1
00:00:00,669 --> 00:00:08,817
NO HAY QUE SER UNA CASA PARA TENER
FANTASMAS, EL CEREBRO TIENE PASADIZOS

2
00:00:09,879 --> 00:00:17,813
EL YO ACECHA AL YO. UN ASESINO OCULTO
EN NUESTRA CASA NO ES TAN TERRORÍFICO

3
00:00:24,167 --> 00:00:25,434
Pienso en todas las cosas

4
00:00:25,435 --> 00:00:27,403
que se han escrito sobre mí.

5
00:00:27,838 --> 00:00:30,672
Que soy un demonio inhumano.

6
00:00:30,874 --> 00:00:32,875
Que soy una víctima
inocente de un canalla,

7
00:00:32,876 --> 00:00:35,911
obligada en contra de mi voluntad
y con peligro de mi propia vida.

8
00:00:37,214 --> 00:00:39,481
Que yo era demasiado ignorante
para saber cómo actuar

9
00:00:39,516 --> 00:00:41,784
y que colgarme sería
un asesinato judicial.

10
00:00:42,619 --> 00:00:44,486
Que voy bien y decentemente vestida,

11
00:00:44,588 --> 00:00:46,655
que robé a una mujer
muerta para aparecer así.

12
00:00:47,457 --> 00:00:49,225
Que tengo una actitud hosca

13
00:00:49,226 --> 00:00:50,692
con un temperamento pendenciero.

14
00:00:52,362 --> 00:00:53,855
Que tengo la apariencia de una persona

15
00:00:53,856 --> 00:00:56,191
más bien por encima de
mi humilde posición.

16
00:00:56,333 --> 00:00:58,400
Que soy una buena chica
con un carácter maleable

17
00:00:58,401 --> 00:00:59,935
y que nada malo se dice de mí.

18
00:01:01,471 --> 00:01:03,038
Que soy astuta y taimada.

19
00:01:06,176 --> 00:01:07,476
Que estoy mal de la cabeza

20
00:01:07,477 --> 00:01:09,144
y soy poco menos que una idiota.

21
00:01:10,447 --> 00:01:11,780
Y yo me pregunto:

22
00:01:11,781 --> 00:01:14,616
¿cómo puedo ser todas esas
cosas diferentes a la vez?

23
00:01:48,585 --> 00:01:54,152
www.subtitulamos.tv

24
00:02:21,351 --> 00:02:23,552
Llevo presa en la
Penitenciaría de Kingston

25
00:02:23,553 --> 00:02:25,587
15 largos años.

26
00:02:25,822 --> 00:02:28,390
Fui condenada por asesinato
cuando era una niña.

27
00:02:28,625 --> 00:02:31,393
Aunque en ese momento me
consideré una mujer adulta.

28
00:02:32,862 --> 00:02:35,430
Cada día me llevan a
la casa del gobernador.

29
00:02:35,932 --> 00:02:37,866
Dicen que voy allí para hacer
tareas domésticas livianas.

30
00:02:37,867 --> 00:02:39,168
Vamos, pasen, señoras.

31
00:02:39,169 --> 00:02:42,070
Aunque sobre todo estoy allí
para satisfacer la curiosidad.

32
00:02:42,839 --> 00:02:45,174
Se quedan mirando sin que
parezca que lo hacen, doctor,

33
00:02:45,175 --> 00:02:46,775
por debajo de sus sombreros.

34
00:02:47,577 --> 00:02:48,644
La razón por la que quieren verme

35
00:02:48,645 --> 00:02:51,046
es que soy una famosa asesina.

36
00:02:51,348 --> 00:02:53,048
O eso es lo que se ha escrito.

37
00:02:54,217 --> 00:02:56,385
Cuando lo vi por primera
vez, me sorprendió,

38
00:02:56,386 --> 00:02:58,520
porque me llaman: "célebre cantante",

39
00:02:58,688 --> 00:03:01,990
"famosa poetisa" y "reputada actriz",

40
00:03:02,292 --> 00:03:04,092
pero ¿qué hay que
celebrar en un asesinato?

41
00:03:06,896 --> 00:03:07,963
Todos iguales.

42
00:03:07,964 --> 00:03:10,733
"Asesina" es una palabra fuerte
a la que te han conectado.

43
00:03:12,569 --> 00:03:14,503
Huele a eso, esa palabra.

44
00:03:14,504 --> 00:03:18,073
A almizclada y opresiva, como
flores muertas en un florero.

45
00:03:19,276 --> 00:03:21,710
A veces, por la noche,
me lo susurro a mí misma.

46
00:03:21,711 --> 00:03:23,946
Asesina. Asesina.

47
00:03:24,614 --> 00:03:27,382
Cruje como una falda de
tafetán por el suelo.

48
00:03:28,184 --> 00:03:29,852
"Asesino" es simplemente brutal.

49
00:03:29,853 --> 00:03:32,054
Es como un martillo o
un pedazo de metal.

50
00:03:36,593 --> 00:03:38,927
Prefiero ser una asesina que un asesino,

51
00:03:39,229 --> 00:03:40,829
si esas son las únicas opciones.

52
00:03:48,171 --> 00:03:49,571
Había mucha excitación por

53
00:03:49,572 --> 00:03:51,740
su llegada a Kingston, Dr. Jordan.

54
00:03:52,309 --> 00:03:54,643
Aquellos que querían
verme perdonada creían

55
00:03:54,644 --> 00:03:57,045
que un informe suyo podría liberarme.

56
00:03:58,181 --> 00:04:00,282
Estaba mucho mejor visto
que los otros médicos

57
00:04:00,283 --> 00:04:02,284
que vinieron a examinarme
a lo largo de los años.

58
00:04:02,285 --> 00:04:03,686
No te muevas, Grace.

59
00:04:03,687 --> 00:04:05,688
El Dr. Smith necesita
conseguir la medida correcta.

60
00:04:05,689 --> 00:04:07,589
No hay nada que temer.

61
00:04:17,467 --> 00:04:19,401
Pensaron que usted podría
encontrar respuestas

62
00:04:19,402 --> 00:04:20,902
donde otros no lo hicieron.

63
00:04:49,866 --> 00:04:52,000
Tendría cuidado si fuera usted.

64
00:04:52,268 --> 00:04:54,436
Asesinó a dos personas a sangre fría.

65
00:04:54,637 --> 00:04:56,738
Está aquí con razón.

66
00:05:10,286 --> 00:05:11,586
Buenos días, Grace.

67
00:05:12,455 --> 00:05:14,490
Entiendo que tengas
miedo de los médicos.

68
00:05:14,491 --> 00:05:16,958
Debo decirte cuanto antes
que yo también soy médico.

69
00:05:17,293 --> 00:05:20,095
Soy el Dr. Jordan. Dr. Simon Jordan.

70
00:05:23,133 --> 00:05:25,163
Supongo que está aquí
para medirme la cabeza.

71
00:05:25,769 --> 00:05:27,536
Ni siquiera soñaría con intentarlo.

72
00:05:30,306 --> 00:05:31,540
¿Es usted estadounidense?

73
00:05:31,541 --> 00:05:33,709
¿Es el médico que han traído
para escribir un informe?

74
00:05:33,710 --> 00:05:34,810
Sí.

75
00:05:35,912 --> 00:05:37,346
¿Tiene una bolsa con cuchillos?

76
00:05:37,347 --> 00:05:38,547
No.

77
00:05:38,548 --> 00:05:40,282
No soy de la clase habitual de médico.

78
00:05:40,283 --> 00:05:41,583
No hago ningún corte.

79
00:05:42,352 --> 00:05:43,819
¿Me tienes miedo, Grace?

80
00:05:44,821 --> 00:05:46,555
Es pronto para decirlo.

81
00:05:52,162 --> 00:05:53,628
Esto es para ti.

82
00:06:01,671 --> 00:06:03,338
No soy un perro.

83
00:06:05,241 --> 00:06:08,252
No, Grace, puedo ver
que no eres un perro.

84
00:06:12,549 --> 00:06:13,682
¿Qué pasa, Grace?

85
00:06:15,285 --> 00:06:16,918
Huele a campo.

86
00:06:18,521 --> 00:06:19,921
¿Puedes decirme qué es?

87
00:06:22,225 --> 00:06:23,292
Una manzana.

88
00:06:23,293 --> 00:06:25,460
¿Y a qué te recuerda una manzana?

89
00:06:26,896 --> 00:06:28,396
¿Con quién nos casaremos?

90
00:06:34,170 --> 00:06:36,171
Disculpe, señor. No le entiendo.

91
00:06:36,172 --> 00:06:38,006
Creo que me has entendido muy bien.

92
00:06:38,675 --> 00:06:39,775
Tarta de manzana.

93
00:06:39,776 --> 00:06:41,577
Algo que comes.

94
00:06:41,578 --> 00:06:43,078
Bueno, esperaría que
usted lo hiciera, señor.

95
00:06:43,379 --> 00:06:44,980
Para eso es una manzana.

96
00:06:46,316 --> 00:06:48,850
¿Hay alguna clase de manzana
que no deberías comer?

97
00:06:50,253 --> 00:06:51,586
Una podrida, supongo.

98
00:06:53,723 --> 00:06:54,990
¿Es usted un predicador?

99
00:06:56,626 --> 00:06:57,726
No. No soy un predicador.

100
00:06:58,561 --> 00:07:00,762
Soy un médico que no
trabaja con órganos,

101
00:07:00,763 --> 00:07:02,097
sino con la mente.

102
00:07:02,499 --> 00:07:04,334
Enfermedades de la mente, el cerebro

103
00:07:04,335 --> 00:07:05,367
y los nervios.

104
00:07:07,437 --> 00:07:08,537
No.

105
00:07:10,139 --> 00:07:11,904
No voy a volver allí, al manicomio.

106
00:07:13,072 --> 00:07:14,352
Los seres humanos no pueden soportarlo.

107
00:07:17,277 --> 00:07:19,077
Se tomaron libertades, señor.

108
00:07:20,947 --> 00:07:22,881
Allí no escuchan a la razón, señor.

109
00:07:26,085 --> 00:07:27,953
Y es por eso que estoy aquí.

110
00:07:28,288 --> 00:07:29,788
Para escuchar la razón.

111
00:07:32,158 --> 00:07:35,093
Pero si voy a escucharte,
tendrás que hablar conmigo.

112
00:07:35,094 --> 00:07:36,394
No va a creerme, señor.

113
00:07:36,763 --> 00:07:38,396
De cualquier modo, ya
se ha decidido todo

114
00:07:38,765 --> 00:07:40,765
y lo que diga no cambiará nada.

115
00:07:40,767 --> 00:07:42,000
Debería preguntar a
los abogados y jueces,

116
00:07:42,001 --> 00:07:43,101
y a los periodistas,

117
00:07:43,102 --> 00:07:45,537
ellos parecen conocer mi
historia mejor que yo misma.

118
00:07:47,240 --> 00:07:49,841
En cualquier caso, he perdido
por completo parte de mi memoria.

119
00:07:50,109 --> 00:07:51,409
Debieron de habérselo dicho.

120
00:07:53,112 --> 00:07:55,113
Me gustaría ayudarte, Grace.

121
00:07:55,949 --> 00:07:58,050
Si intentas hablar, yo
intentaré escucharte.

122
00:07:58,051 --> 00:07:59,651
Mi interés es puramente científico.

123
00:07:59,652 --> 00:08:02,020
No solo los asesinatos
deberían preocuparnos.

124
00:08:02,655 --> 00:08:03,956
Tal vez le cuente mentiras.

125
00:08:03,957 --> 00:08:05,524
Puede que lo hagas.

126
00:08:05,525 --> 00:08:07,526
Puede que las cuentes sin darte cuenta,

127
00:08:07,527 --> 00:08:09,094
puede que las cuentes deliberadamente.

128
00:08:09,095 --> 00:08:10,729
Quizá seas una mentirosa.

129
00:08:10,730 --> 00:08:12,797
Hay quienes han dicho que lo soy.

130
00:08:14,200 --> 00:08:16,234
Esa es una posibilidad
que deberemos asumir.

131
00:08:17,937 --> 00:08:19,671
¿Me llevarán de vuelta al manicomio?

132
00:08:21,507 --> 00:08:22,807
¡No!

133
00:08:24,677 --> 00:08:26,244
¿O me meterán en aislamiento

134
00:08:26,245 --> 00:08:27,612
sin otra cosa que
comer nada más que pan?

135
00:08:29,082 --> 00:08:30,115
Tienes mi palabra

136
00:08:30,116 --> 00:08:32,551
de que mientras continúes
hablando conmigo,

137
00:08:32,552 --> 00:08:35,120
y no te vuelvas violenta,
quedarás como estabas.

138
00:08:36,089 --> 00:08:37,922
Tengo la promesa del gobernador.

139
00:08:48,601 --> 00:08:49,901
Hasta mañana, entonces.

140
00:09:17,964 --> 00:09:19,675
La manzana del árbol del conocimiento

141
00:09:19,676 --> 00:09:21,333
es lo que quería decir, Dr. Jordan.

142
00:09:21,734 --> 00:09:24,369
Del bien y del mal.
Cualquier niño lo adivinaría.

143
00:09:29,742 --> 00:09:33,378
Y pensé: Él quiere irse a
casa y decirse a sí mismo...

144
00:09:33,679 --> 00:09:36,014
"Metí el pulgar y saqué una ciruela.

145
00:09:36,649 --> 00:09:38,683
Qué buen chico soy".

146
00:09:38,684 --> 00:09:40,519
Pero no seré la ciruela de nadie.

147
00:09:40,520 --> 00:09:42,854
Ahora eres la puta de
un médico, ¿verdad,

148
00:09:42,855 --> 00:09:44,289
Grace Marks?

149
00:09:44,290 --> 00:09:45,557
La puta de un médico.

150
00:09:45,558 --> 00:09:46,925
¡Silencio!

151
00:10:04,243 --> 00:10:06,111
¿Qué descubrió hoy

152
00:10:06,112 --> 00:10:07,813
cuando examinó a Grace?

153
00:10:07,814 --> 00:10:09,948
Confío en que se resuelvan los sueños

154
00:10:09,949 --> 00:10:12,117
sublimados y los
recuerdos de la paciente.

155
00:10:12,251 --> 00:10:14,753
Es importante construir
confianza con la paciente

156
00:10:14,754 --> 00:10:16,321
y esto no sucede en una sola sesión.

157
00:10:16,322 --> 00:10:17,722
   

158
00:10:17,723 --> 00:10:20,325
Hay un gran número de nosotros,

159
00:10:20,326 --> 00:10:22,260
sobre todo aquellos de
nosotros del comité

160
00:10:22,261 --> 00:10:24,262
para perdonar a Grace Marks,

161
00:10:24,263 --> 00:10:26,998
que estamos ansiosos por
ver a Grace liberada

162
00:10:26,999 --> 00:10:28,600
lo más rápido posible.

163
00:10:28,601 --> 00:10:30,869
Ha languidecido demasiado
tiempo en prisión

164
00:10:30,870 --> 00:10:33,271
para una persona tan joven y vulnerable

165
00:10:33,272 --> 00:10:34,973
en el momento de su condena.

166
00:10:34,974 --> 00:10:38,042
¿Cuándo puede nuestro comité
esperar ver su informe?

167
00:10:41,314 --> 00:10:44,449
Tengo algunas preguntas
sobre el juicio en sí.

168
00:10:46,619 --> 00:10:48,620
Fui a la bomba, y al darme la vuelta,

169
00:10:48,621 --> 00:10:50,722
vi a McDermott arrastrando
a Nancy por el patio

170
00:10:50,723 --> 00:10:52,824
que va desde la cocina
trasera a la cocina delantera.

171
00:10:52,825 --> 00:10:54,893
Grace dijo, en el momento de su arresto,

172
00:10:54,961 --> 00:10:57,295
que no sabía dónde estaba Nancy.

173
00:10:57,830 --> 00:10:59,064
Pero en el juicio en sí...

174
00:10:59,065 --> 00:11:00,999
Él dijo que era mejor para
quitárnoslo de encima.

175
00:11:01,300 --> 00:11:02,501
"Ven y abre la trampilla

176
00:11:02,502 --> 00:11:03,768
y la tiraré al sótano".

177
00:11:03,769 --> 00:11:05,237
Afirmó haber visto a McDermott

178
00:11:05,238 --> 00:11:06,838
arrastrar a Nancy por el pelo

179
00:11:06,839 --> 00:11:08,240
y tirarla por las escaleras.

180
00:11:10,243 --> 00:11:11,543
¿Dijo eso?

181
00:11:11,711 --> 00:11:13,278
No lo recuerdo.

182
00:11:13,613 --> 00:11:16,648
Ella dijo que lamentaba
que Nancy estuviera muerta.

183
00:11:16,649 --> 00:11:17,949
Cualquiera podría decir eso.

184
00:11:18,117 --> 00:11:19,417
Supongo.

185
00:11:20,853 --> 00:11:23,388
También tenemos la
declaración de McDermott

186
00:11:23,789 --> 00:11:25,857
hecha justo antes de que lo colgaran.

187
00:11:31,097 --> 00:11:33,632
Afirmó que Grace estranguló a Nancy

188
00:11:33,633 --> 00:11:35,400
con su propio pañuelo.

189
00:11:35,902 --> 00:11:37,269
El hombre ya había contado

190
00:11:37,270 --> 00:11:38,436
varias historias diferentes

191
00:11:38,437 --> 00:11:41,273
y además era un mentiroso notorio.

192
00:11:41,274 --> 00:11:44,042
¡Grace Marks me hizo hacerlo!

193
00:11:44,043 --> 00:11:45,877
Es una puta.

194
00:11:45,945 --> 00:11:47,345
¡Asesina!

195
00:11:47,680 --> 00:11:48,914
Para convertirse en el
abogado del diablo...

196
00:11:48,915 --> 00:11:50,148
¡Colgadla!

197
00:11:50,149 --> 00:11:52,584
Solo porque un hombre
es conocido por mentir,

198
00:11:53,085 --> 00:11:55,286
no siempre sigue haciéndolo.

199
00:11:59,525 --> 00:12:01,126
¿Le molesta este tipo de investigación?

200
00:12:01,127 --> 00:12:03,929
En absoluto, Dr. Jordan.

201
00:12:03,930 --> 00:12:06,531
Pero esperamos que escriba un informe

202
00:12:06,532 --> 00:12:08,199
favorable a Grace Marks.

203
00:12:08,267 --> 00:12:10,502
Por eso le hemos traído aquí.

204
00:12:11,837 --> 00:12:13,171
Sí, aprecio eso.

205
00:12:13,172 --> 00:12:15,406
Entonces, ¿cuándo podemos
esperar ver su informe?

206
00:12:18,211 --> 00:12:20,579
Sería de ayuda que pudiera
reunirme con Grace

207
00:12:20,580 --> 00:12:23,147
en un ambiente que
implicara más confianza.

208
00:12:23,616 --> 00:12:25,817
¿Mencionó que ella había estado
haciendo algunas tareas domésticas

209
00:12:25,818 --> 00:12:27,418
para el gobernador de la penitenciaría?

210
00:12:27,720 --> 00:12:29,054
¿Cómo se llegó a eso?

211
00:12:29,055 --> 00:12:31,389
Su comportamiento en
prisión era ejemplar

212
00:12:31,624 --> 00:12:33,808
y la esposa del gobernador le permitía

213
00:12:33,809 --> 00:12:35,276
pasar sus días allí.

214
00:12:35,277 --> 00:12:38,146
Pero recientemente tuvo un ataque

215
00:12:38,147 --> 00:12:39,714
que aterrorizó a la familia.

216
00:12:52,128 --> 00:12:53,628
¿Sería posible persuadirles

217
00:12:53,629 --> 00:12:55,897
de que la permitieran volver a la casa?

218
00:12:56,265 --> 00:12:57,565
Podría reunirme con ella allí.

219
00:12:57,566 --> 00:12:58,633
Lo intentaré.

220
00:12:58,634 --> 00:13:00,468
A ella le cae bien Grace

221
00:13:00,469 --> 00:13:02,237
y sin duda

222
00:13:02,238 --> 00:13:05,306
disfruta de la curiosidad
que despierta Grace

223
00:13:05,307 --> 00:13:07,475
en las damas del círculo espiritista.

224
00:13:07,476 --> 00:13:09,344
Siento que algo viene.

225
00:13:10,980 --> 00:13:13,248
Esperaremos que sea su
querido hijo William.

226
00:13:13,249 --> 00:13:14,437
Entonces, ¿me reuniré con Grace

227
00:13:14,438 --> 00:13:15,983
mañana en la casa del gobernador?

228
00:13:16,085 --> 00:13:17,919
Estoy seguro de que puedo arreglarlo.

229
00:13:18,354 --> 00:13:20,055
¿Y qué tal tu alojamiento?

230
00:13:20,056 --> 00:13:21,456
Muy satisfactorio.

231
00:13:21,457 --> 00:13:23,124
Gracias por todos sus
esfuerzos, reverendo.

232
00:13:23,125 --> 00:13:25,560
Estamos seguros de que valdrán la pena.

233
00:13:25,561 --> 00:13:26,861
Le veré mañana.

234
00:13:28,631 --> 00:13:30,832
- Sra. Humphrey.
- Buenas noches.

235
00:13:31,133 --> 00:13:32,400
Le he preparado un poco de té.

236
00:13:32,401 --> 00:13:33,701
Qué amable de su parte.

237
00:13:34,403 --> 00:13:36,939
- Buenas noches, Dr. Jordan.
- Buenas noches, reverendo.

238
00:13:46,842 --> 00:13:49,469
Grace, veo que tienes un nuevo amor,

239
00:13:49,470 --> 00:13:51,070
¿un médico nada menos?

240
00:13:51,539 --> 00:13:52,772
Será mejor que se mantenga atento

241
00:13:52,773 --> 00:13:54,908
o lo tumbarás.

242
00:13:54,909 --> 00:13:57,343
Sí, tumbado en el sótano

243
00:13:57,344 --> 00:13:59,612
con las botas sacadas y
una bala en el corazón.

244
00:14:00,714 --> 00:14:01,948
Si de verdad pensáis eso de mí,

245
00:14:01,949 --> 00:14:03,583
deberíais sujetar
vuestras sucias lenguas

246
00:14:03,584 --> 00:14:04,651
o una noche oscura las sacaré

247
00:14:04,652 --> 00:14:06,553
de vuestras bocas, raíces y todo,

248
00:14:06,554 --> 00:14:07,854
y no necesitaré un cuchillo.

249
00:14:07,855 --> 00:14:10,156
Solo las sujetaré con
mis dientes y tiraré.

250
00:14:10,891 --> 00:14:12,859
Y te agradeceré que mantengas
quietas tus sucias manos

251
00:14:12,860 --> 00:14:13,993
de matón.

252
00:14:13,994 --> 00:14:15,161
Hay algunos que disfrutan

253
00:14:15,162 --> 00:14:17,430
con la angustia de un
compañero mortal, doctor.

254
00:14:18,874 --> 00:14:20,600
Y más especialmente si piensan

255
00:14:20,601 --> 00:14:22,301
que el compañero mortal
ha cometido un pecado,

256
00:14:22,536 --> 00:14:24,637
lo que agrega un gusto extra.

257
00:14:25,906 --> 00:14:29,075
Pero ¿quién de nosotros no ha
pecado como nos dice la Biblia?

258
00:14:30,344 --> 00:14:31,611
Me avergonzaría de mí misma

259
00:14:31,612 --> 00:14:33,846
de sentir tal placer por el
sufrimiento de los demás.

260
00:14:58,339 --> 00:15:00,573
Es difícil para mí empezar a hablar.

261
00:15:00,808 --> 00:15:03,009
No he hablado mucho en
los últimos 15 años.

262
00:15:03,611 --> 00:15:05,289
No sé qué quiere que diga.

263
00:15:05,290 --> 00:15:06,890
No es lo que quiero que digas,

264
00:15:06,891 --> 00:15:08,358
sino lo que quieres decirte a ti misma,

265
00:15:08,359 --> 00:15:09,860
eso es lo que me interesa.

266
00:15:12,030 --> 00:15:13,897
No es lo que yo quiera.

267
00:15:14,999 --> 00:15:17,133
No me corresponde a mí decir nada.

268
00:15:18,937 --> 00:15:20,937
Háblame de la colcha
que estás haciendo.

269
00:15:23,041 --> 00:15:24,841
Es para Lydia, la hija del gobernador.

270
00:15:25,343 --> 00:15:26,843
Es una colcha con una cabaña de troncos.

271
00:15:28,046 --> 00:15:30,347
Toda mujer joven debería
tener una antes de casarse.

272
00:15:30,648 --> 00:15:31,948
Representa el "hogar",

273
00:15:31,983 --> 00:15:33,350
y en el centro lleva
siempre un cuadrado rojo

274
00:15:33,351 --> 00:15:35,018
que representa el fuego del hogar.

275
00:15:35,787 --> 00:15:36,787
Esta es solo para diario,

276
00:15:36,788 --> 00:15:38,121
no es tan elegante como
las colchas de matrimonio.

277
00:15:38,122 --> 00:15:39,456
¿Qué son las colchas de matrimonio?

278
00:15:41,225 --> 00:15:43,060
Bueno, según mi amiga,

279
00:15:43,061 --> 00:15:44,761
hay tres colchas que
toda mujer debería hacer

280
00:15:44,762 --> 00:15:46,563
por su propia mano antes de casarse.

281
00:15:47,231 --> 00:15:48,531
El árbol del paraíso,

282
00:15:49,167 --> 00:15:51,635
la cesta de flores y la caja de Pandora.

283
00:15:51,736 --> 00:15:52,803
A veces, en mis días de criada,

284
00:15:52,804 --> 00:15:54,171
las colgaba todas juntas para secarlas

285
00:15:54,172 --> 00:15:56,006
después del lavado, en fila.

286
00:15:56,007 --> 00:15:57,107
Parecían banderas,

287
00:15:57,108 --> 00:15:59,175
colgadas por un ejército
cuando se iban a la guerra.

288
00:15:59,644 --> 00:16:02,178
¿En qué más te hace pensar, Grace?

289
00:16:02,180 --> 00:16:04,381
Bueno, desde ese momento he pensado:

290
00:16:04,983 --> 00:16:07,484
"¿Por qué es que las mujeres han
elegido coserlas cual banderas

291
00:16:07,685 --> 00:16:09,352
y ponerlas encima de las camas?".

292
00:16:10,254 --> 00:16:12,635
Porque hacen de la cama lo más
importante de una habitación.

293
00:16:13,291 --> 00:16:14,591
Y luego pensé:

294
00:16:15,927 --> 00:16:17,227
"Es para una advertencia".

295
00:16:24,302 --> 00:16:26,937
Porque usted puede pensar que una
cama es algo pacífico, señor,

296
00:16:27,538 --> 00:16:28,905
y para usted puede significar
descanso y comodidad

297
00:16:28,906 --> 00:16:30,240
y una buena noche de sueño.

298
00:16:30,908 --> 00:16:31,875
Pero no es así para todo el mundo.

299
00:16:31,876 --> 00:16:32,776
Hay muchas cosas peligrosas

300
00:16:32,777 --> 00:16:34,645
que pueden tener lugar en una cama.

301
00:16:34,646 --> 00:16:36,313
Es donde nacemos,

302
00:16:36,714 --> 00:16:38,381
ese es nuestro primer
peligro en la vida,

303
00:16:38,750 --> 00:16:39,850
y es donde las mujeres dan a luz,

304
00:16:39,851 --> 00:16:41,518
que a menudo es su última vez.

305
00:16:41,719 --> 00:16:43,186
Y es donde tiene lugar el acto

306
00:16:43,187 --> 00:16:45,255
entre hombres y mujeres, señor,
que no le voy a mencionar a usted,

307
00:16:45,256 --> 00:16:47,123
pero supongo que ya sabe lo que es.

308
00:16:48,092 --> 00:16:51,494
Algunos lo llaman amor,
otros desesperación,

309
00:16:52,196 --> 00:16:54,564
simplemente una indignidad
que deben sufrir.

310
00:16:56,567 --> 00:16:58,868
Y, por último, las camas
son en las que dormimos,

311
00:16:58,970 --> 00:17:00,270
y en las que soñamos,

312
00:17:01,973 --> 00:17:03,440
y a menudo, en las que morimos.

313
00:17:08,179 --> 00:17:10,080
Pero yo no tenía estas
fantasías sobre las colchas

314
00:17:10,081 --> 00:17:11,982
hasta que ya estaba en la cárcel.

315
00:17:12,016 --> 00:17:14,017
Es un lugar donde tienes
mucho tiempo para pensar

316
00:17:14,018 --> 00:17:15,558
y nadie a quien contar tus pensamientos.

317
00:17:16,921 --> 00:17:18,221
Así que te lo dices a ti misma.

318
00:17:18,823 --> 00:17:20,991
Entonces, Grace, consideras que una cama

319
00:17:20,992 --> 00:17:22,892
es un lugar peligroso.

320
00:17:25,930 --> 00:17:27,297
¿Se está riendo de mí, señor?

321
00:17:27,665 --> 00:17:28,965
No.

322
00:17:30,268 --> 00:17:32,102
Bueno, por supuesto que no creo
que sea un lugar peligroso

323
00:17:32,103 --> 00:17:33,870
cada vez que te metes en ella, señor.

324
00:17:34,072 --> 00:17:36,139
Solo en aquellas ocasiones
que he mencionado.

325
00:17:37,709 --> 00:17:41,144
¿Te he ofendido de alguna
manera? No era mi intención.

326
00:17:42,647 --> 00:17:45,015
Entonces, le voy a
creer, le tomo la palabra

327
00:17:45,016 --> 00:17:46,883
con la esperanza de que la misma
será devuelta en el futuro.

328
00:17:49,787 --> 00:17:51,087
Por supuesto.

329
00:17:52,757 --> 00:17:54,297
¿Puedes decirme qué es esto, Grace?

330
00:17:55,860 --> 00:17:56,927
Es una remolacha.

331
00:17:56,928 --> 00:17:58,741
¿Y te recuerda algo?

332
00:18:06,304 --> 00:18:08,038
Un asado del domingo, supongo.

333
00:18:08,272 --> 00:18:09,339
Siempre es mejor pelar las remolachas

334
00:18:09,340 --> 00:18:11,441
después de que salgan
del horno y no antes.

335
00:18:12,110 --> 00:18:13,643
Pueden ser muy difíciles de limpiar.

336
00:18:13,644 --> 00:18:15,779
Las remolachas hervidas no tienen
en absoluto el mismo sabor.

337
00:18:15,780 --> 00:18:16,880
Son un vegetal muy duro

338
00:18:16,881 --> 00:18:18,248
para limpiarles las manchas.

339
00:18:30,762 --> 00:18:33,329
Si pudieras hacer una
colcha, para ti misma,

340
00:18:33,631 --> 00:18:35,565
¿qué modelo harías?

341
00:18:37,935 --> 00:18:39,369
No lo sé, señor.

342
00:18:39,737 --> 00:18:41,805
Quizá haría las lágrimas de Job,

343
00:18:41,806 --> 00:18:43,373
o el árbol del paraíso,

344
00:18:43,374 --> 00:18:45,008
o tal vez un rompecabezas
de vieja solterona,

345
00:18:45,009 --> 00:18:47,477
porque soy una vieja
solterona, ¿verdad, señor?

346
00:18:47,845 --> 00:18:50,146
Y ciertamente estoy muy desconcertada.

347
00:18:55,820 --> 00:18:57,087
Deberías de haber pensado en

348
00:18:57,088 --> 00:18:58,121
qué patrón harías después

349
00:18:58,122 --> 00:18:59,756
de haber pasado tantos años

350
00:18:59,757 --> 00:19:01,291
haciéndolas para las demás.

351
00:19:01,292 --> 00:19:03,860
Decir lo que realmente se
quiere trae mala suerte, señor,

352
00:19:03,861 --> 00:19:05,729
y entonces las buenas
cosas jamás pasarán.

353
00:19:05,730 --> 00:19:07,264
Debes tener cuidado de
querer cualquier cosa,

354
00:19:07,265 --> 00:19:08,865
ya que puedes ser castigada por ello.

355
00:19:08,866 --> 00:19:10,167
Esto es lo que le pasó a Mary Whitney.

356
00:19:10,168 --> 00:19:12,002
- ¿Quién es Mary Whitney?
- Una amiga.

357
00:19:12,003 --> 00:19:13,369
¿Y cómo la conociste?

358
00:19:15,573 --> 00:19:17,501
Fue hace mucho tiempo. En
realidad, no es importante.

359
00:19:17,502 --> 00:19:19,009
Grace, puedes ser
completamente sincera conmigo.

360
00:19:19,010 --> 00:19:21,111
No tengo ninguna razón para no
ser sincera con usted, señor.

361
00:19:22,113 --> 00:19:23,246
Una dama puede ocultar cosas,

362
00:19:23,247 --> 00:19:25,248
ya que puede perder su reputación,

363
00:19:25,883 --> 00:19:27,183
pero yo estoy más allá de eso.

364
00:19:27,585 --> 00:19:28,785
Puedo decir algo que me guste

365
00:19:28,786 --> 00:19:30,961
o si no deseo hacerlo, no
necesitaré decir nada en absoluto.

366
00:19:32,723 --> 00:19:35,025
¿No te importa mi buena
opinión de ti, Grace?

367
00:19:35,026 --> 00:19:36,893
Ya no necesito ser juzgada, señor.

368
00:19:37,195 --> 00:19:38,962
Lo que sea que usted pueda
pensar de mí, es todo lo mismo.

369
00:19:38,963 --> 00:19:40,163
¿Te juzgaron correctamente, Grace?

370
00:19:40,164 --> 00:19:42,065
Correctamente o
incorrectamente no importa.

371
00:19:42,934 --> 00:19:44,334
La gente quiere un culpable.

372
00:19:45,069 --> 00:19:47,270
Si ha habido un crimen,
quieren saber quién lo cometió.

373
00:19:47,271 --> 00:19:48,305
No les gusta no saberlo.

374
00:19:48,306 --> 00:19:51,040
- Entonces, ¿has perdido la esperanza?
- ¿Esperanza de qué?

375
00:19:53,044 --> 00:19:56,045
Bueno, la esperanza de
ser puesta en libertad.

376
00:19:57,281 --> 00:19:59,282
¿Por qué querrían hacerlo ahora, señor?

377
00:19:59,684 --> 00:20:01,384
Una asesina no es una cosa cotidiana.

378
00:20:01,953 --> 00:20:04,020
Guardo mis esperanzas
para asuntos más pequeños.

379
00:20:04,589 --> 00:20:07,489
Vivo con la esperanza de tener un
mejor desayuno mañana del que tuve hoy.

380
00:20:07,859 --> 00:20:10,460
En su momento dijeron que estaban
haciendo un ejemplo de mí.

381
00:20:10,928 --> 00:20:12,796
Por eso era la sentencia de muerte,

382
00:20:12,797 --> 00:20:14,197
y luego la sentencia de cadena perpetua.

383
00:20:14,198 --> 00:20:15,799
Pero ¿qué lo hace un
ejemplo, posteriormente?

384
00:20:15,800 --> 00:20:17,200
La historia se acabó.

385
00:20:17,201 --> 00:20:19,602
¿Cómo se supone que llenarás
el resto de tu tiempo?

386
00:20:19,804 --> 00:20:21,871
¿No sientes que se te
ha tratado injustamente?

387
00:20:24,642 --> 00:20:26,176
No sé lo que quiere decir, señor.

388
00:20:31,215 --> 00:20:33,449
Bueno, hay más de una manera
de despellejar un gato.

389
00:20:34,385 --> 00:20:36,686
Me parece que una extraña elección de
palabras, señor, yo no soy un gato.

390
00:20:36,687 --> 00:20:38,321
Oh, no, lo recuerdo,
tampoco eres un perro.

391
00:20:38,322 --> 00:20:39,622
Le ruego me perdone, señor.

392
00:20:39,824 --> 00:20:41,024
Empecemos por el comienzo.

393
00:20:41,025 --> 00:20:43,260
- ¿El comienzo de qué, señor?
- El comienzo de tu vida.

394
00:20:43,261 --> 00:20:45,261
Nací, señor, como cualquier persona.

395
00:20:45,963 --> 00:20:47,630
Tengo tu confesión aquí.

396
00:20:48,232 --> 00:20:49,866
Deja que te lea lo que dijiste en ella.

397
00:20:49,867 --> 00:20:51,401
Esa no es en realidad mi confesión.

398
00:20:51,702 --> 00:20:53,236
Era solo lo que los abogados
me dijeron que dijera

399
00:20:53,237 --> 00:20:55,297
y cosas inventadas por los
hombres de los periódicos.

400
00:20:55,973 --> 00:20:57,474
La primera vez que puse
los ojos en un periodista,

401
00:20:57,475 --> 00:21:00,644
pensé: "Bueno, entonces, ¿sabe
tu madre que estás fuera?".

402
00:21:00,645 --> 00:21:02,638
No sabrían la verdad
si caían sobre ella.

403
00:21:02,639 --> 00:21:04,180
Grace, ¿quién es Mary Whitney?

404
00:21:04,181 --> 00:21:05,882
Está escrito debajo de tu retrato,

405
00:21:05,883 --> 00:21:07,850
al comienzo de tu confesión:

406
00:21:07,952 --> 00:21:10,019
"Grace Marks. Alias Mary Whitney".

407
00:21:11,188 --> 00:21:12,856
Oh, sí. No es un buen retrato de mí.

408
00:21:12,857 --> 00:21:14,357
¿Y Mary Whitney? Ese fue
justo el nombre que di

409
00:21:14,358 --> 00:21:16,326
cuando James McDermott
estaba huyendo conmigo.

410
00:21:16,327 --> 00:21:17,661
¿Y diste solo cualquier nombre

411
00:21:17,662 --> 00:21:19,095
que se te vino a la cabeza?

412
00:21:20,364 --> 00:21:22,065
Oh, no, señor.

413
00:21:22,066 --> 00:21:24,167
Mary Whitney era una buena amiga mía.

414
00:21:24,368 --> 00:21:25,735
Para entonces ya estaba muerta, señor,

415
00:21:25,736 --> 00:21:27,327
y no pensé que a ella le importaría

416
00:21:27,328 --> 00:21:28,338
si usaba su nombre.

417
00:21:28,339 --> 00:21:30,473
A veces también me prestaba su ropa.

418
00:21:31,809 --> 00:21:34,344
Siempre era muy amable conmigo.

419
00:21:34,345 --> 00:21:36,980
Y sin ella, habría sido una
historia completamente diferente.

420
00:21:36,981 --> 00:21:38,648
¿Me contarás tu historia, Grace?

421
00:21:38,649 --> 00:21:39,816
La real, que no está escrita

422
00:21:39,817 --> 00:21:41,351
en tu confesión, según dices.

423
00:21:41,352 --> 00:21:43,386
- ¿Me la contarás?
- ¿Qué parte, señor?

424
00:21:44,021 --> 00:21:45,388
Desde el comienzo.

425
00:21:55,833 --> 00:21:56,900
Lo que dice al comienzo

426
00:21:56,901 --> 00:21:58,868
de mi confesión es bastante cierto.

427
00:21:59,770 --> 00:22:02,105
En efecto vine del norte de Irlanda.

428
00:22:02,306 --> 00:22:03,540
Aunque pensé que era muy injusto

429
00:22:03,541 --> 00:22:05,742
cuando escribieron que "ambos acusados

430
00:22:05,743 --> 00:22:07,877
eran de Irlanda según
admitieron los mismos".

431
00:22:07,878 --> 00:22:09,779
Eso hace que parezca como un crimen,

432
00:22:09,780 --> 00:22:12,048
y no pienso que ser de
Irlanda sea un crimen,

433
00:22:12,049 --> 00:22:14,217
aunque a menudo se
haya tratado como tal.

434
00:22:15,786 --> 00:22:17,887
Pero nuestras familia era protestante

435
00:22:17,888 --> 00:22:19,489
y esa es la diferencia.

436
00:22:21,926 --> 00:22:23,960
Dejamos Irlanda con una
pequeña advertencia.

437
00:22:24,795 --> 00:22:26,629
Mi padre era inglés,

438
00:22:26,630 --> 00:22:28,365
pero en Irlanda se metió en compañía

439
00:22:28,366 --> 00:22:30,366
de algunos orangistas de mala reputación

440
00:22:31,035 --> 00:22:32,599
y hubo una casa quemada

441
00:22:32,600 --> 00:22:33,774
de un caballero protestante

442
00:22:33,775 --> 00:22:35,475
que se había puesto del
lado de los católicos.

443
00:22:35,476 --> 00:22:37,244
Continúa. Apura con eso.

444
00:22:37,245 --> 00:22:39,425
Y a otro lo encontraron
con la cabeza golpeada.

445
00:22:40,481 --> 00:22:42,182
Nos fuimos bastante rápidamente.

446
00:22:42,183 --> 00:22:43,617
¿Por qué Dios me ensilló
con semejante camada

447
00:22:43,618 --> 00:22:45,385
de sinvergüenzas ladrones irlandeses?

448
00:22:45,653 --> 00:22:47,320
El mundo ya no necesita de ti.

449
00:22:47,321 --> 00:22:48,655
Deberían de haberse ahogado

450
00:22:48,656 --> 00:22:50,490
como gatitos en un saco.

451
00:22:53,461 --> 00:22:55,428
¡Estúpida mujer!

452
00:22:57,031 --> 00:22:58,331
Michael, Claire.

453
00:23:04,038 --> 00:23:05,505
¡Vamos, recoged!

454
00:23:12,513 --> 00:23:14,533
Confesaré haber tenido
un pensamiento malvado.

455
00:23:15,450 --> 00:23:17,551
Cuando tuve a los jóvenes
todos alineados en una fila,

456
00:23:17,552 --> 00:23:20,987
pensé: "podría empujar solo
a uno o a dos de ellos,

457
00:23:22,256 --> 00:23:24,057
y entonces no habría
tantos para alimentar,

458
00:23:24,058 --> 00:23:25,692
ni tanta ropa para lavar".

459
00:23:27,595 --> 00:23:29,029
Pensé que tal vez podría ahorrarles

460
00:23:29,030 --> 00:23:30,797
esta vida con este hombre.

461
00:23:32,934 --> 00:23:34,434
Pero esa fue solo una
idea puesta en mi cabeza

462
00:23:34,435 --> 00:23:36,436
por el diablo, sin duda.

463
00:23:36,604 --> 00:23:38,638
O, más probablemente, por mi padre,

464
00:23:38,639 --> 00:23:39,673
porque a esa edad,

465
00:23:39,674 --> 00:23:41,474
todavía estaba tratando de complacerlo.

466
00:23:58,059 --> 00:23:59,659
Tres cuervos en fila
significan la muerte.

467
00:24:01,362 --> 00:24:03,296
Mi pie jamás volverá a tocar la tierra.

468
00:24:05,199 --> 00:24:06,966
Madre, ¿por qué dices eso?

469
00:24:09,036 --> 00:24:10,670
Lo siento en mis huesos.

470
00:24:13,107 --> 00:24:14,707
Y así resultó.

471
00:24:34,161 --> 00:24:36,029
Mi padre pasó la mayor parte del viaje

472
00:24:36,030 --> 00:24:37,831
perdido en borracheras.

473
00:24:38,065 --> 00:24:39,566
A través de las tormentas
y la enfermedad,

474
00:24:39,567 --> 00:24:41,401
apenas sabíamos dónde estaba.

475
00:24:41,402 --> 00:24:43,036
Lo cual también era bueno.

476
00:24:43,621 --> 00:24:45,541
Ya había sufrimiento más
que suficiente sin él.

477
00:25:22,310 --> 00:25:24,510
Pensé en Jonás en el
vientre de la ballena,

478
00:25:25,446 --> 00:25:28,081
pero al menos él solo tuvo
que quedarse allí tres días

479
00:25:28,082 --> 00:25:29,949
y nosotros teníamos ocho
semanas por delante.

480
00:25:31,686 --> 00:25:33,687
Y él estaba en el vientre solo

481
00:25:33,688 --> 00:25:35,088
y no tenía que escuchar

482
00:25:35,089 --> 00:25:36,709
los gemidos y vómitos de los demás.

483
00:25:41,062 --> 00:25:43,363
No quería ofender su
sensibilidad, señor.

484
00:25:44,198 --> 00:25:45,365
El barco era, después de todo,

485
00:25:45,366 --> 00:25:46,466
solo una especie de
barriada en movimiento,

486
00:25:46,467 --> 00:25:48,368
aunque sin las tiendas de ginebra.

487
00:25:48,803 --> 00:25:50,870
Y he oído que ahora
tienen mejores barcos.

488
00:25:51,405 --> 00:25:52,945
Tal vez desee abrir una ventana.

489
00:25:53,307 --> 00:25:54,607
   

490
00:26:01,649 --> 00:26:03,750
"Oh, ven aquí y contempla
las obras de Dios".

491
00:26:05,620 --> 00:26:07,187
"Qué maravilloso es Él en sus obras".

492
00:26:08,756 --> 00:26:10,590
"Convierte el mar en tierra seca

493
00:26:10,591 --> 00:26:13,026
para que se puedan
atravesar las aguas a pie".

494
00:26:13,027 --> 00:26:14,094
"Regocijémonos ahí...".

495
00:26:14,095 --> 00:26:15,395
Los pasajeros eran católicos

496
00:26:15,396 --> 00:26:16,363
y protestantes mezclados.

497
00:26:16,364 --> 00:26:17,864
Y si hubieran estado sanos,

498
00:26:17,865 --> 00:26:20,700
discutirían y pelearían, pues
no se tienen ningún afecto.

499
00:26:20,701 --> 00:26:23,069
Un viaje por mar puede ser
un recordatorio de Dios

500
00:26:23,070 --> 00:26:26,372
de que todos somos carne,
y toda carne es débil.

501
00:26:26,374 --> 00:26:28,875
No hay manera de evitar
asistir a ambos, supongo.

502
00:26:31,312 --> 00:26:33,546
Nadie parece protestar
mientras están en el agua.

503
00:26:54,035 --> 00:26:55,835
Mi estómago, Grace.

504
00:27:20,394 --> 00:27:21,561
No es el cólera,

505
00:27:21,562 --> 00:27:23,363
lo cual será un alivio para el capitán.

506
00:27:23,431 --> 00:27:25,331
Lo más probable es un tumor.

507
00:27:25,700 --> 00:27:27,233
No hay forma de decir lo que es

508
00:27:27,234 --> 00:27:28,401
sin abrirla

509
00:27:28,402 --> 00:27:29,902
y eso la matará con seguridad.

510
00:27:30,104 --> 00:27:31,938
¿Podemos llevarla a cubierta
para que tome el aire?

511
00:27:34,275 --> 00:27:36,176
Sería un error moverla.

512
00:27:37,411 --> 00:27:39,713
El aire es tan malo aquí abajo

513
00:27:39,714 --> 00:27:41,414
que estoy medio ahogado.

514
00:28:32,032 --> 00:28:33,332
Vaya, vaya.

515
00:28:35,336 --> 00:28:36,836
Vaya, vaya.

516
00:28:37,071 --> 00:28:39,672
Aquí tengo un líquido medicinal.

517
00:28:44,178 --> 00:28:45,778
Te haría bien llorar, muchacha.

518
00:28:46,580 --> 00:28:48,781
Ella está en el cielo ahora
con los benditos santos,

519
00:28:49,250 --> 00:28:50,883
aunque fuera protestante.

520
00:28:51,552 --> 00:28:53,635
Oh, no hemos abierto una ventana

521
00:28:53,636 --> 00:28:55,069
para dejar que salga su alma.

522
00:28:58,040 --> 00:28:59,774
Tal vez no se tendrá en cuenta

523
00:28:59,775 --> 00:29:01,409
para tu pobre madre.

524
00:29:01,711 --> 00:29:03,845
No hay ninguna que abrir aquí.

525
00:29:04,814 --> 00:29:06,716
Nunca he oído hablar de
una costumbre como esa.

526
00:29:19,204 --> 00:29:21,571
Dadle un beso de
despedida cada uno a mamá.

527
00:29:26,654 --> 00:29:28,955
Por lo tanto, comprometemos este
cuerpo a las profundidades,

528
00:29:28,956 --> 00:29:30,990
para que se corrompa,

529
00:29:31,292 --> 00:29:33,860
buscando la resurrección del cuerpo

530
00:29:33,861 --> 00:29:35,195
y la vida del mundo venidero,

531
00:29:35,196 --> 00:29:37,530
por medio de nuestro Señor Jesucristo,

532
00:29:37,999 --> 00:29:40,367
quien, con su venida,
cambiará nuestro vil cuerpo,

533
00:29:40,368 --> 00:29:43,236
para que sea como Su glorioso cuerpo,

534
00:29:43,237 --> 00:29:45,071
gracias a Su poder,

535
00:29:45,072 --> 00:29:48,942
por el cual es capaz de someter
todas las cosas a Sí mismo".

536
00:30:31,218 --> 00:30:32,686
Mira eso.

537
00:30:32,687 --> 00:30:33,987
Tu tetera se rompe ahora,

538
00:30:33,988 --> 00:30:35,688
cuando las olas se han calmado.

539
00:30:36,223 --> 00:30:40,460
Mi tía Pauline nos la dio justo
antes de que nos fuéramos.

540
00:30:40,695 --> 00:30:41,861
Sin duda se soltó

541
00:30:41,862 --> 00:30:43,363
cuando alguien intentó robarla.

542
00:30:45,032 --> 00:30:48,335
Está atrapada porque no
pudimos abrir una ventana.

543
00:30:48,336 --> 00:30:49,669
Justo como dijo usted.

544
00:30:50,371 --> 00:30:52,605
Ahora ella estará atrapada
aquí abajo para siempre jamás,

545
00:30:53,107 --> 00:30:54,474
navegando hacia adelante y hacia atrás

546
00:30:54,475 --> 00:30:56,943
a través de este
horrible y oscuro océano.

547
00:31:04,051 --> 00:31:06,586
¿Ve qué extrañas ideas puede
llegar a tener una persona?

548
00:31:09,190 --> 00:31:10,924
Pero yo era solo una
jovencita en ese momento

549
00:31:10,925 --> 00:31:11,991
y muy ignorante.

550
00:31:11,992 --> 00:31:13,593
¿Puedes continuar, Grace?

551
00:31:14,862 --> 00:31:16,496
¿Qué pasó cuando llegaste?

552
00:31:45,826 --> 00:31:46,960
Llegamos a Toronto

553
00:31:46,961 --> 00:31:48,830
y la gente parecía estar muy mezclada

554
00:31:48,831 --> 00:31:51,998
en cuanto a su clase, con
pieles de todos los tonos,

555
00:31:52,233 --> 00:31:54,000
que era muy nuevo para mí

556
00:31:54,001 --> 00:31:56,870
y nunca se podría decir qué tipo
de lenguaje ibas a escuchar.

557
00:31:56,871 --> 00:31:59,072
En conjunto era como la Torre de Babel.

558
00:32:35,943 --> 00:32:38,644
Trae el maldito desayuno,
maldita perezosa.

559
00:32:39,079 --> 00:32:41,080
Por desgracia, pronto se hizo evidente

560
00:32:41,081 --> 00:32:43,082
que el carácter de mi padre no mejoraría

561
00:32:43,083 --> 00:32:45,017
sin mi madre allí para moderarlo.

562
00:32:45,719 --> 00:32:47,186
¿Qué está llevando tanto tiempo?

563
00:32:54,695 --> 00:32:56,196
¡Estúpida puta!

564
00:33:27,995 --> 00:33:29,962
Lo siento, Grace.

565
00:33:32,833 --> 00:33:34,634
No era yo.

566
00:33:37,705 --> 00:33:39,572
No sé qué me pasó.

567
00:34:40,968 --> 00:34:42,565
No quería que me llevara a cometer

568
00:34:42,566 --> 00:34:44,367
un pecado mortal de esa clase,

569
00:34:45,269 --> 00:34:47,704
aunque tenía miedo de
que la ardiente ira

570
00:34:47,705 --> 00:34:49,306
que llevaba en mi corazón contra él

571
00:34:49,307 --> 00:34:50,607
me llevara a ello.

572
00:35:11,066 --> 00:35:12,377
Es hora de que salgas al mundo

573
00:35:12,378 --> 00:35:14,402
para ganar vuestro propio
pan y enviar el salario.

574
00:35:14,403 --> 00:35:17,229
Estás devorando mi
hogar, puta desagradecida.

575
00:35:17,339 --> 00:35:19,640
Le he pedido a la casera
que te busque un trabajo.

576
00:35:19,641 --> 00:35:21,308
¿Quién cuidará de los pequeños?

577
00:35:21,309 --> 00:35:22,609
Katey.

578
00:35:23,478 --> 00:35:24,578
¿Katey?

579
00:35:24,980 --> 00:35:27,781
Sí. Ahora sal y envía el dinero.

580
00:35:28,250 --> 00:35:30,112
Antes de que te caliente las orejas

581
00:35:30,113 --> 00:35:31,245
y no puedas oír nada.

582
00:36:28,510 --> 00:36:30,411
Les dije que volvería por ellos.

583
00:36:32,347 --> 00:36:34,281
Y, en ese momento, lo decía en serio.

584
00:36:37,119 --> 00:36:39,420
Si me disculpa, señor.
Estoy un poco cansada.

585
00:36:39,421 --> 00:36:41,288
Sí. No me extraña.

586
00:36:42,757 --> 00:36:44,658
Seguiremos mañana.

587
00:36:46,661 --> 00:36:48,729
Antes de irme, ¿podrías
hablarme un poco más

588
00:36:48,730 --> 00:36:50,231
de Mary Whitney?

589
00:36:50,232 --> 00:36:51,598
La mencionaste antes.

590
00:36:52,467 --> 00:36:54,254
Bueno, señor, eso me llevará

591
00:36:54,255 --> 00:36:55,695
a una parte más feliz de mi historia.

592
00:36:56,538 --> 00:36:58,847
Y verá por qué fue su
nombre el que utilicé

593
00:36:58,848 --> 00:37:00,282
cuando lo necesitaba.

594
00:37:04,087 --> 00:37:05,854
Nuestra patrona me aseguró empleo

595
00:37:05,855 --> 00:37:07,889
en una buena casa en Toronto.

596
00:37:09,793 --> 00:37:11,893
Debes ser Grace. La nueva chica.

597
00:37:12,695 --> 00:37:14,196
Soy Mary.

598
00:37:14,230 --> 00:37:16,031
No deberías estar por aquí.

599
00:37:16,032 --> 00:37:18,166
Te llevaré a la entrada de servicio.

600
00:37:20,703 --> 00:37:22,904
Debes de haber hecho un viaje muy largo.

601
00:37:27,844 --> 00:37:30,579
No verás mucho al Sr.
concejal Parkinson.

602
00:37:30,847 --> 00:37:33,282
Pero cuando lo hagas,
podrías quedarte ciega.

603
00:37:33,283 --> 00:37:35,284
Tiene tantos alfileres,

604
00:37:35,285 --> 00:37:37,886
cajas de rapé y cadenas de reloj de oro

605
00:37:37,887 --> 00:37:39,621
que si se derritiera, podrías hacerte

606
00:37:39,622 --> 00:37:40,756
cinco collares

607
00:37:40,757 --> 00:37:43,058
con los pendientes a juego.

608
00:37:43,960 --> 00:37:46,662
Sirva galletas de queso, calientes.

609
00:37:46,663 --> 00:37:50,332
Y dele un poco más a esta sala.

610
00:37:51,034 --> 00:37:53,035
Y asegúrese de que haya cuatro botellas

611
00:37:53,036 --> 00:37:55,637
de buen Burdeos para
después del almuerzo.

612
00:37:56,172 --> 00:37:58,373
Es la Sra. Parkinson.

613
00:38:00,143 --> 00:38:01,844
Tendría que ser ella misma concejal,

614
00:38:01,845 --> 00:38:03,545
es el mejor hombre.

615
00:38:05,014 --> 00:38:06,882
Esta es la sala.

616
00:38:08,785 --> 00:38:10,118
Tienen dos hijos,

617
00:38:10,119 --> 00:38:12,888
los dos están en los Estados
Unidos en la universidad,

618
00:38:13,356 --> 00:38:15,123
lo que es bueno.

619
00:38:15,592 --> 00:38:16,959
Esta es Honey, la cocinera.

620
00:38:16,960 --> 00:38:18,894
Esta es Grace Marks.

621
00:38:23,833 --> 00:38:25,000
Ahora te enseñaré tu cama,

622
00:38:25,001 --> 00:38:26,568
que es igual que la mía.

623
00:38:33,810 --> 00:38:36,745
Agnes, Effie, esta es Grace Marks.

624
00:38:36,746 --> 00:38:38,180
Hola.

625
00:38:40,350 --> 00:38:42,250
Effie es muy melancólica.

626
00:38:42,919 --> 00:38:44,887
Su chico fue trasladado a Australia

627
00:38:44,888 --> 00:38:48,123
por estar en la rebelión y murió allí.

628
00:38:48,124 --> 00:38:49,291
Y ella intentó colgarse

629
00:38:49,292 --> 00:38:51,026
con las cuerdas de su
delantal y se rompieron

630
00:38:51,027 --> 00:38:53,161
y la encontraron medio
ahogada y como loca.

631
00:38:53,162 --> 00:38:54,630
Tuvieron que encerrarla.

632
00:38:54,631 --> 00:38:57,098
- ¿Qué rebelión?
- "¿Qué rebelión?".

633
00:38:57,300 --> 00:38:59,301
Debes de acabar de llegar.

634
00:39:00,837 --> 00:39:03,105
Estaba en contra de los nobles
que lo manejan todo aquí

635
00:39:03,106 --> 00:39:05,641
y se quedan con toda la
tierra y el dinero para ellos.

636
00:39:05,642 --> 00:39:07,645
El Sr. William Lyon Mackenzie
encabezó la rebelión,

637
00:39:07,646 --> 00:39:09,912
pero fracasó y escapó

638
00:39:09,913 --> 00:39:11,713
a través del hielo y nieve por el lago

639
00:39:11,714 --> 00:39:13,048
con ropas de mujer y
hacia Estados Unidos.

640
00:39:13,049 --> 00:39:14,783
Y podría haber sido
traicionado muchas veces,

641
00:39:14,784 --> 00:39:16,852
pero él no lo era, porque
era un buen hombre

642
00:39:16,853 --> 00:39:18,553
que defendía a los campesinos sencillos.

643
00:39:18,888 --> 00:39:20,789
De todos modos, es mejor
no mencionar la política.

644
00:39:20,790 --> 00:39:22,424
Excepto entre amigos.

645
00:39:22,859 --> 00:39:24,359
Yo no sé nada de política,

646
00:39:24,360 --> 00:39:26,895
así que no la mencionaría
en ningún caso.

647
00:39:29,098 --> 00:39:30,398
¿Eres una radical?

648
00:39:31,601 --> 00:39:33,501
No debes decírselo a los Parkinson.

649
00:39:34,103 --> 00:39:36,104
Ellos han escuchado una
historia diferente de mí.

650
00:39:36,806 --> 00:39:38,540
Pero mi padre perdió su granja.

651
00:39:38,708 --> 00:39:40,275
Las tropas del gobierno
quemaron la cabaña de madera

652
00:39:40,276 --> 00:39:41,710
que había construido
con sus propias manos

653
00:39:41,711 --> 00:39:43,278
mientras luchaba contra los osos.

654
00:39:43,846 --> 00:39:45,758
Y luego murió mientras estaba escondido

655
00:39:45,759 --> 00:39:47,082
en los bosques durante el invierno

656
00:39:47,083 --> 00:39:48,883
y mi madre murió de pena.

657
00:39:49,252 --> 00:39:53,154
Pero llegará nuestro
momento. Seremos vengados.

658
00:39:54,791 --> 00:39:57,225
Tenía una mirada agresiva
cuando dijo esto.

659
00:40:02,365 --> 00:40:04,299
Grace, cuando recibas tus salarios

660
00:40:04,300 --> 00:40:06,034
debes esconderlos.

661
00:40:06,035 --> 00:40:07,970
He hecho un pequeño
bolsillo aquí en el colchón.

662
00:40:07,971 --> 00:40:10,038
Mi salario va directamente a mi padre.

663
00:40:10,039 --> 00:40:12,007
¿No dijiste que tu padre era borracho?

664
00:40:12,141 --> 00:40:14,076
No puedes darle tus salarios.

665
00:40:14,077 --> 00:40:15,944
Pero ¿qué pasa con los niños?

666
00:40:15,945 --> 00:40:17,112
¿Cómo sobrevivirán?

667
00:40:17,113 --> 00:40:19,381
No va a beneficiar a tus
hermanos ni hermanas.

668
00:40:19,382 --> 00:40:20,982
Simplemente se lo beberá.

669
00:40:21,985 --> 00:40:23,618
Tengo miedo de él.

670
00:40:25,288 --> 00:40:27,122
Él no te alcanzará aquí

671
00:40:27,390 --> 00:40:28,724
y si lo intenta,

672
00:40:28,725 --> 00:40:30,192
hablaré con Jim en los establos.

673
00:40:30,193 --> 00:40:32,227
Es un gran hombre con amigos.

674
00:40:33,196 --> 00:40:36,098
Puedes ser muy joven y tan
ignorante como un huevo...

675
00:40:37,867 --> 00:40:40,335
pero eres tan brillante como
una moneda nueva, Grace Marks.

676
00:40:41,070 --> 00:40:42,671
Y la diferencia entre
ignorante y estúpido

677
00:40:42,672 --> 00:40:44,606
es que los ignorantes pueden aprender.

678
00:40:46,009 --> 00:40:48,376
Creo que nos vamos a
llevar muy bien las dos.

679
00:40:49,779 --> 00:40:52,247
Por la mañana, haré que la Srta. Honey
consiga que te adelanten tu salario,

680
00:40:52,682 --> 00:40:54,983
para que podamos conseguirte
un vestido apropiado.

681
00:41:15,838 --> 00:41:17,973
Lamento mucho interrumpir, Dr. Jordan.

682
00:41:17,974 --> 00:41:20,175
Quería saber si podría
traerle algún refresco.

683
00:41:20,176 --> 00:41:21,309
No, estamos bien. Gracias.

684
00:41:21,310 --> 00:41:23,178
Estamos en medio de...

685
00:41:29,685 --> 00:41:30,886
   

686
00:41:30,887 --> 00:41:32,954
Perdone, doctor. ¿No hemos terminado?

687
00:41:34,290 --> 00:41:36,191
Sí. Sí, por supuesto.

688
00:41:36,192 --> 00:41:38,093
Fue bastante por un día.

689
00:41:38,995 --> 00:41:40,395
¿Seguiremos mañana?

690
00:41:59,882 --> 00:42:01,817
Fui a la bomba, y al darme la vuelta,

691
00:42:01,818 --> 00:42:04,152
vi a McDermott arrastrando
a Nancy por el patio

692
00:42:04,153 --> 00:42:06,755
que va desde la cocina
trasera a la cocina delantera.

693
00:42:06,756 --> 00:42:09,090
Fue sobre las siete de la mañana.

694
00:42:09,725 --> 00:42:11,499
Le dije a McDermott: "No pensé

695
00:42:11,500 --> 00:42:13,121
que ibas a hacerlo en ese momento".

696
00:42:13,296 --> 00:42:15,930
Él dijo: "Era mejor hacerlo".

697
00:42:16,032 --> 00:42:18,033
En la sala del tribunal
y en el manicomio,

698
00:42:18,034 --> 00:42:20,145
cada palabra que salía de mi boca era

699
00:42:20,146 --> 00:42:23,381
como si quedara grabada a fuego en los
papeles en los que estaban escribiendo.

700
00:42:23,382 --> 00:42:24,783
Él se acercó a mí y me dijo:

701
00:42:24,784 --> 00:42:27,252
"Abre la trampilla y
la tiraré al sótano".

702
00:42:27,253 --> 00:42:28,553
Y una vez que dije una cosa,

703
00:42:28,554 --> 00:42:30,855
sabía que nunca podría volverme atrás,

704
00:42:30,856 --> 00:42:32,390
solo que fueron las
palabras equivocadas...

705
00:42:32,391 --> 00:42:34,492
Le di un trozo de tela blanca

706
00:42:34,694 --> 00:42:36,428
y lo seguí hasta la trampilla...

707
00:42:36,429 --> 00:42:38,496
Porque cualquier cosa que
dijera sería tergiversada.

708
00:42:40,833 --> 00:42:43,201
Incluso si fuera la pura
verdad en primer lugar.

709
00:42:47,540 --> 00:42:50,575
Pero ahora siento que todo
lo que digo es cierto.

710
00:42:50,610 --> 00:42:54,012
Mientras digo lo que sea,

711
00:42:54,146 --> 00:42:56,080
sonríes y lo escribes.

712
00:42:57,650 --> 00:43:01,319
Cuando escribes, siento como si
estuvieras dibujando sobre mí,

713
00:43:01,320 --> 00:43:03,321
dibujando en mi piel con el extremo

714
00:43:03,322 --> 00:43:05,323
de una vieja pluma de ganso.

715
00:43:06,192 --> 00:43:09,494
Como si cientos de mariposas se
hubieran asentado en mi rostro,

716
00:43:09,495 --> 00:43:12,397
y abren y cierran sus alas suavemente.

717
00:43:15,201 --> 00:43:17,535
Pero debajo de eso hay otro sentimiento,

718
00:43:18,270 --> 00:43:21,940
una sensación de estar
despierto y vigilante.

719
00:43:27,113 --> 00:43:28,680
Es como despertarse de repente

720
00:43:28,681 --> 00:43:31,516
en medio de la noche, con
una mano sobre tu cara,

721
00:43:31,517 --> 00:43:33,885
y sientes que tu corazón va a mil

722
00:43:33,886 --> 00:43:35,487
y no hay nadie allí.

723
00:43:44,797 --> 00:43:47,532
Y debajo de eso hay
otro sentimiento aún,

724
00:43:49,802 --> 00:43:52,103
una sensación de ser abierta,

725
00:43:52,605 --> 00:43:55,773
no como un cuerpo de carne,
no es doloroso como tal,

726
00:43:56,609 --> 00:43:58,509
sino como un melocotón.

727
00:43:58,611 --> 00:44:00,611
Y ni siquiera despedazado,

728
00:44:00,746 --> 00:44:03,982
sino demasiado maduro
y separado por sí solo.

729
00:44:04,483 --> 00:44:07,852
Y dentro del melocotón, hay una piedra.

730
00:44:14,638 --> 00:44:20,514
www.subtitulamos.tv

