1
00:00:00,966 --> 00:00:04,638
Cuando no haya nada a lo que aferrarse,

2
00:00:05,371 --> 00:00:07,872
aférrate a tu fe.

3
00:00:07,907 --> 00:00:09,474
Margarita. Amor mío.

4
00:00:09,542 --> 00:00:11,308
Ya estás aquí.

5
00:00:11,377 --> 00:00:12,162
Isabel.

6
00:00:12,245 --> 00:00:14,945
Mi hermano no es el único
con obligaciones reales.

7
00:00:14,981 --> 00:00:16,880
Por favor, tened piedad de mi hijo.

8
00:00:18,784 --> 00:00:20,250
Casi lo había olvidado.

9
00:00:20,286 --> 00:00:21,651
¿Qué?

10
00:00:21,720 --> 00:00:23,553
Cómo brillan tus ojos
a la luz de las velas.

11
00:00:26,125 --> 00:00:29,426
Majestad, os presento a sir Gawain.

12
00:00:29,462 --> 00:00:30,727
Dame todo eso.

13
00:00:31,703 --> 00:00:34,064
El rey Felipe exige que
dejéis libre la Santa Sede.

14
00:00:34,100 --> 00:00:36,433
Pero la forma de retiraros...
Bueno, la ha dejado a mi elección.

15
00:01:25,216 --> 00:01:27,350
Ríndete.

16
00:01:35,360 --> 00:01:36,893
¡Dilo!

17
00:01:36,962 --> 00:01:38,360
¡Dilo!

18
00:01:38,395 --> 00:01:39,528
¡Me rindo!

19
00:02:00,317 --> 00:02:01,817
Landry du Lauzon,

20
00:02:01,852 --> 00:02:05,353
has pasado el último ritual de iniciado.

21
00:02:05,389 --> 00:02:07,155
Es para mí un honor darte
la bienvenida de nuevo

22
00:02:07,191 --> 00:02:09,491
a la Orden del Temple.

23
00:02:18,102 --> 00:02:20,434
Bien hecho, hermano.

24
00:02:26,971 --> 00:02:30,846
Knightfall 2x04
"Iguales ante Dios"

25
00:02:30,991 --> 00:02:35,526
www.subtitulamos.tv

26
00:02:36,452 --> 00:02:38,185
¡Formad!

27
00:02:41,457 --> 00:02:44,792
¿Cuánto tiempo necesita el lisiado
para preparar a mis hombres?

28
00:02:44,861 --> 00:02:47,361
¿Para adiestrar a un escuadrón
entero contra los templarios?

29
00:02:47,396 --> 00:02:49,897
Semanas. Pero os aseguro, milord,

30
00:02:49,933 --> 00:02:52,133
que no os decepcionará.

31
00:02:52,201 --> 00:02:53,534
Procura que así sea.

32
00:02:56,305 --> 00:02:57,939
¡Muévete, piltrafa!

33
00:03:08,551 --> 00:03:11,718
Por mi honor que derramaré
vuestra sangre, lisiado.

34
00:03:43,351 --> 00:03:46,019
¿Quién es, padre?

35
00:03:46,088 --> 00:03:48,121
La clave de mi victoria.

36
00:03:50,659 --> 00:03:53,694
Solos, no tendréis oportunidad

37
00:03:53,762 --> 00:03:55,528
contra los templarios.

38
00:03:55,597 --> 00:03:59,666
Pero juntos en el nombre de
nuestro rey, ¡acabaremos con ellos!

39
00:04:14,349 --> 00:04:18,018
Querido Padre Celestial,
te ruego que, esta noche,

40
00:04:18,053 --> 00:04:22,823
mi cuerpo pueda concebir
un bebé sano a imagen Tuya.

41
00:04:32,500 --> 00:04:35,401
Te estaba esperando.

42
00:04:35,470 --> 00:04:36,669
Estaba...

43
00:04:36,705 --> 00:04:39,138
¿Rogando por un hijo?

44
00:04:42,143 --> 00:04:45,010
¿Tal vez podríamos rogar juntos?

45
00:05:00,362 --> 00:05:02,161
Buen san Gerardo,

46
00:05:02,196 --> 00:05:05,331
suplico al divino autor de la vida

47
00:05:05,367 --> 00:05:08,735
que me bendiga con descendencia.

48
00:05:08,770 --> 00:05:11,337
Que pueda criar hijos
para Dios en esta vida,

49
00:05:11,373 --> 00:05:15,440
que serán herederos de su
Reino Celestial en la próxima.

50
00:05:15,509 --> 00:05:17,276
Amén.

51
00:05:45,873 --> 00:05:47,668
No.

52
00:05:48,776 --> 00:05:50,575
Esta noche no.

53
00:05:50,611 --> 00:05:53,913
Por favor, Luis, háblame.

54
00:06:05,659 --> 00:06:08,993
El momento de la guerra
se aproxima, De Nogaret.

55
00:06:09,062 --> 00:06:11,596
Dile a Gawain que tiene una semana.

56
00:06:11,632 --> 00:06:13,465
Lo haré, majestad.

57
00:06:13,500 --> 00:06:17,168
Si se me permite, hasta que
llegue la hora del ataque,

58
00:06:17,237 --> 00:06:19,671
os recomiendo que avancéis
con vuestra campaña legal

59
00:06:19,740 --> 00:06:22,073
contra los templarios haciendo correr

60
00:06:22,108 --> 00:06:25,276
el atroz rumor de que
están asesinando niños.

61
00:06:25,312 --> 00:06:29,080
Y al hacerlo, tornad a
toda Francia contra ellos.

62
00:06:29,115 --> 00:06:33,017
¿Qué hace que pienses que
es un rumor y no la verdad?

63
00:06:33,086 --> 00:06:36,254
¿Acaso un templario no
asesinó a mi esposa?

64
00:06:38,958 --> 00:06:41,325
Oiré sus demandas.

65
00:06:41,361 --> 00:06:43,694
Gracias, majestad.

66
00:06:43,763 --> 00:06:45,763
Un niño inocente asesinado.

67
00:06:45,798 --> 00:06:48,866
Qué inimaginable tragedia.

68
00:06:48,934 --> 00:06:50,868
Sí.

69
00:06:50,936 --> 00:06:53,604
Y si puedo sugerir algo más,

70
00:06:53,639 --> 00:06:57,207
abriría vuestra audiencia
no solo a los afectados,

71
00:06:57,276 --> 00:07:00,277
sino a todos para que los escuchen.

72
00:07:00,312 --> 00:07:02,813
El público se merece saber la verdad

73
00:07:02,849 --> 00:07:04,948
sobre sus amados templarios.

74
00:07:04,984 --> 00:07:08,118
Y un fuego necesita
viento para propagarse.

75
00:07:11,657 --> 00:07:14,224
Iniciados, es la hora.

76
00:07:17,530 --> 00:07:19,830
¿Solicitáis la compañía de la casa?

77
00:07:19,866 --> 00:07:24,534
¿Prometéis obediencia
al maestre del Temple?

78
00:07:24,569 --> 00:07:28,237
¿Mantener nuestras tradiciones y
ayudar a conquistar la Tierra Santa?

79
00:07:28,306 --> 00:07:31,741
¿Y no permitir nunca que ningún
cristiano sea privado de su fe?

80
00:07:31,810 --> 00:07:34,310
Sí, sire, si Dios así lo requiere.

81
00:07:36,381 --> 00:07:42,084
En el nombre de Dios y de
Santa María y de nuestro Señor,

82
00:07:42,153 --> 00:07:45,688
san Pedro de Roma y nuestro
padre, el papa Bonifacio,

83
00:07:45,724 --> 00:07:48,591
os damos la bienvenida a todos
los favores y sufrimientos

84
00:07:48,660 --> 00:07:50,427
de nuestra hermandad.

85
00:07:50,495 --> 00:07:52,228
En pie.

86
00:08:10,014 --> 00:08:12,548
Rhone, el misericordioso.

87
00:08:12,583 --> 00:08:16,217
Ahora eres uno de los verdugos de Dios.

88
00:08:16,253 --> 00:08:21,723
Que tu misericordia...
sea tu veloz espada.

89
00:08:30,935 --> 00:08:33,635
Creo que esto es tuyo.

90
00:08:42,613 --> 00:08:44,713
Igual que esto.

91
00:08:47,317 --> 00:08:49,785
Bienvenido a casa.

92
00:08:49,820 --> 00:08:51,886
Gracias, maestre iniciador.

93
00:08:51,921 --> 00:08:53,488
Ya eres un templario

94
00:08:53,556 --> 00:08:56,056
y te has ganado el derecho
a llamarme hermano.

95
00:09:35,131 --> 00:09:37,631
El papa ha sido asesinado.

96
00:09:51,212 --> 00:09:53,212
¿Qué dicen los cielos?

97
00:09:53,248 --> 00:09:57,317
El sol se alinea con Marte y Plutón.

98
00:09:57,352 --> 00:10:01,053
¿Por qué el tullido no está
entrenando a mis hombres?

99
00:10:01,089 --> 00:10:03,323
Envié a Gawain y algunos hombres

100
00:10:03,358 --> 00:10:05,224
a vigilar los caminos hacia Roma.

101
00:10:05,260 --> 00:10:07,093
Atrapó a los renegados, milord.

102
00:10:07,162 --> 00:10:09,362
Fieles seguidores del papa Bonifacio

103
00:10:09,398 --> 00:10:11,864
con la intención de
propagar rumores contra vos.

104
00:10:11,900 --> 00:10:13,333
¿Templarios?

105
00:10:16,104 --> 00:10:18,871
Caballeros leprosos de San Lázaro.

106
00:10:18,907 --> 00:10:20,039
Traidores.

107
00:10:20,074 --> 00:10:22,107
¿Os habéis enfrentado a ellos?

108
00:10:22,176 --> 00:10:25,744
Sí, pero uno huyó herido.

109
00:10:27,748 --> 00:10:29,715
Tengo hombres vigilando el camino.

110
00:10:29,750 --> 00:10:31,850
No llegará vivo a Roma.

111
00:10:31,885 --> 00:10:33,419
¿Cómo podéis estar seguro?

112
00:10:36,724 --> 00:10:40,726
Un acto realizado por uno es
un acto realizado por todos.

113
00:10:40,761 --> 00:10:45,698
Id a su iglesia y
ejecutad a los que queden.

114
00:10:45,733 --> 00:10:50,602
No permitiré que se difundan falsos
rumores que puedan llegar hasta Roma.

115
00:10:50,638 --> 00:10:51,804
¿He sido claro?

116
00:10:51,872 --> 00:10:54,773
Sí, majestad.

117
00:10:58,111 --> 00:10:59,978
Confiaría en Gabriel con mi vida.

118
00:11:00,047 --> 00:11:01,579
Tancrede y yo luchamos
con él en Tierra Santa.

119
00:11:01,614 --> 00:11:02,980
¡Son rumores!

120
00:11:03,049 --> 00:11:04,782
Les dijeron a los Caballeros
leprosos de San Lázaro

121
00:11:04,818 --> 00:11:07,117
que De Nogaret visitó a su
santidad antes de que muriera.

122
00:11:07,153 --> 00:11:08,553
Esos no son rumores.

123
00:11:08,588 --> 00:11:10,221
El papa Bonifacio ha sido
asesinado por el rey.

124
00:11:10,256 --> 00:11:13,958
¿Por qué los hombres del rey atacarían
a los Caballeros de San Lázaro

125
00:11:13,993 --> 00:11:15,560
si no fuera para silenciarlos?

126
00:11:15,595 --> 00:11:17,795
Pero se sabía que Bonifacio
tenía muchos enemigos.

127
00:11:17,831 --> 00:11:21,332
Ulric, Felipe ha atacado a
santos guerreros como nosotros.

128
00:11:21,401 --> 00:11:22,800
¿Vamos a quedarnos parados

129
00:11:22,836 --> 00:11:24,268
y seguir hablando con rodeos?

130
00:11:24,303 --> 00:11:25,903
¿En lugar de usar esto
como una oportunidad

131
00:11:25,938 --> 00:11:27,472
para que mates al marido de tu amante?

132
00:11:28,675 --> 00:11:31,509
Sí, es cierto.

133
00:11:31,578 --> 00:11:34,445
Felipe es mi enemigo, pero
también fue mi amigo una vez.

134
00:11:34,481 --> 00:11:36,981
Pero, hermanos, tenemos que seguir

135
00:11:37,016 --> 00:11:38,850
donde lo dejaron los
Caballeros de San Lázaro.

136
00:11:38,918 --> 00:11:40,417
Debemos entregar un mensaje a Roma

137
00:11:40,452 --> 00:11:41,918
de que el papa ha sido asesinado.

138
00:11:41,953 --> 00:11:44,120
¿Nos harías llamar a un ejército

139
00:11:44,155 --> 00:11:46,155
contra el rey por los rumores?

140
00:11:46,191 --> 00:11:48,658
Lo haría antes de que el
rey venga por nosotros.

141
00:11:48,694 --> 00:11:51,094
¡Debemos protegernos!

142
00:11:51,129 --> 00:11:53,162
Gran maestre, debéis ver hacia
dónde se dirige todo esto.

143
00:11:53,198 --> 00:11:56,366
Sí. Caeremos si osamos seguirte.

144
00:11:56,435 --> 00:11:58,602
No se trata de seguirme.

145
00:11:58,637 --> 00:12:03,006
Hermano templario, nuestro
deber es hacia el papa.

146
00:12:03,041 --> 00:12:05,809
Esperaremos hasta la
elección de uno nuevo

147
00:12:05,844 --> 00:12:07,977
y obedeceremos sus instrucciones.

148
00:12:08,013 --> 00:12:11,147
Y mientras tanto, enviaremos la
noticia de la muerte del papa

149
00:12:11,182 --> 00:12:12,482
a los otros templarios.

150
00:12:12,518 --> 00:12:14,349
Dejadme.

151
00:12:20,057 --> 00:12:21,724
Gabriel.

152
00:12:25,730 --> 00:12:29,231
Es bueno volver a verte, viejo amigo.

153
00:12:29,300 --> 00:12:31,500
Han cambiado mucho las
cosas en los cinco años

154
00:12:31,536 --> 00:12:33,502
que pasaron desde que se
cruzaron nuestros caminos.

155
00:12:33,538 --> 00:12:37,306
Incluso más en los veinte
que hace que nos conocemos.

156
00:12:37,341 --> 00:12:39,508
¿Habéis hablado los
hermanos de mis noticias?

157
00:12:39,544 --> 00:12:43,345
Lo hemos hecho.

158
00:12:43,380 --> 00:12:45,380
Gabriel, no cabalgaremos hacia Roma

159
00:12:45,416 --> 00:12:47,249
ni a ninguna otra parte contra el rey.

160
00:12:49,753 --> 00:12:51,853
Entonces, alertaré a la
curia romana yo mismo.

161
00:12:56,493 --> 00:13:00,228
Hace veinte años, los templarios
eran hombres de acción.

162
00:13:00,264 --> 00:13:02,864
¿No tienes influencia como
maestre del Temple de París?

163
00:13:06,403 --> 00:13:10,105
El Temple de París ha caído ante el rey,

164
00:13:10,174 --> 00:13:11,906
y yo no soy...

165
00:13:11,942 --> 00:13:14,409
Ya no soy maestre de ningún Temple.

166
00:13:14,445 --> 00:13:17,212
He pecado.

167
00:13:17,247 --> 00:13:19,914
Ahora sirvo en Chartres.

168
00:13:23,186 --> 00:13:26,220
Los hombres del rey que nos atacaron...

169
00:13:26,255 --> 00:13:28,922
uno de ellos era un antiguo templario,

170
00:13:28,958 --> 00:13:31,025
con la pierna inmovilizada.

171
00:13:31,060 --> 00:13:32,793
Creo que solía cabalgar a tu lado.

172
00:13:38,067 --> 00:13:39,300
Gawain.

173
00:13:39,369 --> 00:13:43,070
¿Cómo puede un caballero
santo caer tan bajo

174
00:13:43,106 --> 00:13:45,106
como para matar a sus propios hermanos?

175
00:13:49,445 --> 00:13:50,644
Descansa esta noche.

176
00:13:50,713 --> 00:13:51,945
Mañana, Tancrede y yo

177
00:13:51,981 --> 00:13:53,381
te acompañaremos de vuelta a tu casa.

178
00:13:58,953 --> 00:14:01,254
¿Disfrutando de la
compañía de mi hermano?

179
00:14:06,428 --> 00:14:08,395
¿Margarita?

180
00:14:08,430 --> 00:14:10,897
No es nada.

181
00:14:10,932 --> 00:14:14,300
No te preocupes, querida hermana.

182
00:14:14,336 --> 00:14:18,271
Mírate. Estás sufriendo.

183
00:14:18,306 --> 00:14:21,341
No tienes que soportar
tal agitación sola.

184
00:14:21,410 --> 00:14:22,675
Deja que te ayude.

185
00:14:22,744 --> 00:14:27,013
Le dije lo mismo a Luis anoche.

186
00:14:27,082 --> 00:14:30,282
Tras intentarlo,

187
00:14:30,317 --> 00:14:31,917
no pudo culminar.

188
00:14:31,952 --> 00:14:33,818
   

189
00:14:33,854 --> 00:14:37,756
Bueno, mejor que lo intente y fracase

190
00:14:37,791 --> 00:14:39,991
a no intentarlo en absoluto.

191
00:14:40,027 --> 00:14:42,194
Si fuera así de simple...

192
00:14:42,263 --> 00:14:46,965
Hasta que yo conciba un
heredero, soy reemplazable.

193
00:14:47,000 --> 00:14:49,868
Atrapada, como un pájaro.

194
00:14:49,937 --> 00:14:52,371
¿Atrapada?

195
00:14:52,440 --> 00:14:55,040
No te equivoques, querida hermana.

196
00:14:55,109 --> 00:14:57,709
Romulus está lejos de ser atrapado.

197
00:14:57,778 --> 00:14:59,211
Observa.

198
00:15:18,030 --> 00:15:20,364
Estás preocupada por tu futuro,

199
00:15:20,400 --> 00:15:22,567
pero pronto, tendrás muchos hijos.

200
00:15:22,635 --> 00:15:24,001
Gracias, Gautier.

201
00:15:24,036 --> 00:15:26,403
Puedes vivir tus días
como una madre feliz

202
00:15:26,472 --> 00:15:27,837
mientras que a mí, por otro lado,

203
00:15:27,872 --> 00:15:29,639
me enviarán a Inglaterra,

204
00:15:29,674 --> 00:15:31,007
donde mi suerte materna

205
00:15:31,042 --> 00:15:32,976
yace en la bragueta de un sodomita.

206
00:15:33,011 --> 00:15:34,311
Exageras.

207
00:15:34,346 --> 00:15:35,912
No hago tal cosa.

208
00:15:35,981 --> 00:15:38,315
Serás reina de Francia

209
00:15:38,350 --> 00:15:42,051
y yo seré Isabel, reina de los pantanos.

210
00:15:42,087 --> 00:15:44,154
¿Qué vamos a hacer?

211
00:15:45,757 --> 00:15:48,091
Todo lo que debamos.

212
00:15:53,064 --> 00:15:54,498
   

213
00:15:59,237 --> 00:16:02,704
¿Sabes?, los leprosos
fueron ungidos por Dios

214
00:16:02,740 --> 00:16:04,206
para sufrir en el nombre de Cristo.

215
00:16:04,242 --> 00:16:06,375
¿Por eso duele tanto?

216
00:16:06,410 --> 00:16:07,876
Es por eso que les damos limosna.

217
00:16:07,911 --> 00:16:09,178
Estás equivocado.

218
00:16:09,213 --> 00:16:10,579
Su maldición es el castigo de Dios

219
00:16:10,615 --> 00:16:13,282
por envenenar pozos y asesinar niños.

220
00:16:13,351 --> 00:16:15,184
Llevan la marca de Caín.

221
00:16:15,219 --> 00:16:16,918
¿A qué le temes tanto, Rhone?

222
00:16:16,954 --> 00:16:19,288
Has estado soltando una retahíla
de oraciones todos los días

223
00:16:19,357 --> 00:16:21,190
para no morir de una muerte antinatural.

224
00:16:21,225 --> 00:16:24,693
¿No puedes simplemente darles
un gran beso? Mira, ¿así?

225
00:16:24,728 --> 00:16:26,128
No es algo con lo que bromear, Kelton.

226
00:16:26,197 --> 00:16:29,765
Mi hermana fue asesinada
por un leproso...

227
00:16:29,800 --> 00:16:31,867
cuando ella tenía cinco años.

228
00:16:31,902 --> 00:16:33,769
Mi padre la envió al bosque

229
00:16:33,804 --> 00:16:35,236
a buscar bayas.

230
00:16:35,272 --> 00:16:37,738
Esa noche, un leproso la trajo
de regreso a nuestra casa,

231
00:16:37,774 --> 00:16:39,274
llevándola en sus brazos.

232
00:16:39,309 --> 00:16:42,443
Horas más tarde, fue atacada
por unas fiebres y murió.

233
00:16:42,479 --> 00:16:47,315
Bueno, murió de fiebres, no de lepra.

234
00:16:47,384 --> 00:16:49,284
Parece difícil culpar al leproso.

235
00:16:49,319 --> 00:16:50,718
No, no lo es.

236
00:16:50,753 --> 00:16:52,987
Fue culpa del leproso. Están enfermos.

237
00:16:53,056 --> 00:16:57,091
Se la llevó, la enfermó

238
00:16:57,126 --> 00:16:58,660
y luego, cuando hubo acabado con ella,

239
00:16:58,728 --> 00:16:59,994
la devolvió a su familia

240
00:17:00,063 --> 00:17:02,230
para que tuviéramos que verla morir.

241
00:17:02,265 --> 00:17:07,335
Aquel monstruo debería de haber
muerto por lo que le hizo a Lora.

242
00:17:07,404 --> 00:17:10,137
Todos deberían.

243
00:17:11,841 --> 00:17:14,942
Bueno, yo creo que todos los
hombres somos iguales ante Dios.

244
00:17:14,977 --> 00:17:17,978
Bueno, ellos no son hombres, Vasant.

245
00:17:18,014 --> 00:17:19,680
Son monstruos.

246
00:17:21,017 --> 00:17:23,317
Que son soldados de Cristo

247
00:17:23,352 --> 00:17:25,652
y deben ser considerados como tal.

248
00:17:25,688 --> 00:17:28,155
Vamos, ya sois templarios,

249
00:17:28,191 --> 00:17:31,625
y hay una tarea con la que me
gustaría tener vuestra ayuda.

250
00:17:35,765 --> 00:17:37,698
Abrid paso. Moveos.

251
00:17:50,212 --> 00:17:52,145
Diles lo que me dijiste a mí.

252
00:17:57,185 --> 00:18:03,123
Capas blancas, cruces rojas.

253
00:18:03,158 --> 00:18:05,058
Templarios.

254
00:18:05,127 --> 00:18:07,694
Vinieron a nuestra casa.

255
00:18:07,730 --> 00:18:10,330
Mataron a mi marido.

256
00:18:10,366 --> 00:18:15,201
Se llevaron a mi bebé de
mis brazos, a mi hijo,

257
00:18:15,237 --> 00:18:17,337
¡y le cortaron la garganta!

258
00:18:19,707 --> 00:18:21,574
Imaginad el dolor.

259
00:18:24,579 --> 00:18:29,047
Majestad...

260
00:18:29,083 --> 00:18:30,816
ayudadme.

261
00:18:39,193 --> 00:18:41,226
Los templarios pagarán por esto.

262
00:18:41,262 --> 00:18:42,995
Por mi honor, como vuestro rey,

263
00:18:43,030 --> 00:18:45,564
sufrirán como habéis sufrido vos.

264
00:18:45,600 --> 00:18:48,200
Todos los que han sufrido
a manos de los templarios

265
00:18:48,235 --> 00:18:51,236
¡serán bien recompensados!

266
00:18:51,272 --> 00:18:52,537
¡Gracias, milord!

267
00:18:52,572 --> 00:18:53,772
¡Dios bendiga a nuestro rey!

268
00:18:53,840 --> 00:18:56,874
¡Dios bendiga al rey Felipe!

269
00:18:56,910 --> 00:19:00,178
Deben arder en el infierno
y vos sois el único...

270
00:19:08,422 --> 00:19:10,254
¿Qué?

271
00:19:10,290 --> 00:19:11,589
¡Sois vos!

272
00:19:11,625 --> 00:19:13,124
¡Príncipe! ¡Príncipe Luis!

273
00:19:13,193 --> 00:19:14,559
Sois vos el que...

274
00:19:14,594 --> 00:19:16,093
   

275
00:19:16,129 --> 00:19:17,962
Lo sé.

276
00:19:18,031 --> 00:19:20,231
Y soy la mano derecha de mi padre.

277
00:19:20,266 --> 00:19:26,537
Y os prometo que los templarios
serán tratados en consecuencia.

278
00:19:26,572 --> 00:19:30,941
¡Esta pobre mujer está histérica
debido a una pérdida inimaginable!

279
00:19:32,311 --> 00:19:33,744
Pero os doy mi palabra de que

280
00:19:33,779 --> 00:19:38,081
tendréis la justicia del rey.

281
00:19:38,116 --> 00:19:40,217
Y luego tendréis paz.

282
00:19:41,286 --> 00:19:42,953
   

283
00:20:01,653 --> 00:20:03,453
He oído que vais a escoltar

284
00:20:03,489 --> 00:20:05,122
a nuestro hermano lazarista a casa.

285
00:20:05,157 --> 00:20:07,324
Pensé que podríamos
ayudar en tal esfuerzo.

286
00:20:07,393 --> 00:20:12,294
Los hermanos Rhone, Kelton y Vasant
os asegurarán un tránsito seguro.

287
00:20:12,330 --> 00:20:13,660
Hermanos.

288
00:20:15,433 --> 00:20:17,934
Gracias, hermano Talus.

289
00:20:17,969 --> 00:20:19,969
¡Daos prisa!

290
00:20:37,188 --> 00:20:39,522
Benditos seáis.

291
00:20:43,327 --> 00:20:44,793
Pobres almas.

292
00:20:44,828 --> 00:20:47,596
Los afectados vienen a
por nuestras limosnas.

293
00:20:47,631 --> 00:20:49,965
Se quedan porque no tienen
otro lugar al que ir.

294
00:20:52,670 --> 00:20:54,169
Bendito seáis, templario.

295
00:20:58,876 --> 00:21:00,842
Tengo la bendición de volver a
formar parte de la hermandad.

296
00:21:00,878 --> 00:21:02,377
Algo que nunca habría salido a la luz

297
00:21:02,446 --> 00:21:04,646
- sin ti, hermano.
- Me alegro de que estés de vuelta.

298
00:21:04,682 --> 00:21:07,348
Pero nunca habrías
vuelto a ser templario

299
00:21:07,384 --> 00:21:09,952
si hubieras muerto luchando
contra los seguidores de Lucifer

300
00:21:09,987 --> 00:21:11,352
como pretendías.

301
00:21:11,388 --> 00:21:13,655
No busques redención y
luego la tires a la basura

302
00:21:13,691 --> 00:21:15,691
cuando está al alcance
de tus manos, hermano.

303
00:21:15,726 --> 00:21:18,059
Estaba perdido, incoherente.

304
00:21:18,127 --> 00:21:20,995
Tu hija se habría quedado sola.

305
00:21:21,030 --> 00:21:23,831
Fue un error.

306
00:21:23,866 --> 00:21:26,968
Soy culpable de muchos.

307
00:21:28,571 --> 00:21:30,805
Bueno, no estás solo en eso.

308
00:21:34,243 --> 00:21:38,145
Una mujer de mi pasado
ha vuelto a mi vida.

309
00:21:38,180 --> 00:21:41,048
Y con ella, los sentimientos
que alguna vez tuve.

310
00:21:41,084 --> 00:21:43,150
Estaríamos casados,

311
00:21:43,185 --> 00:21:47,254
viviendo nuestros días
en una modesta granja.

312
00:21:47,323 --> 00:21:50,824
Pero Dios la llevó a meterse monja

313
00:21:50,859 --> 00:21:54,094
y, al hacerlo, me
mostró mi propio camino

314
00:21:54,163 --> 00:21:56,696
hacia una vida dedicada a Dios.

315
00:21:56,732 --> 00:22:00,100
En momentos de quietud, a menudo
sueño con una vida con ella,

316
00:22:00,169 --> 00:22:03,403
la vida de la que nos alejamos.

317
00:22:05,207 --> 00:22:07,574
Pero lo que busco es imposible.

318
00:22:07,610 --> 00:22:10,277
Es un sueño imposible.

319
00:22:11,713 --> 00:22:15,449
También comparto ese sentimiento
cuando pienso en Eva.

320
00:22:15,518 --> 00:22:17,384
¿La echas de menos?

321
00:22:19,555 --> 00:22:22,421
Con todo mi corazón.

322
00:22:22,457 --> 00:22:24,557
Me alegra tenerte de vuelta, hermano,

323
00:22:24,592 --> 00:22:27,127
aunque solo sea para
compartir mis miserias.

324
00:22:31,633 --> 00:22:34,134
Gracias por acompañarme.

325
00:22:34,202 --> 00:22:38,705
Soy yo la que debería
agradecer tu compañía.

326
00:22:38,740 --> 00:22:41,074
Y tus oídos.

327
00:22:41,109 --> 00:22:42,608
Y tu cariño.

328
00:22:42,644 --> 00:22:45,545
Ha sido el mejor presente.

329
00:22:45,580 --> 00:22:47,147
¿Prefieres eso

330
00:22:47,215 --> 00:22:50,249
a que te llamen arpía el día de tu boda?

331
00:22:50,285 --> 00:22:52,385
Eras muy joven.

332
00:22:52,420 --> 00:22:54,954
Estaba muy borracha.

333
00:22:54,990 --> 00:22:58,124
Ahora estás muy borracha.

334
00:23:00,562 --> 00:23:02,662
Tienes razón al
preocuparte por el futuro.

335
00:23:02,730 --> 00:23:06,332
Francia no siempre es
amable con las reinas.

336
00:23:07,902 --> 00:23:10,736
Pero mi hermano te ama,

337
00:23:10,771 --> 00:23:12,405
y él no ama fácilmente,

338
00:23:12,440 --> 00:23:15,007
tampoco es necesario en el matrimonio.

339
00:23:15,076 --> 00:23:17,109
Créeme.

340
00:23:18,580 --> 00:23:21,681
Si no te amara, lo sabría.

341
00:23:21,749 --> 00:23:23,349
Y te lo diría.

342
00:23:26,854 --> 00:23:28,254
Por las hermanas.

343
00:23:30,425 --> 00:23:32,024
Por las hermanas.

344
00:23:52,379 --> 00:23:57,282
¿Ves las hojas danzando con la brisa?

345
00:24:47,733 --> 00:24:52,770
Hermanos, bienvenidos a
la iglesia de San Lázaro.

346
00:24:57,465 --> 00:24:59,866
Gracias por esta comida, Gabriel.

347
00:24:59,902 --> 00:25:01,902
Una generosa comida, de hecho.

348
00:25:01,937 --> 00:25:03,437
Gracias por acompañarme aquí sin peligro

349
00:25:03,472 --> 00:25:04,637
para que pudiera disfrutarla.

350
00:25:06,073 --> 00:25:07,473
Hermano Gabriel,

351
00:25:07,542 --> 00:25:11,210
¿necesitas esa máscara
en tu propia casa?

352
00:25:11,245 --> 00:25:14,246
Sí, por vuestro propio bien.

353
00:25:14,282 --> 00:25:16,582
Es muy amable por tu parte.

354
00:25:19,987 --> 00:25:23,155
Por favor, esta es tu casa.

355
00:25:45,913 --> 00:25:47,779
¿Pescado?

356
00:25:54,956 --> 00:25:56,822
Gracias.

357
00:26:00,594 --> 00:26:03,662
Si ella sobrevivió,
nosotros también podemos.

358
00:27:10,329 --> 00:27:11,728
Bienvenido, hermano.

359
00:27:12,671 --> 00:27:14,697
No quería sobresaltarte.

360
00:27:14,733 --> 00:27:15,899
Theophile.

361
00:27:17,536 --> 00:27:19,436
Los himnos.

362
00:27:19,504 --> 00:27:21,204
Sonaban muy bien.

363
00:27:21,240 --> 00:27:23,873
Estoy sorprendido.

364
00:27:23,909 --> 00:27:27,276
Alabamos a Dios con corazones limpios.

365
00:27:27,345 --> 00:27:30,246
Te sugiero que aprendas
a hacer lo mismo.

366
00:27:30,281 --> 00:27:31,847
¿Qué estáis haciendo?

367
00:27:31,882 --> 00:27:35,051
Rellenar nuestras lámparas con aceite.

368
00:27:35,086 --> 00:27:39,055
Lo creáis o no, necesitamos iluminación.

369
00:27:39,090 --> 00:27:42,024
¿Cómo vivís entre ellos

370
00:27:42,060 --> 00:27:44,393
sin contagiaros de sus padecimientos?

371
00:27:45,964 --> 00:27:48,730
No puedo contagiarme de lo que ya tengo.

372
00:27:49,934 --> 00:27:50,933
Vos sois una...

373
00:27:50,969 --> 00:27:53,135
¿Leprosa? Me temo que sí.

374
00:27:53,204 --> 00:27:56,738
Vos sois un templario.

375
00:27:56,774 --> 00:28:01,142
No sois muy valiente para
ser templario, ¿verdad?

376
00:28:03,313 --> 00:28:05,580
Estamos enviando otro mensajero a Roma.

377
00:28:05,615 --> 00:28:07,615
Esperemos que pueda pasar desapercibido

378
00:28:07,650 --> 00:28:09,217
como un simple mendigo leproso

379
00:28:09,252 --> 00:28:11,152
y alertar a la autoridad papal.

380
00:28:13,323 --> 00:28:15,423
Gabriel.

381
00:28:15,459 --> 00:28:17,392
¿Cómo están tu esposa y tu hijo?

382
00:28:20,130 --> 00:28:22,497
Mi esposa y mi hijo mayor, Victor,

383
00:28:22,565 --> 00:28:24,765
siguen viviendo en las
tierras de mi familia.

384
00:28:24,801 --> 00:28:27,168
Victor ha crecido fuerte, guapo,

385
00:28:27,237 --> 00:28:30,005
e incluso más alto que yo ahora.

386
00:28:30,073 --> 00:28:31,239
Imposible.

387
00:28:31,274 --> 00:28:32,740
¿Tienes una familia?

388
00:28:32,775 --> 00:28:35,842
Me contagié de esta
espantosa enfermedad,

389
00:28:35,911 --> 00:28:40,014
pero en lugar de esconderme
y arriesgarme a infectarlos,

390
00:28:40,082 --> 00:28:42,782
me uní a la Orden de San Lázaro,

391
00:28:42,818 --> 00:28:44,918
buscando un propósito.

392
00:28:44,953 --> 00:28:46,286
¿Siguen visitándote?

393
00:28:48,357 --> 00:28:51,258
Es mi día más feliz del año.

394
00:28:51,293 --> 00:28:56,430
Pero puedo ver que mi
ausencia ha tenido su efecto.

395
00:28:56,465 --> 00:28:59,299
Me estoy convirtiendo
en un recuerdo lejano.

396
00:28:59,335 --> 00:29:01,768
Igual que mi carne se está marchitando,

397
00:29:01,803 --> 00:29:06,206
del mismo modo se marchita el recuerdo
que tiene mi hijo de su padre.

398
00:29:06,275 --> 00:29:10,276
¿No hay manera de que
podáis estar juntos?

399
00:29:10,311 --> 00:29:14,213
Eso requeriría un milagro.

400
00:29:14,282 --> 00:29:17,650
Y hasta que pase eso...

401
00:29:17,685 --> 00:29:20,519
mis deseos...

402
00:29:20,555 --> 00:29:24,289
Son imposibles.

403
00:29:26,360 --> 00:29:29,494
Dios me perdone.

404
00:29:29,530 --> 00:29:32,898
Dios nos perdone a todos.

405
00:29:36,003 --> 00:29:40,573
Mi padre demanda muchas cosas de mí.

406
00:29:40,641 --> 00:29:44,076
Cosas terribles.

407
00:29:46,313 --> 00:29:49,548
No podrías ni imaginar la presión.

408
00:29:49,584 --> 00:29:53,317
Como si... el peso de cada
piedra de nuestro reino

409
00:29:53,352 --> 00:29:56,187
hubiera sido colocado
encima de mi pecho.

410
00:29:56,222 --> 00:29:58,422
La carga es... es implacable.

411
00:29:58,491 --> 00:30:02,026
No me puedo mover. No puedo
respirar debajo de eso.

412
00:30:02,062 --> 00:30:05,830
Y si no me puedo mover,
¿cómo puedo servirlo?

413
00:30:05,865 --> 00:30:07,932
¿O hacer que se sienta orgulloso,

414
00:30:08,001 --> 00:30:11,102
o darle el heredero que tan
desesperadamente desea?

415
00:30:11,170 --> 00:30:13,871
¿Y cómo podría un heredero
aliviar su mente?

416
00:30:13,907 --> 00:30:16,874
Su odio por mi madre lo consume.

417
00:30:20,113 --> 00:30:26,917
Cada día que no consigo
ser padre, le fallo al mío.

418
00:30:32,758 --> 00:30:35,058
Si no puedo engendrar un hijo,

419
00:30:35,094 --> 00:30:38,862
entonces, también podemos
ser quemados vivos.

420
00:30:55,280 --> 00:30:57,247
Lo he intentado todo.

421
00:31:00,252 --> 00:31:04,319
Pensé que la sangre
funcionaría, pero no lo hizo.

422
00:31:04,388 --> 00:31:07,556
Nada lo hace.

423
00:31:18,803 --> 00:31:21,303
Lo que queda de tu hijo.

424
00:31:24,475 --> 00:31:26,742
No hay mayor dolor

425
00:31:26,778 --> 00:31:30,245
que el de un niño al ser
separado de su madre.

426
00:31:30,281 --> 00:31:32,014
Te privé de su compañía.

427
00:31:35,986 --> 00:31:38,486
Ya estáis reunidos.

428
00:31:40,123 --> 00:31:43,091
Ojalá pudiera reunirme
también yo con mi madre.

429
00:32:28,239 --> 00:32:30,807
¿Echas de menos a tu hija?

430
00:32:33,544 --> 00:32:36,945
Sí.

431
00:32:36,980 --> 00:32:41,516
Sé que está mejor,

432
00:32:41,551 --> 00:32:44,052
pero el estar lejos de ella...

433
00:32:44,121 --> 00:32:45,987
Yace en tu alma.

434
00:32:46,023 --> 00:32:51,793
Ningún niño está mejor sin su padre.

435
00:32:51,829 --> 00:32:53,628
Pero yo soy templario.

436
00:32:53,663 --> 00:32:56,998
Y aun así, también eres padre.

437
00:32:57,034 --> 00:32:59,134
No puedes deshacer tu pasado.

438
00:32:59,169 --> 00:33:01,336
Solo puedes aprender de él.

439
00:33:01,371 --> 00:33:04,339
No puedo relacionarme
con ella por su bien.

440
00:33:04,374 --> 00:33:06,742
Y por el mío.

441
00:33:06,810 --> 00:33:08,243
Volveré a ser desterrado.

442
00:33:08,311 --> 00:33:13,814
No. El hombre que fue
desterrado ya no existe.

443
00:33:13,850 --> 00:33:18,418
Landry, has renacido.

444
00:33:18,487 --> 00:33:20,554
Eres su padre.

445
00:33:20,589 --> 00:33:23,390
Todo lo que ella tiene en este mundo.

446
00:33:23,425 --> 00:33:24,691
Protégela.

447
00:33:29,265 --> 00:33:31,065
¡Hermano en la puerta!

448
00:33:46,682 --> 00:33:49,615
- ¡No!
- ¡Guardias reales!

449
00:34:18,246 --> 00:34:20,780
   

450
00:34:29,423 --> 00:34:30,989
¡Vamos!

451
00:34:39,499 --> 00:34:41,099
¡Cerrad la puerta!

452
00:34:44,305 --> 00:34:45,470
¡Atrancad las puertas!

453
00:34:56,682 --> 00:34:59,783
¿Qué pasa?

454
00:34:59,819 --> 00:35:01,785
Gawain.

455
00:35:10,964 --> 00:35:14,031
Alain, deshazte de esta puerta.

456
00:35:14,100 --> 00:35:15,699
¡Ahora mismo, señor!

457
00:35:15,768 --> 00:35:17,434
Traed el ariete.

458
00:35:19,605 --> 00:35:21,873
¡Caballeros de San Lázaro!

459
00:35:21,941 --> 00:35:24,708
Por vuestro intento de levantar
las armas contra el rey Felipe,

460
00:35:24,777 --> 00:35:28,645
¡ahora sois declarados
enemigos de Francia!

461
00:35:28,681 --> 00:35:32,349
¡Junto con todos a los que albergáis!

462
00:35:32,384 --> 00:35:35,018
¡Incluyendo a los caballeros templarios!

463
00:35:47,399 --> 00:35:49,900
Gracias por salvarme la vida.

464
00:35:49,968 --> 00:35:51,834
¿Pensasteis que no lo haría

465
00:35:51,870 --> 00:35:53,803
porque soy una bruja leprosa
malvada y despiadada?

466
00:35:53,838 --> 00:35:55,972
No, por supuesto que no.

467
00:35:56,008 --> 00:35:58,074
Pensé que no lo haríais
porque fui un idiota.

468
00:36:02,080 --> 00:36:04,980
¿Son esas todas vuestras armas?

469
00:36:05,016 --> 00:36:07,216
No estamos acostumbrados
a derramar sangre

470
00:36:07,251 --> 00:36:08,417
en una casa de Cristo.

471
00:36:08,485 --> 00:36:09,885
Agradeced que tengamos tantas.

472
00:36:09,921 --> 00:36:11,720
Deberíamos enfrentarnos a ellos.

473
00:36:11,755 --> 00:36:13,722
En vez de esperar lo inevitable.

474
00:36:13,757 --> 00:36:16,091
Conté veinte hombres en este muro.

475
00:36:16,160 --> 00:36:17,592
Eso hace 50 en total.

476
00:36:17,661 --> 00:36:19,494
Nos matarán uno por uno

477
00:36:19,530 --> 00:36:21,696
con arqueros instalados en la puerta.

478
00:36:21,732 --> 00:36:24,099
Seríamos tontos.

479
00:36:24,168 --> 00:36:25,700
A menos que nos quieran vivos.

480
00:36:25,736 --> 00:36:29,170
Daré mi vida antes de caer prisionero.

481
00:36:29,205 --> 00:36:30,705
Nunca más.

482
00:36:43,620 --> 00:36:46,354
Gabriel.

483
00:36:48,625 --> 00:36:51,192
Lo siento, Landry, por todo esto.

484
00:36:51,227 --> 00:36:52,928
Nunca debería de haber
involucrado a los templarios.

485
00:36:52,963 --> 00:36:54,463
Siempre hemos luchado hombro con hombro.

486
00:36:54,531 --> 00:36:56,598
Esta noche moriremos hombro con hombro.

487
00:36:56,633 --> 00:36:57,799
No llegará a eso.

488
00:36:57,868 --> 00:36:59,633
Ya has visto cuántos hombres hay.

489
00:36:59,702 --> 00:37:01,635
No tenemos salida.

490
00:37:01,704 --> 00:37:03,571
Dios nos proveerá una.

491
00:37:03,606 --> 00:37:05,138
Siempre lo hace.

492
00:37:07,610 --> 00:37:10,210
- ¡Poneos a cubierto!
- ¡Escudos!

493
00:37:10,245 --> 00:37:12,212
¡Escudos!

494
00:37:12,247 --> 00:37:13,246
¡Landry!

495
00:37:15,651 --> 00:37:17,384
¡Apagadlo!

496
00:37:38,607 --> 00:37:40,640
Arena, ¡rápido!

497
00:37:44,613 --> 00:37:46,013
¡Gabriel!

498
00:37:46,081 --> 00:37:49,016
¡Dios nos ha brindado una respuesta!

499
00:37:49,084 --> 00:37:50,484
¡Más fuerte!

500
00:37:53,855 --> 00:37:56,156
Moveos. Moveos.

501
00:37:59,328 --> 00:38:01,128
¡Otra vez!

502
00:38:01,163 --> 00:38:04,097
¡Otra vez!

503
00:38:21,622 --> 00:38:22,955
¡Parad!

504
00:38:54,191 --> 00:38:56,154
¡Espadas!

505
00:39:19,178 --> 00:39:21,812
   

506
00:39:44,181 --> 00:39:46,002
¡Gawain!

507
00:40:06,190 --> 00:40:08,157
¡Gawain!

508
00:41:28,489 --> 00:41:33,474
Perdóname por cómo he reaccionado antes.

509
00:41:33,542 --> 00:41:36,943
Por supuesto.

510
00:41:36,979 --> 00:41:39,546
Sabes que puedes contármelo todo.

511
00:41:39,581 --> 00:41:40,981
Lo sé y lo haré.

512
00:41:41,050 --> 00:41:43,283
De ahora en adelante.

513
00:41:47,956 --> 00:41:50,090
¿Qué te pasó?

514
00:41:52,228 --> 00:41:55,962
Ya no me siento agobiado por
pensamientos turbulentos.

515
00:42:20,288 --> 00:42:21,987
Tienes un corazón limpio, Rhone.

516
00:42:29,130 --> 00:42:30,996
¿A dónde iréis ahora?

517
00:42:31,032 --> 00:42:32,831
Con nuestro gran maestre en Boigny.

518
00:42:36,337 --> 00:42:38,637
Gracias por ayudarnos.

519
00:42:38,673 --> 00:42:41,206
Siempre responderemos a
vuestras llamadas, hermano.

520
00:42:41,275 --> 00:42:42,775
Igual que nosotros a las vuestras.

521
00:42:55,289 --> 00:42:56,822
Hora de despedirse.

522
00:42:56,857 --> 00:42:59,024
Ya me estaba despidiendo.

523
00:42:59,060 --> 00:43:01,660
No para ella, idiota. Para mí.

524
00:43:01,696 --> 00:43:03,829
¿A dónde vais?

525
00:43:03,864 --> 00:43:05,831
A alertar a los otros temples.

526
00:43:05,866 --> 00:43:07,532
Debemos prepararnos.

527
00:43:07,568 --> 00:43:09,702
Lo de anoche solo fue el comienzo.

528
00:43:09,737 --> 00:43:12,670
Se avecina una tormenta y quiero
estar preparado antes de que estalle.

529
00:43:12,706 --> 00:43:14,306
Estamos en guerra.

530
00:43:14,341 --> 00:43:16,841
Debemos volver a Chartres de inmediato.

531
00:43:16,876 --> 00:43:20,378
No. Vasant, Kelton y Rhone irán.

532
00:43:20,414 --> 00:43:22,147
Tú vas a ir a ver a tu hija

533
00:43:22,182 --> 00:43:25,350
antes de que el rey Felipe te
quite la ocasión de las manos.

534
00:43:25,385 --> 00:43:27,051
Te llevaré donde necesites ir, hermano.

535
00:43:29,823 --> 00:43:33,658
Hasta pronto, hermanos
míos. Ahora sois templarios.

536
00:43:33,693 --> 00:43:37,996
Espero que actuéis con justicia
rápida y matéis de la misma manera.

537
00:44:09,763 --> 00:44:11,962
¿Pasa algo, querida?

538
00:44:12,031 --> 00:44:14,798
Absolutamente nada.

539
00:44:24,910 --> 00:44:26,576
¿Qué significa esto?

540
00:44:29,815 --> 00:44:32,448
¿Qué ha pasado?

541
00:44:32,484 --> 00:44:34,217
Landry.

542
00:44:40,418 --> 00:44:49,920
www.subtitulamos.tv

