1
00:00:01,500 --> 00:00:03,550
Anteriormente en Legends of Tomorrow...

2
00:00:03,560 --> 00:00:04,980
¿Esta es tu nueva novia?

3
00:00:04,990 --> 00:00:06,330
Sí.

4
00:00:06,340 --> 00:00:07,730
Que tú y yo saliéramos
juntos sería superraro.

5
00:00:07,740 --> 00:00:08,770
Superraro.

6
00:00:08,780 --> 00:00:10,550
Qué bonito.

7
00:00:12,180 --> 00:00:14,170
Aléjese de la criatura, señorita.

8
00:00:14,180 --> 00:00:17,180
Le has matado.

9
00:00:20,290 --> 00:00:22,610
Está llevando a cabo
un proyecto secreto.

10
00:00:22,620 --> 00:00:24,430
No solo se lleva a los fugitivos,

11
00:00:24,440 --> 00:00:25,590
hace pruebas con ellos.

12
00:00:25,600 --> 00:00:27,100
Ya no te necesito.

13
00:00:27,110 --> 00:00:29,030
Yo tampoco te necesito a ti.

14
00:00:31,820 --> 00:00:33,010
¿Qué has hecho?

15
00:00:33,020 --> 00:00:34,040
Lo siento.

16
00:00:45,360 --> 00:00:47,320
A lo mejor no debería meterme.

17
00:00:47,330 --> 00:00:50,050
Nate necesita todo
nuestro apoyo ahora mismo.

18
00:00:50,060 --> 00:00:51,680
¿Y qué debo decirle?

19
00:00:51,690 --> 00:00:53,670
¿"Siento que la mujer con la que
he intercambiado cartas de amor

20
00:00:53,680 --> 00:00:54,890
cuando estaba en la cárcel
haya matado a tu padre"?

21
00:00:54,900 --> 00:00:57,350
Deberían poner eso en
una tarjeta de pésame.

22
00:00:57,360 --> 00:01:00,970
Mirad, vamos a entrar y a esforzarnos

23
00:01:00,980 --> 00:01:04,190
para ayudar a nuestro amigo
a lidiar con su pérdida.

24
00:01:04,200 --> 00:01:05,900
Maldita sea.

25
00:01:05,910 --> 00:01:07,750
Deja que te ayude.

26
00:01:10,000 --> 00:01:14,060
Gracias por quedarte
aquí esta última semana.

27
00:01:14,070 --> 00:01:16,310
¿Para qué están las falsas novias?

28
00:01:16,320 --> 00:01:20,210
Mi madre se quedará hecha polvo
cuando le diga que hemos roto.

29
00:01:20,220 --> 00:01:21,230
Pues no se lo digas.

30
00:01:23,420 --> 00:01:25,410
Está pasando por muchas cosas.

31
00:01:25,420 --> 00:01:27,940
Podemos fingir que
rompemos cuando queramos.

32
00:01:34,000 --> 00:01:37,380
Deberíamos... salir ahí.

33
00:01:38,510 --> 00:01:40,370
¿Estás listo?

34
00:01:44,570 --> 00:01:45,990
Nathaniel.

35
00:01:46,000 --> 00:01:47,920
Necesito que luego hagas un brindis.

36
00:01:47,930 --> 00:01:50,920
Diles a todos lo increíble
que era tu padre.

37
00:01:52,110 --> 00:01:54,350
Mamá, no creo que eso sea buena idea.

38
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
¿Qué? Claro que sí.

39
00:01:55,730 --> 00:01:57,810
Y, Zari, me alegro mucho de

40
00:01:57,820 --> 00:02:00,140
que estés aquí para apoyar
a Nathaniel en este momento.

41
00:02:00,150 --> 00:02:02,610
Ya... me conoce.

42
00:02:02,620 --> 00:02:03,780
Soy su apoyo.

43
00:02:05,460 --> 00:02:08,190
No puedo verlo.

44
00:02:08,200 --> 00:02:10,070
Espera... espera.

45
00:02:18,340 --> 00:02:20,790
Espero que no comas por
culpa del estrés, chaval.

46
00:02:21,930 --> 00:02:23,420
No sé qué otra cosa hacer.

47
00:02:23,430 --> 00:02:25,030
No me puedo creer que esté pasando esto.

48
00:02:26,810 --> 00:02:28,760
¿Sientes la energía que
hay en esta habitación.

49
00:02:28,770 --> 00:02:31,930
Es como sentarse sobre
un barril de dinamita.

50
00:02:31,940 --> 00:02:33,530
Los velatorios son puntos

51
00:02:33,540 --> 00:02:35,600
en los que lo sobrenatural se
une con el mundo de los vivos.

52
00:02:35,610 --> 00:02:37,100
¿Ves a la tía de Nate?

53
00:02:37,110 --> 00:02:39,710
Esa oración específica es para mantener
alejados a los espíritus malvados.

54
00:02:39,720 --> 00:02:41,730
Y han cubierto los espejos,

55
00:02:41,740 --> 00:02:44,920
para evitar que los malos
espíritus puedan entrar.

56
00:02:44,930 --> 00:02:46,350
Eso da yuyu.

57
00:02:46,360 --> 00:02:48,720
Ya, pues el yuyu es mi negocio.

58
00:02:52,540 --> 00:02:54,610
Y parece que el negocio va bien.

59
00:03:04,360 --> 00:03:07,710
Nate, Nate, lo... siento. Lo... siento.

60
00:03:07,720 --> 00:03:09,170
No, no... No pasa nada, Ray.

61
00:03:09,180 --> 00:03:11,170
No, no, no, no es verdad.

62
00:03:11,180 --> 00:03:13,130
No dejo de darle segundas
oportunidades a Nora

63
00:03:13,160 --> 00:03:14,950
y ella va y hace esto.

64
00:03:14,960 --> 00:03:17,810
Pensabas que Nora podía cambiar,

65
00:03:17,820 --> 00:03:22,070
y yo pensaba que mi padre nunca
torturaría criaturas mágicas,

66
00:03:22,080 --> 00:03:25,330
así que supongo que los
dos nos equivocábamos.

67
00:03:26,620 --> 00:03:28,880
No me puedo creer que seas
tú el que me consuela a mí.

68
00:03:28,890 --> 00:03:30,590
Vamos. Te quiero, colega.

69
00:03:30,600 --> 00:03:32,460
Eso no va a cambiar nunca.

70
00:03:34,500 --> 00:03:36,010
Yo también te quiero.

71
00:03:46,510 --> 00:03:48,870
No. No, no, no.

72
00:03:48,880 --> 00:03:50,650
No, no, no lo hagas, Ray.

73
00:03:50,660 --> 00:03:52,780
No... Vas a hacerlo.

74
00:03:52,790 --> 00:03:54,530
Vas a hacerlo.

75
00:03:58,290 --> 00:03:59,800
¿Nora?

76
00:03:59,810 --> 00:04:04,910
www.subtitulamos.tv

77
00:04:04,920 --> 00:04:06,920
¿Cómo haces eso?

78
00:04:06,930 --> 00:04:08,550
Es un conjuro de reflejo.

79
00:04:08,560 --> 00:04:10,420
No puedo mantenerlo mucho más tiempo.

80
00:04:10,430 --> 00:04:11,970
Bien, porque no puedes decir

81
00:04:11,980 --> 00:04:13,510
nada que suponga una diferencia.

82
00:04:13,520 --> 00:04:15,590
Esta vez no va a haber más
segundas oportunidades.

83
00:04:15,600 --> 00:04:17,680
¡Ray! Yo no maté al padre de Nate.

84
00:04:17,690 --> 00:04:18,940
Gracias a Dios, eres inocente.

85
00:04:19,940 --> 00:04:20,940
Dime dónde estás.

86
00:04:20,950 --> 00:04:23,100
Tengo que hablar contigo en persona.

87
00:04:29,620 --> 00:04:33,410
¿Quién quiere un buen filete jugoso?

88
00:04:35,590 --> 00:04:39,020
Charlie... ya sabes que soy vegetariana.

89
00:04:39,030 --> 00:04:42,400
No, no, no, antes eras vegetariana,

90
00:04:42,410 --> 00:04:44,970
cuando eras una humana
normal y aburrida.

91
00:04:44,980 --> 00:04:46,960
- Pero ahora eres...
- ¿Un monstruo?

92
00:04:46,970 --> 00:04:48,890
Exacto. ¿A que mola?

93
00:04:48,900 --> 00:04:52,210
Espera, ¿intentas hacer
que me convierta en Lobi?

94
00:04:52,220 --> 00:04:53,300
Claro que sí.

95
00:04:53,310 --> 00:04:54,610
Has estado llorando por toda la nave,

96
00:04:54,620 --> 00:04:55,920
pensando en tu amor perdido.

97
00:04:55,930 --> 00:04:58,250
Pero creo que él querría

98
00:04:58,260 --> 00:05:00,640
que abrazaras tu lado salvaje.

99
00:05:00,650 --> 00:05:03,260
A Konane le gustaba como Mona.

100
00:05:06,720 --> 00:05:07,790
Las palabras de tu camiseta.

101
00:05:07,800 --> 00:05:09,190
Son los nombres de mis personajes

102
00:05:09,200 --> 00:05:10,480
favoritos de Jane Austen.

103
00:05:10,490 --> 00:05:12,560
Parece que está experimentando

104
00:05:12,570 --> 00:05:14,020
el impacto de un fugitivo mágico.

105
00:05:16,330 --> 00:05:18,890
Más vale que sea algo bueno, Mona.

106
00:05:18,900 --> 00:05:20,930
Un fugitivo ha afectado a Jane Austen.

107
00:05:20,940 --> 00:05:23,030
Nunca escribió Sentido y sensibilidad.

108
00:05:23,040 --> 00:05:25,990
Y también ha desaparecido
Orgullo y prejuicio.

109
00:05:26,000 --> 00:05:27,490
Sea lo que sea, va a tener que esperar.

110
00:05:27,500 --> 00:05:29,870
¿Alguien ha dicho que la
historia está en problemas?

111
00:05:29,880 --> 00:05:31,420
¡Legends, reuníos!

112
00:05:31,430 --> 00:05:34,380
Vale, yo también necesito salir de aquí.

113
00:05:34,390 --> 00:05:35,550
Hola, ¿qué sucede?

114
00:05:35,560 --> 00:05:37,250
Nada.

115
00:05:37,260 --> 00:05:40,180
Hay una alerta de fugitivo,
pero puede esperar.

116
00:05:40,190 --> 00:05:42,050
No, deberíais ir.

117
00:05:42,060 --> 00:05:43,550
Ya es duro que yo tenga que fingir.

118
00:05:43,560 --> 00:05:44,570
Vosotros no deberíais.

119
00:05:45,630 --> 00:05:46,890
Está bien.

120
00:05:53,280 --> 00:05:55,900
- Adiós, Nate.
- Adiós, Zari.

121
00:06:06,940 --> 00:06:09,490
Gideon ha rastreado a un
nuevo fugitivo hasta una boda

122
00:06:09,500 --> 00:06:12,670
a la que asistió Jane Austen
en Bath, Inglaterra en 1802.

123
00:06:12,680 --> 00:06:14,710
Ya he hecho que Gideon trace el rumbo.

124
00:06:14,720 --> 00:06:16,100
¿Puedo ir a la misión?

125
00:06:16,790 --> 00:06:18,920
Por favor.

126
00:06:18,930 --> 00:06:20,420
Claro.

127
00:06:20,430 --> 00:06:23,090
Ya, por mucho que me
guste ir a una boda,

128
00:06:23,100 --> 00:06:26,930
voy a quedarme de
apoyo... en mi habitación.

129
00:06:29,070 --> 00:06:31,140
¿Está más raro de lo normal?

130
00:06:31,150 --> 00:06:32,190
Sí.

131
00:06:33,960 --> 00:06:35,500
Hablando de raro...

132
00:06:35,510 --> 00:06:38,890
Creo que mi sentido del olfato
ha mejorado gracias a Lobi.

133
00:06:38,900 --> 00:06:43,200
Y hueles exactamente a... Nate.

134
00:06:44,370 --> 00:06:46,240
No es verdad.

135
00:06:46,250 --> 00:06:48,160
Sin duda es a Nate.

136
00:06:48,170 --> 00:06:49,370
A Nate y a algo más.

137
00:06:49,380 --> 00:06:52,250
¿Excitación?

138
00:06:52,260 --> 00:06:53,730
No, no...

139
00:06:53,740 --> 00:06:54,890
No me gusta Nate.

140
00:06:54,900 --> 00:06:57,350
- Eso estaría mal y...
- Tú le gustas.

141
00:06:57,360 --> 00:07:00,380
Lo confesó cuando se tragó
el bicho de la verdad.

142
00:07:00,390 --> 00:07:02,590
Ahora mismo, no pasaríamos
el test de Bechdel.

143
00:07:02,600 --> 00:07:04,870
No pasa nada por hablar de
chicos de vez en cuando.

144
00:07:04,880 --> 00:07:07,220
Vamos, seguro que han pasado meses desde
la última vez que practicaste el sexo.

145
00:07:07,230 --> 00:07:09,370
¿Qué tal si vas a tirarte a Nate?

146
00:07:09,380 --> 00:07:10,910
O mejor todavía, ve

147
00:07:10,920 --> 00:07:12,790
a tirarte a otro porque,
si aun así piensas

148
00:07:12,800 --> 00:07:14,980
en Nate, sabrás que de verdad te gusta.

149
00:07:14,990 --> 00:07:18,230
¿Qué tal si hablas con
Nate? Dile lo que sientes.

150
00:07:18,240 --> 00:07:20,900
Es una idea horrible.

151
00:07:20,910 --> 00:07:22,690
Vale, me piro. Adiós.

152
00:07:22,700 --> 00:07:25,450
BATH, INGLATERRA
1802

153
00:07:28,470 --> 00:07:32,290
Es como una novela de Jane
Austen que ha cobrado vida.

154
00:07:36,380 --> 00:07:38,290
Mi gorro.

155
00:07:38,300 --> 00:07:39,590
¡Cuidado!

156
00:07:50,020 --> 00:07:52,280
Disculpe, señorita. ¿Está herida?

157
00:07:55,160 --> 00:07:57,000
Solo en mi orgullo.

158
00:07:57,760 --> 00:08:00,300
Un orgullo herido es poco...

159
00:08:02,570 --> 00:08:04,600
si ha permitido que nos conozcamos.

160
00:08:05,870 --> 00:08:08,060
¿Por qué tardas tanto?

161
00:08:08,070 --> 00:08:11,270
- Vamos de una vez.
- El deber me llama.

162
00:08:16,080 --> 00:08:18,040
Disculpe, lord Remington.

163
00:08:18,050 --> 00:08:19,790
Continuaremos en breve.

164
00:08:19,800 --> 00:08:21,380
Toma.

165
00:08:21,390 --> 00:08:23,960
No digáis nada.

166
00:08:23,970 --> 00:08:25,470
¿Eso ha sido una reverencia?

167
00:08:25,480 --> 00:08:27,270
"Solo en mi orgullo".

168
00:08:27,280 --> 00:08:28,590
Está bien. Vamos. Callaos.

169
00:08:28,600 --> 00:08:31,850
Una damisela.

170
00:08:42,340 --> 00:08:44,770
Si no te tiras a ese musculoso cochero,

171
00:08:44,780 --> 00:08:46,400
lo haré yo.

172
00:08:46,410 --> 00:08:51,010
Hemos venido a esta boda para
atrapar a una criatura mágica.

173
00:08:51,020 --> 00:08:54,660
Si ese es el novio, me
alegro de no ser la novia.

174
00:08:55,560 --> 00:08:58,530
Los encantos de un hombre son
tan grandes como su fortuna.

175
00:08:58,540 --> 00:09:01,840
Y la fortuna del Sr.
Dockerty es prodigiosa.

176
00:09:01,850 --> 00:09:03,220
Jane.

177
00:09:03,230 --> 00:09:04,860
No seas grosera.

178
00:09:07,830 --> 00:09:10,400
Esa es Jane Austen.

179
00:09:22,780 --> 00:09:25,110
No puedo casarme con
usted, Sr. Dockerty.

180
00:09:27,250 --> 00:09:29,570
Mi corazón palpita por otra persona.

181
00:09:29,580 --> 00:09:31,700
La fregona de nuestra familia.

182
00:09:31,710 --> 00:09:34,320
Ellen, ¿estás aquí?

183
00:09:34,330 --> 00:09:35,620
Estoy aquí.

184
00:09:35,630 --> 00:09:38,160
¡Yo también te quiero!

185
00:09:38,170 --> 00:09:39,540
¡Qué escándalo!

186
00:09:40,770 --> 00:09:42,630
Cielo santo.

187
00:09:44,240 --> 00:09:46,590
Me importa un bledo, Srta. Sinclair,

188
00:09:46,600 --> 00:09:51,050
puesto que mi corazón y mis
extremidades inferiores palpitan

189
00:09:51,060 --> 00:09:52,210
por su madre.

190
00:09:52,220 --> 00:09:55,280
¡Ven aquí, hermoso!

191
00:09:58,900 --> 00:10:02,520
Ven a mí, amor mío.

192
00:10:10,410 --> 00:10:12,190
Esto es lo que yo llamo una boda.

193
00:10:17,960 --> 00:10:19,420
No hay moros en la costa.

194
00:10:21,510 --> 00:10:23,770
No quiero causarte
problemas con tus amigos.

195
00:10:23,780 --> 00:10:24,890
No es ningún problema.

196
00:10:24,900 --> 00:10:26,580
Parece que los demás se
han ido a una misión.

197
00:10:26,590 --> 00:10:27,970
Vale.

198
00:10:27,980 --> 00:10:29,540
¿Y quién mató a Hank?

199
00:10:30,280 --> 00:10:32,610
- El demonio.
- Vale, genial.

200
00:10:32,620 --> 00:10:34,640
O sea... Obviamente eso es malo.

201
00:10:34,650 --> 00:10:36,390
Si es un demonio, eso significa que

202
00:10:36,400 --> 00:10:37,880
John podrá encontrar pruebas y

203
00:10:37,890 --> 00:10:39,980
solo tienes que pasar
desapercibida hasta que vuelva.

204
00:10:39,990 --> 00:10:41,850
¿De verdad que no te
importa que me quede aquí?

205
00:10:41,860 --> 00:10:44,020
No, estaría bien que te quedaras.

206
00:10:44,740 --> 00:10:47,230
Antirrey, ¿dónde estás?

207
00:10:47,240 --> 00:10:49,830
Tengo novedades sobre la misión...

208
00:10:49,840 --> 00:10:51,830
- ¿Antirrey?
- Es una larga historia.

209
00:10:51,840 --> 00:10:54,080
- Hay que investigar...
- ¿Qué...?

210
00:10:55,310 --> 00:10:57,490
¿Qué...

211
00:10:57,500 --> 00:10:58,950
estás escondiendo ahí?

212
00:10:58,960 --> 00:11:00,410
¿Qué? Nada.

213
00:11:00,420 --> 00:11:03,540
Un cinco contra uno, ¿eh?

214
00:11:03,550 --> 00:11:05,290
No pasa nada, colega.

215
00:11:05,300 --> 00:11:07,380
No te juzgo, ¿vale?

216
00:11:07,390 --> 00:11:09,130
- Vamos.
- Sí.

217
00:11:09,140 --> 00:11:12,180
Así que la novia y la fregona.

218
00:11:12,190 --> 00:11:13,780
- Eso ha sido...
- ¿Una locura?

219
00:11:13,790 --> 00:11:16,230
- Románico.
- Iba a decir sexy.

220
00:11:16,240 --> 00:11:17,890
En cualquier caso, eso no pasó

221
00:11:17,900 --> 00:11:18,960
en la historia de verdad.

222
00:11:18,970 --> 00:11:21,560
Ray, Charlie, ¿qué tenéis?

223
00:11:22,480 --> 00:11:24,230
Esa boda fue el segundo de una serie

224
00:11:24,240 --> 00:11:26,560
de brotes de lujuria que
se produjeron en 1802.

225
00:11:26,570 --> 00:11:28,160
La revolución sexual llegó

226
00:11:28,170 --> 00:11:29,590
un par de siglos demasiado pronto.

227
00:11:29,600 --> 00:11:32,500
¿Por qué haría eso que Jane
Austen dejara de escribir?

228
00:11:33,180 --> 00:11:34,700
Necesitamos más información.

229
00:11:34,710 --> 00:11:36,490
A Jane Austen se la conoce por ser

230
00:11:36,500 --> 00:11:39,410
una gran observadora de la sociedad,
así que, si alguien se ha dado cuenta

231
00:11:39,420 --> 00:11:42,480
de una llegada mágica
al lugar, esa será ella.

232
00:11:42,490 --> 00:11:45,210
Vale, interroguemos a Jane.

233
00:11:45,220 --> 00:11:46,820
Esperad un momento.

234
00:11:46,830 --> 00:11:49,720
Los que conocen los trapos
sucios siempre son los criados.

235
00:11:50,400 --> 00:11:54,890
¿Como, por ejemplo, un guapo cochero?

236
00:11:54,900 --> 00:11:57,510
Vale, iré a hacerle algunas preguntas.

237
00:11:57,520 --> 00:11:59,680
- Pero nada más.
- A por él, chica.

238
00:11:59,690 --> 00:12:01,310
Vale.

239
00:12:06,810 --> 00:12:10,770
Hermana querida, estas son
la Srta. Lance y la Srta. Wu.

240
00:12:10,780 --> 00:12:12,710
Son nuevas en el pueblo.

241
00:12:12,720 --> 00:12:14,340
Intenta no ahuyentarlas.

242
00:12:14,350 --> 00:12:16,280
Haré todo lo que pueda, Cassandra.

243
00:12:21,380 --> 00:12:26,220
Sentimos mucho interrumpir
su escritura, Srta. Austen.

244
00:12:26,230 --> 00:12:28,030
¿Esto? No es más que una carta.

245
00:12:28,040 --> 00:12:30,560
¿Damos una vuelta a la
habitación mientras conversamos?

246
00:12:30,570 --> 00:12:32,170
Será un placer.

247
00:12:32,180 --> 00:12:34,630
Es algo de la Regencia. Tú hazlo.

248
00:12:41,480 --> 00:12:44,770
La novia, la Srta. Sinclair...

249
00:12:44,780 --> 00:12:47,240
Su comportamiento ha debido
ser toda una sorpresa.

250
00:12:47,250 --> 00:12:49,510
Desde que lord Remington
llegó la semana pasada,

251
00:12:49,520 --> 00:12:52,750
todo el pueblo ha estado
actuando de una forma imprudente.

252
00:12:52,760 --> 00:12:57,660
Pero la situación de la Srta.
Sinclair es realmente horrenda.

253
00:12:57,670 --> 00:12:59,790
Pensaba que usted más que nadie

254
00:12:59,800 --> 00:13:02,360
celebraría el triunfo del romance.

255
00:13:02,370 --> 00:13:04,040
¿Qué hay que celebrar?

256
00:13:04,050 --> 00:13:05,960
A la Srta. Sinclair se
le quitará su fortuna

257
00:13:05,970 --> 00:13:07,750
y esas dos mujeres no
tendrán nada de lo que vivir.

258
00:13:07,760 --> 00:13:10,880
Pero usted me ha hecho creer... O sea...

259
00:13:10,890 --> 00:13:13,470
he llegado a creer

260
00:13:13,480 --> 00:13:17,110
que el amor siempre superará
cualquier obstáculo.

261
00:13:17,120 --> 00:13:20,350
Pues usted miente o es una ingenua.

262
00:13:20,360 --> 00:13:22,810
Dígame, ¿le ha ido tan bien en el amor?

263
00:13:22,820 --> 00:13:25,150
- No, pero...
- Pues es usted una ingenua.

264
00:13:25,160 --> 00:13:28,060
Puesto que no tendría que tener que
aprender dos veces la misma lección.

265
00:13:33,080 --> 00:13:36,910
Vamos a buscar a lord Remington.

266
00:13:36,920 --> 00:13:37,990
Deberíamos irnos.

267
00:13:40,140 --> 00:13:41,310
¿Hola?

268
00:13:43,010 --> 00:13:45,340
Esto es estúpido.

269
00:13:51,650 --> 00:13:54,130
Es un placer volver a verla.

270
00:14:03,760 --> 00:14:06,040
Hola, tío.

271
00:14:06,050 --> 00:14:07,860
¿Qué hay, bonito?

272
00:14:07,890 --> 00:14:11,720
Todo esto del brindis
me carcome por dentro.

273
00:14:11,730 --> 00:14:14,270
Mi padre era un capullo.

274
00:14:14,280 --> 00:14:15,610
Mentía sobre todo, y, ahora,

275
00:14:15,620 --> 00:14:17,100
me convierte en un
mentiroso a mí también.

276
00:14:17,110 --> 00:14:19,490
Mira, tu viejo ha muerto.

277
00:14:19,500 --> 00:14:21,270
Lo que digas ahí fuera es para ti.

278
00:14:24,070 --> 00:14:26,260
¿Sabes qué, Mick?

279
00:14:26,270 --> 00:14:29,470
Puede que tengas razón.

280
00:14:47,020 --> 00:14:49,210
¡Nathaniel!

281
00:14:53,440 --> 00:14:55,120
¿Dónde está Nate?

282
00:14:55,130 --> 00:14:58,390
Tenemos que encontrarlo,
porque el espíritu de Hank

283
00:14:58,400 --> 00:15:00,100
sigue aquí.

284
00:15:02,040 --> 00:15:04,020
Anímate.

285
00:15:04,030 --> 00:15:05,510
¿Qué sabrá Jane Austen?

286
00:15:05,520 --> 00:15:08,300
Cómo ser ocurrente, sabia y combinar
la sátira con el romanticismo.

287
00:15:09,790 --> 00:15:12,570
Seguro que esas chicas saben
dónde está lord Remington.

288
00:15:12,580 --> 00:15:14,660
Parecen muy emocionadas.

289
00:15:14,670 --> 00:15:17,410
Vale, tú conoces la
época. Asume el mando.

290
00:15:17,420 --> 00:15:21,350
Es el hombre más guapo
que haya visto nunca.

291
00:15:24,130 --> 00:15:25,580
Te entiendo.

292
00:15:25,590 --> 00:15:29,020
Lord Remington es un buen espécimen.

293
00:15:29,030 --> 00:15:32,190
No puedo decir que
comparta el sentimiento.

294
00:15:37,410 --> 00:15:38,670
Pero su cochero...

295
00:15:38,680 --> 00:15:40,020
lo que le falta en riqueza

296
00:15:40,030 --> 00:15:41,770
lo compensa con magnetismo.

297
00:15:41,780 --> 00:15:43,370
Estoy de acuerdo.

298
00:15:43,380 --> 00:15:46,070
Su llegada ha vuelto
locos muchos corazones.

299
00:15:48,250 --> 00:15:49,740
Cochero,

300
00:15:49,750 --> 00:15:51,860
¡como el hombre con el que
hicimos que Zari se liara!

301
00:15:51,870 --> 00:15:54,490
¡Zari va a tirarse al fugitivo!

302
00:15:59,830 --> 00:16:02,370
Lo siento. Esto va muy rápido.

303
00:16:02,380 --> 00:16:04,850
- Estoy de acuerdo.
- ¿De verdad?

304
00:16:06,140 --> 00:16:07,380
¿Cómo te llamas?

305
00:16:09,040 --> 00:16:12,470
Me llamo Zari. ¿Y tú?

306
00:16:12,480 --> 00:16:13,760
¿Sabes qué? No me respondas.

307
00:16:13,770 --> 00:16:16,730
Besas mejor que ningún
hombre que haya conocido.

308
00:16:18,250 --> 00:16:19,590
¿Qué eres?

309
00:16:26,250 --> 00:16:28,440
Soy Kamadeva,

310
00:16:28,450 --> 00:16:31,630
el dios hindú del amor.

311
00:16:33,300 --> 00:16:34,740
Genial.

312
00:16:42,840 --> 00:16:44,530
¡Llegamos demasiado tarde!

313
00:16:47,070 --> 00:16:48,370
¡Zari!

314
00:16:48,380 --> 00:16:50,020
Creemos que te enfrentas...

315
00:16:50,080 --> 00:16:51,370
¿Al fugitivo?

316
00:16:52,420 --> 00:16:54,080
Ya lo sé.

317
00:16:54,090 --> 00:16:55,910
Este es Kamadeva.

318
00:16:55,950 --> 00:16:59,790
Kamadeva, ¿el tocayo de Kamasutra?

319
00:17:01,340 --> 00:17:02,990
Eso no lo sabía.

320
00:17:03,000 --> 00:17:07,620
No voy a acostarme con
un fugitivo mágico.

321
00:17:07,630 --> 00:17:09,540
Eres increíble.

322
00:17:09,550 --> 00:17:12,900
Nunca antes se había resistido
una mujer a mis encantos.

323
00:17:12,910 --> 00:17:14,350
Está bien, te vienes con nosotras.

324
00:17:14,360 --> 00:17:17,130
Seguiría a la Srta. Zari
hasta el fin del mundo.

325
00:17:27,410 --> 00:17:31,080
Tus días de arruinar matrimonios
del periodo de la regencia

326
00:17:31,090 --> 00:17:32,740
se han terminado, Kamadeva.

327
00:17:32,750 --> 00:17:35,070
Solo quería concederle a la gente

328
00:17:35,080 --> 00:17:37,320
el valor de seguir lo
que su corazón deseaba.

329
00:17:37,330 --> 00:17:39,240
Creo que le gustas.

330
00:17:39,250 --> 00:17:40,880
Gideon, sácanos de aquí.

331
00:17:40,890 --> 00:17:43,830
No estoy segura de que podamos irnos ya.

332
00:17:45,920 --> 00:17:47,300
La Srta. Wu tiene razón.

333
00:17:47,310 --> 00:17:48,900
El registro histórico aún indica

334
00:17:48,910 --> 00:17:50,820
que la carrera de Jane
Austen está en peligro.

335
00:17:50,830 --> 00:17:52,720
Hemos atrapado al fugitivo.
¿Cuál es el problema?

336
00:17:52,730 --> 00:17:55,020
Es demasiado tarde como para llamar a
la puerta de Jane Austen esta noche.

337
00:17:55,030 --> 00:17:56,210
Hablaremos con ella mañana.

338
00:17:56,220 --> 00:17:59,420
Así que voy a pasar la noche..

339
00:17:59,430 --> 00:18:00,440
Solo.

340
00:18:02,210 --> 00:18:04,240
Qué desperdicio.

341
00:18:04,250 --> 00:18:05,970
Vale, todas fuera.

342
00:18:05,980 --> 00:18:07,720
- Hola.
- Vamos.

343
00:18:07,730 --> 00:18:09,350
Seguro que puedo dormir en una cama.

344
00:18:16,120 --> 00:18:19,530
He hecho que Gideon te
fabrique un pijama, porque...

345
00:18:19,540 --> 00:18:21,110
es una fiesta de pijamas.

346
00:18:21,120 --> 00:18:23,330
Gracias.

347
00:18:26,900 --> 00:18:30,830
Puesto que eres mi invitada,
obviamente, puedes quedarte la cama.

348
00:18:30,840 --> 00:18:33,200
Es lo bastante grande como
para que la ocupemos los dos.

349
00:18:33,210 --> 00:18:34,500
Podemos compartirla.

350
00:18:34,510 --> 00:18:36,340
Vale.

351
00:18:36,350 --> 00:18:38,390
Ya puedes darte la vuelta.

352
00:18:41,950 --> 00:18:43,760
Lo cubre todo.

353
00:18:58,280 --> 00:19:00,360
La cuestión es que me
enorgullezco de ser un caballero

354
00:19:00,370 --> 00:19:01,760
y lo más caballeroso

355
00:19:01,770 --> 00:19:03,930
sería dormir en la silla.

356
00:19:03,940 --> 00:19:05,930
Así que...

357
00:19:08,580 --> 00:19:11,910
Pero... no puedes... de ninguna forma...

358
00:19:11,920 --> 00:19:14,710
Eso no es...

359
00:19:17,250 --> 00:19:18,490
Está bien.

360
00:19:23,690 --> 00:19:27,300
Hola, Nate. ¿Qué tal va lo del brindis?

361
00:19:27,310 --> 00:19:29,720
¿"Confabulador" es con b o con v?

362
00:19:29,730 --> 00:19:31,010
Entonces, va bien.

363
00:19:31,020 --> 00:19:34,360
¿Puedo sugerir un
ligero cambio de planes?

364
00:19:34,370 --> 00:19:35,530
No. Mick tiene razón.

365
00:19:35,540 --> 00:19:37,730
Es hora de que cuente la
verdad sobre mi padre.

366
00:19:39,590 --> 00:19:42,190
¿Cómo iba yo a saber que el
fantasma de Hank estaba aquí?

367
00:19:43,980 --> 00:19:45,270
¿Qué?

368
00:19:45,280 --> 00:19:47,610
Sí, esa es la cuestión, Natey.

369
00:19:47,620 --> 00:19:49,950
El espíritu de tu viejo
se está esforzando mucho

370
00:19:49,960 --> 00:19:51,880
por permanecer vinculado
al reino mortal.

371
00:19:51,890 --> 00:19:53,430
Solo puedo suponer que tiene algo

372
00:19:53,440 --> 00:19:55,100
que quiere decirte, así
que, si no te importa

373
00:19:55,110 --> 00:19:56,460
dejar esto un rato

374
00:19:56,470 --> 00:19:58,280
y unirte a nosotros para una
breve sesión de espiritismo,

375
00:19:58,290 --> 00:20:00,410
haré que se vaya en seguida.

376
00:20:00,930 --> 00:20:02,310
No.

377
00:20:03,000 --> 00:20:05,660
Hank no puede hacer nada que disculpe

378
00:20:05,670 --> 00:20:07,890
que defraude dinero y
haga daño a criaturas.

379
00:20:07,900 --> 00:20:10,180
¡De hecho, me alegro de que siga aquí,

380
00:20:10,190 --> 00:20:12,310
porque ahora le toca escucharme a mí!

381
00:20:19,410 --> 00:20:21,310
¡No me das miedo, Hank!

382
00:21:00,550 --> 00:21:01,930
¿Ray?

383
00:21:05,030 --> 00:21:06,750
¿Quieres que me meta en la cama contigo?

384
00:21:07,230 --> 00:21:09,720
Sí que quería. Quiero.

385
00:21:09,730 --> 00:21:11,220
Quiero.

386
00:21:20,240 --> 00:21:22,830
- ¿Esto está bien?
- Sí.

387
00:21:30,790 --> 00:21:32,640
Ava.

388
00:22:10,890 --> 00:22:13,020
Maldita sea, esto sin duda es un sueño.

389
00:22:18,570 --> 00:22:20,860
¿El fugitivo también te ha afectado?

390
00:22:20,870 --> 00:22:21,970
Sí.

391
00:22:21,980 --> 00:22:24,150
Yo, personalmente, he
disfrutado la noche,

392
00:22:24,160 --> 00:22:26,110
volviendo loco a David Bowie.

393
00:22:27,140 --> 00:22:28,480
¿A quién le has puesto
la pierna encima, Z?

394
00:22:28,490 --> 00:22:29,940
A ver si lo adivino. ¿A Nate?

395
00:22:29,950 --> 00:22:31,270
No, a Kamadeva.

396
00:22:32,530 --> 00:22:34,850
- ¿A los dos?
- ¡A los dos!

397
00:22:34,860 --> 00:22:37,090
Joder, Z, no sabía que tuvieras
lo que hay que tener.

398
00:22:37,100 --> 00:22:38,450
¿Y tú, Lobi?

399
00:22:39,410 --> 00:22:41,690
Has soñado con Konane.

400
00:22:44,780 --> 00:22:46,460
Mona...

401
00:22:46,470 --> 00:22:49,030
Yo me encargo.

402
00:22:53,250 --> 00:22:57,240
No pasa nada.

403
00:22:57,250 --> 00:22:59,370
Tenía unos ojos muy amables.

404
00:22:59,380 --> 00:23:01,660
Y, cuando me miraba,

405
00:23:01,670 --> 00:23:03,780
todo el mundo desaparecía.

406
00:23:03,790 --> 00:23:06,010
Y ahora, ha muerto.

407
00:23:07,560 --> 00:23:11,560
Mona, sé que es duro, pero
intenta tener perspectiva.

408
00:23:11,570 --> 00:23:13,380
No le conociste durante mucho tiempo.

409
00:23:13,390 --> 00:23:15,540
¿Tú también crees que soy una ingenua?

410
00:23:15,550 --> 00:23:17,930
No, es que no creo que alguien
deba entregar su corazón

411
00:23:17,940 --> 00:23:19,810
sin pensar en las consecuencias.

412
00:23:19,820 --> 00:23:22,650
¡Pero el romance es
arriesgarse con alguien

413
00:23:22,660 --> 00:23:24,900
sin saber cómo va a terminar!

414
00:23:24,910 --> 00:23:28,100
Los romances son algo que se usa
para vender novelas, no son reales.

415
00:23:28,110 --> 00:23:30,320
Para ti nunca serán reales.

416
00:23:30,330 --> 00:23:32,610
No si nunca lo intentas.

417
00:23:32,620 --> 00:23:34,700
¡No si nunca te arriesgas!

418
00:23:34,710 --> 00:23:36,400
¿Sabes? Cuesta aceptar
consejos de alguien

419
00:23:36,410 --> 00:23:38,330
cuyo novio la convirtió
en una mujer loba.

420
00:23:38,340 --> 00:23:40,050
Chicas.

421
00:23:40,060 --> 00:23:42,290
Vamos a calmarnos.

422
00:23:42,900 --> 00:23:44,540
Tienes razón.

423
00:23:44,550 --> 00:23:47,750
Puede que sea estúpida por
creer en el romanticismo,

424
00:23:47,770 --> 00:23:50,530
pero no es culpa de Konane.

425
00:24:00,630 --> 00:24:03,640
¡Hostia puta!

426
00:24:03,650 --> 00:24:05,390
¡Por fin! ¡Tienes un
aspecto cojonudo, colega!

427
00:24:10,700 --> 00:24:12,370
¡Mona, espera!

428
00:24:16,650 --> 00:24:18,370
Jane Austen.

429
00:24:19,670 --> 00:24:21,380
¡Es hora de que pagues!

430
00:24:26,650 --> 00:24:28,430
¡Atrás, bestia!

431
00:24:28,440 --> 00:24:30,800
¡Si yo soy una bestia, es por tu culpa!

432
00:24:30,810 --> 00:24:33,320
¡Tus libros me convirtieron
en una romántica incurable!

433
00:24:33,330 --> 00:24:36,010
¡Tú eres la razón de que lo
arriesgase todo por amor!

434
00:24:37,900 --> 00:24:39,930
¡Y ahora, Konane está muerto!

435
00:24:41,470 --> 00:24:43,580
¡Y mírame!

436
00:24:45,020 --> 00:24:46,710
¡Tú no crees en el romanticismo!

437
00:24:46,720 --> 00:24:48,910
¡Todo lo que escribes es mentira!

438
00:24:53,870 --> 00:24:56,470
¿Eres la chica de antes?

439
00:24:56,480 --> 00:24:58,340
Mona es débil.

440
00:24:58,350 --> 00:25:00,930
Lobi es fuerte.

441
00:25:03,020 --> 00:25:06,880
Pues, Lobi, desde el fondo

442
00:25:06,890 --> 00:25:09,390
de mi alma, creo que una solo
debería casarse por amor.

443
00:25:10,530 --> 00:25:12,020
¿De verdad?

444
00:25:12,030 --> 00:25:14,580
Tanto, que rechacé al
único hombre que alguna vez

445
00:25:14,590 --> 00:25:15,670
ha pedido mi mano.

446
00:25:15,690 --> 00:25:19,990
Era un mentecato petulante
que solo leía sermones.

447
00:25:30,690 --> 00:25:33,690
Qué extraordinario.

448
00:25:36,450 --> 00:25:38,310
No deberías jugar con
los sueños de la gente.

449
00:25:39,740 --> 00:25:43,170
Mis poderes no crean pasión de la nada.

450
00:25:43,180 --> 00:25:46,100
La persona con la que has
soñado es tu verdadero deseo.

451
00:25:46,110 --> 00:25:47,340
Eso no implica que tenga
que actuar en consecuencia.

452
00:25:47,350 --> 00:25:48,740
Se llama control de los impulsos.

453
00:25:48,750 --> 00:25:50,330
Pareces una mujer

454
00:25:50,340 --> 00:25:53,210
que nunca se ha permitido enamorarse.

455
00:25:53,220 --> 00:25:55,320
En el lugar del que procedo,
el amor es una carga.

456
00:25:55,330 --> 00:25:59,650
Y, aun así, una vida
sin amor no es vida.

457
00:26:00,030 --> 00:26:03,210
Dime, ¿qué sabe un dios
sobre el corazón humano?

458
00:26:10,560 --> 00:26:12,450
Mi verdadero nombre es Sanjay.

459
00:26:12,470 --> 00:26:15,250
Nací hace miles de años.

460
00:26:15,270 --> 00:26:18,560
Cuando Shiva inmoló
al verdadero Kamadeva,

461
00:26:18,570 --> 00:26:20,730
recogí sus cenizas en este vial.

462
00:26:21,580 --> 00:26:25,170
Contenían poderes que difícilmente
podría haber imaginado.

463
00:26:25,190 --> 00:26:28,100
¿Por qué me cuentas esto?

464
00:26:28,110 --> 00:26:29,890
Porque me gustas.

465
00:26:31,070 --> 00:26:36,230
Y creo, que, en secreto,
ansías ser impulsiva y libre.

466
00:26:37,700 --> 00:26:39,990
A no ser que carezcas
del valor necesario.

467
00:26:51,810 --> 00:26:53,920
Vale. Dame un poco.

468
00:26:53,930 --> 00:26:55,670
- ¿Puedo sugerir...?
- No.

469
00:26:55,680 --> 00:26:57,580
Si voy a hacer esto, quiero experimentar

470
00:26:57,590 --> 00:27:00,260
el amor, la lujuria y
el paquete completo.

471
00:27:00,270 --> 00:27:03,680
A no ser que carezcas
del valor necesario.

472
00:27:12,890 --> 00:27:16,060
Una, dos y tres.

473
00:27:20,090 --> 00:27:21,320
Vaya.

474
00:27:28,210 --> 00:27:31,540
La mayoría de vosotros
conocía bien a Hank.

475
00:27:31,550 --> 00:27:33,830
O eso pensaba.

476
00:27:36,610 --> 00:27:37,919
Voy a hablar de un Hank distinto,

477
00:27:37,920 --> 00:27:40,050
de un Hank al que he conocido este año.

478
00:27:56,240 --> 00:28:00,510
Hank era un adicto al trabajo que
nunca se tomaba un día libre.

479
00:28:00,570 --> 00:28:05,110
Hank, por fin... puedes
descansar en paz.

480
00:28:16,050 --> 00:28:20,370
Hank no conoció a su padre.

481
00:28:20,390 --> 00:28:23,510
Por eso quería estar ahí para
ver cómo crecía Nathaniel.

482
00:28:24,490 --> 00:28:28,050
Pero, a menudo, el
trabajo se interponía.

483
00:28:28,060 --> 00:28:32,930
Por eso, un año, planeamos
usar los días libres de Hank

484
00:28:32,940 --> 00:28:36,350
para pasar una semana en Disney World.

485
00:28:37,000 --> 00:28:40,130
Nathaniel estaba exultante.

486
00:28:40,840 --> 00:28:44,300
Pero, el día en el que
ibamos a volar a Orlando,

487
00:28:44,310 --> 00:28:47,620
acabamos teniendo que llevar a Nathaniel

488
00:28:47,630 --> 00:28:49,110
al hospital.

489
00:28:50,220 --> 00:28:52,760
Cuando Hank vio la cara de decepción

490
00:28:52,770 --> 00:28:55,880
de su hijo, fue

491
00:28:55,890 --> 00:28:58,730
a alquilar un disfraz de Mickey Mouse,

492
00:28:59,510 --> 00:29:03,680
se lo puso y se fue al hospital.

493
00:29:03,690 --> 00:29:07,020
Convenció a todos de que Mickey Mouse

494
00:29:07,030 --> 00:29:09,670
había venido a verlos.

495
00:29:10,600 --> 00:29:13,200
Hank Heywood no era perfecto.

496
00:29:13,210 --> 00:29:18,100
Pero, cuando estaba en su
mejor momento, era así,

497
00:29:18,110 --> 00:29:21,770
un hombre que podía
hacerte creer en la magia.

498
00:29:26,190 --> 00:29:27,280
Por Hank.

499
00:29:27,290 --> 00:29:29,310
Por Hank.

500
00:29:36,310 --> 00:29:39,340
¿Por qué me dijiste que,
si seguían a sus corazones,

501
00:29:39,350 --> 00:29:42,470
esas mujeres caerían en el desespero?

502
00:29:42,480 --> 00:29:46,210
Porque mi decisión fue el
resultado de mi orgullo.

503
00:29:46,220 --> 00:29:48,560
Cuando mi padre muera, mi
hermana y yo nos veremos

504
00:29:48,570 --> 00:29:50,510
- reducidas a pasar penurias.
- Pero tus obras...

505
00:29:50,520 --> 00:29:54,070
Han sido rechazadas por
todas las editoriales.

506
00:29:55,660 --> 00:29:57,420
No me sorprende.

507
00:29:57,430 --> 00:29:59,460
Satirizo los modales de una sociedad

508
00:29:59,470 --> 00:30:01,180
que ha perdido todo sentido del decoro.

509
00:30:01,190 --> 00:30:03,700
Por tanto, he decidido
dejar de escribir.

510
00:30:03,710 --> 00:30:05,620
Pero los vas a publicar.

511
00:30:05,630 --> 00:30:07,230
No puedes rendirte ahora,

512
00:30:07,240 --> 00:30:11,030
porque tus libros son eternos.

513
00:30:11,050 --> 00:30:12,700
¿Cómo puedes estar tan segura?

514
00:30:12,710 --> 00:30:14,950
Porque...

515
00:30:15,880 --> 00:30:18,090
eres mi escritora favorita.

516
00:30:23,190 --> 00:30:25,550
¿Puedo ofrecerte un consejo?

517
00:30:26,960 --> 00:30:30,460
Mis libros abogan por una
asociación basada en el amor

518
00:30:30,470 --> 00:30:33,160
y en el respeto mutuo,

519
00:30:33,170 --> 00:30:35,030
No es perder el control.

520
00:30:41,690 --> 00:30:43,580
¿Y qué hacemos ahora?

521
00:30:43,590 --> 00:30:44,770
Tengo una idea.

522
00:30:45,750 --> 00:30:48,840
Casémonos.

523
00:30:56,690 --> 00:30:57,740
¿Oyes eso?

524
00:30:57,770 --> 00:30:59,530
No. ¿El qué?

525
00:31:00,180 --> 00:31:02,140
Está sonando música.

526
00:31:02,150 --> 00:31:04,300
A Kamadeva le encantaba la música.

527
00:31:04,310 --> 00:31:05,590
A lo mejor deberías cantar.

528
00:31:05,610 --> 00:31:07,080
Yo no canto.

529
00:31:07,090 --> 00:31:11,280
*Cada día encuentro la forma*

530
00:31:11,290 --> 00:31:15,650
*de enterrar mi pasado y mi ira*

531
00:31:15,660 --> 00:31:19,140
Adelante, amor, es preciosa.

532
00:31:19,150 --> 00:31:22,820
*Mi talante es seco, nunca lloro*

533
00:31:22,830 --> 00:31:24,930
*Si empiezo, es probable que me ahogue*

534
00:31:24,940 --> 00:31:28,950
*Cuando estoy sola, no puedo
evitar querer algo más*

535
00:31:28,990 --> 00:31:34,590
*Hoy, en vez de
encerrarme, abro la puerta*

536
00:31:35,940 --> 00:31:40,270
*Hoy, dejo el sentido
a un lado y me rindo*

537
00:31:40,280 --> 00:31:44,210
*A la fantasía y al placer me rindo*

538
00:31:44,230 --> 00:31:49,010
*A mi felices para siempre*

539
00:31:49,030 --> 00:31:51,420
*No lo combatiré*

540
00:31:51,430 --> 00:31:53,590
*No lo negaré*

541
00:31:53,600 --> 00:31:55,910
*¿Tienes un anillo? Me lo voy a probar*

542
00:31:55,930 --> 00:31:58,230
*Me rindo*

543
00:31:58,240 --> 00:32:01,010
Por la mañana deberíamos ir a
pedirle a alguien que nos case.

544
00:32:01,020 --> 00:32:02,490
¿Una boda cristiana?

545
00:32:02,550 --> 00:32:04,480
¿Para una musulmana y un hindú?

546
00:32:04,490 --> 00:32:06,430
No pensemos con la cabeza,

547
00:32:06,440 --> 00:32:09,030
y sintamos con el corazón.

548
00:32:16,090 --> 00:32:18,330
Gideon, ¿de dónde viene esa música?

549
00:32:18,340 --> 00:32:19,850
Me he tomado la libertad de transmitir

550
00:32:19,860 --> 00:32:21,630
las comunicaciones de la señorita Tomaz.

551
00:32:21,640 --> 00:32:23,230
Es muy contagiosa.

552
00:32:24,810 --> 00:32:26,710
Ray, esa música

553
00:32:26,720 --> 00:32:28,880
- creo que es mágica.
- Tienes razón.

554
00:32:28,890 --> 00:32:30,880
Quiero expresarte lo
que siento en verso.

555
00:32:30,890 --> 00:32:32,510
¿Es necesario?

556
00:32:32,520 --> 00:32:35,010
He tenido un sueño picante contigo.

557
00:32:35,020 --> 00:32:36,890
Seguro que el mío era más picante.

558
00:32:36,900 --> 00:32:38,980
¿Por qué no actuaste en consecuencia?

559
00:32:38,990 --> 00:32:40,980
Lo habría hecho, si te
hubiera visto más expectante.

560
00:32:40,990 --> 00:32:42,020
Vale.

561
00:32:42,030 --> 00:32:43,120
Es complicado.

562
00:32:43,130 --> 00:32:44,860
Si Nate lo supiera, acabaría enfadado.

563
00:32:44,870 --> 00:32:46,650
Lo sé, y lo siento,

564
00:32:46,660 --> 00:32:49,230
pero mi deseo ha sido liberado.

565
00:32:50,370 --> 00:32:52,260
No pasemos por alto este momento.

566
00:32:52,270 --> 00:32:54,200
Pocos vamos a tener, lo presiento.

567
00:32:54,210 --> 00:32:55,910
Tienes razón. Te necesito ahora.

568
00:32:55,920 --> 00:32:58,030
Lo siento, Nate y capitán Lance.

569
00:32:59,340 --> 00:33:01,580
*Fue una lata estar
atrapada en forma de gata*

570
00:33:01,590 --> 00:33:03,710
*Salvé a un vaquero y
me quedé su sombrero*

571
00:33:03,720 --> 00:33:05,710
*En Salem, salvé a una
bruja de su cacería*

572
00:33:05,720 --> 00:33:08,170
*y luego quedé atrapada
reviviendo el mismo día*

573
00:33:08,180 --> 00:33:12,510
*Siempre hice como si nada*

574
00:33:12,520 --> 00:33:17,220
*Y no dejé que nada me dejara afectada*

575
00:33:17,230 --> 00:33:21,350
*Ahora me he rendido a ti*

576
00:33:21,360 --> 00:33:25,650
*Y solo deseo decir que sí*

577
00:33:25,660 --> 00:33:28,030
¿Sí? ¿De qué estás hablando?

578
00:33:28,040 --> 00:33:29,400
Tenemos que buscar a Mona.

579
00:33:29,410 --> 00:33:32,240
Un momento, ¿es un número
musical de Bollywood?

580
00:33:32,250 --> 00:33:34,160
Puedes apostar por ello.

581
00:33:54,770 --> 00:33:58,930
*Hoy, dejamos el sentido
a un lado y nos rendimos*

582
00:33:58,940 --> 00:34:03,200
*A la fantasía y al placer nos rendimos*

583
00:34:03,210 --> 00:34:07,860
*A nuestro felices para siempre*

584
00:34:07,870 --> 00:34:10,440
*No lo combatiremos, no lo negaremos*

585
00:34:10,450 --> 00:34:12,610
*Probaremos a perder el control*

586
00:34:12,620 --> 00:34:14,740
*Nos rendimos*

587
00:34:14,750 --> 00:34:17,200
*Te deseo como mi prometida*

588
00:34:17,210 --> 00:34:19,060
*Por favor, haz que mi
deseo se haga realidad*

589
00:34:19,070 --> 00:34:21,280
*No se pueden negar estos sentimientos*

590
00:34:21,290 --> 00:34:22,700
*Así que digo que sí*

591
00:34:22,710 --> 00:34:25,490
¡Alto! ¡Estás cometiendo un error!

592
00:34:25,510 --> 00:34:27,850
*Zari*

593
00:34:27,860 --> 00:34:29,540
¿Por qué acabo de cantar eso?

594
00:34:29,550 --> 00:34:31,040
Vale, parece que yo también voy

595
00:34:31,050 --> 00:34:32,420
a cantarlo.

596
00:34:34,710 --> 00:34:37,800
*Cada día que encontramos la
forma de contener el dolor*

597
00:34:37,810 --> 00:34:40,770
*y no dejar que vean*

598
00:34:40,790 --> 00:34:43,730
*que a menudo queremos*

599
00:34:43,740 --> 00:34:46,270
*dejarnos llevar por la fantasía*

600
00:34:50,490 --> 00:34:54,930
*Has sido muy valiente, sabia y fuerte*

601
00:34:54,970 --> 00:34:58,900
*al abrir la puerta*

602
00:34:58,910 --> 00:35:03,210
*Por favor, Zari, ten valor ahora*

603
00:35:03,230 --> 00:35:08,350
*para esperar a otra cosa*

604
00:35:08,390 --> 00:35:09,710
No la escuches, amor mío.

605
00:35:09,720 --> 00:35:11,090
No, Mona tiene razón, Z.

606
00:35:11,100 --> 00:35:12,110
Ni siquiera conoces a este tío.

607
00:35:12,120 --> 00:35:14,140
Lleva años usando los
poderes de un dios del amor.

608
00:35:14,150 --> 00:35:15,300
Seguro que ya tiene una mujer.

609
00:35:15,310 --> 00:35:16,470
¿Es eso cierto?

610
00:35:16,480 --> 00:35:17,930
No exactamente.

611
00:35:17,940 --> 00:35:19,050
Tengo mil mujeres.

612
00:35:19,060 --> 00:35:22,100
Pero la afortunada número
1001 es la más importante.

613
00:35:22,110 --> 00:35:23,430
¿En serio?

614
00:35:23,440 --> 00:35:26,220
¿Sigues queriendo casarte conmigo?

615
00:35:27,950 --> 00:35:30,440
No, tengo claro que no.

616
00:35:34,290 --> 00:35:37,430
*Ya he recuperado mis sentidos,*

617
00:35:37,450 --> 00:35:39,780
*pero me rendiré*

618
00:35:39,790 --> 00:35:42,630
*La vida no se ha
terminado, volveré a amar*

619
00:35:42,640 --> 00:35:44,410
me rendiré*

620
00:35:44,420 --> 00:35:50,000
*Con mis amigas a mi lado*

621
00:35:50,010 --> 00:35:52,590
*No lo esconderé ni lo negaré*

622
00:35:52,600 --> 00:35:56,770
*Si el verdadero amor
viene a por mí, lo probaré*

623
00:35:58,080 --> 00:36:02,980
*Me rendiré*

624
00:36:09,260 --> 00:36:11,580
Y violà, joder.

625
00:36:11,590 --> 00:36:14,900
Ahora, solo el espíritu
específico a por el que vamos

626
00:36:14,910 --> 00:36:16,820
podrá entrar en el receptáculo.

627
00:36:16,830 --> 00:36:18,130
¿Qué receptáculo?

628
00:36:18,140 --> 00:36:19,570
Tú eres el receptáculo.

629
00:36:21,270 --> 00:36:23,100
Voy a matarte, comadreja.

630
00:36:24,940 --> 00:36:26,160
O spiritus veni.

631
00:36:26,170 --> 00:36:30,600
Quod praecipio,
solacium capere spiritus.

632
00:36:31,640 --> 00:36:35,690
Hank Heywood, yo te invoco.

633
00:36:35,700 --> 00:36:38,400
Quos eici!

634
00:36:43,040 --> 00:36:44,650
¿Hank?

635
00:36:46,230 --> 00:36:47,940
¿Quién iba a ser si no?

636
00:36:47,950 --> 00:36:49,080
¿Dónde está Nathaniel?

637
00:36:49,090 --> 00:36:51,600
Nate te ha hecho una peineta,

638
00:36:51,610 --> 00:36:53,390
así que me temo que
estás atrapado comigo.

639
00:36:53,400 --> 00:36:55,480
Sigue enfadado, ¿eh?

640
00:36:55,490 --> 00:36:57,760
Los Heywood guardamos mucho rencor.

641
00:36:57,770 --> 00:37:00,520
¿Qué es tan importante que
tenías que quedarte aquí?

642
00:37:01,860 --> 00:37:05,110
Me duele admitirlo, pero
cometí un grave error.

643
00:37:08,030 --> 00:37:10,490
Un hombre se acercó a mí con un trato.

644
00:37:12,250 --> 00:37:13,510
Financiación ilimitada.

645
00:37:14,290 --> 00:37:16,400
Y solo tenía que darle acceso

646
00:37:16,410 --> 00:37:19,830
a todas las criaturas mágicas
del Departamento del Tiempo.

647
00:37:19,840 --> 00:37:23,710
Pero ese hombre no
era un bandido normal.

648
00:37:23,720 --> 00:37:25,230
Era un demonio.

649
00:37:33,170 --> 00:37:37,250
Solo después de que me matara,
me di cuenta de la verdad.

650
00:37:38,000 --> 00:37:39,810
¿Cómo se llamaba ese demonio?

651
00:37:39,820 --> 00:37:41,830
Prométeme que mantendrás
a salvo a Nathaniel.

652
00:37:41,840 --> 00:37:43,600
Sí, sí, te lo prometo. Vamos, Hank,

653
00:37:43,610 --> 00:37:46,520
no puedes retrasar
eternamente lo inevitable.

654
00:37:46,530 --> 00:37:48,400
¿Cómo se llamaba el demonio?

655
00:37:48,410 --> 00:37:52,660
Se llamaba Neron.

656
00:38:14,430 --> 00:38:16,310
PROYECTO H: CUENTAS EN EL EXTRANJERO,
DRAGONES, SOLICITUDES ZONALES

657
00:38:31,210 --> 00:38:33,950
Hola, mundo. Soy Hank Heywood.

658
00:38:33,960 --> 00:38:37,120
Y he venido para hablarles de
una emocionante oportunidad.

659
00:38:37,130 --> 00:38:38,870
Cuando descubrí la existencia

660
00:38:38,880 --> 00:38:43,210
de criaturas mágicas... Sí, las
criaturas mágicas existen...

661
00:38:43,230 --> 00:38:46,370
Me fui directo a casa y cogí un dibujo

662
00:38:46,380 --> 00:38:47,550
que había hecho mi hijo,

663
00:38:47,560 --> 00:38:50,880
Nathaniel, cuando tenía solo nueve años.

664
00:38:50,890 --> 00:38:55,090
Mi hijo se imaginaba un parque
temático en el que todos

665
00:38:55,100 --> 00:38:58,280
pudieran observar sorprendidos
a dragones, unicornios,

666
00:38:58,290 --> 00:39:00,020
hombres lobo y minotauros.

667
00:39:00,030 --> 00:39:01,520
Esto es una locura.

668
00:39:01,530 --> 00:39:04,790
Deben estar pensando
que esto es una locura.

669
00:39:05,490 --> 00:39:08,140
Pero ¿a qué gran hombre no le han
considerado loco en algún momento

670
00:39:08,150 --> 00:39:09,940
de su vida?

671
00:39:09,950 --> 00:39:13,470
Creo que este parque
podría unir a nuestro país.

672
00:39:13,490 --> 00:39:14,870
Y, con su ayuda...

673
00:39:14,880 --> 00:39:18,790
voy a hacer realidad
el sueño de mi hijo.

674
00:39:18,830 --> 00:39:21,160
Yo lo llamo Heyworld.

675
00:39:24,770 --> 00:39:26,990
Hank...

676
00:39:27,010 --> 00:39:28,970
¿Por qué?

677
00:39:36,670 --> 00:39:38,950
Hank...

678
00:39:40,500 --> 00:39:42,470
Tengo muchas preguntas.

679
00:39:44,250 --> 00:39:46,800
No estabas torturando criaturas mágicas.

680
00:39:46,810 --> 00:39:49,420
Las estabas entrenando para
estar en un parque temático.

681
00:39:49,430 --> 00:39:51,830
Es una locura.

682
00:39:55,010 --> 00:39:57,320
Pero tengo que respetarte
por soñar a lo grande.

683
00:39:57,330 --> 00:39:59,440
Fue tu disparo a lo loco, tu forma

684
00:39:59,450 --> 00:40:03,250
de arriesgarlo todo para hacer
que el mundo fuera un lugar mejor.

685
00:40:07,160 --> 00:40:09,970
Me equivocaba contigo.

686
00:40:13,330 --> 00:40:15,520
Al final del día, estabas tan chiflado

687
00:40:15,530 --> 00:40:18,050
y eras tan bienintencionado
como cualquier Legend.

688
00:40:20,330 --> 00:40:24,110
Y ojalá hubiera tenido ocasión
de conocer esa faceta tuya.

689
00:40:30,940 --> 00:40:32,630
Voy a echarte de menos.

690
00:40:33,770 --> 00:40:36,210
Te quiero, Hank.

691
00:40:41,120 --> 00:40:43,710
Te quiero, papá.

692
00:40:48,660 --> 00:40:50,550
Mírate.

693
00:40:50,560 --> 00:40:54,210
Mírate, cretino miserable.

694
00:40:54,830 --> 00:40:56,460
Eso es.

695
00:40:56,470 --> 00:40:58,750
Asimílalo.

696
00:40:58,770 --> 00:41:01,490
Tu gran sacrificio fue para nada.

697
00:41:01,500 --> 00:41:03,620
Pero, en vez de remangarte,

698
00:41:03,630 --> 00:41:06,350
y atacar a ese cabrón infernal,

699
00:41:06,360 --> 00:41:10,330
¿te aborrachas en un cobertizo?

700
00:41:10,370 --> 00:41:12,950
No puedo combatirlo.

701
00:41:13,450 --> 00:41:14,600
Es demasiado fuerte.

702
00:41:14,610 --> 00:41:16,400
Esto no es por Neron.

703
00:41:16,410 --> 00:41:18,400
Le fallaste a Desmond.

704
00:41:18,410 --> 00:41:19,890
Le fallaste a Astra.

705
00:41:19,900 --> 00:41:22,770
Y le fallarás a Nate. ¿Sabes por qué?

706
00:41:23,430 --> 00:41:25,620
Porque, en el fondo,

707
00:41:25,630 --> 00:41:27,640
quieres que todos se vayan al infierno.

708
00:41:30,390 --> 00:41:32,060
Quieres compañía.

709
00:41:32,080 --> 00:41:33,580
¡Mentiroso!

710
00:41:40,050 --> 00:41:41,890
Hola, Johnny.

711
00:41:42,810 --> 00:41:44,170
¿Me has echado de menos?

712
00:41:45,220 --> 00:41:46,810
Des.

713
00:41:46,830 --> 00:41:50,030
Me sorprende que aún no
lo hayas comprendido.

714
00:41:52,530 --> 00:41:53,970
Neron.

715
00:41:59,200 --> 00:42:04,200
www.subtitulamos.tv

