mis posibilidades
de convertirme en una SEAL.

621
00:25:36,475 --> 00:25:38,350
¿Por qué no dijo esto
en su juicio original?

622
00:25:38,449 --> 00:25:39,891
No veía el por qué.

623
00:25:40,083 --> 00:25:42,212
Y, después de mi juicio,
era demasiado tarde.

624
00:25:42,249 --> 00:25:44,928
Pero... la verdad es que

625
00:25:44,965 --> 00:25:47,936
Moore no era exactamente
la persona más estable.

626
00:25:49,157 --> 00:25:51,444
Me dijo que estaba teniendo pesadillas.

627
00:25:53,889 --> 00:25:55,262
¿Sobre qué?

628
00:25:55,339 --> 00:25:56,972
No lo dijo, pero

629
00:25:57,444 --> 00:25:59,280
una vez le encontré
borracho en su despacho

630
00:25:59,317 --> 00:26:00,562
y estaba muy alterado.

631
00:26:00,599 --> 00:26:03,650
Y estaba despotricando
sobre alguien llamado Fahdi.

632
00:26:03,834 --> 00:26:05,086
¿Quién es ese?

633
00:26:05,200 --> 00:26:06,530
No lo sé.

634
00:26:06,623 --> 00:26:09,115
Pero seguía diciendo que
no debería haber pasado

635
00:26:09,201 --> 00:26:11,311
y que no merecía vivir.

636
00:26:11,986 --> 00:26:14,420
Y, después de eso,
mantuve las distancias.

637
00:26:17,446 --> 00:26:20,721
Así que Moore y Rachel
tenían una relación.

638
00:26:20,758 --> 00:26:22,698
Platónica, pero aun más secretos.

639
00:26:22,844 --> 00:26:24,397
Ya sabes qué debemos preguntar ahora.

640
00:26:24,434 --> 00:26:26,264
¿Quién demonios es Fahdi?

641
00:26:26,412 --> 00:26:27,631
   

642
00:26:27,764 --> 00:26:29,194
Margaret Atwood dijo:

643
00:26:29,231 --> 00:26:30,971
"La mejor manera de mantener un secreto,

644
00:26:31,008 --> 00:26:33,634
es fingir que no lo hay".

645
00:26:33,728 --> 00:26:36,701
A veces los secretos pueden
tener graves consecuencias.

646
00:26:36,956 --> 00:26:38,724
El ejército, por ejemplo,

647
00:26:38,761 --> 00:26:41,744
utiliza los secretos para
proteger a la cadena de mando.

648
00:26:41,903 --> 00:26:44,553
El miedo es que si se sabe la verdad,

649
00:26:44,779 --> 00:26:46,544
todo se desmoronará.

650
00:26:46,683 --> 00:26:48,341
¿Pero qué pasa

651
00:26:48,787 --> 00:26:50,974
si eres el débil en esa cadena?

652
00:26:51,208 --> 00:26:53,192
¿Quién está ahí para protegerte?

653
00:26:54,091 --> 00:26:55,230
Disculpa.

654
00:26:55,315 --> 00:26:56,539
No pretendía interrumpir.

655
00:26:56,576 --> 00:26:57,733
No, está bien.

656
00:26:57,826 --> 00:26:59,029
Parecías curiosa.

657
00:26:59,070 --> 00:27:00,586
Maddie dice que lo que
haces para el bufete

658
00:27:00,623 --> 00:27:03,291
es muy importante. Hacer correr la voz.

659
00:27:03,598 --> 00:27:05,537
Contar las historias.

660
00:27:05,818 --> 00:27:07,388
¿Cuál es tu historia?

661
00:27:07,563 --> 00:27:09,937
Lo siento, no soy una
de tus compasivas

662
00:27:09,974 --> 00:27:11,677
clientas injustamente acusadas.

663
00:27:11,794 --> 00:27:13,674
Cometí el crimen, cumplí la condena.

664
00:27:13,768 --> 00:27:15,068
¿Que fue...?

665
00:27:15,145 --> 00:27:16,811
Robo a mano armada en una licorería.

666
00:27:17,412 --> 00:27:18,846
El dependiente salió herido.

667
00:27:18,964 --> 00:27:20,880
Era una chiquilla paseándome
en un coche robado

668
00:27:20,989 --> 00:27:23,232
y me costó 20 años de mi vida.

669
00:27:23,336 --> 00:27:25,716
Diez de esos años con mi mejor amiga.

670
00:27:26,544 --> 00:27:28,267
Estáis muy unidas.

671
00:27:30,753 --> 00:27:32,809
¿Cuánto sabes de esa historia?

672
00:27:34,896 --> 00:27:36,841
Obviamente no lo suficiente.

673
00:27:44,044 --> 00:27:45,630
Siento haber interrumpido tu viaje.

674
00:27:45,732 --> 00:27:48,177
Mi conferencia acabó pronto.

675
00:27:48,803 --> 00:27:51,310
Y parecía que querías hablar.

676
00:27:51,964 --> 00:27:54,287
¿Cómo va la campaña?

677
00:27:54,544 --> 00:27:55,630
Bien.

678
00:27:55,685 --> 00:27:57,326
Los números van en alza.

679
00:27:57,505 --> 00:27:59,021
Será mejor que tengas cuidado, Gore.

680
00:27:59,086 --> 00:28:00,527
Quizás ganes.

681
00:28:02,051 --> 00:28:03,777
¿Qué puedo hacer por ti?

682
00:28:05,844 --> 00:28:07,937
Por fin lo voy a hacer, Clifford.

683
00:28:08,866 --> 00:28:11,365
Voy a drenar el lago de la cantera.

684
00:28:12,702 --> 00:28:15,193
Aún sigues obsesionado
con Madeline Scott.

685
00:28:15,230 --> 00:28:17,310
Estoy obsesionado con la justicia.

686
00:28:17,568 --> 00:28:19,036
Ya.

687
00:28:21,169 --> 00:28:22,419
Bueno...

688
00:28:23,079 --> 00:28:25,107
esta ya no es mi oficina, es tuya,

689
00:28:25,144 --> 00:28:27,738
así que te diré lo que te
dije por aquel entonces.

690
00:28:27,775 --> 00:28:30,763
Es un error, un despilfarro.

691
00:28:30,800 --> 00:28:32,982
Es diferente... esta vez sé dónde mirar.

692
00:28:33,050 --> 00:28:35,068
- ¿Sí?
- Una cueva específica.

693
00:28:35,130 --> 00:28:37,279
El sitio favorito de
Madeline en la cantera.

694
00:28:37,339 --> 00:28:40,365
Si lo haces, se sabrá.

695
00:28:40,482 --> 00:28:42,031
Los medios estarán encima de ti

696
00:28:42,068 --> 00:28:43,843
por ir de nuevo tras la chica Scott.

697
00:28:43,880 --> 00:28:45,068
Lo sé.

698
00:28:45,142 --> 00:28:47,585
Y si no encuentras nada,

699
00:28:47,693 --> 00:28:48,951
serás crucificado.

700
00:28:48,988 --> 00:28:50,803
Te puedes ir olvidando de
llegar a fiscal general.

701
00:28:50,863 --> 00:28:53,288
Es una apuesta. Lo sé.

702
00:28:53,534 --> 00:28:55,466
Pero siempre me dijiste que
me fiara de mis instintos.

703
00:28:55,559 --> 00:28:57,526
Cuando se refiere a la ley,

704
00:28:57,617 --> 00:28:59,033
no hay nadie mejor que tú.

705
00:28:59,070 --> 00:29:01,404
Pero Madeline Scott es otro asunto.

706
00:29:01,441 --> 00:29:04,108
Es tu gran ballena blanca,

707
00:29:04,295 --> 00:29:05,755
la que se libró,

708
00:29:05,818 --> 00:29:07,404
y, cuanto más intentes cazarla,

709
00:29:07,441 --> 00:29:09,364
más desesperado pareces.

710
00:29:09,425 --> 00:29:11,021
Es culpable, Clifford.

711
00:29:12,423 --> 00:29:15,090
Verla vivir en libertad

712
00:29:15,372 --> 00:29:18,427
y ayudando a otras personas
a escapar de la justicia...

713
00:29:19,936 --> 00:29:21,301
No está bien.

714
00:29:21,396 --> 00:29:23,099
¿Qué quieres de mí, Gore,

715
00:29:23,429 --> 00:29:25,421
mis bendiciones?

716
00:29:28,011 --> 00:29:30,661
Te deseo lo mejor en todo lo que hagas.

717
00:29:30,796 --> 00:29:32,201
Siempre lo haré.

718
00:29:32,341 --> 00:29:34,146
Pero ya no soy tu jefe

719
00:29:34,183 --> 00:29:35,436
y no estoy en posición

720
00:29:35,473 --> 00:29:38,488
de salvarte de tus errores.

721
00:29:55,021 --> 00:29:56,863
Hola. ¿Podemos pasar?

722
00:29:58,536 --> 00:30:00,536
Sí, pasad.

723
00:30:05,580 --> 00:30:07,014
¿Quién es tu pequeño amigo?

724
00:30:07,580 --> 00:30:10,276
Bodie, este es Nathan.

725
00:30:11,181 --> 00:30:12,336
Encantado de conocerte.

726
00:30:12,420 --> 00:30:13,861
Encantado de conocerle, señor.

727
00:30:14,252 --> 00:30:15,743
Toma asiento.

728
00:30:16,208 --> 00:30:17,908
¿Te traigo un martini,

729
00:30:17,945 --> 00:30:21,338
un zumo de naranja o
un batido de chocolate?

730
00:30:21,416 --> 00:30:22,999
Tomaré el batido de chocolate.

731
00:30:24,758 --> 00:30:26,633
Dios mío.

732
00:30:28,946 --> 00:30:31,760
No soy médico, pero...

733
00:30:32,743 --> 00:30:35,019
parece un poco mayor para ser mi hijo.

734
00:30:35,246 --> 00:30:36,587
Sí, es mío.

735
00:30:38,180 --> 00:30:40,055
Nathan es mi sobrino.

736
00:30:42,213 --> 00:30:44,960
Mi hermana ha estado
enganchada a los opiáceos.

737
00:30:44,997 --> 00:30:47,014
Así que he estado cuidando de
él mientras se desintoxica.

738
00:30:48,470 --> 00:30:50,050
Cosa que nunca pasará.

739
00:30:50,088 --> 00:30:52,080
Han pasado dos años

740
00:30:52,252 --> 00:30:54,228
que llevan camino de ser para siempre.

741
00:30:54,346 --> 00:30:55,654
   

742
00:30:55,916 --> 00:30:58,071
Por eso me ha dado tanto miedo darle
a esto una oportunidad de verdad.

743
00:30:59,431 --> 00:31:00,993
Esta soy yo.

744
00:31:01,124 --> 00:31:03,091
Sin esconder nada.

745
00:31:05,360 --> 00:31:07,064
¿Sigues queriendo hacer esto?

746
00:31:12,398 --> 00:31:14,283
Sí, claro.

747
00:31:16,502 --> 00:31:17,955
Quiero esconder esas armas

748
00:31:18,000 --> 00:31:19,424
antes de que se mate, ¿vale?

749
00:31:19,461 --> 00:31:20,697
¿Puedo...?

750
00:31:20,814 --> 00:31:21,876
Oye, oye.

751
00:31:29,080 --> 00:31:30,921
Aquí están los archivos de
los despliegues de Moore.

752
00:31:31,306 --> 00:31:34,251
No se menciona a nadie llamado
Fahdi en el expediente de Moore.

753
00:31:35,002 --> 00:31:37,111
¿Y si Fahdi no es una persona?

754
00:31:40,845 --> 00:31:42,166
Sígame.

755
00:31:44,322 --> 00:31:46,049
Cotejaré todos los
informes de incidencias

756
00:31:46,086 --> 00:31:48,795
archivados en los que se mencione...

757
00:31:48,934 --> 00:31:50,267
Ahí.

758
00:31:50,353 --> 00:31:52,936
Una investigación naval
por una masacre talibán

759
00:31:52,973 --> 00:31:55,891
en el distrito de Fahdi,
en la provincia de Kabul.

760
00:31:56,564 --> 00:31:58,442
Distrito de Fahdi.

761
00:31:58,509 --> 00:31:59,772
Busque en los registros navales

762
00:31:59,809 --> 00:32:01,867
para ver qué unidades fueron
desplegadas en esa región.

763
00:32:04,892 --> 00:32:07,189
El equipo SEAL del contramaestre
Moore estaba asignado

764
00:32:07,226 --> 00:32:08,237
- a esa área de operaciones.
- Vamos a tener que hablar

765
00:32:08,274 --> 00:32:09,434
con los otros miembros
de la unidad de Moore.

766
00:32:09,470 --> 00:32:11,526
Voy un paso por delante de usted.

767
00:32:12,028 --> 00:32:14,120
Aquí están los registros de
las unidades desplegadas.

768
00:32:19,819 --> 00:32:22,137
Suboficial Wyatt, habló
con mis colegas antes

769
00:32:22,174 --> 00:32:24,512
y no mencionó que
Anderson, Moore y usted

770
00:32:24,564 --> 00:32:25,850
estaban en el mismo equipo SEAL.

771
00:32:25,907 --> 00:32:27,148
¿Y?

772
00:32:27,232 --> 00:32:29,083
¿Qué pasó en Fahdi?

773
00:32:31,827 --> 00:32:33,748
No tengo que decirles nada.

774
00:32:34,756 --> 00:32:36,898
Sí, suboficial Wyatt. Es una orden.

775
00:32:36,962 --> 00:32:38,419
Es un asunto de interés público.

776
00:32:38,593 --> 00:32:40,295
Los talibanes mataron a una familia.

777
00:32:40,376 --> 00:32:42,404
Otro día en el paraíso.

778
00:32:43,088 --> 00:32:44,813
Rachel dijo que, antes de su muerte,

779
00:32:44,850 --> 00:32:47,889
Moore sufría algo parecido
a estrés postraumático.

780
00:32:47,993 --> 00:32:49,756
Y estaba empeorando.

781
00:32:49,795 --> 00:32:52,154
Dijo que seguía repitiendo,
"nunca debió haber pasado".

782
00:32:53,240 --> 00:32:54,923
¿De qué estaba hablando Moore?

783
00:32:55,014 --> 00:32:56,680
¿Qué hizo?

784
00:32:58,694 --> 00:33:00,094
Mire, hay una razón
por la que no mencionó

785
00:33:00,130 --> 00:33:01,842
que los tres estaban en el mismo grupo.

786
00:33:01,879 --> 00:33:03,270
¿Por qué importa?

787
00:33:03,920 --> 00:33:06,099
No me imagino bajo la
presión que estaban.

788
00:33:06,136 --> 00:33:08,029
- Nunca me han desplegado.
- Pues claro.

789
00:33:08,074 --> 00:33:09,764
Pero sé lo que se siente

790
00:33:09,829 --> 00:33:12,563
al pasar cada día viviendo en un sitio

791
00:33:12,600 --> 00:33:15,185
donde incluso el aire
parece que intenta matarte.

792
00:33:15,787 --> 00:33:17,630
Eso es suficiente para
volver loco a cualquiera.

793
00:33:18,141 --> 00:33:21,109
Rachel dijo que Moore debería
hablar con alguien sobre ello.

794
00:33:23,022 --> 00:33:24,378
Algo horrible ocurrió en Fahdi,

795
00:33:24,415 --> 00:33:25,597
¿verdad?

796
00:33:26,135 --> 00:33:27,792
Cuéntelo, Wyatt.

797
00:33:28,028 --> 00:33:30,921
Puedo ayudarle, pero solo
si nos dice qué pasó.

798
00:33:40,670 --> 00:33:42,965
Moore, Anderson y yo
estábamos a punto de despejar

799
00:33:43,002 --> 00:33:45,336
la casa de un conocido insurgente.

800
00:33:47,037 --> 00:33:49,903
Antes de que rompiésemos la puerta...

801
00:33:50,365 --> 00:33:51,571
escuchamos un estruendo.

802
00:33:51,666 --> 00:33:54,311
Parecía un disparo, así que disparamos.

803
00:33:55,818 --> 00:33:58,152
Cuando por fin entramos, no había armas.

804
00:33:58,593 --> 00:34:00,232
Solo...

805
00:34:01,326 --> 00:34:02,900
una familia muerta.

806
00:34:03,191 --> 00:34:05,466
Mujeres y niños. Muertos por disparos.

807
00:34:07,965 --> 00:34:10,015
El estruendo debió ser...

808
00:34:10,342 --> 00:34:12,631
el petardeo de un coche o algo.

809
00:34:14,584 --> 00:34:17,334
Moore y yo queríamos informar
a la comandancia, pero...

810
00:34:17,459 --> 00:34:19,592
Anderson insistió en que nos
mandarían a un consejo de guerra.

811
00:34:19,629 --> 00:34:20,943
Fue un error.

812
00:34:22,699 --> 00:34:24,319
Hubo algo más.

813
00:34:27,105 --> 00:34:30,319
Un hombre mayor seguía en la casa.

814
00:34:30,912 --> 00:34:32,663
Estaba vivo.

815
00:34:34,701 --> 00:34:36,451
Podríamos haberlo salvado, creo.

816
00:34:37,975 --> 00:34:39,748
Pero Anderson le disparó,

817
00:34:40,873 --> 00:34:43,984
lo mató para asegurarse de
que no quedaban testigos.

818
00:34:46,779 --> 00:34:49,129
Hicimos una promesa ese día
de no volver a hablar de ello.

819
00:34:49,592 --> 00:34:51,961
Moore iba a hablar con alguien
sobre lo que pasó en Fahdi

820
00:34:51,998 --> 00:34:53,930
y Anderson y usted lo
mataron para callarlo.

821
00:34:53,967 --> 00:34:55,233
No, yo...

822
00:34:55,343 --> 00:34:56,617
No fui yo.

823
00:34:56,709 --> 00:34:59,648
Moore era como mi hermano.

824
00:35:01,553 --> 00:35:02,851
Tuvo que ser Anderson

825
00:35:02,888 --> 00:35:04,764
quien mató a Moore, no Rachel.

826
00:35:05,022 --> 00:35:07,555
Cuando todos me dijeron que
se volvió loca, me lo creí.

827
00:35:07,756 --> 00:35:09,576
No sabía que Moore
iba a hablar de Fahdi,

828
00:35:09,613 --> 00:35:12,359
o que Anderson planeaba
hacer algo al respecto.

829
00:35:12,413 --> 00:35:13,746
Podría haberlo parado.

830
00:35:13,864 --> 00:35:15,459
No lo sabía.

831
00:35:18,928 --> 00:35:20,660
Digamos que le creemos.

832
00:35:21,342 --> 00:35:23,227
Sigue teniendo que enmendar las cosas.

833
00:35:23,756 --> 00:35:25,709
Tiene que decirle a un juez lo que pasó.

834
00:35:27,623 --> 00:35:30,596
Puede devolverle la
vida a Rachel Clarke.

835
00:35:36,765 --> 00:35:38,265
Escuchamos un disparo.

836
00:35:38,365 --> 00:35:39,830
Creíamos que nos estaban disparando.

837
00:35:39,879 --> 00:35:42,021
- ¿Y devolvieron los disparos?
- Claro.

838
00:35:42,267 --> 00:35:44,592
Regla número uno en
combate: la gente muere.

839
00:35:44,748 --> 00:35:47,647
Regla número dos: a veces,
esa gente son civiles.

840
00:35:47,733 --> 00:35:49,740
¿En el calor de la
batalla, balas volando,

841
00:35:49,826 --> 00:35:51,147
todo vale?

842
00:35:51,184 --> 00:35:52,451
No he dicho eso.

843
00:35:52,591 --> 00:35:53,751
Pero si lo pregunta,

844
00:35:53,787 --> 00:35:55,045
no le va a gustar la respuesta.

845
00:35:55,157 --> 00:35:59,123
Sí, si nos acerca un paso más
al ISIS o a los talibanes.

846
00:35:59,319 --> 00:36:00,899
¿Y después de que parase el tiroteo,

847
00:36:00,936 --> 00:36:02,610
cuando la situación era segura?

848
00:36:02,764 --> 00:36:04,615
Nunca es segura, no ahí.

849
00:36:04,670 --> 00:36:06,634
¿Pero estaría de acuerdo
en que disparar a muerte

850
00:36:06,670 --> 00:36:08,053
a un civil desarmado,

851
00:36:08,090 --> 00:36:09,444
después de que el enfrentamiento acabase

852
00:36:09,481 --> 00:36:10,631
es inaceptable?

853
00:36:10,779 --> 00:36:13,294
Sin saber los detalles, no
puedo contestar a esa pregunta.

854
00:36:13,652 --> 00:36:14,998
Estos detalles:

855
00:36:15,035 --> 00:36:18,483
un señor mayor, herido,
pero no mortalmente,

856
00:36:18,740 --> 00:36:20,295
está en el suelo de una casa

857
00:36:20,332 --> 00:36:22,165
cuando el resto de su familia ha muerto.

858
00:36:22,412 --> 00:36:23,585
Pero, gracias a usted,

859
00:36:23,622 --> 00:36:25,967
ese hombre, un testigo
de una masacre ilegal,

860
00:36:26,004 --> 00:36:27,397
está ahora muerto.

861
00:36:32,350 --> 00:36:33,904
No sé de qué está hablando.

862
00:36:33,998 --> 00:36:35,756
Suboficial Anderson, la única
razón por la que esta audiencia

863
00:36:35,793 --> 00:36:37,272
está teniendo lugar,

864
00:36:37,449 --> 00:36:38,764
es porque el suboficial Wyatt,

865
00:36:38,801 --> 00:36:40,392
que estaba en su equipo,

866
00:36:40,826 --> 00:36:42,647
ha proporcionado a este
tribunal una declaración.

867
00:36:42,696 --> 00:36:45,104
Disparó a un anciano a sangre fría.

868
00:36:46,069 --> 00:36:47,336
Y este es el arma

869
00:36:47,373 --> 00:36:50,801
que fue utilizada para matar
al contramaestre Moore.

870
00:36:52,319 --> 00:36:54,881
Elegante e irrastreable.

871
00:36:55,397 --> 00:36:58,575
El suboficial Wyatt ha confirmado
que es usted el dueño de esta arma.

872
00:36:58,811 --> 00:37:02,592
Parece que la consiguió en
su último despliegue, ¿no?

873
00:37:09,859 --> 00:37:12,202
Pido directamente a este tribunal
que el suboficial Anderson

874
00:37:12,239 --> 00:37:14,314
nos diga cómo acabó su

875
00:37:14,577 --> 00:37:17,386
arma en la taquilla de la marine Clarke.

876
00:37:22,358 --> 00:37:23,816
Lo que le ha pasado

877
00:37:23,881 --> 00:37:25,827
ha sido una injusticia de verdad.

878
00:37:26,388 --> 00:37:28,222
En nombre de la Marina,

879
00:37:28,424 --> 00:37:30,790
es un honor reincorporarla

880
00:37:30,854 --> 00:37:32,319
como suboficial de tercera clase.

881
00:37:36,936 --> 00:37:38,817
Veamos qué puedo hacer
para que la readmitan

882
00:37:38,853 --> 00:37:40,361
en los SEAL 101.

883
00:37:40,452 --> 00:37:41,927
Gracias, señor.

884
00:37:56,686 --> 00:37:58,135
Gracias

885
00:37:58,583 --> 00:38:00,154
por su servicio.

886
00:38:17,951 --> 00:38:20,122
¡Mataste a Rosemary!

887
00:38:20,475 --> 00:38:21,797
Estás mintiendo, Madeline.

888
00:38:21,834 --> 00:38:23,600
No sé qué quiere que le diga.

889
00:38:23,753 --> 00:38:25,288
¿Y si empezamos por la verdad?

890
00:38:25,325 --> 00:38:26,808
¡Nadie te cree!

891
00:38:26,932 --> 00:38:28,279
¡Deje de decir eso!

892
00:38:28,316 --> 00:38:29,451
Es hora de contar

893
00:38:29,488 --> 00:38:31,296
la verdad.

894
00:38:38,476 --> 00:38:39,709
Soy yo.

895
00:38:39,823 --> 00:38:41,096
Hazlo.

896
00:38:41,196 --> 00:38:42,819
Drena el lago.

897
00:38:50,287 --> 00:38:52,108
Así que, Wren...

898
00:38:54,303 --> 00:38:55,801
Es genial, ¿verdad?

899
00:38:56,270 --> 00:38:57,756
Lista.

900
00:39:02,713 --> 00:39:04,522
Te conozco, Maddie.

901
00:39:04,647 --> 00:39:07,896
Sé que es para ti más que una amiga.

902
00:39:09,404 --> 00:39:11,114
Sí.

903
00:39:11,260 --> 00:39:12,756
Vale.

904
00:39:15,240 --> 00:39:17,155
Es...

905
00:39:17,492 --> 00:39:18,990
Tu novia.

906
00:39:20,293 --> 00:39:21,733
Me gusta.

907
00:39:22,092 --> 00:39:23,482
¿Por qué nunca me hablaste de ella?

908
00:39:23,519 --> 00:39:24,610
No es así. Yo...

909
00:39:24,647 --> 00:39:25,889
Mi mejor amiga no me ha contado

910
00:39:25,936 --> 00:39:28,408
que ha tenido una relación
durante más de una década.

911
00:39:28,445 --> 00:39:30,570
Tienes razón. No debería
tomármelo personalmente.

912
00:39:39,746 --> 00:39:42,798
Cuando empezó, hizo que
todo fuese más fácil.

913
00:39:43,537 --> 00:39:44,967
Cuando salí,

914
00:39:45,233 --> 00:39:47,389
todo se volvió mucho más complicado.

915
00:39:48,188 --> 00:39:50,188
Aún me gustan los tíos.

916
00:39:51,464 --> 00:39:52,839
Pero quiero a Wren.

917
00:39:54,108 --> 00:39:55,779
Y no sé qué significa eso.

918
00:39:56,517 --> 00:39:58,209
No sé si es mi persona.

919
00:39:58,246 --> 00:39:59,256
Si nos separamos,

920
00:39:59,303 --> 00:40:00,766
no sé si saldría con hombres.

921
00:40:00,803 --> 00:40:02,683
¿Salgo con mujeres?

922
00:40:02,975 --> 00:40:04,525
¿Quiero casarme?

923
00:40:04,562 --> 00:40:06,112
Yo...

924
00:40:06,858 --> 00:40:08,101
No lo sé.

925
00:40:08,201 --> 00:40:09,783
Y no estoy lista para responder
a preguntas sobre ello.

926
00:40:09,838 --> 00:40:11,221
No lo estoy.

927
00:40:11,987 --> 00:40:13,921
Está bien.

928
00:40:16,787 --> 00:40:18,498
Es Levi.

929
00:40:19,959 --> 00:40:21,461
Hola, Lev.

930
00:40:21,923 --> 00:40:23,381
¿Puedes ir más despacio?

931
00:40:23,576 --> 00:40:24,998
¿A dónde vas?

932
00:40:25,139 --> 00:40:26,232
Espera.

933
00:40:26,269 --> 00:40:28,118
No vayas a ningún lado. Estaré ahí.

934
00:40:57,631 --> 00:40:59,514
¿Cómo has encontrado este sitio?

935
00:41:00,155 --> 00:41:02,530
Linda dijo que solían
quedar fuera de La Grange.

936
00:41:02,577 --> 00:41:04,391
Dijo algo de Sparrow Ridge,

937
00:41:04,428 --> 00:41:06,298
así que busqué en Internet.

938
00:41:25,213 --> 00:41:26,293
Eres mejor en esto

939
00:41:26,329 --> 00:41:27,455
de lo que me gustaría.

940
00:41:32,041 --> 00:41:34,126
Sabes que el allanamiento de
morada es delito, ¿verdad?

941
00:41:34,286 --> 00:41:36,611
Sí, no cuando lleva
una década en ruinas.

942
00:41:36,682 --> 00:41:38,682
Bueno, incluso así.

943
00:41:44,853 --> 00:41:46,017
Oye.

944
00:41:46,074 --> 00:41:48,224
Mira esto.

945
00:42:03,927 --> 00:42:05,760
- Vale.
- Después de ti.

946
00:42:08,698 --> 00:42:10,781
Cuidado. Hay escaleras justo ahí.

947
00:43:03,188 --> 00:43:04,766
Linda Barrett.

948
00:43:05,407 --> 00:43:07,086
Heather Dupinski.

949
00:43:08,211 --> 00:43:10,203
Rosemary Lynch.

950
00:43:13,141 --> 00:43:16,078
www.subtitulamos.tv

