1
00:00:07,408 --> 00:00:09,560
Las runas han sido grabadas.

2
00:00:09,584 --> 00:00:13,086
Todo está pasando antes de lo previsto.

3
00:00:13,110 --> 00:00:15,044
Tú comenzaste la primera guerra.

4
00:00:15,068 --> 00:00:17,897
Tú terminarás la última. Un paso más.

5
00:00:18,790 --> 00:00:21,444
Crece, Yggdrasil. Crece.

6
00:00:22,640 --> 00:00:24,705
Fui a la guerra una vez. O
estaba destinado a hacerlo.

7
00:00:25,209 --> 00:00:26,447
Debo una batalla.

8
00:00:26,471 --> 00:00:27,709
¿Sigues a Wednesday

9
00:00:27,733 --> 00:00:30,059
para poder luchar en su guerra y morir?

10
00:00:30,083 --> 00:00:32,235
¿Y para eso le haces los recados?

11
00:00:32,259 --> 00:00:33,967
¡Todo esto es cosa de Wednesday!

12
00:00:33,991 --> 00:00:37,066
Te manda a joderme el plan ¿y
luego te manda a joderme a mí?

13
00:00:37,090 --> 00:00:38,546
¡Lo que pasó anoche no forma parte

14
00:00:38,570 --> 00:00:41,114
de un gran plan, estúpida!

15
00:00:41,138 --> 00:00:43,507
¡Y no le hago los recados a
Wednesday porque me guste!

16
00:00:43,531 --> 00:00:46,273
¡Los hago porque estoy en deuda con él!

17
00:00:47,361 --> 00:00:50,495
Odio a ese cabrón tuerto mucho
más de lo que tú nunca sabrás.

18
00:02:13,708 --> 00:02:21,714
www.subtitulamos.tv

19
00:03:06,065 --> 00:03:07,022
Oye.

20
00:03:12,489 --> 00:03:14,267
En serio me vas a
hacer arrastrar tu culo

21
00:03:14,291 --> 00:03:15,442
de vuelta a la morgue, ¿eh?

22
00:03:19,818 --> 00:03:21,491
Vuelve a tocarme y seré
yo quien te arrastre

23
00:03:21,515 --> 00:03:22,753
a la morgue, gilipollas.

24
00:03:24,736 --> 00:03:25,998
Buenos días, Sweeney.

25
00:03:27,260 --> 00:03:28,479
   

26
00:03:31,474 --> 00:03:33,938
Si no dejas de pasar el
rato debajo de los puentes,

27
00:03:33,962 --> 00:03:35,747
la gente pensará que eres un trol.

28
00:03:40,969 --> 00:03:42,536
Tal vez lo sea.

29
00:03:42,970 --> 00:03:45,713
Me dijiste que eras un
duende, ¿en qué quedamos?

30
00:03:46,429 --> 00:03:48,586
A veces, recuerdo las
cosas de una forma.

31
00:03:49,326 --> 00:03:51,241
Otras, las recuerdo de forma diferente.

32
00:03:52,372 --> 00:03:54,026
¿Cómo cojones me has encontrado?

33
00:03:54,418 --> 00:03:55,506
La poli avisó.

34
00:03:56,075 --> 00:03:58,160
Dijeron que había un borrachín
muerto debajo del puente.

35
00:03:59,935 --> 00:04:02,436
Me daban 20 pavos si lo traía de vuelta.

36
00:04:02,461 --> 00:04:04,666
Entonces, me debes 20 pavos
por ahorrarte el esfuerzo.

37
00:04:07,199 --> 00:04:10,129
Eres capaz de, literalmente,
sacar oro de la nada

38
00:04:10,852 --> 00:04:12,006
¿y me estás pidiendo dinero?

39
00:04:13,524 --> 00:04:14,829
El tesoro del Sol.

40
00:04:22,234 --> 00:04:24,060
Ya no te sirve de mucho, ¿verdad?

41
00:04:25,950 --> 00:04:28,058
La única moneda que importa
está encerrada con los gusanos

42
00:04:28,083 --> 00:04:29,757
del pecho de la mujer muerta.

43
00:04:29,782 --> 00:04:32,282
Y dejó tirado a un irlandés que yo me sé

44
00:04:32,307 --> 00:04:35,112
como si fuera una colilla.

45
00:04:35,241 --> 00:04:36,871
Cuanto más se aleja uno de ella,

46
00:04:38,070 --> 00:04:39,787
peor es su suerte.

47
00:04:43,380 --> 00:04:44,580
¿Has visto a Laura?

48
00:04:47,775 --> 00:04:48,820
Mujer muerta...

49
00:04:54,129 --> 00:04:55,299
¡Coño!

50
00:04:56,784 --> 00:04:58,588
¡Que le den!

51
00:04:58,612 --> 00:05:00,068
- Oye.
- ¡Que les den a todos!

52
00:05:00,092 --> 00:05:01,156
Vamos. Oye.

53
00:05:01,180 --> 00:05:02,853
No, no. Oye, oye. No, no.

54
00:05:02,877 --> 00:05:04,464
Oye, aguanta. Aguanta. Aguanta.

55
00:05:04,488 --> 00:05:06,204
Oye.

56
00:05:06,228 --> 00:05:07,309
¿Dónde está Laura?

57
00:05:07,665 --> 00:05:08,730
¿Qué?

58
00:05:13,105 --> 00:05:15,542
Te lo diré. Te lo diré.

59
00:05:16,096 --> 00:05:18,826
A cambio de ese billete de
20 que tienes en tu bolsillo.

60
00:05:18,850 --> 00:05:19,938
Tienes que estar de coña.

61
00:05:21,026 --> 00:05:22,873
Toma. ¿Dónde está?

62
00:05:22,897 --> 00:05:25,746
Ya huelo el whisky en tu aliento,

63
00:05:25,770 --> 00:05:26,747
Ben Franklin.

64
00:05:27,902 --> 00:05:29,880
¡Oye! Puto... que me lo digas. Oye.

65
00:05:29,904 --> 00:05:31,993
¿Dónde está Laura?

66
00:05:32,646 --> 00:05:33,821
¿Y yo qué coño voy a saber?

67
00:05:34,605 --> 00:05:35,964
Creía que estaría aquí.

68
00:05:40,487 --> 00:05:41,662
La vi en Nueva Orleans.

69
00:05:42,177 --> 00:05:43,353
Se encontraba bien.

70
00:05:43,802 --> 00:05:45,725
La cabreé y se largó.

71
00:05:46,396 --> 00:05:47,727
Para volver contigo.

72
00:05:50,748 --> 00:05:52,106
Venga.

73
00:06:03,198 --> 00:06:04,504
Voy a decirte una cosa.

74
00:06:05,910 --> 00:06:08,080
Caminas sobre el cadalso.

75
00:06:09,204 --> 00:06:10,989
Y tienes una soga alrededor del cuello,

76
00:06:11,619 --> 00:06:14,732
y un cuervo carroñero en cada
hombro, a la espera de tus ojos.

77
00:06:16,211 --> 00:06:18,102
El árbol del cadalso
tiene raíces profundas.

78
00:06:18,126 --> 00:06:20,781
Se extiende desde el cielo
hasta bajar al infierno.

79
00:06:22,435 --> 00:06:23,741
Y este mundo...

80
00:06:24,554 --> 00:06:29,007
es la única rama de la
que cuelga la soga.

81
00:06:32,489 --> 00:06:34,447
Crecen muy rápido, ¿verdad?

82
00:06:36,346 --> 00:06:40,064
Yggdrasil está preparado para la guerra;
por lo tanto, yo también estoy listo.

83
00:06:40,089 --> 00:06:41,781
La única pregunta, caballeros, es,

84
00:06:42,499 --> 00:06:44,675
¿sabemos quiénes son
todos nuestros amigos?

85
00:06:45,070 --> 00:06:47,912
Ah.... Jacquel vendrá
en cuanto lo llames.

86
00:06:48,809 --> 00:06:50,396
Set y Horus, también.

87
00:06:50,420 --> 00:06:51,943
Conozco algunos ifrits en Chicago.

88
00:06:53,118 --> 00:06:55,120
Y Mama-ji, Czernobog...

89
00:06:56,208 --> 00:06:57,881
Nancy, Bilquis.

90
00:06:57,905 --> 00:07:00,101
¿Bilquis? No, esa está...

91
00:07:03,590 --> 00:07:04,722
¿Sombra?

92
00:07:05,122 --> 00:07:06,586
Sombra es mis ojos y mis oídos.

93
00:07:06,610 --> 00:07:08,525
Puedes hablar sin rodeos delante de él.

94
00:07:10,135 --> 00:07:12,679
No podemos contar con la reina de Saba.

95
00:07:12,703 --> 00:07:14,095
Está con nosotros.

96
00:07:14,299 --> 00:07:17,553
Padre de Todos, esa va por su cuenta.

97
00:07:17,577 --> 00:07:18,772
Igual que todos.

98
00:07:18,796 --> 00:07:21,818
El truco al discutir con las
gatas es tentarlas con un cebo

99
00:07:21,842 --> 00:07:23,080
que vayan a querer todas.

100
00:07:23,104 --> 00:07:24,105
Y Bast.

101
00:07:24,889 --> 00:07:26,040
Tenemos a Bast.

102
00:07:26,064 --> 00:07:27,041
¿Y Sweeney el Loco?

103
00:07:27,065 --> 00:07:28,434
Sweeney.

104
00:07:28,458 --> 00:07:30,288
Yo justo... lo acabo de ver.

105
00:07:31,852 --> 00:07:32,984
¿Sí?

106
00:07:33,727 --> 00:07:37,205
Sí, se encuentra en muy mal estado.

107
00:07:37,554 --> 00:07:38,598
¿De verdad?

108
00:07:38,943 --> 00:07:41,403
Bueno, si realmente está mal,

109
00:07:41,427 --> 00:07:43,948
si está en sus últimas, entonces
míralo por el lado bueno.

110
00:07:43,972 --> 00:07:45,712
Está en el lugar adecuado, ¿no?

111
00:07:46,780 --> 00:07:47,975
Otra cosa acerca de vivir

112
00:07:47,999 --> 00:07:50,630
en una funeraria es que
nunca tienes que cocinar.

113
00:07:50,654 --> 00:07:52,893
Los asistentes siempre
traen su mejor comida.

114
00:07:52,917 --> 00:07:54,123
Oh, qué grosero por mi parte.

115
00:07:54,147 --> 00:07:56,244
¿Te gustaría probar un poco de
esta ensalada de patatas, Sombra?

116
00:07:56,268 --> 00:07:57,440
Estoy bien.

117
00:07:57,890 --> 00:08:01,075
Sabia elección. No es
que esto sea muy sabroso.

118
00:08:01,099 --> 00:08:04,687
Caballeros, tengo algo solo
para los ojos y oídos de Sombra,

119
00:08:04,711 --> 00:08:06,060
si me disculpan.

120
00:08:31,216 --> 00:08:32,522
Lo siento, Yggdrasil.

121
00:08:34,001 --> 00:08:35,353
Sabes que debo hacer esto.

122
00:08:50,204 --> 00:08:52,705
Sialfr sialfom mer.

123
00:08:56,038 --> 00:08:58,000
Mi lanza, Gungnir.

124
00:08:58,852 --> 00:09:00,724
La mejor del universo.

125
00:09:01,850 --> 00:09:05,925
Punta forjada por los enanos,
mango tallado en Yggdrasil.

126
00:09:06,556 --> 00:09:08,862
Su puntería certera y siempre letal.

127
00:09:09,079 --> 00:09:10,706
Es capaz de matar un ejército
tan rápido como un dios

128
00:09:10,730 --> 00:09:15,565
y cada alma que arrebata
es un tributo a mí.

129
00:09:35,856 --> 00:09:39,227
Protege mi lanza como proteges mi vida.

130
00:09:39,252 --> 00:09:41,080
Somos lo mismo.

131
00:09:42,385 --> 00:09:45,631
Vienen guerras, Sombra. Tengo
un papel importante para ti.

132
00:10:07,395 --> 00:10:10,679
Lárgate, chica muerta, o llamaré
al departamento de salud.

133
00:10:10,704 --> 00:10:12,508
Anda, si eres tú. La amiga de Wednesday.

134
00:10:12,533 --> 00:10:14,709
No. Tú eres la amiga de Wednesday.

135
00:10:15,320 --> 00:10:16,713
No, no lo soy.

136
00:10:22,381 --> 00:10:24,228
Sé que esto no es casualidad.

137
00:10:24,253 --> 00:10:26,255
Dime por qué estás en mi dominio.

138
00:10:27,285 --> 00:10:29,306
Pues tu dominio es una maldita cafetería

139
00:10:29,331 --> 00:10:31,159
a un lado de la carretera. Así que...

140
00:10:32,268 --> 00:10:34,339
Creía que eras una diosa.
¿Dónde están tus adoradores?

141
00:10:34,720 --> 00:10:37,090
Mis adoradores están aquí.

142
00:10:37,115 --> 00:10:40,074
La vida de la cafetería no está tan mal.

143
00:10:40,388 --> 00:10:43,050
Claro está, no faltan los
cabrones de segundas generaciones,

144
00:10:43,074 --> 00:10:46,806
vienen aquí con sus
másteres y sus doctorados,

145
00:10:46,830 --> 00:10:48,701
con tanto ego como tú.

146
00:10:49,319 --> 00:10:51,822
Sabes que puedo arrrancarle las
extremidades a la gente, ¿verdad?

147
00:10:55,236 --> 00:10:59,763
No me provoques, chica muerta.
No tengo tiempo para esto.

148
00:11:00,353 --> 00:11:03,375
¿Me ves como Kali Ma, la que apoya?

149
00:11:03,909 --> 00:11:07,421
Pero, a lo mejor, chica
muerta, me entiendes mejor

150
00:11:07,446 --> 00:11:10,382
como Smashana Kali, la destructora.

151
00:11:23,401 --> 00:11:25,648
¿Nos vamos entendiendo?

152
00:11:27,000 --> 00:11:29,152
Un poco de respeto es todo lo que pido.

153
00:11:29,176 --> 00:11:31,633
Un poco de ayuda es
lo que puedo ofrecer.

154
00:11:31,657 --> 00:11:33,920
¿Necesitas orientación?

155
00:11:34,660 --> 00:11:36,053
¿O nata, o leche?

156
00:11:36,990 --> 00:11:38,828
- ¿De verdad?
- De verdad.

157
00:11:41,323 --> 00:11:43,848
Vale. Pues...

158
00:11:44,975 --> 00:11:46,193
Necesito sangre.

159
00:11:46,659 --> 00:11:49,595
Dos gotas de sangre "imbuida de amor"

160
00:11:49,620 --> 00:11:53,217
para una poción mágica que
me devolverá a la vida.

161
00:11:54,158 --> 00:11:55,202
Parece vudú.

162
00:11:56,161 --> 00:12:00,141
Ese maldito vudú. Siempre tan dramático.

163
00:12:00,767 --> 00:12:02,658
El problema no está en la poción,

164
00:12:02,909 --> 00:12:04,931
sino en por qué la tomas.

165
00:12:04,956 --> 00:12:06,629
¿De veras?

166
00:12:06,654 --> 00:12:07,742
¿Es eso lo que te dice
tu bola de cristal?

167
00:12:09,608 --> 00:12:10,846
Perdona.

168
00:12:10,870 --> 00:12:13,045
No te estoy leyendo la buenaventura.

169
00:12:13,070 --> 00:12:16,073
¿Por qué crees que te he mostrado
la cara de la destructora?

170
00:12:18,138 --> 00:12:19,183
Presta atención.

171
00:12:19,586 --> 00:12:21,912
Tienes el poder aquí, en tu corazón.

172
00:12:22,229 --> 00:12:24,207
Te lo dio el duende airado.

173
00:12:24,231 --> 00:12:26,000
- No, no lo hizo.
- ¡La moneda!

174
00:12:26,580 --> 00:12:28,820
¿No ves que tienes el poder dentro,

175
00:12:28,845 --> 00:12:29,962
en tu propio corazón?

176
00:12:31,439 --> 00:12:33,757
En plan, ¿el poder del amor?

177
00:12:34,241 --> 00:12:35,217
No.

178
00:12:37,282 --> 00:12:38,929
El poder de destrucción.

179
00:13:48,098 --> 00:13:51,144
*Suena la trompeta en mi alma...*

180
00:13:57,847 --> 00:13:58,935
¡Banshees!

181
00:14:09,597 --> 00:14:10,947
Buenos días, bujarra.

182
00:14:14,488 --> 00:14:15,881
La puerta siempre está abierta, ¿sabes?

183
00:14:16,822 --> 00:14:17,916
Claro.

184
00:14:19,433 --> 00:14:20,608
Déjame preguntarte una cosa.

185
00:14:21,192 --> 00:14:23,993
¿Oyes eso? ¿El lamento?

186
00:14:24,018 --> 00:14:26,662
¿Las mujeres afligidas de fuera? Sí.

187
00:14:28,094 --> 00:14:29,356
No son mortales.

188
00:14:29,825 --> 00:14:30,889
Son banshees.

189
00:14:30,913 --> 00:14:32,499
Son mujeres que perdieron un marido,

190
00:14:32,523 --> 00:14:34,047
un hijo y un padre anoche.

191
00:14:34,549 --> 00:14:37,040
Ibis ha preparado su
cuerpo para ser enterrado.

192
00:14:37,065 --> 00:14:38,782
Oye, ¿estás...?

193
00:14:38,807 --> 00:14:40,591
¿Estás bien? ¿Necesitas tumbarte o algo?

194
00:14:41,867 --> 00:14:43,845
¿Dónde está ese viejo cabrón tuerto?

195
00:14:43,870 --> 00:14:45,761
Está ocupado. Vamos, te haré algo de té.

196
00:14:45,786 --> 00:14:46,849
¡Que te jodan!

197
00:14:50,715 --> 00:14:53,022
Cuando Jesús hubo dado las gracias,

198
00:14:54,458 --> 00:14:56,330
partió el pan y dijo:

199
00:14:57,712 --> 00:15:01,324
"Esto es Mi cuerpo que
por vosotros es dado".

200
00:15:03,695 --> 00:15:08,537
Y todos aquellos que le querían
introdujeron Su cuerpo en sus bocas,

201
00:15:10,213 --> 00:15:14,435
introdujeron Su cuerpo
en sus propios cuerpos

202
00:15:15,597 --> 00:15:20,215
hasta que su cuerpo les
llenó de divinidad.

203
00:15:21,094 --> 00:15:23,427
El don de la carne...

204
00:15:24,749 --> 00:15:27,970
es el don más sagrado
que se puede conceder.

205
00:15:29,276 --> 00:15:30,451
Esto es

206
00:15:31,452 --> 00:15:32,932
del Libro de los Salmos.

207
00:15:39,112 --> 00:15:40,591
"Tu amor...

208
00:15:42,376 --> 00:15:43,594
es mejor que el vino,

209
00:15:44,749 --> 00:15:48,709
tu perfume, más fragante
que las especias.

210
00:15:50,156 --> 00:15:55,311
Tus labios son dulces como
el néctar, esposa mía.

211
00:15:55,336 --> 00:15:57,381
Debajo de tu lengua hay leche y miel.

212
00:15:57,870 --> 00:15:59,963
Eres un jardín.

213
00:16:00,655 --> 00:16:05,312
Tus muslos resguardan
un paraíso de granadas,

214
00:16:05,965 --> 00:16:08,576
alheña y azafrán,

215
00:16:09,882 --> 00:16:11,535
cálamo aromático y canela,

216
00:16:12,536 --> 00:16:15,583
incienso y mirra.

217
00:16:16,018 --> 00:16:19,345
Eres una fuente.

218
00:16:24,347 --> 00:16:29,618
Un manantial de agua fresca
que fluye del Líbano.

219
00:16:30,903 --> 00:16:35,559
Deja que lo divino
sobrevuele tu jardín.

220
00:16:38,233 --> 00:16:41,755
Deja que lo divino, a través de mí...

221
00:16:43,654 --> 00:16:45,134
penetre en tu jardín

222
00:16:45,700 --> 00:16:47,615
y saboree tu fruto".

223
00:16:57,892 --> 00:17:00,112
¿Así es como te diviertes hoy en día?

224
00:17:02,412 --> 00:17:04,849
¿Se acabaron los pozos
sin fondo sagrados?

225
00:17:05,198 --> 00:17:07,983
Me adapto. Lo hacemos todos.

226
00:17:08,592 --> 00:17:10,464
Algunos de nosotros más que otros.

227
00:17:11,987 --> 00:17:14,468
Las historias que cuentan sobre ti

228
00:17:17,123 --> 00:17:21,605
también llegaron a mis oídos
con el paso de los años.

229
00:17:23,651 --> 00:17:27,046
El duende, el espíritu de la colina,

230
00:17:28,351 --> 00:17:30,919
el guerrero pagano, el loco,

231
00:17:32,051 --> 00:17:34,725
y el gran rey dorado.

232
00:17:36,753 --> 00:17:40,022
No siempre has sido... esto.

233
00:17:41,103 --> 00:17:42,399
Ah, bueno...

234
00:17:43,627 --> 00:17:45,360
son todo sandeces de todas formas.

235
00:17:48,981 --> 00:17:51,033
Ya no recuerdo mucho hoy en día.

236
00:18:05,867 --> 00:18:07,382
No me entregarás tu cuerpo.

237
00:18:10,698 --> 00:18:12,596
Pero sí una confesión.

238
00:18:14,916 --> 00:18:19,144
La reina de Saba...
haciendo de sacerdote.

239
00:18:21,839 --> 00:18:23,440
Necesito un puto trago.

240
00:18:29,891 --> 00:18:31,073
Hubo una chica.

241
00:18:33,018 --> 00:18:35,035
Eso lo recuerdo.

242
00:18:35,679 --> 00:18:37,203
Era vidente.

243
00:18:37,686 --> 00:18:40,332
Y me dejó jugar con sus
tetas bajo las estrellas,

244
00:18:40,651 --> 00:18:42,543
y me leyó el futuro.

245
00:18:44,547 --> 00:18:47,831
Me dijo que acabaría abandonado
y destrozado al oeste del Sol

246
00:18:47,856 --> 00:18:50,717
y que el capricho de una mujer
muerta sellaría mi destino fatal.

247
00:18:51,899 --> 00:18:54,573
Yo reí, me serví más vino de cebada

248
00:18:54,598 --> 00:18:56,925
y seguí jugando con sus tetas

249
00:18:56,950 --> 00:19:00,435
y besé sus preciosos labios.

250
00:19:02,779 --> 00:19:04,606
Esos fueron los últimos días buenos.

251
00:19:05,615 --> 00:19:07,443
Los monjes grises estaban
cambiando nuestras historias.

252
00:19:08,171 --> 00:19:10,504
Haciendo que pareciera que
éramos hombrecillos avariciosos,

253
00:19:10,529 --> 00:19:12,140
lo cual eran todo sandeces.

254
00:19:12,478 --> 00:19:14,074
Solía ser...

255
00:19:16,329 --> 00:19:17,417
No lo recuerdo.

256
00:19:18,244 --> 00:19:19,288
Continúa.

257
00:19:20,637 --> 00:19:22,093
En una de las historias, cuentan

258
00:19:22,117 --> 00:19:24,728
que un monje llamado San
Moling me mató aquella noche.

259
00:19:25,388 --> 00:19:29,531
En otra, lo hizo su porquero o
sus cocineros, así quedaba mejor

260
00:19:29,532 --> 00:19:32,207
si querían despojarme de la
poca dignidad que me quedaba.

261
00:19:32,231 --> 00:19:35,304
Pobre Sweeney el Loco, derribado
por el que hace la sopa.

262
00:19:35,538 --> 00:19:36,930
Esto no es verdad.

263
00:19:37,229 --> 00:19:39,808
No moriste así y su fortuna
no se hizo realidad.

264
00:19:40,607 --> 00:19:42,311
Que me aspen si sé lo que es la verdad.

265
00:19:43,155 --> 00:19:44,521
Yo oí una historia diferente.

266
00:19:44,721 --> 00:19:45,981
Que tenías una esposa.

267
00:19:47,028 --> 00:19:48,108
¿Una esposa?

268
00:20:11,198 --> 00:20:13,508
   

269
00:20:15,709 --> 00:20:16,773
Grimnir.

270
00:20:18,277 --> 00:20:20,474
Conozco ese olor.

271
00:20:21,207 --> 00:20:24,389
Huele a una botella de
whisky y sexo en un callejón.

272
00:20:24,413 --> 00:20:25,825
¡Con un toque de fracaso!

273
00:20:25,849 --> 00:20:27,175
Sí, sí, eau de fracasado.

274
00:20:27,199 --> 00:20:28,219
Tiene que serlo, sí, ¡lo es!

275
00:20:28,243 --> 00:20:31,179
¡El inigualable Sweeney el Loco!

276
00:20:31,203 --> 00:20:34,613
Sabía que Ibis tendría un
poco de licor en alguna parte.

277
00:20:36,077 --> 00:20:37,366
De nada, Grimnir.

278
00:20:38,079 --> 00:20:39,242
Por todo.

279
00:20:39,817 --> 00:20:41,667
Por todas las malditas
tareas que me has impuesto...

280
00:20:41,691 --> 00:20:44,831
Parece que mi hombre está pidiendo
propina por los servicios.

281
00:20:45,391 --> 00:20:46,833
Ya no soy tu hombre.

282
00:20:48,228 --> 00:20:49,229
Lo dejo.

283
00:20:49,395 --> 00:20:51,547
No, no lo dejas.

284
00:20:51,571 --> 00:20:53,853
Por supuesto que no lo dejas.

285
00:20:53,877 --> 00:20:56,465
Tenemos un contrato
y no lo has cumplido.

286
00:20:56,489 --> 00:20:58,597
He hecho todo lo que
alguna vez me has pedido.

287
00:20:58,621 --> 00:21:01,098
Nos pondremos de acuerdo
ahora mismo, viejo cabrón.

288
00:21:01,842 --> 00:21:03,475
Maté a la mujer para ti la primera vez.

289
00:21:03,583 --> 00:21:05,300
Y de paso perdí mi moneda.

290
00:21:05,324 --> 00:21:06,910
Tal y como yo lo veo, la
deuda se tornó a mi favor

291
00:21:06,934 --> 00:21:09,043
en el momento en que la
mujer muerta robó mi tesoro.

292
00:21:09,067 --> 00:21:10,783
¿Sabes? Yo que tú no iría por ahí

293
00:21:10,807 --> 00:21:12,176
anunciando que perdiste tu tesoro

294
00:21:12,200 --> 00:21:13,482
ante una chiquilla muerta y podrida

295
00:21:13,506 --> 00:21:15,049
que pesa menos de 50 kilos.

296
00:21:15,073 --> 00:21:16,770
   

297
00:21:17,517 --> 00:21:21,410
¿Por qué no metes la
mano y la coges tú mismo?

298
00:21:22,384 --> 00:21:24,319
Me la tiene que dar de forma voluntaria.

299
00:21:24,343 --> 00:21:25,755
Pues espera a que los gusanos

300
00:21:25,779 --> 00:21:27,191
te la ofrezcan en una bandeja de oro...

301
00:21:27,215 --> 00:21:29,063
Puede que tú no tengas un código
de honor, Grimnir, pero yo sí.

302
00:21:29,087 --> 00:21:31,044
¡Está muerta, estúpido!

303
00:21:31,785 --> 00:21:33,371
¿Será que te has enamorado de ella?

304
00:21:33,395 --> 00:21:34,677
¡Me importa un cuerno esa chica!

305
00:21:34,701 --> 00:21:36,940
Oh, sí. Oh, el tufillo.

306
00:21:36,964 --> 00:21:38,942
Es el hedor a podrido
de un corazón roto.

307
00:21:38,966 --> 00:21:40,639
¿Te jodió? ¿Te dejó tirado?

308
00:21:40,663 --> 00:21:43,765
¡Pues supéralo y haz el
trabajo que te digo que hagas!

309
00:21:44,319 --> 00:21:45,320
No.

310
00:21:48,671 --> 00:21:49,846
- ¿No?
- No.

311
00:21:51,631 --> 00:21:53,984
¿Renegarías un contrato con un dios?

312
00:21:55,037 --> 00:21:57,787
Cuando te conocí, solo eras
un musculitos cachondo

313
00:21:57,811 --> 00:21:59,310
con mucho dinero

314
00:21:59,334 --> 00:22:03,368
y sin nada de valor de lo
que quedara de tu nombre.

315
00:22:04,470 --> 00:22:07,497
Ahora eres cualquier cosa que quiera yo.

316
00:22:09,953 --> 00:22:12,497
- ¡Me debes una batalla, Grimnir!
- Olvídate del código.

317
00:22:12,521 --> 00:22:13,933
Acaba con Laura Moon.

318
00:22:13,957 --> 00:22:16,381
Y, por todos los dioses,
date una ducha, ¿quieres?

319
00:23:12,146 --> 00:23:15,106
¡¿Creéis que no sé
quiénes sois, banshees?!

320
00:23:46,833 --> 00:23:48,181
¿Quién va?

321
00:23:54,406 --> 00:23:55,939
¿Qué es lo que queréis, bruja?

322
00:23:57,119 --> 00:23:58,077
Soy yo...

323
00:23:59,058 --> 00:24:00,494
Eorann. Vuestra esposa.

324
00:24:10,117 --> 00:24:11,621
¡Oh, reina mía!

325
00:24:13,207 --> 00:24:14,861
Mi hermosa niña.

326
00:24:16,118 --> 00:24:17,250
Sí.

327
00:24:17,777 --> 00:24:19,257
Sí, sí, sí.

328
00:24:20,519 --> 00:24:22,299
¿Cómo te llamas, muchachita?

329
00:24:22,912 --> 00:24:24,760
Recuerda, la mente de
tu padre se ha vuelto

330
00:24:24,784 --> 00:24:26,307
se ha vuelto muy inestable
desde que nos dejó.

331
00:24:26,699 --> 00:24:28,054
Soy Moira.

332
00:24:28,657 --> 00:24:31,225
Moira.

333
00:24:38,450 --> 00:24:39,799
¿Comeréis con nosotras?

334
00:24:41,235 --> 00:24:44,362
Sí. Oh, sí.

335
00:24:46,675 --> 00:24:48,575
¿Y qué es lo que vamos a comer, Moira?

336
00:24:48,677 --> 00:24:49,910
Pan.

337
00:24:50,418 --> 00:24:51,786
Me encanta el pan.

338
00:25:14,747 --> 00:25:16,895
Pero ¿por qué vestís harapos, amor mío?

339
00:25:18,272 --> 00:25:19,606
¿Y vuestro vestido?

340
00:25:20,579 --> 00:25:23,485
El amarillo con bordados rojos.

341
00:25:24,278 --> 00:25:26,029
Lo llevabais puesto el
día de nuestra boda.

342
00:25:27,368 --> 00:25:29,128
- Lo recordáis.
- Sí.

343
00:25:29,152 --> 00:25:30,391
Bailamos en la cena

344
00:25:30,415 --> 00:25:32,911
y yo creí bailar con el Sol.

345
00:25:33,722 --> 00:25:35,830
Fui yo quien bailó con el Sol.

346
00:25:36,899 --> 00:25:38,375
¿Pero y vuestro vestido?

347
00:25:43,689 --> 00:25:46,758
Perdimos el vestido, esposo.

348
00:25:48,868 --> 00:25:50,470
Perdimos el castillo.

349
00:25:52,088 --> 00:25:54,683
Vuestras tierras, vuestro
título, a vuestra gente.

350
00:25:56,049 --> 00:25:57,811
Perdimos la guerra.

351
00:26:02,838 --> 00:26:04,067
Pero, ¿cómo?

352
00:26:05,145 --> 00:26:07,321
Abandonasteis a vuestros
aliados en la batalla.

353
00:26:08,413 --> 00:26:10,657
Y por eso, el obispo Ronan os maldijo.

354
00:26:15,851 --> 00:26:17,133
Los monjes grises...

355
00:26:20,334 --> 00:26:22,919
¡Los monjes grises nunca
fueron nuestros aliados!

356
00:26:25,121 --> 00:26:28,049
¡Os dije que no se podían quedar!

357
00:26:32,085 --> 00:26:33,596
¡Monjes grises!

358
00:26:33,902 --> 00:26:36,558
Los condenados monjes grises
jamás fueron nuestros aliados.

359
00:26:55,539 --> 00:26:56,953
¿Qué estás haciendo aquí?

360
00:26:59,543 --> 00:27:01,166
¿Qué tiene Wednesday contra ti?

361
00:27:03,769 --> 00:27:06,463
Estoy aquí porque lo está el jinn.

362
00:27:07,599 --> 00:27:10,675
Y el jinn está aquí porque está
en deuda con el Sr. Wednesday.

363
00:27:11,820 --> 00:27:13,678
Cobra muchas deudas, ¿no crees?

364
00:27:16,985 --> 00:27:18,141
Te lo dije.

365
00:27:19,915 --> 00:27:21,186
Son banshees.

366
00:27:22,614 --> 00:27:24,230
Anuncian la muerte.

367
00:27:24,790 --> 00:27:27,609
- Son mujeres que están de luto.
- Vale.

368
00:27:28,533 --> 00:27:31,404
No me creas. Pero te lo estoy diciendo.

369
00:27:36,715 --> 00:27:38,912
El jinn y yo nos tenemos que quedar

370
00:27:39,457 --> 00:27:41,414
porque estamos en deuda
con Wednesday. Pero tú...

371
00:27:42,503 --> 00:27:43,915
podrías marcharte en cualquier momento.

372
00:27:46,072 --> 00:27:47,092
La guerra que está por venir

373
00:27:47,116 --> 00:27:48,630
podría acabar con la muerte de tu chico.

374
00:27:49,292 --> 00:27:51,049
No tiene por qué acabar con la tuya.

375
00:27:53,775 --> 00:27:55,845
Tienes unos 80 años de vida.

376
00:27:56,343 --> 00:27:57,451
Y se los vas a dar

377
00:27:57,475 --> 00:27:59,390
a alguien que vivirá para siempre.

378
00:28:01,247 --> 00:28:02,644
Así es el amor.

379
00:28:06,571 --> 00:28:08,358
¿Crees que haría lo mismo por ti?

380
00:28:09,704 --> 00:28:13,780
O sea, si Wednesday le
dijera al jinn de matarte...

381
00:28:15,576 --> 00:28:16,658
¿crees que lo haría?

382
00:28:17,320 --> 00:28:18,910
¿Sabes algo que yo no?

383
00:28:22,254 --> 00:28:23,414
Es igual.

384
00:28:25,689 --> 00:28:26,777
Yo...

385
00:28:27,929 --> 00:28:31,422
no puedo explicarle el amor a
alguien que no lo ha sentido.

386
00:28:33,075 --> 00:28:34,294
Lo he sentido.

387
00:28:38,611 --> 00:28:39,656
Tuve una familia.

388
00:28:42,148 --> 00:28:43,476
Tuve una esposa.

389
00:28:45,131 --> 00:28:46,479
Tuve un reino.

390
00:28:51,920 --> 00:28:53,736
Estoy empezando a recordarlo.

391
00:28:55,533 --> 00:28:57,926
- ¡Entrad en razón!
- ¡Me he cansado de la razón!

392
00:28:58,361 --> 00:29:00,160
¿Y os habéis cansado de mí?

393
00:29:06,047 --> 00:29:07,208
No.

394
00:29:09,285 --> 00:29:11,004
Lo hago por vos, amor mío.

395
00:29:11,897 --> 00:29:13,256
Por nuestra familia.

396
00:29:14,987 --> 00:29:17,792
Los monjes grises son
veneno, pestilencia;

397
00:29:17,816 --> 00:29:19,707
echarán a perder todo lo que toquen.

398
00:29:19,731 --> 00:29:21,973
No dudo que creáis eso.

399
00:29:22,405 --> 00:29:24,363
- Pero el mundo está cambiando.
- No tiene por qué.

400
00:29:24,387 --> 00:29:27,061
Pero tiene. Es lo que
hace el mundo. Cambia.

401
00:29:29,349 --> 00:29:30,732
Mirad mi barriga.

402
00:29:33,222 --> 00:29:36,029
Ella también cambia y,
pronto, tendremos un hijo.

403
00:29:40,578 --> 00:29:43,369
Así que, cuando el mundo cambie,

404
00:29:44,625 --> 00:29:46,873
os pido que cambiéis con él.

405
00:29:50,171 --> 00:29:51,346
Con nosotros.

406
00:29:55,027 --> 00:29:58,093
¿Me pedís que me haga amigo
de nuestros enemigos?

407
00:29:58,117 --> 00:30:01,721
Os pido que forméis alianzas
en vez de enemigos. Solo eso.

408
00:30:02,469 --> 00:30:04,307
Los monjes grises parecen pacíficos.

409
00:30:05,254 --> 00:30:06,935
E influyentes.

410
00:30:07,284 --> 00:30:09,147
Los necesitamos como amigos
antes de que traben amistad

411
00:30:09,171 --> 00:30:10,222
con aquellos que son nuestros enemigos.

412
00:30:10,246 --> 00:30:11,236
Estoy muy seguro

413
00:30:11,260 --> 00:30:12,629
de que lo que decís
tiene sentido para vos,

414
00:30:12,653 --> 00:30:14,089
pero no comprendo ni una sola palabra.

415
00:30:14,481 --> 00:30:15,632
Sois demasiado hermosa.

416
00:30:15,656 --> 00:30:18,655
Comprendéis cada palabra.

417
00:30:19,399 --> 00:30:22,075
Escuchad, esposo.

418
00:30:24,056 --> 00:30:25,599
Escuchad a alguien que no quiere

419
00:30:25,623 --> 00:30:29,040
de vos más que una larga vida...

420
00:30:31,563 --> 00:30:32,564
juntos.

421
00:30:53,825 --> 00:30:55,441
¿Cómo es que no lo oís?

422
00:31:00,266 --> 00:31:03,462
¡Están construyendo iglesias
en nuestras tierras!

423
00:31:03,486 --> 00:31:05,410
Son veneno, amor mío.

424
00:31:06,272 --> 00:31:07,745
No pueden quedarse.

425
00:31:10,798 --> 00:31:12,750
Es por eso que debo una batalla.

426
00:31:13,061 --> 00:31:14,386
No comprendo.

427
00:31:14,410 --> 00:31:16,824
¿Por una discusión que
tuviste con tu esposa?

428
00:31:16,848 --> 00:31:19,090
Porque encontré al obispo Ronan ese día.

429
00:31:19,700 --> 00:31:22,176
Me lo encontré y discutimos a lo grande,

430
00:31:22,201 --> 00:31:24,309
arrojé su librito de oraciones al lago y

431
00:31:24,333 --> 00:31:25,972
le dije que se largara a tomar por culo.

432
00:31:26,550 --> 00:31:28,558
Y luego ensarté a uno de sus sacerdotes.

433
00:31:29,034 --> 00:31:30,339
Así que el cabrón me maldijo.

434
00:31:30,884 --> 00:31:33,275
Le dijo al cabrón de su
dios que me hiciera pasar

435
00:31:33,299 --> 00:31:36,931
por lo peor que había en mi
interior en ese momento: la locura.

436
00:31:36,955 --> 00:31:40,445
Y que acabara conmigo tal y como había
acabado yo con su sagrado lameculos.

437
00:31:40,828 --> 00:31:42,238
Con una lanza.

438
00:31:43,701 --> 00:31:44,919
Banshees.

439
00:31:45,734 --> 00:31:48,328
Las oí en el campo de
batalla de Magh Rath.

440
00:31:48,749 --> 00:31:50,945
Supe entonces que moriría aquella noche

441
00:31:50,969 --> 00:31:54,042
a manos de una lanza, tal y
como había dicho el obispo.

442
00:31:55,756 --> 00:31:57,003
Ayúdanos.

443
00:32:01,632 --> 00:32:02,842
Ayúdanos.

444
00:32:04,591 --> 00:32:06,137
Así que lo dejé todo.

445
00:32:07,115 --> 00:32:10,850
La guerra, mi familia, mi mente.

446
00:32:11,859 --> 00:32:13,227
Lo perdí todo...

447
00:32:14,209 --> 00:32:15,563
porque lo abandoné todo.

448
00:32:15,989 --> 00:32:18,146
Pues no es la versión que me contaste.

449
00:32:18,170 --> 00:32:19,887
Esa en la que la chica de grandes
tetas te dijo que ibas a morir

450
00:32:19,911 --> 00:32:22,541
por el capricho de una chica
muerta. ¿Cuál es la verdad?

451
00:32:22,565 --> 00:32:24,848
¿Qué cojones, Bilquis?

452
00:32:55,294 --> 00:32:57,230
¿Has gastado ya los 20?

453
00:32:58,993 --> 00:33:00,691
Estoy pensando en usarlos ahora.

454
00:33:07,480 --> 00:33:08,908
No dejes que se le acerque.

455
00:33:10,178 --> 00:33:11,452
Tu esposa.

456
00:33:13,573 --> 00:33:14,956
No dejes que se acerque a Grimnir.

457
00:33:15,967 --> 00:33:17,542
Grimnir solo causa problemas.

458
00:33:18,839 --> 00:33:20,378
¿A ti qué más te da?

459
00:33:24,866 --> 00:33:25,998
Te he advertido.

460
00:33:27,390 --> 00:33:28,628
Dejémoslo ahí.

461
00:33:28,653 --> 00:33:29,846
Está bien.

462
00:33:30,895 --> 00:33:33,141
Bueno, no te preocupes
por mí. Estoy bien.

463
00:33:33,811 --> 00:33:36,394
Wednesday hasta me dio su varita
mágica para protegerla...

464
00:33:38,701 --> 00:33:39,702
Gungnir.

465
00:33:43,792 --> 00:33:45,142
Crees que te lo has ganado.

466
00:33:46,062 --> 00:33:47,196
   

467
00:33:48,762 --> 00:33:53,494
Hoy tienes el favor del Padre
de Todos y se siente bien.

468
00:33:53,831 --> 00:33:55,079
¿No es así?

469
00:33:56,250 --> 00:33:58,833
Como si el sol brillara en tu puta cara.

470
00:33:59,097 --> 00:34:01,031
Como si hubieras hecho
algo para merecerlo.

471
00:34:01,055 --> 00:34:02,578
Mañana serás como yo, Sombra.

472
00:34:04,102 --> 00:34:05,673
El perro al que patea.

473
00:34:07,148 --> 00:34:08,843
Siempre hay un precio a pagar con él.

474
00:34:09,890 --> 00:34:11,554
Solo que aún no lo has hecho.

475
00:34:12,763 --> 00:34:14,891
¿Por qué dejas que te trate así?

476
00:34:17,202 --> 00:34:20,646
¿Crees que no eres su putita?

477
00:34:21,728 --> 00:34:24,692
Te vi vender tu vida.

478
00:34:25,651 --> 00:34:29,322
Justo delante de mí, en
el bar Jack's Crocodile.

479
00:34:30,191 --> 00:34:34,327
Ahora eres su hombre. Su guardaespaldas.

480
00:34:34,697 --> 00:34:36,287
Y cuando él muera,

481
00:34:36,964 --> 00:34:40,249
serás el tonto que
tenga que velar por él.

482
00:34:44,316 --> 00:34:46,130
Estás jodido, hombre.

483
00:34:47,319 --> 00:34:49,509
Hablas como si fueras el
perro que acaba de apalear.

484
00:34:56,676 --> 00:34:59,143
¿Recuerdas cómo hice el
truquito de las monedas?

485
00:35:00,581 --> 00:35:01,756
   

486
00:35:02,185 --> 00:35:04,357
Supuse que simplemente
sacabas monedas de la nada.

487
00:35:05,641 --> 00:35:07,235
De la nada no.

488
00:35:09,210 --> 00:35:11,030
Las saco del tesoro.

489
00:35:12,692 --> 00:35:14,659
Solo necesitas tenerlo en mente...

490
00:35:16,087 --> 00:35:18,287
y puedes coger todo lo que quieras.

491
00:35:19,525 --> 00:35:21,374
El tesoro del Sol.

492
00:35:24,168 --> 00:35:27,214
Puedes guardar ahí lo que
te resulta más valioso.

493
00:35:35,236 --> 00:35:36,556
Devuélvela.

494
00:35:37,369 --> 00:35:39,303
¿Cómo se siente perder
tu moneda de la suerte?

495
00:35:39,327 --> 00:35:40,893
No te lo volveré a pedir.

496
00:35:44,724 --> 00:35:48,025
Tú no eres mi batalla, Sombra Moon.

497
00:35:49,598 --> 00:35:53,698
Prométeme algo y prometo
que te la devolveré.

498
00:35:56,811 --> 00:35:58,030
¿Qué es lo que quieres?

499
00:36:07,312 --> 00:36:09,463
¿Oyes el lamento de afuera?

500
00:36:11,201 --> 00:36:12,300
¿Sabes lo que significa?

501
00:36:13,535 --> 00:36:15,595
La gente se pone triste
en una funeraria.

502
00:36:17,975 --> 00:36:20,141
Significa que la muerte
se acerca a esta casa.

503
00:36:21,587 --> 00:36:23,769
Alguien de aquí va a morir pronto.

504
00:36:26,922 --> 00:36:28,357
Cuando llegue el momento...

505
00:36:30,465 --> 00:36:32,119
no te entrometas, cojones.

506
00:36:33,729 --> 00:36:35,531
¿Y eso qué coño significa?

507
00:36:38,619 --> 00:36:39,827
Lo sabrás.

508
00:36:45,785 --> 00:36:46,786
¿Hay trato?

509
00:36:50,905 --> 00:36:51,819
Sí.

510
00:36:54,438 --> 00:36:55,635
Lo que tú digas.

511
00:37:05,344 --> 00:37:06,345
Wednesday...

512
00:37:07,999 --> 00:37:09,131
Yo...

513
00:37:10,458 --> 00:37:11,938
Que les den a todos los dioses.

514
00:37:14,596 --> 00:37:16,614
No somos los héroes, Sombra.

515
00:37:34,346 --> 00:37:37,146
IRLANDA

516
00:37:40,762 --> 00:37:41,981
   

517
00:37:44,018 --> 00:37:45,768
Sabe mejor fría.

518
00:37:46,280 --> 00:37:47,728
No queda más en la nevera.

519
00:37:48,369 --> 00:37:50,106
Aunque tampoco la bebo por el sabor.

520
00:38:04,168 --> 00:38:05,406
¿Qué escribes?

521
00:38:05,430 --> 00:38:07,886
Lo mismo que has estado
escribiendo tú todo el día.

522
00:38:07,910 --> 00:38:08,999
   

523
00:38:10,110 --> 00:38:12,628
¿Tú también intentas
meterte en mi cabeza?

524
00:38:13,932 --> 00:38:15,020
Buena suerte.

525
00:38:16,049 --> 00:38:17,244
El mariquita amistoso y la devorahombres

526
00:38:17,268 --> 00:38:18,801
ya han desvalijado el lugar.

527
00:38:21,141 --> 00:38:24,306
Tienes muchas historias ahí dentro.

528
00:38:26,712 --> 00:38:28,670
Cuesta mantenerlas ordenadas, ¿eh?

529
00:38:29,363 --> 00:38:33,858
A alguien que cuenta historias
no le importa la verdad.

530
00:38:34,502 --> 00:38:36,402
Las historias son más
ciertas que la verdad.

531
00:38:36,852 --> 00:38:39,266
No son construcciones literales

532
00:38:39,290 --> 00:38:41,449
sino recreaciones imaginativas.

533
00:39:00,605 --> 00:39:02,011
¿Qué estás escribiendo ahora?

534
00:39:03,444 --> 00:39:06,140
Tu primera historia.

535
00:39:10,240 --> 00:39:11,458
¿Esa en la que...

536
00:39:12,714 --> 00:39:15,399
lucho contra todos los
dioses que llegan a Irlanda?

537
00:39:17,197 --> 00:39:19,361
Una ola tras otra,

538
00:39:20,331 --> 00:39:23,115
vinieron desde la Galia o España

539
00:39:23,812 --> 00:39:25,659
y de todos los rincones...

540
00:39:27,555 --> 00:39:29,413
Hasta que llegó la Santa Madre Iglesia,

541
00:39:30,906 --> 00:39:34,625
y todos fueron transformados en
hadas o santos o reyes muertos

542
00:39:34,649 --> 00:39:36,975
sin pedirles permiso.

543
00:39:36,999 --> 00:39:38,589
Hicieron que fueras pequeño.

544
00:39:40,133 --> 00:39:41,743
No soy pequeño.

545
00:39:42,135 --> 00:39:44,178
No soy la putilla de Wednesday.

546
00:39:44,920 --> 00:39:46,430
Lo sé.

547
00:39:49,055 --> 00:39:53,494
Estoy escribiendo la historia de
Lugh, uno de los Tuatha Dé Danann,

548
00:39:54,278 --> 00:39:56,816
la antigua raza de dioses
de la vieja Irlanda.

549
00:39:57,672 --> 00:39:59,151
Tú no eras pequeño.

550
00:40:00,327 --> 00:40:01,565
Eras un rey.

551
00:40:01,589 --> 00:40:05,032
Un rey dios.

552
00:40:06,551 --> 00:40:08,577
Eras el dios del Sol,

553
00:40:09,206 --> 00:40:12,873
de la suerte, de la artesanía, del arte,

554
00:40:13,384 --> 00:40:16,232
de todo lo que era valioso
para la civilización.

555
00:40:16,256 --> 00:40:19,213
Te denominaban "el brillante".

556
00:40:20,129 --> 00:40:23,283
Salvaste a tu pueblo de su
antiguo enemigo, los fomorianos.

557
00:40:24,525 --> 00:40:26,895
Te llamaban Lamfada.

558
00:40:26,919 --> 00:40:28,201
Mano larga.

559
00:40:28,225 --> 00:40:30,681
Por tu habilidad con la lanza.

560
00:41:03,042 --> 00:41:05,644
Tenías ansias de lucha
cuando tenían que luchar.

561
00:41:07,655 --> 00:41:10,514
Sobrevivieron gracias a ti.

562
00:41:22,072 --> 00:41:25,181
Mientras los Tuatha Dé Danann
eran científicos y artistas,

563
00:41:25,245 --> 00:41:27,267
los fomorianos eran locos.

564
00:41:27,545 --> 00:41:29,914
Seres monstruosos procedentes
del fondo del mar,

565
00:41:29,938 --> 00:41:32,114
del subsuelo, de lo que yace debajo
de la superficie de las cosas.

566
00:41:32,593 --> 00:41:33,954
Pesadillas.

567
00:41:35,161 --> 00:41:36,790
Ahora me acuerdo.

568
00:41:37,424 --> 00:41:38,667
La locura.

569
00:41:39,905 --> 00:41:42,129
- Procedía de él.
- El padre de tu padre.

570
00:41:42,908 --> 00:41:45,007
El tuerto Balor de los fomorianos.

571
00:41:46,128 --> 00:41:47,671
No quiero recordar esta historia.

572
00:41:57,183 --> 00:41:58,729
No quería matarlo.

573
00:41:59,185 --> 00:42:00,564
Él me quería.

574
00:42:01,448 --> 00:42:03,108
Le importaba.

575
00:42:03,442 --> 00:42:07,112
No, eso no es verdad.
Balor intentó matarte.

576
00:42:07,795 --> 00:42:09,954
Había escuchado la profecía
de que su nieto lo mataría.

577
00:42:09,978 --> 00:42:12,261
Así que reunió a todos sus nietos

578
00:42:12,285 --> 00:42:14,394
y los ahogó en un lago.

579
00:42:14,418 --> 00:42:18,958
Pero tú sobreviviste. Como siempre.

580
00:42:22,295 --> 00:42:24,926
No... No fue Balor.

581
00:42:24,950 --> 00:42:26,090
No fue así.

582
00:42:27,218 --> 00:42:28,634
Deja de escribir.

583
00:42:42,141 --> 00:42:43,524
Fue Grimnir.

584
00:42:46,014 --> 00:42:47,361
Fue Grimnir.

585
00:42:50,105 --> 00:42:51,448
¿No recuerdas...

586
00:42:53,195 --> 00:42:54,910
lo que he dicho acerca de la verdad?

587
00:42:56,329 --> 00:42:59,331
Las historias son más
ciertas que la verdad.

588
00:43:14,205 --> 00:43:15,431
¿Para qué es esto?

589
00:43:17,437 --> 00:43:19,309
Iba a gastármelo en whisky.

590
00:43:19,613 --> 00:43:21,478
O en un transporte para salir de aquí.

591
00:43:23,443 --> 00:43:25,160
Puede que mañana desees eso.

592
00:43:25,184 --> 00:43:26,442
No lo necesito.

593
00:43:27,839 --> 00:43:30,362
Considéralo el pago por
beberme toda tu cerveza.

594
00:43:33,801 --> 00:43:36,160
¿No estás pensando en el mañana?

595
00:43:38,023 --> 00:43:40,039
Eso no es asunto tuyo.

596
00:43:57,042 --> 00:43:58,182
Gracias.

597
00:44:07,649 --> 00:44:10,416
VISITEN EL CAIRO HISTÓRICO

598
00:44:10,621 --> 00:44:13,643
Un brindis por las damas
que lloran en el porche

599
00:44:13,667 --> 00:44:15,993
por dejarnos sus sobras

600
00:44:16,017 --> 00:44:19,823
y por su marido, por
morir y darles la ocasión.

601
00:44:19,847 --> 00:44:21,455
Y por todos vosotros...

602
00:44:22,676 --> 00:44:24,654
por hacerme compañía en la
guerra que está por venir.

603
00:44:24,678 --> 00:44:27,962
No hacemos brindis en Egipto.

604
00:44:27,986 --> 00:44:30,921
Sí, tampoco son apropiados en el Islam.

605
00:44:30,945 --> 00:44:33,489
Pero apoyo tu sentimiento.

606
00:44:33,513 --> 00:44:35,344
Pues doy gracias por eso.

607
00:44:37,169 --> 00:44:40,891
A veces me sorprende que podamos
sentarnos en la misma mesa.

608
00:44:42,174 --> 00:44:45,501
Disfrutemos del momento
mientras podamos.

609
00:44:45,525 --> 00:44:49,200
Los viejos y los nuevos han sentido
mi presencia de vuelta en la Tierra.

610
00:44:49,224 --> 00:44:50,637
Gungnir está entera de nuevo;

611
00:44:50,661 --> 00:44:52,334
Yggdrasil ha crecido,

612
00:44:52,358 --> 00:44:55,903
lo que significa que todo está
a punto de saltar por los aires

613
00:44:55,927 --> 00:45:00,160
y esta es nuestra
proverbial Última Cena.

614
00:45:01,106 --> 00:45:04,123
¿Estamos listos? Yo sí.

615
00:45:06,247 --> 00:45:09,044
Pues tenemos un acuerdo. Hacia la
guerra o hacia el fin del mundo.

616
00:45:09,462 --> 00:45:10,918
Sorpresa, sorpresa.

617
00:45:10,942 --> 00:45:13,268
Alguien se ha olvidado de
avisarme para que bajara a cenar.

618
00:45:13,292 --> 00:45:15,926
Nadie te impide acercarte una silla.

619
00:45:16,871 --> 00:45:19,138
Exceptuando el hecho de
que no quedan putas sillas.

620
00:45:19,590 --> 00:45:22,120
Me siento como el hada madriana
a la que dejan de lado.

621
00:45:22,145 --> 00:45:24,226
Toma... Coge mi silla.

622
00:45:25,391 --> 00:45:28,939
¿A qué vienen esas caras tan largas? ¿El
lamento de las banshees os ha deprimido?

623
00:45:29,743 --> 00:45:32,442
Pero os estáis comiendo
su comida. Eso está bien.

624
00:45:34,139 --> 00:45:35,737
Creía que os daríais cuenta.

625
00:45:37,882 --> 00:45:40,367
¿No sabéis lo que pasa a
quienes comen comida de hadas?

626
00:45:41,233 --> 00:45:42,828
Ahora estáis en deuda con ellas.

627
00:45:44,497 --> 00:45:45,846
Que les den a las hadas.

628
00:45:46,412 --> 00:45:48,167
¿Vas a dejarle hablar así de nosotros?

629
00:45:50,372 --> 00:45:53,172
No te he quitado el
apetito, ¿verdad, viejo?

630
00:45:54,899 --> 00:45:56,925
Significa que ya no
estoy en deuda contigo.

631
00:45:57,945 --> 00:46:01,221
Ni un solo pelo de mi culo lo está.

632
00:46:05,885 --> 00:46:06,842
No te.

633
00:46:06,867 --> 00:46:07,931
Metas.

634
00:46:07,955 --> 00:46:09,957
En. Mi.

635
00:46:11,536 --> 00:46:12,586
Camino.

636
00:46:15,485 --> 00:46:17,029
Suelta la lanza.

637
00:46:17,704 --> 00:46:19,364
Es algo entre Wednesday y yo.

638
00:46:24,581 --> 00:46:25,871
No puedo hacer eso.

639
00:46:27,192 --> 00:46:29,387
- ¡Abandonad la sala!
- Por favor, amigos...

640
00:46:29,411 --> 00:46:30,626
¡No!

641
00:46:32,545 --> 00:46:33,962
Concédeselo.

642
00:46:41,772 --> 00:46:43,639
Me hiciste una promesa, Sombra.

643
00:46:45,340 --> 00:46:46,666
Le hice una promesa a él.

644
00:46:46,690 --> 00:46:48,319
Sweeney hizo una promesa;

645
00:46:48,343 --> 00:46:50,321
Sombra hizo una promesa,
Bilquis hizo una promesa.

646
00:46:50,345 --> 00:46:52,802
Todos hacemos promesas, ¿vale?

647
00:46:52,826 --> 00:46:54,650
Mi promesa para ti está hecha.

648
00:46:55,176 --> 00:46:57,590
Deuda cancelada, gracias
a esa ensalada de patatas

649
00:46:57,614 --> 00:46:59,363
¡que te has estado tragando!

650
00:47:00,145 --> 00:47:03,325
Si sabes lo que te
conviene, soltarás la lanza.

651
00:47:03,724 --> 00:47:07,204
Te irás y no volverás a
acercarte a nosotros.

652
00:47:07,841 --> 00:47:09,331
Hoy no va a morir nadie, Sweeney.

653
00:47:10,013 --> 00:47:11,416
Suelta la lanza.

654
00:47:12,620 --> 00:47:13,710
No.

655
00:47:22,029 --> 00:47:24,054
No te lo volveré a pedir.

656
00:48:15,547 --> 00:48:17,065
¿Sientes el veneno?

657
00:48:20,518 --> 00:48:21,653
Es él.

658
00:48:23,351 --> 00:48:25,449
Estamos en el mismo bando, Sombra.

659
00:48:28,443 --> 00:48:30,378
Te ha mentido desde el principio.

660
00:48:30,402 --> 00:48:34,082
¡Que te calles de una puta vez!

661
00:48:35,059 --> 00:48:36,408
¿El accidente de tu mujer?

662
00:48:38,452 --> 00:48:39,588
Fui yo.

663
00:48:40,891 --> 00:48:42,674
Por orden de Wednesday.

664
00:48:49,892 --> 00:48:51,284
¿Por qué iba a matar a Laura?

665
00:48:51,728 --> 00:48:52,946
Te está usando, Sombra,

666
00:48:53,730 --> 00:48:55,520
como usa a todo el mundo.

667
00:49:00,737 --> 00:49:03,695
Vete. Ya.

668
00:49:04,697 --> 00:49:05,698
Que te folle un pez.

669
00:49:06,169 --> 00:49:07,170
¿Que me folle un pez?

670
00:49:07,831 --> 00:49:09,117
Sí, que te folle un pez.

671
00:49:09,963 --> 00:49:11,203
Que me folle...

672
00:49:14,294 --> 00:49:15,624
Pues yo me la follé a ella...

673
00:49:17,841 --> 00:49:19,294
en Nueva Orleans.

674
00:49:27,037 --> 00:49:28,778
¿Es eso cierto?

675
00:49:33,160 --> 00:49:35,249
   

676
00:50:02,407 --> 00:50:03,880
Lo siento mucho.

677
00:50:05,540 --> 00:50:09,302
Me debes una moneda, Sombra Moon.

678
00:50:12,286 --> 00:50:13,932
Qué desperdicio.

679
00:50:14,636 --> 00:50:16,421
Te habría dado una batalla.

680
00:50:17,204 --> 00:50:19,354
Tú siempre fuiste mi batalla.

681
00:50:37,007 --> 00:50:40,813
Ahora, tu lanza es el tesoro del Sol,

682
00:50:40,837 --> 00:50:43,170
cretino tuerto.

683
00:50:55,677 --> 00:50:57,976
Yo antes era un rey.

