1
00:00:00,016 --> 00:00:01,835
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:01,860 --> 00:00:03,938
Solo has avergonzado a
los Uptown Block Kings,

3
00:00:03,963 --> 00:00:06,138
lo que hará que sean más
paranoicos y peligrosos.

4
00:00:06,163 --> 00:00:07,515
Pero sigo teniendo problemas, ¿no?

5
00:00:07,540 --> 00:00:09,703
Con Connors desaparecido, no hay pruebas
suficientes como para exonerarte.

6
00:00:09,727 --> 00:00:11,387
¿Tienes idea de dónde puede estar?

7
00:00:11,411 --> 00:00:13,996
- Alguien tiene que buscarlas.
- Alguien lo hace.

8
00:00:14,021 --> 00:00:16,242
- Estas personas de aquí.
- ¿Quién eres tú?

9
00:00:16,267 --> 00:00:18,344
Soy la que va a encontrar a
esas chicas desaparecidas.

10
00:00:18,398 --> 00:00:21,123
Después de que me disparasen,
¿me dividí en dos?

11
00:00:21,148 --> 00:00:22,224
¿Qué es todo esto?

12
00:00:22,249 --> 00:00:23,529
Mayhem.

13
00:00:23,928 --> 00:00:25,885
El siguiente lugar al que
va a ir es al muelle 81.

14
00:00:37,798 --> 00:00:39,584
¿Quién se apunta a unas tortitas
de reencuentro incómodo?

15
00:00:46,741 --> 00:00:51,839
¿Qué ha sido eso?

16
00:00:53,929 --> 00:00:55,304
No lo sé.

17
00:00:55,329 --> 00:00:57,942
- ¿No lo sabes? ¿Cómo puedes no saberlo?
- No lo sé.

18
00:00:57,960 --> 00:01:00,854
Vale, entonces... ¿dónde está ella?

19
00:01:01,659 --> 00:01:04,189
- ¿Cómo voy a saberlo?
- Porque desapareció dentro de ti.

20
00:01:04,214 --> 00:01:06,971
No desapareció dentro de mí, ¿vale?

21
00:01:06,996 --> 00:01:08,681
No lo creo, no siento
que esté dentro de mí.

22
00:01:09,672 --> 00:01:10,810
¿Qué es lo que sentiste?

23
00:01:14,858 --> 00:01:17,583
Sentí como si estuviera siendo
succionada a través de mí

24
00:01:17,608 --> 00:01:19,419
para ponerla en otro lugar.

25
00:01:19,444 --> 00:01:20,604
¿Y por qué piensas eso?

26
00:01:25,392 --> 00:01:26,994
Porque me pasó una vez...

27
00:01:27,018 --> 00:01:28,938
- Ty, ¿qué narices estás diciendo...?
- Connors.

28
00:01:32,618 --> 00:01:33,858
Succionó a Connors.

29
00:01:37,112 --> 00:01:38,644
¿Aquella noche en el tejado?

30
00:01:44,920 --> 00:01:46,673
Chicas, esperad en
esta habitación, ¿vale?

31
00:01:55,585 --> 00:01:56,984
¡Ty, eso fue hace meses!

32
00:01:57,009 --> 00:01:59,090
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Mira, no sabía cómo hacerlo.

33
00:01:59,114 --> 00:02:00,380
Has estado viviendo aquí.

34
00:02:00,405 --> 00:02:02,054
Así, durante meses.

35
00:02:02,189 --> 00:02:05,064
Dijiste que, sin Connors, no
podrían exonerarte de nada.

36
00:02:05,089 --> 00:02:08,077
- No tienes que decirme...
- Me parece que sí, Ty.

37
00:02:08,154 --> 00:02:12,251
Has estado usando esta excusa
para evitar vivir... a Evita,

38
00:02:12,276 --> 00:02:14,518
A tus padres, y todo este
tiempo podrías haber...

39
00:02:14,543 --> 00:02:16,001
¿Podría haber qué?

40
00:02:16,262 --> 00:02:18,467
Si pudiera traerlo de vuelta,
lo haría, pero no puedo.

41
00:02:21,901 --> 00:02:22,953
Mira, quiero volver a casa.

42
00:02:22,977 --> 00:02:24,642
Quiero recuperar mi vida, tú lo sabes.

43
00:02:25,520 --> 00:02:27,623
Pero no es como si pudiera

44
00:02:28,295 --> 00:02:29,828
entrar en mí mismo.

45
00:02:34,728 --> 00:02:35,769
Tal vez yo pueda hacerlo.

46
00:02:38,890 --> 00:02:40,309
Si entraron dos personas,

47
00:02:41,224 --> 00:02:43,567
- también puede entrar otra.
- No funciona así.

48
00:02:43,592 --> 00:02:44,942
¿Pues cómo funciona?

49
00:02:45,675 --> 00:02:46,755
¿Nombre?

50
00:02:47,122 --> 00:02:49,278
Sabemos que los Kings estabais
reteniendo a aquellas chicas.

51
00:02:49,302 --> 00:02:50,743
¿Quieres decirme adónde
ibais a llevarlas?

52
00:02:58,353 --> 00:03:00,113
Oye, ¿no me corresponde una llamada?

53
00:03:07,509 --> 00:03:10,638
- ¿Cómo sucedió con Connors?
- Me apuntó con un arma

54
00:03:10,716 --> 00:03:13,116
y eso apareció para
protegerme otra vez, pero...

55
00:03:14,494 --> 00:03:16,525
aquella vez...

56
00:03:18,499 --> 00:03:20,259
- zas.
- Ya.

57
00:03:22,610 --> 00:03:23,788
Vale.

58
00:03:24,596 --> 00:03:26,576
Es como sucedió con ella también.

59
00:03:26,601 --> 00:03:30,495
Estaba disparando por toda
la sala y entonces... zas.

60
00:03:33,788 --> 00:03:36,039
Tengo que entrar para
intentar encontrarla, Ty.

61
00:03:36,064 --> 00:03:37,267
Las encontramos porque

62
00:03:37,292 --> 00:03:39,251
ella sabía dónde buscarlas,
y todavía lo sabe.

63
00:03:39,562 --> 00:03:41,188
Tú viste lo que les
hacían a aquellas chicas.

64
00:03:41,212 --> 00:03:43,370
Sí, y también vi lo que le hizo a
todo el que se cruza en su camino.

65
00:03:43,394 --> 00:03:45,087
Una chica está metida en
todo esto por mi culpa.

66
00:03:46,736 --> 00:03:48,884
Y no puedo olvidar lo que vi, ¿tú sí?

67
00:03:48,909 --> 00:03:50,351
No, no puedo.

68
00:03:50,353 --> 00:03:51,861
Puede que...

69
00:03:53,377 --> 00:03:54,929
la mierda tenga que explotar de nuevo.

70
00:03:54,954 --> 00:03:56,960
La mierda tiene que hacer
algo más que explotar.

71
00:03:57,537 --> 00:03:59,785
Tienes que temer por tu vida.

72
00:04:01,656 --> 00:04:02,914
Vale.

73
00:04:09,359 --> 00:04:10,775
Haz que tenga miedo.

74
00:04:19,823 --> 00:04:21,623
¿El chico que se cargó
nuestra operación anoche?

75
00:04:23,645 --> 00:04:24,645
Tengo un nombre.

76
00:04:28,205 --> 00:04:29,549
Tyrone Johnson.

77
00:04:39,036 --> 00:04:42,739
www.subtitulamos.tv

78
00:04:43,306 --> 00:04:44,941
Oye.

79
00:04:44,965 --> 00:04:47,365
Necesito que una unidad vuelva a la
parada de camiones para verificar...

80
00:04:51,548 --> 00:04:52,548
Disculpa...

81
00:04:54,954 --> 00:04:56,406
Llévatela.

82
00:04:56,431 --> 00:04:59,265
- ¿Qué demonios está pasando?
- Vamos a procesarla.

83
00:04:59,290 --> 00:05:02,448
- ¿Por qué? Ella es la víctima. - La
prostitución sigue siendo un delito.

84
00:05:03,425 --> 00:05:05,783
Si declara contra esos tíos,
retiraremos los cargos.

85
00:05:05,808 --> 00:05:07,990
Si declara contra esos tíos, la matarán.

86
00:05:08,338 --> 00:05:11,148
Les tienen más miedo a ellos
que a ti, sin ánimo de ofender.

87
00:05:13,441 --> 00:05:15,568
Esta es una detención
importante, detective.

88
00:05:16,014 --> 00:05:18,481
Pero no lo confundas con tu caso.

89
00:05:18,941 --> 00:05:20,969
Tú eres una invitada en
la comisaría de Bywater

90
00:05:20,994 --> 00:05:22,872
y estás abusando de la
alfombra de bienvenida...

91
00:05:23,621 --> 00:05:25,221
sin ánimo de ofender.

92
00:05:49,056 --> 00:05:50,569
¿Y si no te tengo miedo?

93
00:05:55,155 --> 00:05:56,797
Tú siempre has tenido
miedo en alguna medida.

94
00:05:58,023 --> 00:05:59,277
No.

95
00:05:59,302 --> 00:06:01,514
Seguramente soy la única persona
que conoce a la verdadera tú.

96
00:06:01,538 --> 00:06:02,904
Sabes por lo que he pasado.

97
00:06:03,021 --> 00:06:05,512
De qué soy capaz, pero eso
funciona en los dos sentidos.

98
00:06:06,605 --> 00:06:07,965
También veo tu oscuridad.

99
00:06:08,665 --> 00:06:10,338
¿Por qué no me hablaste sobre Connors?

100
00:06:10,363 --> 00:06:13,301
Entonces estábamos
ocupados salvando el mundo.

101
00:06:13,325 --> 00:06:16,207
Ya, y después ya no,
durante mucho tiempo.

102
00:06:16,232 --> 00:06:19,254
Y tú te aferraste a un triste
trozo de madera, ¿por qué?

103
00:06:19,850 --> 00:06:21,740
- No lo sé.
- Creo que sí lo sabes.

104
00:06:22,876 --> 00:06:25,662
¿Qué le pasa a este corazón
traumatizado tuyo, Ty?

105
00:06:26,882 --> 00:06:29,030
- No lo sé.
- Si fuera yo,

106
00:06:29,063 --> 00:06:31,703
lo habría traído de vuelta y
acabado con él al instante.

107
00:06:32,147 --> 00:06:33,748
¿Ese pensamiento da bastante miedo?

108
00:06:34,048 --> 00:06:35,432
No es tan simple.

109
00:06:36,297 --> 00:06:37,781
Y tus padres.

110
00:06:37,806 --> 00:06:39,681
Están separados.

111
00:06:39,706 --> 00:06:41,096
El uno del otro, de ti.

112
00:06:41,927 --> 00:06:44,159
¿No quieres tener a toda
tu familia de nuevo?

113
00:06:44,184 --> 00:06:45,206
Claro que sí.

114
00:06:45,231 --> 00:06:47,448
¿Pues por qué no lo sacas de ahí?

115
00:06:47,473 --> 00:06:49,089
Porque, ¿y si no puedo protegerlos?

116
00:06:49,702 --> 00:06:51,342
¿Y si mueren, como Billy?

117
00:06:55,702 --> 00:06:58,062
¿Y si lo saco y no soy lo
bastante valiente para detenerlo?

118
00:06:58,577 --> 00:07:01,950
Para acabar con él. Otra vez.

119
00:07:03,444 --> 00:07:06,178
- Solo pensar en ello...
- Te aterroriza.

120
00:07:11,633 --> 00:07:13,185
Vamos a hablar de eso cuando vuelvas.

121
00:07:13,209 --> 00:07:14,670
Suponiendo que vuelva.

122
00:07:14,695 --> 00:07:15,935
Lo harás.

123
00:07:17,349 --> 00:07:18,516
Ve a buscarla.

124
00:07:20,850 --> 00:07:21,910
Y ten cuidado.

125
00:07:27,688 --> 00:07:29,347
¿Tandy?

126
00:07:31,454 --> 00:07:32,862
¡Eh! ¿Me oyes?

127
00:07:39,605 --> 00:07:40,779
¿Ty?

128
00:07:42,729 --> 00:07:44,700
¿Hola? ¿Me oyes?

129
00:08:26,852 --> 00:08:28,913
Hola, Brigid, ¿estás bien?

130
00:08:29,233 --> 00:08:30,556
¿Llevaste a las chicas al...?

131
00:08:30,580 --> 00:08:32,197
Están conmigo en la
comisaría de Bywater.

132
00:08:32,221 --> 00:08:33,641
Pero tenemos problemas mayores.

133
00:08:34,065 --> 00:08:35,493
Son los Uptown Block Kings.

134
00:08:35,518 --> 00:08:38,501
- Han visto tu cartel de "Se busca".
- Vale, bien,

135
00:08:38,526 --> 00:08:40,149
pero no saben nada de
la iglesia, ¿verdad?

136
00:08:40,174 --> 00:08:42,657
No, pero en tu archivo
figura una dirección.

137
00:08:45,517 --> 00:08:46,614
Mierda.

138
00:09:30,664 --> 00:09:32,423
Ni se te ocurra...

139
00:09:32,448 --> 00:09:34,098
- Mamá.
- ¡¿Tyrone?!

140
00:09:34,123 --> 00:09:36,562
- Mamá, soy yo.
- Dios mío.

141
00:09:37,579 --> 00:09:39,062
¡Dios mío!

142
00:09:39,358 --> 00:09:40,566
¡Ty!

143
00:09:46,774 --> 00:09:49,074
Siento haberte asustado.

144
00:09:59,320 --> 00:10:00,586
¿Adónde has ido?

145
00:10:05,280 --> 00:10:06,560
Porque por supuesto estás en...

146
00:10:11,440 --> 00:10:12,440
¿Qué coj...?

147
00:10:21,890 --> 00:10:22,890
Estás aquí.

148
00:10:24,672 --> 00:10:25,672
¿Para qué estás aquí?

149
00:10:31,602 --> 00:10:34,242
- ¿Estás bien?
- Estoy donde debo estar.

150
00:10:34,641 --> 00:10:36,083
- ¿Qué hay de ti?
- No lo sé.

151
00:10:36,961 --> 00:10:39,353
Atravesé una puerta que hizo mi amigo.

152
00:10:40,343 --> 00:10:41,354
Tyrone.

153
00:10:41,379 --> 00:10:42,531
Tu Pareja Divina.

154
00:10:43,078 --> 00:10:44,566
¿Lo sabes?

155
00:10:45,210 --> 00:10:47,569
- Lo sabemos todo.
- Eso significa que no eres

156
00:10:47,920 --> 00:10:50,319
- una versión reducida de Tyrone.
- No.

157
00:10:52,429 --> 00:10:53,703
¿Cómo te llamas?

158
00:10:53,728 --> 00:10:54,949
Tengo muchos nombres.

159
00:10:55,395 --> 00:10:57,578
Soy el que aguarda en las encrucijadas.

160
00:10:58,051 --> 00:10:59,902
San Peter, Atibon...

161
00:11:00,826 --> 00:11:01,893
Papa Legba.

162
00:11:03,733 --> 00:11:04,860
Vale.

163
00:11:05,237 --> 00:11:08,212
Muy bien, Papa...

164
00:11:08,892 --> 00:11:12,255
Atravesé la puerta porque
alguien entró antes que yo.

165
00:11:13,029 --> 00:11:15,826
Una mujer, estaba sangrando y
he seguido la sangre hasta aquí.

166
00:11:16,302 --> 00:11:17,612
Lleva una chaqueta verde.

167
00:11:17,637 --> 00:11:18,837
¿La has visto?

168
00:11:19,339 --> 00:11:21,987
He visto sangre y una chaqueta verde.

169
00:11:22,343 --> 00:11:24,495
- Pero la llevaba media mujer.
- Ya.

170
00:11:24,771 --> 00:11:27,108
Vale, la mitad aterradora, ¿verdad?

171
00:11:27,734 --> 00:11:30,806
- ¿Sabes adónde ha ido?
- ¿Qué quieres de ella?

172
00:11:32,621 --> 00:11:34,056
Solo necesito sacarla de aquí

173
00:11:34,081 --> 00:11:35,783
para que me ayude a encontrar
a unas malas personas.

174
00:11:36,517 --> 00:11:37,827
Puede que a salvar algunas vidas.

175
00:11:39,999 --> 00:11:41,553
¿Es eso lo que quieres de ella?

176
00:11:41,991 --> 00:11:43,111
Desde luego.

177
00:11:43,136 --> 00:11:45,035
Ella no puede salir por sí sola.

178
00:11:45,060 --> 00:11:46,859
Vas a tener que sacarla de aquí.

179
00:11:46,884 --> 00:11:48,354
Entonces, ¿hay una salida?

180
00:11:48,379 --> 00:11:49,714
La única salida es a través.

181
00:11:50,726 --> 00:11:51,966
¿A través de qué?

182
00:11:52,074 --> 00:11:53,699
A través del guantelete
de las transacciones.

183
00:11:56,876 --> 00:11:58,435
¿Qué, ahora vas por ahí con un arma?

184
00:11:58,459 --> 00:12:00,293
¿Qué estás haciendo aquí? No
deberías estar en Nueva Orleans.

185
00:12:00,317 --> 00:12:02,002
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Mamá, mamá, mira.

186
00:12:02,026 --> 00:12:03,379
- ¿Qué ha pasado?
- Necesito que me escuches, ¿vale?

187
00:12:03,403 --> 00:12:05,012
- ¿Estás bien?
- Tenemos que irnos de aquí.

188
00:12:05,036 --> 00:12:06,056
¿De qué estás hablando?

189
00:12:06,080 --> 00:12:07,932
Me he metido con los tíos
equivocados, tienen mi nombre.

190
00:12:07,957 --> 00:12:10,238
Podrían haber conseguido esta
dirección, así que debemos irnos.

191
00:12:11,178 --> 00:12:13,232
- ¿Podrían venir aquí?
- Sí.

192
00:12:13,604 --> 00:12:14,762
Tyrone...

193
00:12:17,117 --> 00:12:18,368
¡Mamá!

194
00:12:21,033 --> 00:12:22,437
No veo nada.

195
00:12:23,226 --> 00:12:24,466
Tienes que pagar para jugar.

196
00:12:26,424 --> 00:12:27,611
¿"Adelante"?

197
00:12:28,240 --> 00:12:29,275
Paga para jugar.

198
00:12:29,300 --> 00:12:30,527
Entrégalo y sigue.

199
00:12:30,870 --> 00:12:32,390
Lo tendrás cuando lo necesites.

200
00:12:33,316 --> 00:12:35,023
Pero si lo usas aquí,

201
00:12:35,047 --> 00:12:36,112
se acabó el juego.

202
00:12:43,888 --> 00:12:44,888
¿Entregarlo?

203
00:12:46,931 --> 00:12:48,197
¿Entregar esto?

204
00:12:51,774 --> 00:12:53,964
- ¿Qué es todo esto?
- No te preocupes por estas cosas.

205
00:12:53,989 --> 00:12:55,978
- Mira, mamá, ¡tenemos que irnos ya!
- Ya te oigo.

206
00:12:56,003 --> 00:12:57,163
Solo necesito un momento.

207
00:12:57,523 --> 00:13:00,809
¿Dirigirme hacia lo incierto sin la
única cosa que me mantiene a salvo?

208
00:13:01,015 --> 00:13:02,145
No es la única cosa.

209
00:13:06,467 --> 00:13:07,809
¡Mamá! ¡Mamá!

210
00:13:07,834 --> 00:13:08,974
¡Mamá, tenemos que irnos!

211
00:13:08,999 --> 00:13:10,099
¡Ya!

212
00:13:11,261 --> 00:13:12,354
Vale.

213
00:13:24,010 --> 00:13:25,901
- ¿Qué es esto?
- Tu recibo.

214
00:13:26,696 --> 00:13:28,260
¿Por qué tiene esto grabado?

215
00:13:28,845 --> 00:13:30,651
Cada moneda tiene dos caras.

216
00:13:35,646 --> 00:13:38,132
¡Vamos, vamos! Mira, ahora, espera.

217
00:13:38,707 --> 00:13:40,047
Mira, sé que esto va a parecer raro,

218
00:13:40,071 --> 00:13:41,124
pero te prometo que es seguro.

219
00:13:41,149 --> 00:13:42,347
¿Vale?

220
00:13:45,616 --> 00:13:46,990
Espera, la otra cara significa...

221
00:13:56,020 --> 00:13:57,069
¿Qué estás haciendo?

222
00:13:59,539 --> 00:14:00,723
¡Tenemos que irnos!

223
00:14:13,428 --> 00:14:14,943
- Ty, ¿estás bien?
- Sí.

224
00:14:20,282 --> 00:14:21,607
¿Por qué no funciona?

225
00:14:45,479 --> 00:14:46,721
¡Entra! ¡Entra!

226
00:14:53,742 --> 00:14:55,057
¿Cómo es que sabes hacer esto?

227
00:14:56,106 --> 00:14:57,626
Algunas cosas nunca se olvidan.

228
00:15:02,351 --> 00:15:03,406
¡Mierda!

229
00:15:13,073 --> 00:15:14,793
¿Hola?

230
00:15:18,220 --> 00:15:19,740
Hola, ¿hay alguien aquí?

231
00:15:41,843 --> 00:15:43,385
¿Qué cojones estás haciendo aquí?

232
00:15:57,359 --> 00:15:59,187
¿Por qué no aparece
uno de tus pequeños...?

233
00:15:59,211 --> 00:16:01,139
Solo aparecen cuando estoy asustada.

234
00:16:03,163 --> 00:16:04,483
¿Por qué estás aquí?

235
00:16:04,508 --> 00:16:07,017
Necesito saber lo que sabes sobre
lo que les pasó a aquellas chicas.

236
00:16:07,041 --> 00:16:09,077
Te ofrecí formar equipo
y dijiste que no.

237
00:16:09,102 --> 00:16:11,937
Ahora apártate de mi vista hasta que
encuentre un modo de salir de aquí.

238
00:16:14,685 --> 00:16:16,285
Pero esta es la cuestión,

239
00:16:17,124 --> 00:16:18,803
Papá Misterio, de la gasolinera,

240
00:16:18,828 --> 00:16:20,286
dice que solo eres media persona,

241
00:16:20,311 --> 00:16:21,888
y que no puedes salir de aquí tú sola.

242
00:16:22,241 --> 00:16:23,335
¿También has hablado con él?

243
00:16:23,360 --> 00:16:24,412
¿Fuchs?

244
00:16:24,437 --> 00:16:25,467
Yo he hablado con Ty.

245
00:16:25,965 --> 00:16:28,015
Pero no era Ty.

246
00:16:28,040 --> 00:16:29,524
Tampoco era Fuchs.

247
00:16:29,903 --> 00:16:31,525
Me pillé un cabreo y acabé aquí.

248
00:16:31,916 --> 00:16:33,629
Dice que, si quieres salir de aquí,

249
00:16:34,617 --> 00:16:36,077
vas a tener que hacerlo conmigo.

250
00:16:36,873 --> 00:16:38,192
Buena suerte, princesa.

251
00:16:38,217 --> 00:16:41,060
Me he pateado este sitio
seis veces, y te aseguro

252
00:16:41,631 --> 00:16:42,631
que no hay salida.

253
00:16:51,071 --> 00:16:52,311
¿Sra. Johnson?

254
00:16:56,594 --> 00:16:57,991
¿Ty?

255
00:17:11,673 --> 00:17:12,760
¿Detective?

256
00:17:12,785 --> 00:17:15,135
- Ha saltado la alarma de esta casa.
- Sí, yo he oído lo mismo.

257
00:17:15,159 --> 00:17:16,383
Esta es...

258
00:17:16,913 --> 00:17:19,291
- era. La casa de Tyrone Johnson.
- ¿El asesino de policías?

259
00:17:20,742 --> 00:17:21,904
Será mejor que emita un aviso.

260
00:17:22,564 --> 00:17:25,298
- A todas las unidades: atentos a
Tyrone Johnson. - Tiene sentido.

261
00:17:25,323 --> 00:17:27,604
Tenemos razones para
pensar que está en la zona.

262
00:17:34,526 --> 00:17:35,700
¿Quiénes eran esos hombres?

263
00:17:35,725 --> 00:17:37,761
Se hacen llamar los Uptown Block Kings.

264
00:17:38,150 --> 00:17:40,366
Trafican con drogas, armas, chicas,

265
00:17:40,391 --> 00:17:42,896
- en la zona de Bywater. - ¿Cómo
acabaste involucrado con esos hombres?

266
00:17:42,920 --> 00:17:44,240
No me involucré con ellos.

267
00:17:44,967 --> 00:17:46,271
De hecho, estaba intentando
acabar con esto...

268
00:17:46,295 --> 00:17:48,813
¿Qué estás haciendo en la
ciudad? La policía te busca.

269
00:17:48,837 --> 00:17:51,172
Deberías estar literalmente
en cualquier otro sito.

270
00:17:52,446 --> 00:17:53,626
¿Por qué te quedaste aquí?

271
00:17:54,438 --> 00:17:55,977
Porque esto es mi casa.

272
00:17:56,002 --> 00:17:57,533
Es un milagro que estés vivo.

273
00:17:58,305 --> 00:18:00,969
- Lo sé. - Pensé que había
criado a un chico más listo.

274
00:18:05,894 --> 00:18:07,110
Prepárate para irte.

275
00:18:07,135 --> 00:18:08,266
Pero, ¿adónde?

276
00:18:09,211 --> 00:18:10,540
Aquí. ¿Ves?

277
00:18:11,201 --> 00:18:13,126
- Parece bastante simple.
- ¿Verdad?

278
00:18:13,414 --> 00:18:15,586
Salvo que "aquí" no existe.

279
00:18:16,408 --> 00:18:17,547
Llevo aquí horas

280
00:18:17,572 --> 00:18:19,601
y el centro comercial
acaba en esos espejos.

281
00:18:21,019 --> 00:18:23,250
Más y más extraño.

282
00:18:24,576 --> 00:18:26,888
Mira, no hay nada en esos espejos,

283
00:18:27,304 --> 00:18:28,984
lo que es raro en un espejo, ¿no?

284
00:18:36,093 --> 00:18:37,405
O no...

285
00:18:38,433 --> 00:18:39,741
¿Qué le pasa a tu lado?

286
00:18:40,102 --> 00:18:42,616
- ¿Por qué no te vemos?
- Tal vez Papá Misterio tenía razón.

287
00:18:43,260 --> 00:18:44,940
Te necesito para atravesar la puerta.

288
00:18:45,667 --> 00:18:46,983
La única pregunta es:

289
00:18:47,614 --> 00:18:48,691
¿con qué versión de ti?

290
00:19:39,208 --> 00:19:42,359
- ¿Qué?
- Eres exactamente igual que ella.

291
00:19:42,563 --> 00:19:44,794
¿Y por qué no "ella es
exactamente igual que tú"?

292
00:19:44,819 --> 00:19:46,669
Porque ella es Brigid.

293
00:19:46,694 --> 00:19:47,780
¿Y en qué me convierte eso?

294
00:19:48,279 --> 00:19:49,514
Tú eres la parte tóxica.

295
00:19:50,310 --> 00:19:52,027
El dolor, la ira, el...

296
00:19:52,503 --> 00:19:53,639
¿El qué?

297
00:19:53,664 --> 00:19:54,930
¿Mayhem?

298
00:19:54,955 --> 00:19:56,236
No pasa nada por un poco de caos.

299
00:19:56,260 --> 00:19:58,165
Es un modo de sacudir el status quo.

300
00:19:58,190 --> 00:20:00,093
A veces, el status quo está bien.

301
00:20:00,118 --> 00:20:03,279
Y, a veces, hay chicas que son
secuestradas y vendidas como esclavas.

302
00:20:03,304 --> 00:20:05,705
Oh, espera, eso pasa siempre.

303
00:20:17,470 --> 00:20:18,929
Por aquí. Vamos.

304
00:20:19,366 --> 00:20:21,365
No tienes que cogerme de la
mano, mamá. No soy un niño.

305
00:20:21,390 --> 00:20:24,209
Pues deja de actuar como
un niño. Baja la voz.

306
00:20:27,739 --> 00:20:30,293
¡Eh! ¡Ustedes dos!

307
00:20:31,632 --> 00:20:32,872
Vamos, por aquí.

308
00:21:05,067 --> 00:21:06,310
¿Qué eran aquellos papeles?

309
00:21:06,335 --> 00:21:08,161
¿Los de la mesa del comedor
que estabas escondiendo?

310
00:21:08,185 --> 00:21:10,647
- Nada.
- Ya no soy un niño, mamá.

311
00:21:13,548 --> 00:21:15,908
En tu ausencia, he estado haciendo todo
lo posible para que vuelvas a casa.

312
00:21:17,251 --> 00:21:18,317
A salvo.

313
00:21:19,030 --> 00:21:20,695
- Y exonerado.
- Eso no es posible.

314
00:21:21,989 --> 00:21:23,217
No sin el detective Connors.

315
00:21:23,242 --> 00:21:25,734
Es mi única posibilidad de
tener una vida de nuevo.

316
00:21:26,538 --> 00:21:27,696
¿Cómo sabes eso?

317
00:21:29,661 --> 00:21:31,460
Ya no soy un niño, mamá.

318
00:21:32,426 --> 00:21:34,410
¿Y qué quiere decir
"haciendo todo lo posible"?

319
00:21:34,435 --> 00:21:35,646
Tú también podrías meterte en problemas.

320
00:21:36,932 --> 00:21:38,832
Hace mucho que ya no soy una niña.

321
00:21:48,948 --> 00:21:51,196
Mamá, mamá, no podemos quedarnos aquí.

322
00:21:51,830 --> 00:21:52,889
Vamos.

323
00:22:03,500 --> 00:22:04,710
Sígueme,

324
00:22:05,160 --> 00:22:06,235
¡ya!

325
00:22:13,590 --> 00:22:15,274
¿Ibas mucho al centro
comercial cuando eras pequeña?

326
00:22:15,694 --> 00:22:17,314
Dejé pronto de ser pequeña.

327
00:22:17,464 --> 00:22:18,905
Yo solía ir día sí día también.

328
00:22:18,930 --> 00:22:21,831
- Película obligatoria, manicura
ocasional... - Parece divertido.

329
00:22:24,162 --> 00:22:25,570
¿Por qué paramos?

330
00:22:25,572 --> 00:22:27,380
Porque esto es diferente.

331
00:22:37,929 --> 00:22:39,369
Alguien ha estado viviendo aquí.

332
00:22:43,874 --> 00:22:45,634
Durante meses, por lo que parece.

333
00:22:54,164 --> 00:22:56,844
- ¿Sabes a quién me recuerda esto?
- Sí.

334
00:23:04,339 --> 00:23:06,459
Quien hizo esto le
tenía miedo a tu chico.

335
00:23:08,755 --> 00:23:10,185
Conocía a alguien que tenía miedo.

336
00:23:10,828 --> 00:23:11,845
Y una cicatriz.

337
00:23:12,727 --> 00:23:14,486
Hace meses que está desaparecido.

338
00:23:14,511 --> 00:23:15,885
¿Quién?

339
00:23:15,910 --> 00:23:17,071
Ya sabes quién.

340
00:23:18,085 --> 00:23:20,043
Y el hecho de que finjas que no lo sabes

341
00:23:20,068 --> 00:23:21,668
sugiere que ya conoces
a "ya sabes quién".

342
00:23:23,656 --> 00:23:25,156
¿Quieres salir de aquí o no?

343
00:23:31,235 --> 00:23:33,454
- Ni siquiera sé dónde estamos.
- Yo sí.

344
00:23:34,306 --> 00:23:35,431
Ven, podemos meternos ahí.

345
00:23:35,804 --> 00:23:37,628
- Nadie va a venir aquí.
- ¿Cómo lo sabes?

346
00:23:37,652 --> 00:23:40,598
Porque está embrujada por
monjas vampiresas de 300 años.

347
00:23:50,854 --> 00:23:52,294
¿Ha estado aquí todo este tiempo?

348
00:23:52,318 --> 00:23:53,437
¿Cómo iba a saberlo yo?

349
00:23:53,462 --> 00:23:55,532
Sabes lo que hizo, ¿verdad? ¿A Fuchs?

350
00:23:55,557 --> 00:23:58,706
Sí, pero también sé que
Ty necesita a Connors vivo

351
00:23:58,731 --> 00:24:00,183
si alguna vez quiere recuperar su vida.

352
00:24:00,207 --> 00:24:01,652
Y yo que pensaba que eras una guerrera.

353
00:24:01,676 --> 00:24:03,268
Lo soy, pero cuando se trata de Ty...

354
00:24:03,293 --> 00:24:05,605
Cuando se trata de hombres, ya
tienen su propia estructura de poder

355
00:24:05,629 --> 00:24:07,479
y no necesitan tu
ayuda para apuntalarla.

356
00:24:09,189 --> 00:24:10,245
¿Qué pasa?

357
00:24:11,320 --> 00:24:12,400
Esto también es diferente.

358
00:24:28,700 --> 00:24:30,420
¿Qué coño...?

359
00:24:35,482 --> 00:24:37,099
Mira las portadas de estos discos.

360
00:24:38,286 --> 00:24:40,006
Y los nombres de los clasificadores.

361
00:24:45,213 --> 00:24:48,802
Conozco muchos de esos
nombres. Muchas de esas caras.

362
00:24:56,303 --> 00:24:57,773
Son nuestras chicas perdidas.

363
00:25:11,294 --> 00:25:12,644
¿Qué es este sitio?

364
00:25:12,841 --> 00:25:14,349
Es el convento Clemence.

365
00:25:18,928 --> 00:25:21,428
Háblame de las monjas vampiresas.

366
00:25:23,883 --> 00:25:26,124
Cuando Nueva Orleans todavía tenía
un próspero puerto comercial,

367
00:25:27,122 --> 00:25:30,926
Francia envió mujeres a
ayudar a poblar la ciudad.

368
00:25:31,958 --> 00:25:33,718
Aquellas chicas viajaron
a través del Atlántico,

369
00:25:34,709 --> 00:25:36,862
sin saber que estaban
siendo enviadas a manos de

370
00:25:37,026 --> 00:25:38,762
vagabundos... y ladrones.

371
00:25:41,648 --> 00:25:44,267
Normalmente sus familias
nunca sabían más de ellas.

372
00:25:44,690 --> 00:25:47,225
Luisiana no es ajena al tráfico sexual.

373
00:25:48,171 --> 00:25:50,933
Todas las autopistas importantes
cercanas mantienen el negocio en marcha.

374
00:25:51,679 --> 00:25:53,410
Muchos emigrantes se aprovechan de ello.

375
00:25:54,617 --> 00:25:57,261
Pero esta racha de
desapariciones es diferente.

376
00:25:57,877 --> 00:26:01,024
Noté que más y más chicas
desaparecían de la ciudad.

377
00:26:01,049 --> 00:26:02,860
La leyenda dice que el rey de Francia

378
00:26:02,885 --> 00:26:05,505
seleccionó personalmente aquel grupo de
chicas conocidas como "Mujeres ataúd".

379
00:26:06,137 --> 00:26:09,146
Cada una de ellas viajó con
su caja en forma de ataúd.

380
00:26:09,732 --> 00:26:11,941
Muchas de las chicas de
aquí ya estaban perdidas

381
00:26:11,966 --> 00:26:14,020
por una razón u otra.

382
00:26:14,022 --> 00:26:16,027
Seleccionadas, yo diría, porque...

383
00:26:16,923 --> 00:26:18,183
Nadie las echaría de menos.

384
00:26:19,589 --> 00:26:20,879
Como Mikayla.

385
00:26:20,904 --> 00:26:22,342
El viaje transatlántico fue duro.

386
00:26:22,366 --> 00:26:24,455
Les agrietó la piel,

387
00:26:25,366 --> 00:26:26,552
les estropeó el cabello,

388
00:26:26,577 --> 00:26:29,303
las hizo grotescas para los
hombres que debían venderlas.

389
00:26:30,092 --> 00:26:31,684
Sea como fuere que las seleccionaron,

390
00:26:32,503 --> 00:26:34,065
se las llevaron sin dejar rastro.

391
00:26:34,550 --> 00:26:36,181
Metidas en aquellas
ambulancias y trasladadas

392
00:26:36,206 --> 00:26:38,127
sin que nadie viera
cómo se las llevaban.

393
00:26:38,129 --> 00:26:40,477
Su aspecto era tan horrible

394
00:26:40,502 --> 00:26:42,942
que las llevaron a la ciudad
bajo el manto de la noche.

395
00:26:44,087 --> 00:26:47,156
Y las escondieron en el ático

396
00:26:47,181 --> 00:26:49,581
de este convento.

397
00:26:49,658 --> 00:26:52,516
Pero todavía no sé quién
paga las ambulancias.

398
00:26:53,269 --> 00:26:55,222
Ni la disposición o
la razón de sus rutas.

399
00:26:55,247 --> 00:26:57,846
Al día siguiente, un
carruaje de caballos trajo

400
00:26:57,871 --> 00:27:02,697
poco a poco dos docenas de
ataúdes desde el muelle

401
00:27:02,722 --> 00:27:05,282
a este convento sin ninguna
explicación de lo que había dentro.

402
00:27:06,675 --> 00:27:07,682
Y...

403
00:27:09,728 --> 00:27:12,321
la leyenda de las vampiresas
del Clemence nació.

404
00:27:12,346 --> 00:27:14,932
Lo que sea que estamos buscando,
cualquiera que sea el monstruo...

405
00:27:16,032 --> 00:27:17,793
debe tener algo que ver con este sitio.

406
00:27:18,299 --> 00:27:20,396
Esta ciudad está llena de monstruos.

407
00:27:20,783 --> 00:27:22,823
Joder, algunos hasta
se han instalado aquí.

408
00:27:24,271 --> 00:27:25,511
Pero este es de otra clase.

409
00:27:27,406 --> 00:27:28,703
¿Qué clase de monstruo

410
00:27:28,728 --> 00:27:31,258
necesita tener todo este
dolor catalogado en un sitio?

411
00:27:32,259 --> 00:27:33,675
Es una buena pregunta.

412
00:27:41,404 --> 00:27:42,917
Pero tengo una mejor.

413
00:27:49,160 --> 00:27:51,385
- ¿Qué?
- ¿Dónde aprendiste esta historia?

414
00:27:51,410 --> 00:27:52,646
¿Sobre las chicas?

415
00:27:53,568 --> 00:27:54,679
Una amiga.

416
00:27:55,557 --> 00:27:56,775
Ella me la contó.

417
00:27:57,661 --> 00:27:58,924
¿Tiene nombre tu amiga?

418
00:28:01,698 --> 00:28:03,074
Evita.

419
00:28:03,099 --> 00:28:05,491
¿No será aquella chica rubia que
apareció en la puerta el año pasado?

420
00:28:05,515 --> 00:28:08,355
- No, no, no. Esa es Tandy.
- Ya, vale.

421
00:28:08,380 --> 00:28:09,534
Ya, esa no me gusta.

422
00:28:10,677 --> 00:28:14,231
¿Sabes que mi tarjeta de identificación
desapareció después de su visita?

423
00:28:14,918 --> 00:28:16,869
Tal vez perdiste tu tarjeta.

424
00:28:19,168 --> 00:28:21,462
No, aquella chica no es trigo limpio.

425
00:28:22,183 --> 00:28:23,479
Tandy es...

426
00:28:24,886 --> 00:28:26,502
Tandy es complicada.

427
00:28:29,698 --> 00:28:31,379
¿Qué crees que es esto?

428
00:28:32,836 --> 00:28:34,153
Es mi vida.

429
00:28:34,985 --> 00:28:36,427
Las partes amargas, al menos.

430
00:28:39,528 --> 00:28:41,091
Puedo ver las esperanzas de la gente.

431
00:28:41,542 --> 00:28:43,692
Estos parecen partes de

432
00:28:44,778 --> 00:28:45,834
cuando las esperanzas eran...

433
00:28:48,290 --> 00:28:49,456
escasas.

434
00:28:49,481 --> 00:28:51,762
¿Cuál es la palabra para
"falta de esperanza"?

435
00:28:55,162 --> 00:28:56,898
¿Por qué estos están sin desenvolver?

436
00:28:57,966 --> 00:28:59,148
No lo sé.

437
00:29:03,957 --> 00:29:05,197
Descubrámoslo.

438
00:29:17,630 --> 00:29:20,630
Y esta Evita, ¿cómo sabe
tanto sobre vampiros?

439
00:29:21,435 --> 00:29:23,136
Su familia es dueña

440
00:29:23,161 --> 00:29:24,901
de una de aquellas tiendas
de vudú del centro.

441
00:29:26,339 --> 00:29:27,859
Da tours, ¿sabes?

442
00:29:28,374 --> 00:29:30,340
Sí, los conozco. Nunca he hecho ninguno.

443
00:29:32,674 --> 00:29:33,924
¿Cuántos has hecho tú?

444
00:29:37,077 --> 00:29:38,418
No te preocupes por eso.

445
00:29:38,450 --> 00:29:40,593
Una madre necesita preocuparse por eso.

446
00:29:45,536 --> 00:29:46,949
Tío, los tengo.

447
00:30:41,717 --> 00:30:43,507
Hay un biberón en el cajón de la nevera.

448
00:30:43,531 --> 00:30:45,678
Y hay leche de fórmula
por si tiene más hambre.

449
00:30:45,702 --> 00:30:48,845
Cariño, tengo medio día de
trabajo para ponerme al día.

450
00:30:49,592 --> 00:30:50,599
Yo me encargué anoche.

451
00:30:50,623 --> 00:30:53,741
Y te di un descanso, otro descanso.

452
00:30:53,818 --> 00:30:55,934
Tengo, Dios, un año de sueño atrasado.

453
00:30:55,959 --> 00:30:58,052
Esto no es una competición.

454
00:30:58,077 --> 00:31:00,717
Bueno, pues tampoco es que
parezca un deporte de equipo.

455
00:31:00,941 --> 00:31:02,281
Cuidado con lo que dices.

456
00:31:02,306 --> 00:31:06,370
¿Entiendes la presión a la que me
tiene sometido Roxxon? ¿Lo entiendes?

457
00:31:06,489 --> 00:31:08,881
Escucha, tengo plazos que cumplir.

458
00:31:08,906 --> 00:31:10,367
¡No, mírame!

459
00:31:20,748 --> 00:31:22,164
Basta de esto.

460
00:31:36,018 --> 00:31:37,258
¿De verdad vas a hacerme esto?

461
00:31:38,412 --> 00:31:40,404
- Tengo un código.
- Te salvé la vida.

462
00:31:41,209 --> 00:31:43,559
¿Dice ese código que apuntes
con un arma a mi madre?

463
00:31:43,637 --> 00:31:46,269
No lo entiendes. He oído cómo habláis.

464
00:31:46,294 --> 00:31:48,178
- Los de los barrios ricos.
- Eso no importa,

465
00:31:48,877 --> 00:31:50,297
No debería importar, pero importa.

466
00:31:53,408 --> 00:31:55,024
No, no te preocupes por ella.

467
00:31:55,228 --> 00:31:56,606
Mírame a mí, te conozco.

468
00:31:56,631 --> 00:31:58,792
Te vi, te salvé

469
00:31:58,868 --> 00:32:00,144
la vida.

470
00:32:03,894 --> 00:32:04,908
Hijo...

471
00:32:04,933 --> 00:32:06,934
- Yo no soy su hijo.
- Eres el hijo de alguien.

472
00:32:08,229 --> 00:32:09,349
¿Cómo se llama tu madre?

473
00:32:10,887 --> 00:32:13,567
Crecí en frente de Frenchman
Street, tal vez la conozca.

474
00:32:14,763 --> 00:32:16,747
Y aunque no la conociera, no creo
que se sintiera muy orgullosa

475
00:32:16,771 --> 00:32:18,795
de lo que estás haciendo ahora mismo.

476
00:32:18,872 --> 00:32:20,672
Si quieres ser un
hombre, dispárame a mí.

477
00:32:21,568 --> 00:32:23,599
Mi hijo no tuvo la oportunidad de vivir.

478
00:32:23,624 --> 00:32:25,060
No por mucho tiempo.

479
00:32:26,680 --> 00:32:28,214
Tal vez no como tú, pero

480
00:32:28,780 --> 00:32:30,230
está intentando encontrar su camino,

481
00:32:30,255 --> 00:32:32,019
y quiero ver cómo se hace adulto.

482
00:32:33,191 --> 00:32:34,677
Cómo va al baile de graduación.

483
00:32:35,198 --> 00:32:36,455
Cómo consigue un trabajo.

484
00:32:36,932 --> 00:32:38,356
Se casa.

485
00:32:42,453 --> 00:32:44,372
Tú también quieres esas cosas, ¿verdad?

486
00:32:47,232 --> 00:32:49,015
Mira, no intento...

487
00:32:49,406 --> 00:32:51,036
No dispares.

488
00:32:51,401 --> 00:32:52,401
No lo haré.

489
00:32:53,992 --> 00:32:55,104
Puedes confiar en mí.

490
00:34:12,999 --> 00:34:14,319
No tienes que escuchar esto.

491
00:34:18,166 --> 00:34:20,111
No van a dejarlo estar.

492
00:34:20,136 --> 00:34:21,616
Iré y los distraeré.

493
00:34:21,761 --> 00:34:24,204
- Mamá.
- Van a encontrarnos.

494
00:34:24,557 --> 00:34:27,634
Y van a matarnos a los dos,
al menos así, tú puedes huir.

495
00:34:27,659 --> 00:34:29,179
Mira, hay otra manera de salir de esta.

496
00:34:30,160 --> 00:34:31,270
Puedo arreglar esto.

497
00:35:02,045 --> 00:35:03,518
Mira, uno más

498
00:35:03,655 --> 00:35:05,166
y nos largamos de aquí, ¿vale?

499
00:35:06,198 --> 00:35:07,518
Vale.

500
00:35:08,295 --> 00:35:09,886
Tengo tiempo si tú lo tienes.

501
00:35:24,527 --> 00:35:25,648
¿Qué les ha dicho?

502
00:35:25,672 --> 00:35:26,997
Que la poli está de camino.

503
00:35:27,444 --> 00:35:29,865
¿Este es el plan? ¿Mentir
sobre que viene la poli?

504
00:35:29,890 --> 00:35:31,765
No. No es una mentira.

505
00:35:37,458 --> 00:35:38,476
Hola.

506
00:35:38,501 --> 00:35:39,660
Hola, soy Tyrone.

507
00:35:41,415 --> 00:35:42,415
Necesito tu ayuda.

508
00:36:11,354 --> 00:36:14,697
¡Un momento, cariño, parece que
mamá ha perdido las llaves otra vez!

509
00:36:20,834 --> 00:36:22,039
Ty...

510
00:36:22,064 --> 00:36:24,231
- Mira, no voy a discutir sobre esto.
- No puedes hacerlo.

511
00:36:24,255 --> 00:36:26,956
- Podrían matarte.
- Voy a dejar que me detengan.

512
00:36:27,964 --> 00:36:29,523
"Hazlo lo mejor que puedas", ¿no?

513
00:36:31,007 --> 00:36:32,634
Sabes muy bien que eso no es suficiente.

514
00:36:32,659 --> 00:36:33,677
Ty.

515
00:36:33,702 --> 00:36:34,960
Me han dado 60 segundos.

516
00:36:34,985 --> 00:36:37,346
- Vamos por el 40 y algo...
- Pues sácala de aquí.

517
00:36:37,371 --> 00:36:38,678
Diles que la retuve como rehén

518
00:36:38,703 --> 00:36:40,334
y que no tiene nada que ver con esto.

519
00:36:40,359 --> 00:36:41,647
Diles que estoy desarmado.

520
00:36:41,672 --> 00:36:43,219
- Y que voy a rendirme.
- Tyrone...

521
00:36:43,243 --> 00:36:45,297
Mira, Brigid es una buena
persona. Ve con ella.

522
00:36:45,321 --> 00:36:46,740
- No voy a dejarte aquí.
- Mamá...

523
00:36:46,765 --> 00:36:47,968
Estará bien.

524
00:36:47,993 --> 00:36:49,537
Puede cuidarse solo.

525
00:36:50,126 --> 00:36:52,246
Ya lo sé.

526
00:37:54,202 --> 00:37:55,788
Vale, larguémonos echando

527
00:37:59,635 --> 00:38:00,702
leches de aquí.

528
00:38:05,368 --> 00:38:07,808
Varón, 18 años,

529
00:38:07,854 --> 00:38:10,416
dos equipos, el equipo
alfa entra por delante,

530
00:38:10,441 --> 00:38:11,755
el equipo delta entra por detrás.

531
00:38:11,779 --> 00:38:14,217
Oye, os he dicho que está desarmado.

532
00:38:14,242 --> 00:38:15,300
Como Fuchs.

533
00:38:15,705 --> 00:38:17,964
¡Suéltenme!

534
00:38:17,989 --> 00:38:19,550
¡Tyrone!

535
00:38:19,574 --> 00:38:21,900
¡Tyrone, vienen a por ti!

536
00:38:45,425 --> 00:38:46,975
Mierda...

537
00:38:47,000 --> 00:38:48,560
Sí.

538
00:38:50,377 --> 00:38:52,177
¡Tyrone!

539
00:38:55,758 --> 00:38:57,296
Señora, cálmese.

540
00:39:21,624 --> 00:39:22,816
Lo siento.

541
00:39:25,682 --> 00:39:28,233
¿Cómo dices?

542
00:39:28,258 --> 00:39:30,782
He dicho que lo siento.

543
00:39:31,563 --> 00:39:33,521
Ya. No me importa.

544
00:39:34,433 --> 00:39:35,661
   

545
00:40:15,081 --> 00:40:18,015
¿Qué pasa?

546
00:40:18,092 --> 00:40:19,557
He roto las normas.

547
00:40:42,248 --> 00:40:44,776
¿Ty? ¡Ty!

548
00:40:49,565 --> 00:40:50,862
¿Tandy?

549
00:40:57,878 --> 00:40:59,200
Tandy, ¿qué ha pasado?

550
00:41:43,742 --> 00:41:46,942
www.subtitulamos.tv

