1
00:00:34,150 --> 00:00:39,320
Bienvenido a Cresta Afilada, Sanzo.

2
00:00:39,330 --> 00:00:41,300
No me suena ese nombre.

3
00:00:41,310 --> 00:00:43,340
Eres un hombre difícil de encontrar.

4
00:00:43,350 --> 00:00:46,310
Pero Ankara nunca me ha guiado
en la dirección errónea.

5
00:00:46,330 --> 00:00:49,890
Ofreció intercambiar su vida por la tuya

6
00:00:49,900 --> 00:00:51,660
y la de tus amigos.

7
00:00:51,670 --> 00:00:53,810
¿Dónde está Bajie?

8
00:00:53,870 --> 00:00:56,750
La última vez que lo
vi estaba en un charco

9
00:00:56,760 --> 00:00:58,710
rodeado de su propia sangre.

10
00:01:00,510 --> 00:01:01,790
Muertísimo.

11
00:01:01,830 --> 00:01:03,980
- ¡Hijo de puta!
- ¡Eh!

12
00:01:07,930 --> 00:01:10,840
La única razón por la que sigues vivo

13
00:01:10,850 --> 00:01:13,169
es porque podemos ayudarnos mutuamente.

14
00:01:13,170 --> 00:01:16,660
Ankara me lo contó todo
de los Lotos Negros.

15
00:01:16,670 --> 00:01:19,950
Cómo arrasasteis Azra y
asesinasteis a mi hermana.

16
00:01:21,350 --> 00:01:23,650
No es cierto.

17
00:01:23,690 --> 00:01:26,380
Ankara no sabía toda la verdad.

18
00:01:26,390 --> 00:01:27,880
¿Quién coño eres tú?

19
00:01:27,890 --> 00:01:30,859
Soy Kannin. Tu hermana.

20
00:02:06,890 --> 00:02:09,740
www.subtitulamos.tv

21
00:02:34,970 --> 00:02:38,230
No, chico. Así no te vas a ir.

22
00:02:52,440 --> 00:02:54,030
Bienvenido de nuevo, capullín.

23
00:02:54,040 --> 00:02:58,020
¿Por qué me has devuelto a
la vida, vieja asquerosa?

24
00:02:59,280 --> 00:03:00,860
Siempre fuiste mi favorito.

25
00:03:01,790 --> 00:03:03,720
No se lo digas a nadie.

26
00:03:08,630 --> 00:03:11,440
Oye, oye.

27
00:03:11,460 --> 00:03:13,600
¿Adónde se han llevado
a Sunny esos cabrones?

28
00:03:13,610 --> 00:03:14,960
A Cresta Afilada.

29
00:03:16,880 --> 00:03:19,420
Pero no puede ser salvado.

30
00:03:19,440 --> 00:03:23,200
Márchate mientras puedas.

31
00:03:29,620 --> 00:03:31,350
Ankara.

32
00:04:13,690 --> 00:04:14,940
Mi amigo, Tate.

33
00:04:14,950 --> 00:04:16,360
¿Dónde está?

34
00:04:16,400 --> 00:04:18,740
Vi cómo le clavabas una aguja.

35
00:04:18,750 --> 00:04:23,250
No todos los durmientes sobreviven.

36
00:04:23,260 --> 00:04:25,320
Solo quería ser libre.

37
00:04:34,520 --> 00:04:36,520
Paciencia, querido.

38
00:04:36,530 --> 00:04:39,400
Pagará por sus pecados. Lo prometo.

39
00:04:39,410 --> 00:04:42,400
Mira a los ojos de los
inocentes que recluiste.

40
00:04:42,410 --> 00:04:45,600
Aquellos que vieron a
través de tu hipocresía

41
00:04:45,610 --> 00:04:47,640
y osaron desafiar tus mentiras

42
00:04:47,650 --> 00:04:49,620
y tus promesas en vano.

43
00:04:55,720 --> 00:04:57,770
Quiero dar la bienvenida a
nuestros hermanos y hermanas

44
00:04:57,780 --> 00:04:58,990
que han estado durmiendo.

45
00:04:59,020 --> 00:05:01,720
Habéis despertado en un nuevo mundo.

46
00:05:01,730 --> 00:05:04,060
Uno en el que no tenéis nada que temer.

47
00:05:05,530 --> 00:05:11,330
Os libero para que juntos
podamos alzar una nueva Azra.

48
00:05:11,340 --> 00:05:16,230
Un lugar donde no haya
que rehuir del don.

49
00:05:16,240 --> 00:05:18,780
Uno donde será algo a celebrar.

50
00:05:18,800 --> 00:05:21,960
¡Este hombre no es un salvador!

51
00:05:22,020 --> 00:05:25,190
Quiere usar vuestro don
para vencer a sus enemigos.

52
00:05:25,200 --> 00:05:27,290
Eso dice la mujer que os recluyó

53
00:05:27,300 --> 00:05:29,260
en una pesadilla interminable.

54
00:05:29,270 --> 00:05:32,010
No me creáis a mí, preguntad
a vuestro hermano, MK.

55
00:05:32,050 --> 00:05:37,030
Cuando escapó de esta prisión, lo
encontré en su lecho de muerte.

56
00:05:37,070 --> 00:05:38,380
Lo curé

57
00:05:38,390 --> 00:05:40,710
y le enseñé a valorar su don.

58
00:05:40,720 --> 00:05:43,380
Cuando me contó vuestra situación,

59
00:05:43,390 --> 00:05:46,470
nos pusimos en marcha para liberaros.

60
00:05:47,320 --> 00:05:51,020
No creo que se pueda cambiar el mundo

61
00:05:51,030 --> 00:05:53,260
escondido una montaña.

62
00:05:53,270 --> 00:05:56,190
Hay que actuar.

63
00:05:56,200 --> 00:06:01,430
Juntos podemos arrasar
las Tierras Baldías

64
00:06:01,440 --> 00:06:05,170
y marcar el comienzo de una nueva era.

65
00:06:05,180 --> 00:06:07,170
Una era de oro.

66
00:06:07,180 --> 00:06:09,640
Una en la que, en la Tierra, seréis

67
00:06:09,650 --> 00:06:12,350
dioses entre los hombres.

68
00:06:13,090 --> 00:06:14,550
¡Peregrino!

69
00:06:14,560 --> 00:06:18,820
¡Peregrino! ¡Peregrino!
¡Peregrino! ¡Peregrino!

70
00:06:18,830 --> 00:06:21,790
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino!

71
00:06:21,850 --> 00:06:25,400
¡Peregrino! ¡Peregrino!
¡Peregrino! ¡Peregrino!

72
00:06:25,410 --> 00:06:28,150
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino!

73
00:06:28,160 --> 00:06:30,700
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino!

74
00:06:30,710 --> 00:06:33,690
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino!

75
00:06:44,750 --> 00:06:46,380
¿Estás bien?

76
00:06:46,390 --> 00:06:47,840
Cuando era joven,

77
00:06:47,850 --> 00:06:49,840
mi padre decía que no pasaría de los 25.

78
00:06:49,850 --> 00:06:52,120
Decía que era demasiado débil para
sobrevivir en las Tierras Baldías.

79
00:06:52,130 --> 00:06:55,890
Y aquí estoy, el único que sigue vivo.

80
00:06:55,910 --> 00:06:59,150
Bueno, la muerte no marca nuestro
futuro, lo marcamos nosotros.

81
00:06:59,190 --> 00:07:01,090
Ahora más que nunca.

82
00:07:01,100 --> 00:07:03,100
Lleva esto a Hueso Blanco,

83
00:07:03,110 --> 00:07:05,060
muéstrales a las tropas
de tu hermana su cabeza

84
00:07:05,070 --> 00:07:06,320
y diles que una guerra ha terminado

85
00:07:06,330 --> 00:07:08,130
pero que otra está a punto de empezar.

86
00:07:10,450 --> 00:07:12,000
¿Seguro que no quieres llevarla tú?

87
00:07:12,010 --> 00:07:14,350
Volveré pronto.

88
00:07:14,360 --> 00:07:16,220
Nix irá contigo.

89
00:07:16,230 --> 00:07:17,660
Envíala al santuario,

90
00:07:17,670 --> 00:07:19,020
si el Peregrino intenta hacer algo,

91
00:07:19,030 --> 00:07:20,630
Lydia necesitará toda la ayuda posible.

92
00:07:23,150 --> 00:07:25,910
Parece que cualquiera podría usar
a su madre en estos momentos.

93
00:07:49,870 --> 00:07:51,390
Voy a por ti, Sunny.

94
00:07:56,310 --> 00:07:58,150
Soltadlo.

95
00:08:03,120 --> 00:08:04,750
¿Qué haces?

96
00:08:04,760 --> 00:08:06,820
Dándote la oportunidad de huir.

97
00:08:07,830 --> 00:08:10,050
Hay 25 guardias en este nivel,

98
00:08:10,060 --> 00:08:11,750
otros 50 en el de abajo.

99
00:08:11,760 --> 00:08:13,290
Si logras superarlos,

100
00:08:13,300 --> 00:08:16,320
aún te quedaría la problemática
de una decena de puertas de acero.

101
00:08:16,330 --> 00:08:19,190
¿Quieres intentarlo?

102
00:08:19,240 --> 00:08:21,350
¿O averiguar quién eres realmente?

103
00:08:24,110 --> 00:08:27,560
Sé que a mi hermana y a mí
nos buscaban los Lotos Negros

104
00:08:27,570 --> 00:08:29,280
y ella se sacrificó

105
00:08:29,290 --> 00:08:30,720
para que yo pudiera escapar.

106
00:08:30,730 --> 00:08:33,980
Eso es verdad. Salvo que no me mataron.

107
00:08:33,990 --> 00:08:35,700
Me salvaron.

108
00:08:35,710 --> 00:08:37,520
No eres mi hermana.

109
00:08:37,530 --> 00:08:39,150
Ella murió para que yo pudiera vivir.

110
00:08:39,160 --> 00:08:41,450
Estoy justo delante de ti, Sanzo.

111
00:08:41,460 --> 00:08:43,650
Déjate de psicología
barata y dime qué quieres.

112
00:08:43,660 --> 00:08:46,090
Quiero que recuerdes quién eres.

113
00:08:57,310 --> 00:08:58,780
¿Dónde estamos?

114
00:08:59,930 --> 00:09:01,200
En tus recuerdos.

115
00:09:15,570 --> 00:09:16,859
Ya estoy harto.

116
00:09:16,860 --> 00:09:18,620
- Levanta.
- Me rindo, hermano.

117
00:09:18,630 --> 00:09:20,550
- ¡Otra vez!
- ¡Sanzo, para!

118
00:09:23,000 --> 00:09:24,630
¿Estás bien, Taurin?

119
00:09:27,250 --> 00:09:28,710
¿Por qué eres tan duro con él?

120
00:09:28,720 --> 00:09:30,810
Sabes que te admira como a un hermano.

121
00:09:30,820 --> 00:09:34,380
¿Estás preocupado por
la ceremonia de mañana?

122
00:09:34,390 --> 00:09:37,010
Cuando el sol se ponga y la luna salga,

123
00:09:37,020 --> 00:09:38,870
estaré a tu lado, Sanzo.

124
00:09:38,880 --> 00:09:40,220
Siempre.

125
00:09:42,390 --> 00:09:44,550
Vamos, te echo una carrera hasta casa.

126
00:09:59,670 --> 00:10:02,770
¿Ahora me crees?

127
00:10:20,750 --> 00:10:23,170
Sé en qué piensas, Sanzo,

128
00:10:23,180 --> 00:10:25,910
pero matándome no conseguirás
lo que andas buscando.

129
00:10:25,920 --> 00:10:27,240
¿Y eso es?

130
00:10:27,250 --> 00:10:28,930
La muerte del Peregrino.

131
00:10:28,940 --> 00:10:30,950
Quiero lo mismo.

132
00:10:32,330 --> 00:10:33,810
Hasta hace unas semanas

133
00:10:33,820 --> 00:10:35,820
no había oído hablar
de los Lotos Negros.

134
00:10:35,830 --> 00:10:36,940
Ese sería el sueño

135
00:10:36,950 --> 00:10:39,490
de una hermandad secreta, ¿no?

136
00:10:40,530 --> 00:10:42,280
Permanecer en secreto.

137
00:10:42,290 --> 00:10:45,540
Existimos desde hace más de 500 años.

138
00:10:45,550 --> 00:10:47,660
Moviéndonos entre bambalinas.

139
00:10:47,670 --> 00:10:51,340
Pasando nuestra sabiduría
de generación en generación.

140
00:10:53,240 --> 00:10:57,150
Este puesto no más que uno de muchos.

141
00:10:57,220 --> 00:10:59,990
¿Crees que esta escoria de oscuros solo

142
00:11:00,000 --> 00:11:01,430
existen en las Tierras Baldías?

143
00:11:02,450 --> 00:11:04,530
¿Por qué les tenéis tanto odio?

144
00:11:05,760 --> 00:11:08,760
La caída del viejo mundo
es responsabilidad suya.

145
00:11:08,770 --> 00:11:11,110
Nuestros fundadores
intentaron advertir a la gente

146
00:11:11,130 --> 00:11:13,870
de que los dotados con el don
los llevarían a la destrucción.

147
00:11:13,880 --> 00:11:16,810
Pero sus advertencias fueron ignoradas
hasta que fue demasiado tarde.

148
00:11:16,820 --> 00:11:19,500
Entonces, descubrimos que se
iba a construir una nueva ciudad

149
00:11:19,510 --> 00:11:21,280
sobre los escombros de Azra.

150
00:11:21,290 --> 00:11:23,540
El refugio de los oscuros.

151
00:11:23,550 --> 00:11:26,900
No podemos permitir que se
repita la misma historia.

152
00:11:26,910 --> 00:11:29,060
Tú fuiste quien traicionó a Ankara.

153
00:11:29,070 --> 00:11:33,930
Los detuvimos antes de
que nos aniquilaran.

154
00:11:33,940 --> 00:11:37,340
Pero parece que la vieja
tenía que reír la última.

155
00:11:37,350 --> 00:11:40,020
Te usó para crear un monstruo.

156
00:11:41,860 --> 00:11:44,230
El Peregrino no es el único monstruo.

157
00:11:47,500 --> 00:11:49,190
Dadle de comer.

158
00:11:56,410 --> 00:11:58,040
Dale tiempo.

159
00:11:58,050 --> 00:12:00,200
Puedo desbloquear su don.

160
00:12:01,410 --> 00:12:03,780
Me has mostrado lealtad,

161
00:12:03,790 --> 00:12:07,910
y, por esa razón, te indultaré.

162
00:12:12,520 --> 00:12:14,040
Pero no lo olvides,

163
00:12:14,050 --> 00:12:18,330
siempre serás una oscura asquerosa.

164
00:12:23,810 --> 00:12:26,930
¿Recuerdas esta vieja reliquia?

165
00:12:28,240 --> 00:12:30,070
Un regalito de Azra.

166
00:12:32,470 --> 00:12:36,580
Tienes hasta que se termine
la arena para desbloquearlo.

167
00:12:56,160 --> 00:12:59,190
¿Por qué no recuerdo nada de ti?

168
00:12:59,210 --> 00:13:01,420
Recluir tus recuerdos era el único modo

169
00:13:01,430 --> 00:13:03,030
en que podía mantenerte a salvo.

170
00:13:03,050 --> 00:13:04,660
¿Cómo es que trabajas para

171
00:13:04,670 --> 00:13:06,140
la gente que intentó matarnos?

172
00:13:06,150 --> 00:13:07,890
Magnus me acogió.

173
00:13:07,930 --> 00:13:10,780
Fue un padre para mí.
Me mostró la verdad.

174
00:13:10,790 --> 00:13:13,110
Nosotros somos los que representamos
un peligro para la humanidad.

175
00:13:13,120 --> 00:13:14,750
El Peregrino lo confirma.

176
00:13:16,310 --> 00:13:19,120
Si has entrenado a un ejército,
¿por qué me necesitas?

177
00:13:19,130 --> 00:13:22,630
Tu don es especial. Es poderoso.

178
00:13:22,690 --> 00:13:25,930
¿Nunca te has preguntado por
qué eras mejor en combate?

179
00:13:25,940 --> 00:13:28,590
El Peregrino no puede ser oscuro
y acabar contigo a la vez.

180
00:13:28,600 --> 00:13:31,260
Tendrá que elegir, y en ese
momento podrás vencerlo.

181
00:13:31,270 --> 00:13:33,680
Usar un enemigo para vencer a otro.

182
00:13:33,690 --> 00:13:36,710
No eres mi enemigo,
Sanzo. Eres mi hermano.

183
00:13:36,720 --> 00:13:39,760
Ankara me dijo que tú eres la única
que puedes desbloquear mi don.

184
00:13:39,770 --> 00:13:41,090
¿Es cierto?

185
00:13:41,100 --> 00:13:44,960
Sí, pero lleva recluido
durante mucho tiempo.

186
00:13:44,970 --> 00:13:46,890
Si vamos demasiado rápido,

187
00:13:46,900 --> 00:13:48,570
el shock te matará.

188
00:13:50,650 --> 00:13:54,620
Necesito que liberes
la mente y recuerdes.

189
00:14:03,490 --> 00:14:08,550
Recuerdo este lugar. Es
el gran salón de Azra.

190
00:14:08,570 --> 00:14:12,700
Debemos mirar por un futuro
más allá de estos muros.

191
00:14:12,710 --> 00:14:16,220
Un futuro en el que llevemos
el resplandor de Azra

192
00:14:16,230 --> 00:14:18,410
al mundo entero.

193
00:14:18,420 --> 00:14:20,150
Es el colgante de mi ceremonia.

194
00:14:20,160 --> 00:14:22,550
Y nadie estaba tan orgulloso
como nuestro padre.

195
00:14:29,690 --> 00:14:33,860
Sanzo y Taurin son los
guardianes del futuro.

196
00:14:54,670 --> 00:14:57,290
Que la paz sea con vosotros.

197
00:14:59,570 --> 00:15:01,240
¿Por qué me enseñas esto?

198
00:15:01,250 --> 00:15:03,870
Porque es el día que
perdiste la inocencia.

199
00:15:18,560 --> 00:15:20,660
Sanzo, ven conmigo.

200
00:16:05,860 --> 00:16:07,790
¿Quiénes sois?

201
00:16:16,190 --> 00:16:19,930
¿Cómo os habéis colado con las
murallas que tiene la ciudad?

202
00:16:34,280 --> 00:16:36,350
Lo preguntaré otra vez.

203
00:16:49,030 --> 00:16:50,370
¿De dónde habéis sacado esto?

204
00:17:00,500 --> 00:17:03,900
Tienes hasta que se termine
la arena para confesar

205
00:17:03,910 --> 00:17:06,250
o morirás igual que tus amigos.

206
00:17:12,570 --> 00:17:15,620
La muerte siempre es
algo complicado de ver.

207
00:17:15,630 --> 00:17:17,900
Pero nadie puede saber
de nuestra existencia.

208
00:17:17,910 --> 00:17:20,780
¿Pero por qué, padre?

209
00:17:20,790 --> 00:17:23,870
La gente tiene miedo de aquello
que no es capaz de comprender.

210
00:17:23,880 --> 00:17:26,040
Debemos protegerlos de ellos mismos.

211
00:17:26,050 --> 00:17:27,960
Cuando se termine la arena,

212
00:17:27,970 --> 00:17:31,180
será tu deber acabar
con la vida del joven.

213
00:17:31,190 --> 00:17:33,140
No, no puedo.

214
00:17:33,150 --> 00:17:36,020
Tu destino es ser un asesino, Sanzo.

215
00:17:36,030 --> 00:17:37,710
No hay vuelta atrás.

216
00:17:38,370 --> 00:17:41,170
Eso es lo que eres.

217
00:18:15,370 --> 00:18:17,380
Lo siento.

218
00:18:17,390 --> 00:18:19,610
Todo paraíso tiene su precio.

219
00:18:20,720 --> 00:18:22,350
Incluso Azra.

220
00:18:46,010 --> 00:18:49,750
Tengo tu sagrada sabiduría

221
00:18:49,770 --> 00:18:52,070
y la lealtad de tus expupilos.

222
00:18:52,110 --> 00:18:57,970
Tienes un puñado de pergaminos
y algunos niños desorientados.

223
00:18:57,990 --> 00:18:59,980
Para ser tan sabia,

224
00:18:59,990 --> 00:19:04,430
¿cómo no puedes ver tu propia soberbia?

225
00:19:07,130 --> 00:19:09,050
¿Hablas de soberbia?

226
00:19:09,060 --> 00:19:12,510
La tuya fluye por tus ojos.

227
00:19:12,530 --> 00:19:15,540
El poder absoluto es una ilusión.

228
00:19:15,550 --> 00:19:18,940
Se desvanece cuando más lo necesitas.

229
00:19:20,910 --> 00:19:26,330
El poder verdadero se esconde
hasta que está listo para actuar.

230
00:19:36,720 --> 00:19:40,770
Has tratado el don como si fuera
un arma que pudieras empuñar.

231
00:19:40,810 --> 00:19:43,810
No es eso.

232
00:20:16,500 --> 00:20:21,140
A partir de este momento,

233
00:20:21,150 --> 00:20:23,230
permanecerás a mi lado

234
00:20:23,290 --> 00:20:25,980
como mi guerrero de más confianza

235
00:20:25,990 --> 00:20:29,250
y mi hijo verdadero.

236
00:21:01,790 --> 00:21:04,440
Fantástico. Y yo que estaba pensando:

237
00:21:04,450 --> 00:21:06,040
"Ojalá hubiera una fortaleza
de piedra impenetrable

238
00:21:06,050 --> 00:21:07,320
en la que tuviera que colarme".

239
00:21:07,330 --> 00:21:09,390
Porque no me canso nunca de eso.

240
00:21:10,650 --> 00:21:12,890
Cuando llegues al Santuario,
pregunta por Lydia.

241
00:21:12,910 --> 00:21:14,310
Dile que te envía la Viuda.

242
00:21:14,330 --> 00:21:15,960
¿Por qué iba a creerme?

243
00:21:15,970 --> 00:21:20,790
Muéstrale esto. Es de la baronesa Chau.

244
00:21:22,030 --> 00:21:24,660
Gracias, por cuidar de mi madre.

245
00:21:24,670 --> 00:21:27,070
Es una guerrera.

246
00:21:27,090 --> 00:21:29,550
Nunca había conocido a nadie como ella.

247
00:21:37,250 --> 00:21:40,050
Bueno, Minerva ha dicho lo mismo de ti.

248
00:21:41,330 --> 00:21:42,710
¿Por qué presiento que no apruebas

249
00:21:42,720 --> 00:21:43,910
nuestra relación?

250
00:21:43,950 --> 00:21:46,150
Solo necesito saber que vas en serio.

251
00:21:46,170 --> 00:21:48,270
Así es.

252
00:21:48,290 --> 00:21:52,250
Si le rompes el corazón,
te arrancaré el tuyo.

253
00:22:02,740 --> 00:22:05,900
Magnus me ha contado lo de
los tatuajes de tu espalda.

254
00:22:05,910 --> 00:22:07,800
Te los borré.

255
00:22:07,810 --> 00:22:09,660
Te proporcioné un nuevo comienzo.

256
00:22:09,670 --> 00:22:13,310
Podrías haber sido cualquier cosa, y,
aun así, te convertiste en un asesino.

257
00:22:13,320 --> 00:22:17,490
También me liberé, encontré el amor.

258
00:22:17,510 --> 00:22:20,110
Tuve una esposa...

259
00:22:20,120 --> 00:22:21,810
¿Qué le pasó?

260
00:22:22,930 --> 00:22:25,250
La gente como nosotros
no merecemos el amor.

261
00:22:25,260 --> 00:22:29,650
Eso es lo que hace el don.
Destruye todo lo que toca.

262
00:22:29,700 --> 00:22:31,390
Eso son las palabras de Magnus.

263
00:22:31,400 --> 00:22:34,200
Él me mostró la belleza del viejo mundo.

264
00:22:34,210 --> 00:22:37,380
Y cómo fue destruido por
los de nuestra especie.

265
00:22:37,390 --> 00:22:40,230
¿Crees que los Lotos Negros
son como unos salvadores?

266
00:22:40,240 --> 00:22:44,460
Hacen lo que deben para asegurar la paz.

267
00:22:44,470 --> 00:22:47,180
De esta misma forma mi barón
justificó las cosas que hice

268
00:22:47,190 --> 00:22:48,370
en su nombre.

269
00:22:48,380 --> 00:22:50,160
Pero tiene que haber otra manera.

270
00:22:50,170 --> 00:22:51,530
Este es el destino que nos merecemos.

271
00:22:51,550 --> 00:22:53,760
¿Porque es lo que Magnus
te dijo que debías pensar?

272
00:22:53,770 --> 00:22:55,690
Él no te salvó, te doblegó.

273
00:22:55,730 --> 00:22:56,760
Me acogió.

274
00:22:56,770 --> 00:22:59,140
Me dio una familia cuando yo no tenía.

275
00:22:59,150 --> 00:23:01,150
Acogió a una chica asustada
y te alimentó con mentiras

276
00:23:01,160 --> 00:23:02,840
hasta que fue la única
verdad que pudiste ver.

277
00:23:02,850 --> 00:23:05,410
Lo sé porque mi barón
me hizo lo mismo a mí.

278
00:23:05,420 --> 00:23:09,130
Me llamaba hijo suyo,
pero solo era un perro.

279
00:23:11,830 --> 00:23:16,010
Kannin, lo que nos
pasó no es culpa tuya.

280
00:23:20,580 --> 00:23:22,320
Lo sé.

281
00:23:23,020 --> 00:23:25,140
Es tuya.

282
00:24:10,650 --> 00:24:12,430
El Peregrino...

283
00:24:13,890 --> 00:24:16,380
Ha despertado a los durmientes.

284
00:24:16,390 --> 00:24:19,410
Ahora marchan hacia las Tierras Baldías.

285
00:24:19,420 --> 00:24:21,290
¿Y Sunny y Bajie?

286
00:24:21,300 --> 00:24:23,570
Tenían a Ankara y venían hacia aquí.

287
00:24:24,210 --> 00:24:25,990
No han conseguido llegar.

288
00:24:31,610 --> 00:24:33,420
La Sala de los Espejos.

289
00:24:33,430 --> 00:24:35,550
Llévame ahí.

290
00:24:42,260 --> 00:24:44,450
¿Viajarás conmigo?

291
00:25:09,660 --> 00:25:11,410
¿Dónde estamos?

292
00:25:12,330 --> 00:25:15,350
En el último sitio donde
sentí la felicidad verdadera.

293
00:25:15,360 --> 00:25:18,020
La época de antes del don.

294
00:25:18,030 --> 00:25:20,090
Cuando no era la Maestra.

295
00:25:20,930 --> 00:25:25,790
Era simplemente... Ada.

296
00:25:36,610 --> 00:25:38,420
Mi hermano.

297
00:25:41,790 --> 00:25:43,590
Yo tenía diez años.

298
00:25:44,720 --> 00:25:46,340
Habíamos salido a recoger moras

299
00:25:46,350 --> 00:25:48,360
como hacíamos cada solsticio.

300
00:25:49,190 --> 00:25:51,730
Recuerdo que nos estábamos riendo

301
00:25:51,740 --> 00:25:54,360
y me pinché el dedo con una espina.

302
00:25:56,600 --> 00:25:59,830
Mientras miraba la sangre,
el mundo se fundió a negro.

303
00:25:59,840 --> 00:26:02,170
El primer día que apareció tu don.

304
00:26:03,980 --> 00:26:07,810
Cuando me desperté, estaba de pie
sobre el cadáver de mi hermano.

305
00:26:07,830 --> 00:26:10,370
Tenía el cuello roto.

306
00:26:10,380 --> 00:26:13,440
Al principio, no estaba segura
de lo que había sucedido,

307
00:26:13,450 --> 00:26:17,110
hasta que vi el terror en
los ojos de mis padres.

308
00:26:17,120 --> 00:26:19,850
La forma en que mi madre me miró,

309
00:26:19,860 --> 00:26:21,920
con tal miedo...

310
00:26:23,800 --> 00:26:25,460
Tal vergüenza...

311
00:26:32,000 --> 00:26:34,340
Creía que el Monasterio era un oasis

312
00:26:34,350 --> 00:26:37,270
donde podíamos sentirnos seguros
de la crueldad del mundo,

313
00:26:37,310 --> 00:26:40,530
y que el mundo podría
estar a salvo de nosotros.

314
00:26:40,540 --> 00:26:42,700
Pero era una cárcel

315
00:26:42,710 --> 00:26:44,980
y yo era el alcaide.

316
00:26:44,990 --> 00:26:46,720
No era mejor que la gente de la que

317
00:26:46,730 --> 00:26:48,390
intentaba protegernos.

318
00:26:48,430 --> 00:26:52,270
Y, ahora, mi hipocresía
ha vuelto para matarme.

319
00:26:54,930 --> 00:26:57,240
Siempre te he admirado.

320
00:26:57,250 --> 00:27:01,150
Y, ahora, aquí estás, en
el momento de mi muerte.

321
00:27:01,230 --> 00:27:05,050
Eres mi lección final.

322
00:27:06,090 --> 00:27:10,220
He cometido errores. Muchos.

323
00:27:10,230 --> 00:27:13,530
Deja de buscar una autoridad
por encima de ti por respuestas.

324
00:27:13,540 --> 00:27:16,250
Tienes que encontrarlas dentro de ti.

325
00:27:21,430 --> 00:27:23,440
Crear un mundo

326
00:27:23,450 --> 00:27:27,350
donde no haya más amos.

327
00:27:42,610 --> 00:27:45,450
Mi tiempo en esta tierra ha terminado.

328
00:27:53,020 --> 00:27:54,350
Espera.

329
00:27:57,170 --> 00:27:58,700
Debe de haber algo que puedas decirme

330
00:27:58,710 --> 00:28:00,950
sobre cómo derrotar a el Peregrino.

331
00:28:00,960 --> 00:28:03,950
Está débil tras despertar
a los durmientes.

332
00:28:03,970 --> 00:28:05,320
Tienes que atacarle ahora,

333
00:28:05,330 --> 00:28:08,480
antes de que recupere su fuerza.

334
00:28:08,490 --> 00:28:13,050
Gracias... Ada.

335
00:28:59,280 --> 00:29:00,610
Cojonudo.

336
00:29:22,070 --> 00:29:24,910
Hola, capullo. ¿Te acuerdas de mí?

337
00:29:24,920 --> 00:29:27,250
Era el que tenía un
grave problema de acidez.

338
00:29:27,260 --> 00:29:29,090
Ahora ya me siento mucho
mejor, muchas gracias.

339
00:29:31,330 --> 00:29:33,170
¿Qué es esto?

340
00:29:35,770 --> 00:29:38,500
Un bonito regalito.

341
00:29:38,510 --> 00:29:42,880
Sí, así no nos encontraremos
más capullos de los vuestros.

342
00:29:42,890 --> 00:29:45,060
Vamos. ¡Levanta!

343
00:29:49,230 --> 00:29:50,750
¡Sunny!

344
00:29:50,760 --> 00:29:53,560
¿Bajie? Pensaba que habías muerto.

345
00:29:53,570 --> 00:29:54,740
Es una larga historia.

346
00:29:54,750 --> 00:29:56,360
Pero sigo vivito y coleando, amigo.

347
00:29:56,370 --> 00:29:57,420
Vamos.

348
00:29:57,450 --> 00:29:58,730
No puedo irme sin mi hermana.

349
00:29:58,740 --> 00:30:00,130
¿Tu hermana?

350
00:30:00,140 --> 00:30:01,460
Está viva.

351
00:30:01,470 --> 00:30:02,950
Bien, la recogeremos
de camino a la salida.

352
00:30:05,650 --> 00:30:06,860
Suelta a Magnus.

353
00:30:06,870 --> 00:30:08,210
Será mejor que te apartes, zorra.

354
00:30:08,220 --> 00:30:09,510
Es mi hermana.

355
00:30:09,520 --> 00:30:11,660
Lo siento.

356
00:30:11,670 --> 00:30:13,970
Kannin, Bajie es un amigo.

357
00:30:14,000 --> 00:30:16,310
Esta es nuestra oportunidad
para poder largarnos de aquí.

358
00:30:16,320 --> 00:30:19,350
Ella no te pertenece. Me pertenece a mí.

359
00:30:19,360 --> 00:30:21,390
Muéstrales que eres
una verdadera creyente.

360
00:30:22,310 --> 00:30:25,420
¿Ves? Dispuesta a sacrificar

361
00:30:25,430 --> 00:30:27,490
su vida por nuestra causa.

362
00:30:27,520 --> 00:30:28,550
No lo hagas.

363
00:30:33,870 --> 00:30:36,070
Bajie, suéltalo.

364
00:30:36,080 --> 00:30:38,570
- ¿Qué?
- Hazlo.

365
00:30:40,010 --> 00:30:41,970
Eres incorregible.

366
00:30:42,490 --> 00:30:43,810
Cogedlo.

367
00:30:46,350 --> 00:30:48,550
Llevadlos a la sala de las cadenas.

368
00:30:59,900 --> 00:31:03,830
No solo me levanté de entre los muertos,

369
00:31:03,840 --> 00:31:05,860
he encontrado esta cárcel secreta,

370
00:31:05,870 --> 00:31:07,620
me he colado dentro,

371
00:31:07,630 --> 00:31:09,270
me he cargado a tres guardias

372
00:31:09,280 --> 00:31:11,730
y he hecho un plan para
que saliéramos de aquí.

373
00:31:11,740 --> 00:31:15,640
Todo eso para que lo
enviaras todo a la mierda

374
00:31:15,650 --> 00:31:17,690
cuando estábamos cantando victoria.

375
00:31:18,910 --> 00:31:20,680
Vas a desear que esa bruja

376
00:31:20,690 --> 00:31:22,790
nunca te hubiera traído
de vuelta a la vida.

377
00:31:26,190 --> 00:31:29,630
Hice construir este
tinglado para Kannin.

378
00:31:33,930 --> 00:31:39,470
Necesitaba algo de lo que no
pudiera escapar usando su don.

379
00:31:40,570 --> 00:31:44,170
Y colgando de esas cadenas,

380
00:31:44,240 --> 00:31:49,110
se dio cuenta de que yo era
su única forma de salir.

381
00:31:49,170 --> 00:31:51,820
No pasó mucho tiempo

382
00:31:53,480 --> 00:31:58,520
antes de que pasara de
esta mazmorra a mi lecho.

383
00:32:00,200 --> 00:32:02,800
Este se parece más al
Sanzo que recuerdo.

384
00:32:02,810 --> 00:32:06,510
La última vez que nos
vimos, yo era tu prisionero.

385
00:32:09,150 --> 00:32:12,310
Tu padre planea usarte como arma.

386
00:32:12,320 --> 00:32:14,210
Va a aprovechar tu don

387
00:32:14,220 --> 00:32:16,920
para limpiar el mundo de todos los

388
00:32:16,930 --> 00:32:18,410
que no creen en Azra.

389
00:32:18,420 --> 00:32:21,840
Si me ayudas a liberarme,
puedo llevarte lejos de aquí,

390
00:32:21,850 --> 00:32:24,820
a un lugar donde tu padre
nunca te encontrará.

391
00:32:24,830 --> 00:32:26,420
Cuando se termine la arena,

392
00:32:26,430 --> 00:32:29,390
será tu deber acabar
con la vida del joven.

393
00:32:35,230 --> 00:32:36,520
¡Sanzo!

394
00:32:38,930 --> 00:32:40,600
¡Atrás!

395
00:32:47,850 --> 00:32:50,420
Ahora me recuerdas, ¿verdad?

396
00:32:50,430 --> 00:32:52,470
En una ocasión me ayudaste, Sanzo.

397
00:32:52,480 --> 00:32:56,200
Gracias a ti, el sueño de
tu padre fue destruido,

398
00:32:56,210 --> 00:33:00,450
junto a su ciudad y todo
aquel que alguna vez quisiste.

399
00:33:02,930 --> 00:33:04,980
Ahora voy a usar tu don especial

400
00:33:04,990 --> 00:33:08,020
para destruir a el Peregrino
y a todos sus seguidores.

401
00:33:08,030 --> 00:33:10,720
No seré tu arma.

402
00:33:10,730 --> 00:33:12,990
No tienes elección.

403
00:33:13,000 --> 00:33:16,940
En cuanto Kannin te desbloquee,
estarás bajo su control.

404
00:33:16,950 --> 00:33:19,460
Para eso ha sido entrenada.

405
00:33:19,470 --> 00:33:20,530
Mientes.

406
00:33:20,540 --> 00:33:21,950
Pregúntale.

407
00:33:23,850 --> 00:33:26,000
Es hora de que tú y tu hermana

408
00:33:26,010 --> 00:33:28,470
cumpláis con vuestros destinos.

409
00:33:30,550 --> 00:33:32,680
Y yo, ¿qué?

410
00:33:32,710 --> 00:33:35,810
En cuanto los ojos de
Sanzo se vuelvan negros,

411
00:33:35,820 --> 00:33:38,520
me aseguraré de que
te mate a ti primero.

412
00:33:40,470 --> 00:33:42,180
¿Disculpa?

413
00:33:58,080 --> 00:33:59,490
Se acabó el tiempo.

414
00:34:07,470 --> 00:34:10,510
No puedes dejar que te
robe el don. ¿Me oyes?

415
00:34:10,520 --> 00:34:12,890
No lo hagas.

416
00:34:12,900 --> 00:34:15,410
Podemos encontrar alguna otra
forma de detener a el Peregrino.

417
00:34:15,450 --> 00:34:17,720
Te necesito.

418
00:34:17,730 --> 00:34:19,780
Mi hijo te necesita. Sanzo te necesita.

419
00:34:19,790 --> 00:34:21,890
Ignórale. ¡Hazlo ya!

420
00:34:21,900 --> 00:34:23,410
Esto no es amor.

421
00:34:23,420 --> 00:34:25,050
Esto es control.

422
00:34:25,060 --> 00:34:26,970
Recuerda lo que te hizo pasar.

423
00:34:26,980 --> 00:34:28,860
Cómo te encadenó a estas cadenas.

424
00:34:29,480 --> 00:34:31,750
¡Te forzó a estar en su lecho!

425
00:34:31,760 --> 00:34:33,930
¡Recuerda!

426
00:35:17,810 --> 00:35:19,650
¡Haced sonar la alarma!

427
00:36:20,010 --> 00:36:21,450
Hola.

428
00:36:22,870 --> 00:36:26,070
Solo quiero decir que
creo que seguramente

429
00:36:26,080 --> 00:36:27,670
hayamos empezado con el pie equivocado.

430
00:36:31,270 --> 00:36:32,720
Sin resentimientos.

431
00:37:28,440 --> 00:37:30,470
Nunca has sido una asesina.

432
00:37:44,290 --> 00:37:45,620
Deberíamos irnos.

433
00:37:48,930 --> 00:37:50,360
Seguidme.

434
00:42:20,070 --> 00:42:23,880
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino!

435
00:42:23,890 --> 00:42:29,560
¡Peregrino! ¡Peregrino!
¡Peregrino! ¡Peregrino!

436
00:42:33,710 --> 00:42:37,530
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino!

437
00:42:37,540 --> 00:42:39,700
¡Peregrino! ¡Peregrino! ¡Peregrino...!

438
00:42:41,950 --> 00:42:45,680
www.subtitulamos.tv

