1
00:00:01,020 --> 00:00:03,070
Anteriormente en Legends of Tomorrow...

2
00:00:03,080 --> 00:00:04,500
¿Esta es tu nueva novia?

3
00:00:04,510 --> 00:00:05,850
Sí.

4
00:00:05,860 --> 00:00:07,250
Que tú y yo saliéramos
juntos sería superraro.

5
00:00:07,260 --> 00:00:08,290
Superraro.

6
00:00:08,300 --> 00:00:10,070
Qué bonito.

7
00:00:11,700 --> 00:00:13,690
Aléjese de la criatura, señorita.

8
00:00:13,700 --> 00:00:16,700
Le has matado.

9
00:00:19,810 --> 00:00:22,130
Está llevando a cabo
un proyecto secreto.

10
00:00:22,140 --> 00:00:23,950
No solo se lleva a los fugitivos,

11
00:00:23,960 --> 00:00:25,110
hace pruebas con ellos.

12
00:00:25,120 --> 00:00:26,620
Ya no te necesito.

13
00:00:26,630 --> 00:00:28,550
Yo tampoco te necesito a ti.

14
00:00:31,340 --> 00:00:32,530
¿Qué has hecho?

15
00:00:32,540 --> 00:00:33,560
Lo siento.

16
00:00:44,880 --> 00:00:46,840
A lo mejor no debería meterme.

17
00:00:46,850 --> 00:00:49,570
Nate necesita todo
nuestro apoyo ahora mismo.

18
00:00:49,580 --> 00:00:51,200
¿Y qué debo decirle?

19
00:00:51,210 --> 00:00:53,190
¿"Siento que la mujer con la que
he intercambiado cartas de amor

20
00:00:53,200 --> 00:00:54,410
cuando estaba en la cárcel
haya matado a tu padre"?

21
00:00:54,420 --> 00:00:56,870
Deberían poner eso en
una tarjeta de pésame.

22
00:00:56,880 --> 00:01:00,490
Mirad, vamos a entrar y a esforzarnos

23
00:01:00,500 --> 00:01:03,710
para ayudar a nuestro amigo
a lidiar con su pérdida.

24
00:01:03,720 --> 00:01:05,420
Maldita sea.

25
00:01:05,430 --> 00:01:07,270
Deja que te ayude.

26
00:01:09,520 --> 00:01:13,580
Gracias por quedarte
aquí esta última semana.

27
00:01:13,590 --> 00:01:15,830
¿Para qué están las falsas novias?

28
00:01:15,840 --> 00:01:19,730
Mi madre se quedará hecha polvo
cuando le diga que hemos roto.

29
00:01:19,740 --> 00:01:20,750
Pues no se lo digas.

30
00:01:22,940 --> 00:01:24,930
Está pasando por muchas cosas.

31
00:01:24,940 --> 00:01:27,460
Podemos fingir que
rompemos cuando queramos.

32
00:01:33,520 --> 00:01:36,900
Deberíamos... salir ahí.

33
00:01:38,030 --> 00:01:39,890
¿Estás listo?

34
00:01:44,090 --> 00:01:45,510
Nathaniel.

35
00:01:45,520 --> 00:01:47,440
Necesito que luego hagas un brindis.

36
00:01:47,450 --> 00:01:50,440
Diles a todos lo increíble
que era tu padre.

37
00:01:51,630 --> 00:01:53,870
Mamá, no creo que eso sea buena idea.

38
00:01:53,880 --> 00:01:55,240
¿Qué? Claro que sí.

39
00:01:55,250 --> 00:01:57,330
Y, Zari, me alegro mucho de

40
00:01:57,340 --> 00:01:59,660
que estés aquí para apoyar
a Nathaniel en este momento.

41
00:01:59,670 --> 00:02:02,130
Ya... me conoce.

42
00:02:02,140 --> 00:02:03,300
Soy su apoyo.

43
00:02:04,980 --> 00:02:07,710
No puedo verlo.

44
00:02:07,720 --> 00:02:09,590
Espera... espera.

45
00:02:17,860 --> 00:02:20,310
Espero que no comas por
culpa del estrés, chaval.

46
00:02:21,450 --> 00:02:22,940
No sé qué otra cosa hacer.

47
00:02:22,950 --> 00:02:24,550
No me puedo creer que esté pasando esto.

48
00:02:26,330 --> 00:02:28,280
¿Sientes la energía que
hay en esta habitación.

49
00:02:28,290 --> 00:02:31,450
Es como sentarse sobre
un barril de dinamita.

50
00:02:31,460 --> 00:02:33,050
Los velatorios son puntos

51
00:02:33,060 --> 00:02:35,120
en los que lo sobrenatural se
une con el mundo de los vivos.

52
00:02:35,130 --> 00:02:36,620
¿Ves a la tía de Nate?

53
00:02:36,630 --> 00:02:39,230
Esa oración específica es para mantener
alejados a los espíritus malvados.

54
00:02:39,240 --> 00:02:41,250
Y han cubierto los espejos,

55
00:02:41,260 --> 00:02:44,440
para evitar que los malos
espíritus puedan entrar.

56
00:02:44,450 --> 00:02:45,870
Eso da yuyu.

57
00:02:45,880 --> 00:02:48,240
Ya, pues el yuyu es mi negocio.

58
00:02:52,060 --> 00:02:54,130
Y parece que el negocio va bien.

59
00:03:03,880 --> 00:03:07,230
Nate, Nate, lo... siento. Lo... siento.

60
00:03:07,240 --> 00:03:08,690
No, no... No pasa nada, Ray.

61
00:03:08,700 --> 00:03:10,690
No, no, no, no es verdad.

62
00:03:10,700 --> 00:03:12,650
No dejo de darle segundas
oportunidades a Nora

63
00:03:12,660 --> 00:03:14,450
y ella va y hace esto.

64
00:03:14,460 --> 00:03:17,310
Pensabas que Nora podía cambiar,

65
00:03:17,320 --> 00:03:21,570
y yo pensaba que mi padre nunca
torturaría criaturas mágicas,

66
00:03:21,580 --> 00:03:24,830
así que supongo que los
dos nos equivocábamos.

67
00:03:26,120 --> 00:03:28,380
No me puedo creer que seas
tú el que me consuela a mí.

68
00:03:28,390 --> 00:03:30,090
Vamos. Te quiero, colega.

69
00:03:30,100 --> 00:03:31,960
Eso no va a cambiar nunca.

70
00:03:34,000 --> 00:03:35,510
Yo también te quiero.

71
00:03:46,010 --> 00:03:48,370
No. No, no, no.

72
00:03:48,380 --> 00:03:50,150
No, no, no lo hagas, Ray.

73
00:03:50,160 --> 00:03:52,280
No... Vas a hacerlo.

74
00:03:52,290 --> 00:03:54,030
Vas a hacerlo.

75
00:03:57,790 --> 00:03:59,300
¿Nora?

76
00:03:59,310 --> 00:04:04,410
www.subtitulamos.tv

77
00:04:04,420 --> 00:04:06,420
¿Cómo haces eso?

78
00:04:06,430 --> 00:04:08,050
Es un conjuro de reflejo.

79
00:04:08,060 --> 00:04:09,920
No puedo mantenerlo mucho más tiempo.

80
00:04:09,930 --> 00:04:11,470
Bien, porque no puedes decir

81
00:04:11,480 --> 00:04:13,010
nada que suponga una diferencia.

82
00:04:13,020 --> 00:04:15,090
Esta vez no va a haber más
segundas oportunidades.

83
00:04:15,100 --> 00:04:17,180
¡Ray! Yo no maté al padre de Nate.

84
00:04:17,190 --> 00:04:18,440
Gracias a Dios, eres inocente.

85
00:04:19,440 --> 00:04:20,440
Dime dónde estás.

86
00:04:20,450 --> 00:04:22,600
Tengo que hablar contigo en persona.

87
00:04:29,120 --> 00:04:32,910
¿Quién quiere un buen filete jugoso?

88
00:04:35,090 --> 00:04:38,520
Charlie... ya sabes que soy vegetariana.

89
00:04:38,530 --> 00:04:41,900
No, no, no, antes eras vegetariana,

90
00:04:41,910 --> 00:04:44,470
cuando eras una humana
normal y aburrida.

91
00:04:44,480 --> 00:04:46,460
- Pero ahora eres...
- ¿Un monstruo?

92
00:04:46,470 --> 00:04:48,390
Exacto. ¿A que mola?

93
00:04:48,400 --> 00:04:51,710
Espera, ¿intentas hacer
que me convierta en Lobi?

94
00:04:51,720 --> 00:04:52,800
Claro que sí.

95
00:04:52,810 --> 00:04:54,110
Has estado llorando por toda la nave,

96
00:04:54,120 --> 00:04:55,420
pensando en tu amor perdido.

97
00:04:55,430 --> 00:04:57,750
Pero creo que él querría

98
00:04:57,760 --> 00:05:00,140
que abrazaras tu lado salvaje.

99
00:05:00,150 --> 00:05:02,760
A Konane le gustaba como Mona.

100
00:05:06,220 --> 00:05:07,290
Las palabras de tu camiseta.

101
00:05:07,300 --> 00:05:08,690
Son los nombres de mis personajes

102
00:05:08,700 --> 00:05:09,980
favoritos de Jane Austen.

103
00:05:09,990 --> 00:05:12,060
Parece que está experimentando

104
00:05:12,070 --> 00:05:13,520
el impacto de un fugitivo mágico.

105
00:05:15,830 --> 00:05:18,390
Más vale que sea algo bueno, Mona.

106
00:05:18,400 --> 00:05:20,430
Un fugitivo ha afectado a Jane Austen.

107
00:05:20,440 --> 00:05:22,530
Nunca escribió Sentido y sensibilidad.

108
00:05:22,540 --> 00:05:25,490
Y también ha desaparecido
Orgullo y prejuicio.

109
00:05:25,500 --> 00:05:26,990
Sea lo que sea, va a tener que esperar.

110
00:05:27,000 --> 00:05:29,370
¿Alguien ha dicho que la
historia está en problemas?

111
00:05:29,380 --> 00:05:30,920
¡Legends, reuníos!

112
00:05:30,930 --> 00:05:33,880
Vale, yo también necesito salir de aquí.

113
00:05:33,890 --> 00:05:35,050
Hola, ¿qué sucede?

114
00:05:35,060 --> 00:05:36,750
Nada.

115
00:05:36,760 --> 00:05:39,680
Hay una alerta de fugitivo,
pero puede esperar.

116
00:05:39,690 --> 00:05:41,550
No, deberíais ir.

117
00:05:41,560 --> 00:05:43,050
Ya es duro que yo tenga que fingir.

118
00:05:43,060 --> 00:05:44,070
Vosotros no deberíais.

119
00:05:45,130 --> 00:05:46,390
Está bien.

120
00:05:52,780 --> 00:05:55,400
- Adiós, Nate.
- Adiós, Zari.

121
00:06:06,440 --> 00:06:08,990
Gideon ha rastreado a un
nuevo fugitivo hasta una boda

122
00:06:09,000 --> 00:06:12,170
a la que asistió Jane Austen
en Bath, Inglaterra en 1802.

123
00:06:12,180 --> 00:06:14,210
Ya he hecho que Gideon trace el rumbo.

124
00:06:14,220 --> 00:06:15,600
¿Puedo ir a la misión?

125
00:06:16,290 --> 00:06:18,420
Por favor.

126
00:06:18,430 --> 00:06:19,920
Claro.

127
00:06:19,930 --> 00:06:22,590
Ya, por mucho que me
guste ir a una boda,

128
00:06:22,600 --> 00:06:26,430
voy a quedarme de
apoyo... en mi habitación.

129
00:06:28,570 --> 00:06:30,640
¿Está más raro de lo normal?

130
00:06:30,650 --> 00:06:31,690
Sí.

131
00:06:33,460 --> 00:06:35,000
Hablando de raro...

132
00:06:35,010 --> 00:06:38,390
Creo que mi sentido del olfato
ha mejorado gracias a Lobi.

133
00:06:38,400 --> 00:06:42,700
Y hueles exactamente a... Nate.

134
00:06:43,870 --> 00:06:45,740
No es verdad.

135
00:06:45,750 --> 00:06:47,660
Sin duda es a Nate.

136
00:06:47,670 --> 00:06:48,870
A Nate y a algo más.

137
00:06:48,880 --> 00:06:51,750
¿Excitación?

138
00:06:51,760 --> 00:06:53,230
No, no...

139
00:06:53,240 --> 00:06:54,390
No me gusta Nate.

140
00:06:54,400 --> 00:06:56,850
- Eso estaría mal y...
- Tú le gustas.

141
00:06:56,860 --> 00:06:59,880
Lo confesó cuando se tragó
el bicho de la verdad.

142
00:06:59,890 --> 00:07:02,090
Ahora mismo, no pasaríamos
el test de Bechdel.

143
00:07:02,100 --> 00:07:04,370
No pasa nada por hablar de
chicos de vez en cuando.

144
00:07:04,380 --> 00:07:06,720
Vamos, seguro que han pasado meses desde
la última vez que practicaste el sexo.

145
00:07:06,730 --> 00:07:08,870
¿Qué tal si vas a tirarte a Nate?

146
00:07:08,880 --> 00:07:10,410
O mejor todavía, ve

147
00:07:10,420 --> 00:07:12,290
a tirarte a otro porque,
si aun así piensas

148
00:07:12,300 --> 00:07:14,480
en Nate, sabrás que de verdad te gusta.

149
00:07:14,490 --> 00:07:17,730
¿Qué tal si hablas con
Nate? Dile lo que sientes.

150
00:07:17,740 --> 00:07:20,400
Es una idea horrible.

151
00:07:20,410 --> 00:07:22,190
Vale, me piro. Adiós.

152
00:07:22,200 --> 00:07:24,950
BATH, INGLATERRA
1802

153
00:07:27,970 --> 00:07:31,790
Es como una novela de Jane
Austen que ha cobrado vida.

154
00:07:35,880 --> 00:07:37,790
Mi gorro.

155
00:07:37,800 --> 00:07:39,090
¡Cuidado!

156
00:07:49,520 --> 00:07:51,780
Disculpe, señorita. ¿Está herida?

157
00:07:54,660 --> 00:07:56,500
Solo en mi orgullo.

158
00:07:57,260 --> 00:07:59,800
Un orgullo herido es poco...

159
00:08:02,070 --> 00:08:04,100
si ha permitido que nos conozcamos.

160
00:08:05,370 --> 00:08:07,560
¿Por qué tardas tanto?

161
00:08:07,570 --> 00:08:10,770
- Vamos de una vez.
- El deber me llama.

162
00:08:15,580 --> 00:08:17,540
Disculpe, lord Remington.

163
00:08:17,550 --> 00:08:19,290
Continuaremos en breve.

164
00:08:19,300 --> 00:08:20,880
Toma.

165
00:08:20,890 --> 00:08:23,460
No digáis nada.

166
00:08:23,470 --> 00:08:24,970
¿Eso ha sido una reverencia?

167
00:08:24,980 --> 00:08:26,770
"Solo en mi orgullo".

168
00:08:26,780 --> 00:08:28,090
Está bien. Vamos. Callaos.

169
00:08:28,100 --> 00:08:31,350
Una damisela.

170
00:08:41,840 --> 00:08:44,270
Si no te tiras a ese musculoso cochero,

171
00:08:44,280 --> 00:08:45,900
lo haré yo.

172
00:08:45,910 --> 00:08:50,510
Hemos venido a esta boda para
atrapar a una criatura mágica.

173
00:08:50,520 --> 00:08:54,160
Si ese es el novio, me
alegro de no ser la novia.

174
00:08:55,060 --> 00:08:58,030
Los encantos de un hombre son
tan grandes como su fortuna.

175
00:08:58,040 --> 00:09:01,340
Y la fortuna del Sr.
Dockerty es prodigiosa.

176
00:09:01,350 --> 00:09:02,720
Jane.

177
00:09:02,730 --> 00:09:04,360
No seas grosera.

178
00:09:07,330 --> 00:09:09,900
Esa es Jane Austen.

179
00:09:22,280 --> 00:09:24,610
No puedo casarme con
usted, Sr. Dockerty.

180
00:09:26,750 --> 00:09:29,070
Mi corazón palpita por otra persona.

181
00:09:29,080 --> 00:09:31,200
La fregona de nuestra familia.

182
00:09:31,210 --> 00:09:33,820
Ellen, ¿estás aquí?

183
00:09:33,830 --> 00:09:35,120
Estoy aquí.

184
00:09:35,130 --> 00:09:37,660
¡Yo también te quiero!

185
00:09:37,670 --> 00:09:39,040
¡Qué escándalo!

186
00:09:40,270 --> 00:09:42,130
Cielo santo.

187
00:09:43,740 --> 00:09:46,090
Me importa un bledo, Srta. Sinclair,

188
00:09:46,100 --> 00:09:50,550
puesto que mi corazón y mis
extremidades inferiores palpitan

189
00:09:50,560 --> 00:09:51,710
por su madre.

190
00:09:51,720 --> 00:09:54,780
¡Ven aquí, hermoso!

191
00:09:58,400 --> 00:10:02,020
Ven a mí, amor mío.

192
00:10:09,910 --> 00:10:11,690
Esto es lo que yo llamo una boda.

193
00:10:16,480 --> 00:10:17,940
No hay moros en la costa.

194
00:10:20,010 --> 00:10:22,270
No quiero causarte
problemas con tus amigos.

195
00:10:22,280 --> 00:10:23,390
No es ningún problema.

196
00:10:23,400 --> 00:10:25,080
Parece que los demás se
han ido a una misión.

197
00:10:25,090 --> 00:10:26,470
Vale.

198
00:10:26,480 --> 00:10:28,040
¿Y quién mató a Hank?

199
00:10:28,800 --> 00:10:31,130
- El demonio.
- Vale, genial.

200
00:10:31,140 --> 00:10:33,160
O sea... Obviamente eso es malo.

201
00:10:33,170 --> 00:10:34,910
Si es un demonio, eso significa que

202
00:10:34,920 --> 00:10:36,400
John podrá encontrar pruebas y

203
00:10:36,410 --> 00:10:38,500
solo tienes que pasar
desapercibida hasta que vuelva.

204
00:10:38,510 --> 00:10:40,370
¿De verdad que no te
importa que me quede aquí?

205
00:10:40,380 --> 00:10:42,540
No, estaría bien que te quedaras.

206
00:10:43,260 --> 00:10:45,750
Antirrey, ¿dónde estás?

207
00:10:45,760 --> 00:10:48,350
Tengo novedades sobre la misión...

208
00:10:48,360 --> 00:10:50,350
- ¿Antirrey?
- Es una larga historia.

209
00:10:50,360 --> 00:10:52,600
- Hay que investigar...
- ¿Qué...?

210
00:10:53,830 --> 00:10:56,010
¿Qué...

211
00:10:56,020 --> 00:10:57,470
estás escondiendo ahí?

212
00:10:57,480 --> 00:10:58,930
¿Qué? Nada.

213
00:10:58,940 --> 00:11:02,060
Un cinco contra uno, ¿eh?

214
00:11:02,070 --> 00:11:03,810
No pasa nada, colega.

215
00:11:03,820 --> 00:11:05,900
No te juzgo, ¿vale?

216
00:11:05,910 --> 00:11:07,650
- Vamos.
- Sí.

217
00:11:07,660 --> 00:11:10,700
Así que la novia y la fregona.

218
00:11:10,710 --> 00:11:12,300
- Eso ha sido...
- ¿Una locura?

219
00:11:12,310 --> 00:11:14,750
- Románico.
- Iba a decir sexy.

220
00:11:14,760 --> 00:11:16,410
En cualquier caso, eso no pasó

221
00:11:16,420 --> 00:11:17,480
en la historia de verdad.

222
00:11:17,490 --> 00:11:20,080
Ray, Charlie, ¿qué tenéis?

223
00:11:21,000 --> 00:11:22,750
Esa boda fue el segundo de una serie

224
00:11:22,760 --> 00:11:25,080
de brotes de lujuria que
se produjeron en 1802.

225
00:11:25,090 --> 00:11:26,680
La revolución sexual llegó

226
00:11:26,690 --> 00:11:28,110
un par de siglos demasiado pronto.

227
00:11:28,120 --> 00:11:31,020
¿Por qué haría eso que Jane
Austen dejara de escribir?

228
00:11:31,700 --> 00:11:33,220
Necesitamos más información.

229
00:11:33,230 --> 00:11:35,010
A Jane Austen se la conoce por ser

230
00:11:35,020 --> 00:11:37,930
una gran observadora de la sociedad,
así que, si alguien se ha dado cuenta

231
00:11:37,940 --> 00:11:41,000
de una llegada mágica
al lugar, esa será ella.

232
00:11:41,010 --> 00:11:43,730
Vale, interroguemos a Jane.

233
00:11:43,740 --> 00:11:45,340
Esperad un momento.

234
00:11:45,350 --> 00:11:48,240
Los que conocen los trapos
sucios siempre son los criados.

235
00:11:48,920 --> 00:11:53,410
¿Como, por ejemplo, un guapo cochero?

236
00:11:53,420 --> 00:11:56,030
Vale, iré a hacerle algunas preguntas.

237
00:11:56,040 --> 00:11:58,200
- Pero nada más.
- A por él, chica.

238
00:11:58,210 --> 00:11:59,830
Vale.

239
00:12:05,330 --> 00:12:09,290
Hermana querida, estas son
la Srta. Lance y la Srta. Wu.

240
00:12:09,300 --> 00:12:11,230
Son nuevas en el pueblo.

241
00:12:11,240 --> 00:12:12,860
Intenta no ahuyentarlas.

242
00:12:12,870 --> 00:12:14,800
Haré todo lo que pueda, Cassandra.

243
00:12:19,900 --> 00:12:24,740
Sentimos mucho interrumpir
su escritura, Srta. Austen.

244
00:12:24,750 --> 00:12:26,550
¿Esto? No es más que una carta.

245
00:12:26,560 --> 00:12:29,080
¿Damos una vuelta a la
habitación mientras conversamos?

246
00:12:29,090 --> 00:12:30,690
Será un placer.

247
00:12:30,700 --> 00:12:33,150
Es algo de la Regencia. Tú hazlo.

248
00:12:40,000 --> 00:12:43,290
La novia, la Srta. Sinclair...

249
00:12:43,300 --> 00:12:45,760
Su comportamiento ha debido
ser toda una sorpresa.

250
00:12:45,770 --> 00:12:48,030
Desde que lord Remington
llegó la semana pasada,

251
00:12:48,040 --> 00:12:51,270
todo el pueblo ha estado
actuando de una forma imprudente.

252
00:12:51,280 --> 00:12:56,180
Pero la situación de la Srta.
Sinclair es realmente horrenda.

253
00:12:56,190 --> 00:12:58,310
Pensaba que usted más que nadie

254
00:12:58,320 --> 00:13:00,880
celebraría el triunfo del romance.

255
00:13:00,890 --> 00:13:02,560
¿Qué hay que celebrar?

256
00:13:02,570 --> 00:13:04,480
A la Srta. Sinclair se
le quitará su fortuna

257
00:13:04,490 --> 00:13:06,270
y esas dos mujeres no
tendrán nada de lo que vivir.

258
00:13:06,280 --> 00:13:09,490
Pero usted me ha hecho creer... O sea...

259
00:13:09,500 --> 00:13:11,990
he llegado a creer

260
00:13:12,000 --> 00:13:15,630
que el amor siempre superará
cualquier obstáculo.

261
00:13:15,640 --> 00:13:18,870
Pues usted miente o es una ingenua.

262
00:13:18,880 --> 00:13:21,330
Dígame, ¿le ha ido tan bien en el amor?

263
00:13:21,340 --> 00:13:23,670
- No, pero...
- Pues es usted una ingenua.

264
00:13:23,680 --> 00:13:26,580
Puesto que no tendría que tener que
aprender dos veces la misma lección.

265
00:13:31,650 --> 00:13:35,480
Vamos a buscar a lord Remington.

266
00:13:35,490 --> 00:13:36,560
Deberíamos irnos.

267
00:13:38,710 --> 00:13:39,880
¿Hola?

268
00:13:41,580 --> 00:13:43,910
Esto es estúpido.

269
00:13:50,220 --> 00:13:52,700
Es un placer volver a verla.

270
00:14:02,330 --> 00:14:04,610
Hola, tío.

271
00:14:04,620 --> 00:14:06,430
¿Qué hay, bonito?

272
00:14:06,440 --> 00:14:10,270
Todo esto del brindis
me carcome por dentro.

273
00:14:10,280 --> 00:14:12,820
Mi padre era un capullo.

274
00:14:12,830 --> 00:14:14,160
Mentía sobre todo, y, ahora,

275
00:14:14,170 --> 00:14:15,650
me convierte en un
mentiroso a mí también.

276
00:14:15,660 --> 00:14:18,040
Mira, tu viejo ha muerto.

277
00:14:18,050 --> 00:14:19,820
Lo que digas ahí fuera es para ti.

278
00:14:22,620 --> 00:14:24,810
¿Sabes qué, Mick?

279
00:14:24,820 --> 00:14:28,020
Puede que tengas razón.

280
00:14:45,570 --> 00:14:47,760
¡Nathaniel!

281
00:14:51,990 --> 00:14:53,670
¿Dónde está Nate?

282
00:14:53,680 --> 00:14:56,940
Tenemos que encontrarlo,
porque el espíritu de Hank

283
00:14:56,950 --> 00:14:58,650
sigue aquí.

284
00:15:00,590 --> 00:15:02,570
Anímate.

285
00:15:02,580 --> 00:15:04,060
¿Qué sabrá Jane Austen?

286
00:15:04,070 --> 00:15:06,850
Cómo ser ocurrente, sabia y combinar
la sátira con el romanticismo.

287
00:15:08,340 --> 00:15:11,120
Seguro que esas chicas saben
dónde está lord Remington.

288
00:15:11,130 --> 00:15:13,210
Parecen muy emocionadas.

289
00:15:13,220 --> 00:15:15,960
Vale, tú conoces la
época. Asume el mando.

290
00:15:15,970 --> 00:15:19,900
Es el hombre más guapo
que haya visto nunca.

291
00:15:22,680 --> 00:15:24,130
Te entiendo.

292
00:15:24,140 --> 00:15:27,570
Lord Remington es un buen espécimen.

293
00:15:27,580 --> 00:15:30,740
No puedo decir que
comparta el sentimiento.

294
00:15:35,960 --> 00:15:37,220
Pero su cochero...

295
00:15:37,230 --> 00:15:38,570
lo que le falta en riqueza

296
00:15:38,580 --> 00:15:40,320
lo compensa con magnetismo.

297
00:15:40,330 --> 00:15:41,920
Estoy de acuerdo.

298
00:15:41,930 --> 00:15:44,620
Su llegada ha vuelto
locos muchos corazones.

299
00:15:46,800 --> 00:15:48,290
Cochero,

300
00:15:48,300 --> 00:15:50,410
¡como el hombre con el que
hicimos que Zari se liara!

301
00:15:50,420 --> 00:15:53,040
¡Zari va a tirarse al fugitivo!

302
00:15:58,380 --> 00:16:00,920
Lo siento. Esto va muy rápido.

303
00:16:00,930 --> 00:16:03,400
- Estoy de acuerdo.
- ¿De verdad?

304
00:16:04,690 --> 00:16:05,930
¿Cómo te llamas?

305
00:16:07,590 --> 00:16:11,020
Me llamo Zari. ¿Y tú?

306
00:16:11,030 --> 00:16:12,310
¿Sabes qué? No me respondas.

307
00:16:12,320 --> 00:16:15,280
Besas mejor que ningún
hombre que haya conocido.

308
00:16:16,800 --> 00:16:18,140
¿Qué eres?

309
00:16:24,800 --> 00:16:26,990
Soy Kamadeva,

310
00:16:27,000 --> 00:16:30,180
el dios hindú del amor.

311
00:16:31,850 --> 00:16:33,290
Genial.

312
00:16:40,410 --> 00:16:42,100
¡Llegamos demasiado tarde!

313
00:16:44,640 --> 00:16:45,940
¡Zari!

314
00:16:45,950 --> 00:16:47,590
Creemos que te enfrentas...

315
00:16:47,650 --> 00:16:48,940
¿Al fugitivo?

316
00:16:49,990 --> 00:16:51,650
Ya lo sé.

317
00:16:51,660 --> 00:16:53,480
Este es Kamadeva.

318
00:16:53,520 --> 00:16:57,360
Kamadeva, ¿el tocayo de Kamasutra?

319
00:16:58,910 --> 00:17:00,560
Eso no lo sabía.

320
00:17:00,570 --> 00:17:05,190
No voy a acostarme con
un fugitivo mágico.

321
00:17:05,200 --> 00:17:07,110
Eres increíble.

322
00:17:07,120 --> 00:17:10,470
Nunca antes se había resistido
una mujer a mis encantos.

323
00:17:10,480 --> 00:17:11,920
Está bien, te vienes con nosotras.

324
00:17:11,930 --> 00:17:14,700
Seguiría a la Srta. Zari
hasta el fin del mundo.

325
00:17:24,940 --> 00:17:28,610
Tus días de arruinar matrimonios
del periodo de la regencia

326
00:17:28,620 --> 00:17:30,270
se han terminado, Kamadeva.

327
00:17:30,280 --> 00:17:32,600
Solo quería concederle a la gente

328
00:17:32,610 --> 00:17:34,850
el valor de seguir lo
que su corazón deseaba.

329
00:17:34,860 --> 00:17:36,770
Creo que le gustas.

330
00:17:36,780 --> 00:17:38,410
Gideon, sácanos de aquí.

331
00:17:38,420 --> 00:17:41,360
No estoy segura de que podamos irnos ya.

332
00:17:43,450 --> 00:17:44,830
La Srta. Wu tiene razón.

333
00:17:44,840 --> 00:17:46,430
El registro histórico aún indica

334
00:17:46,440 --> 00:17:48,350
que la carrera de Jane
Austen está en peligro.

335
00:17:48,360 --> 00:17:50,250
Hemos atrapado al fugitivo.
¿Cuál es el problema?

336
00:17:50,260 --> 00:17:52,550
Es demasiado tarde como para llamar a
la puerta de Jane Austen esta noche.

337
00:17:52,560 --> 00:17:53,740
Hablaremos con ella mañana.

338
00:17:53,750 --> 00:17:56,950
Así que voy a pasar la noche..

339
00:17:56,960 --> 00:17:57,970
Solo.

340
00:17:59,740 --> 00:18:01,770
Qué desperdicio.

341
00:18:01,780 --> 00:18:03,500
Vale, todas fuera.

342
00:18:03,510 --> 00:18:05,250
- Hola.
- Vamos.

343
00:18:05,260 --> 00:18:06,880
Seguro que puedo dormir en una cama.

344
00:18:13,650 --> 00:18:17,060
He hecho que Gideon te
fabrique un pijama, porque...

345
00:18:17,070 --> 00:18:18,640
es una fiesta de pijamas.

346
00:18:18,650 --> 00:18:20,860
Gracias.

347
00:18:24,430 --> 00:18:28,360
Puesto que eres mi invitada,
obviamente, puedes quedarte la cama.

348
00:18:28,370 --> 00:18:30,730
Es lo bastante grande como
para que la ocupemos los dos.

349
00:18:30,740 --> 00:18:32,030
Podemos compartirla.

350
00:18:32,040 --> 00:18:33,870
Vale.

351
00:18:33,880 --> 00:18:35,920
Ya puedes darte la vuelta.

352
00:18:39,480 --> 00:18:41,290
Lo cubre todo.

353
00:18:55,810 --> 00:18:57,890
La cuestión es que me
enorgullezco de ser un caballero

354
00:18:57,900 --> 00:18:59,290
y lo más caballeroso

355
00:18:59,300 --> 00:19:01,460
sería dormir en la silla.

356
00:19:01,470 --> 00:19:03,460
Así que...

357
00:19:06,110 --> 00:19:09,440
Pero... no puedes... de ninguna forma...

358
00:19:09,450 --> 00:19:12,240
Eso no es...

359
00:19:14,780 --> 00:19:16,020
Está bien.

360
00:19:21,220 --> 00:19:24,830
Hola, Nate. ¿Qué tal va lo del brindis?

361
00:19:24,840 --> 00:19:27,250
¿"Confabulador" es con b o con v?

362
00:19:27,260 --> 00:19:28,540
Entonces, va bien.

363
00:19:28,550 --> 00:19:31,890
¿Puedo sugerir un
ligero cambio de planes?

364
00:19:31,900 --> 00:19:33,060
No. Mick tiene razón.

365
00:19:33,070 --> 00:19:35,260
Es hora de que cuente la
verdad sobre mi padre.

366
00:19:37,120 --> 00:19:39,720
¿Cómo iba yo a saber que el
fantasma de Hank estaba aquí?

367
00:19:41,510 --> 00:19:42,800
¿Qué?

368
00:19:42,810 --> 00:19:45,140
Sí, esa es la cuestión, Natey.

369
00:19:45,150 --> 00:19:47,480
El espíritu de tu viejo
se está esforzando mucho

370
00:19:47,490 --> 00:19:49,410
por permanecer vinculado
al reino mortal.

371
00:19:49,420 --> 00:19:50,960
Solo puedo suponer que tiene algo

372
00:19:50,970 --> 00:19:52,630
que quiere decirte, así
que, si no te importa

373
00:19:52,640 --> 00:19:53,990
dejar esto un rato

374
00:19:54,000 --> 00:19:55,810
y unirte a nosotros para una
breve sesión de espiritismo,

375
00:19:55,820 --> 00:19:57,940
haré que se vaya en seguida.

376
00:19:58,460 --> 00:19:59,840
No.

377
00:20:00,530 --> 00:20:03,190
Hank no puede hacer nada que disculpe

378
00:20:03,200 --> 00:20:05,420
que defraude dinero y
haga daño a criaturas.

379
00:20:05,430 --> 00:20:07,710
¡De hecho, me alegro de que siga aquí,

380
00:20:07,720 --> 00:20:09,840
porque ahora le toca escucharme a mí!

381
00:20:16,940 --> 00:20:18,840
¡No me das miedo, Hank!

382
00:20:58,080 --> 00:20:59,460
¿Ray?

383
00:21:02,560 --> 00:21:04,280
¿Quieres que me meta en la cama contigo?

384
00:21:04,760 --> 00:21:07,250
Sí que quería. Quiero.

385
00:21:07,260 --> 00:21:08,750
Quiero.

386
00:21:17,770 --> 00:21:20,360
- ¿Esto está bien?
- Sí.

387
00:21:28,320 --> 00:21:30,170
Ava.

388
00:22:08,420 --> 00:22:10,550
Maldita sea, esto sin duda es un sueño.

389
00:22:16,100 --> 00:22:18,390
¿El fugitivo también te ha afectado?

390
00:22:18,400 --> 00:22:19,500
Sí.

391
00:22:19,510 --> 00:22:21,680
Yo, personalmente, he
disfrutado la noche,

392
00:22:21,690 --> 00:22:23,640
volviendo loco a David Bowie.

393
00:22:24,670 --> 00:22:26,010
¿A quién le has puesto
la pierna encima, Z?

394
00:22:26,020 --> 00:22:27,470
A ver si lo adivino. ¿A Nate?

395
00:22:27,480 --> 00:22:28,800
No, a Kamadeva.

396
00:22:30,080 --> 00:22:32,400
- ¿A los dos?
- ¡A los dos!

397
00:22:32,410 --> 00:22:34,640
Joder, Z, no sabía que tuvieras
lo que hay que tener.

398
00:22:34,650 --> 00:22:36,000
¿Y tú, Lobi?

399
00:22:36,960 --> 00:22:39,240
Has soñado con Konane.

400
00:22:42,330 --> 00:22:44,010
Mona...

401
00:22:44,020 --> 00:22:46,580
Yo me encargo.

402
00:22:50,800 --> 00:22:54,790
No pasa nada.

403
00:22:54,800 --> 00:22:56,920
Tenía unos ojos muy amables.

404
00:22:56,930 --> 00:22:59,210
Y, cuando me miraba,

405
00:22:59,220 --> 00:23:01,330
todo el mundo desaparecía.

406
00:23:01,340 --> 00:23:03,560
Y ahora, ha muerto.

407
00:23:05,110 --> 00:23:09,110
Mona, sé que es duro, pero
intenta tener perspectiva.

408
00:23:09,120 --> 00:23:10,930
No le conociste durante mucho tiempo.

409
00:23:10,940 --> 00:23:13,090
¿Tú también crees que soy una ingenua?

410
00:23:13,100 --> 00:23:15,480
No, es que no creo que alguien
deba entregar su corazón

411
00:23:15,490 --> 00:23:17,360
sin pensar en las consecuencias.

412
00:23:17,370 --> 00:23:20,200
¡Pero el romance es
arriesgarse con alguien

413
00:23:20,210 --> 00:23:22,450
sin saber cómo va a terminar!

414
00:23:22,460 --> 00:23:25,650
Los romances son algo que se usa
para vender novelas, no son reales.

415
00:23:25,660 --> 00:23:27,870
Para ti nunca serán reales.

416
00:23:27,880 --> 00:23:30,160
No si nunca lo intentas.

417
00:23:30,170 --> 00:23:32,250
¡No si nunca te arriesgas!

418
00:23:32,260 --> 00:23:33,950
¿Sabes? Cuesta aceptar
consejos de alguien

419
00:23:33,960 --> 00:23:35,880
cuyo novio la convirtió
en una mujer loba.

420
00:23:35,890 --> 00:23:37,600
Chicas.

421
00:23:37,610 --> 00:23:39,840
Vamos a calmarnos.

422
00:23:40,450 --> 00:23:42,090
Tienes razón.

423
00:23:42,100 --> 00:23:45,300
Puede que sea estúpida por
creer en el romanticismo,

424
00:23:45,320 --> 00:23:48,080
pero no es culpa de Konane.

425
00:23:58,180 --> 00:24:01,190
¡Hostia puta!

426
00:24:01,200 --> 00:24:02,940
¡Por fin! ¡Tienes un
aspecto cojonudo, colega!

427
00:24:08,250 --> 00:24:09,920
¡Mona, espera!

428
00:24:14,200 --> 00:24:15,920
Jane Austen.

429
00:24:17,220 --> 00:24:18,930
¡Es hora de que pagues!

430
00:24:23,260 --> 00:24:25,040
¡Atrás, bestia!

431
00:24:25,050 --> 00:24:27,410
¡Si yo soy una bestia, es por tu culpa!

432
00:24:27,420 --> 00:24:29,930
¡Tus libros me convirtieron
en una romántica incurable!

433
00:24:29,940 --> 00:24:32,620
¡Tú eres la razón de que lo
arriesgase todo por amor!

434
00:24:34,510 --> 00:24:36,540
¡Y ahora, Konane está muerto!

435
00:24:38,080 --> 00:24:40,190
¡Y mírame!

436
00:24:41,630 --> 00:24:43,320
¡Tú no crees en el romanticismo!

437
00:24:43,330 --> 00:24:45,520
¡Todo lo que escribes es mentira!

438
00:24:50,480 --> 00:24:53,080
¿Eres la chica de antes?

439
00:24:53,090 --> 00:24:54,950
Mona es débil.

440
00:24:54,960 --> 00:24:57,540
Lobi es fuerte.

441
00:24:59,630 --> 00:25:03,490
Pues, Lobi, desde el fondo

442
00:25:03,500 --> 00:25:06,000
de mi alma, creo que una solo
debería casarse por amor.

443
00:25:07,140 --> 00:25:08,630
¿De verdad?

444
00:25:08,640 --> 00:25:11,190
Tanto, que rechacé al
único hombre que alguna vez

445
00:25:11,200 --> 00:25:12,280
ha pedido mi mano.

446
00:25:12,300 --> 00:25:16,600
Era un mentecato petulante
que solo leía sermones.

447
00:25:27,300 --> 00:25:30,300
Qué extraordinario.

448
00:25:33,060 --> 00:25:34,920
No deberías jugar con
los sueños de la gente.

449
00:25:36,350 --> 00:25:39,780
Mis poderes no crean pasión de la nada.

450
00:25:39,790 --> 00:25:42,710
La persona con la que has
soñado es tu verdadero deseo.

451
00:25:42,720 --> 00:25:43,950
Eso no implica que tenga
que actuar en consecuencia.

452
00:25:43,960 --> 00:25:45,350
Se llama control de los impulsos.

453
00:25:45,360 --> 00:25:46,940
Pareces una mujer

454
00:25:46,950 --> 00:25:49,820
que nunca se ha permitido enamorarse.

455
00:25:49,830 --> 00:25:51,930
En el lugar del que procedo,
el amor es una carga.

456
00:25:51,940 --> 00:25:56,260
Y, aun así, una vida
sin amor no es vida.

457
00:25:56,640 --> 00:25:59,820
Dime, ¿qué sabe un dios
sobre el corazón humano?

458
00:26:07,170 --> 00:26:09,060
Mi verdadero nombre es Sanjay.

459
00:26:09,080 --> 00:26:11,860
Nací hace miles de años.

460
00:26:11,880 --> 00:26:15,170
Cuando Shiva inmoló
al verdadero Kamadeva,

461
00:26:15,180 --> 00:26:17,340
recogí sus cenizas en este vial.

462
00:26:18,190 --> 00:26:21,780
Contenían poderes que difícilmente
podría haber imaginado.

463
00:26:21,800 --> 00:26:24,710
¿Por qué me cuentas esto?

464
00:26:24,720 --> 00:26:26,500
Porque me gustas.

465
00:26:27,680 --> 00:26:32,840
Y creo, que, en secreto,
ansías ser impulsiva y libre.

466
00:26:34,310 --> 00:26:36,600
A no ser que carezcas
del valor necesario.

467
00:26:48,420 --> 00:26:50,530
Vale. Dame un poco.

468
00:26:50,540 --> 00:26:52,280
- ¿Puedo sugerir...?
- No.

469
00:26:52,290 --> 00:26:54,190
Si voy a hacer esto, quiero experimentar

470
00:26:54,200 --> 00:26:56,870
el amor, la lujuria y
el paquete completo.

471
00:26:56,880 --> 00:27:00,290
A no ser que carezcas
del valor necesario.

472
00:27:09,500 --> 00:27:12,670
Una, dos y tres.

473
00:27:16,700 --> 00:27:17,930
Vaya.

474
00:27:24,820 --> 00:27:28,150
La mayoría de vosotros
conocía bien a Hank.

475
00:27:28,160 --> 00:27:30,440
O eso pensaba.

476
00:27:33,220 --> 00:27:34,470
Voy a hablar de un Hank distinto,

477
00:27:34,480 --> 00:27:36,660
de un Hank al que he conocido este año.

478
00:27:52,850 --> 00:27:57,120
Hank era un adicto al trabajo que
nunca se tomaba un día libre.

479
00:27:57,180 --> 00:28:01,720
Hank, por fin... puedes
descansar en paz.

480
00:28:12,660 --> 00:28:16,980
Hank no conoció a su padre.

481
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Por eso quería estar ahí para
ver cómo crecía Nathaniel.

482
00:28:21,100 --> 00:28:24,660
Pero, a menudo, el
trabajo se interponía.

483
00:28:24,670 --> 00:28:29,540
Por eso, un año, planeamos
usar los días libres de Hank

484
00:28:29,550 --> 00:28:32,960
para pasar una semana en Disney World.

485
00:28:33,610 --> 00:28:36,740
Nathaniel estaba exultante.

486
00:28:37,450 --> 00:28:40,910
Pero, el día en el que
ibamos a volar a Orlando,

487
00:28:40,920 --> 00:28:44,230
acabamos teniendo que llevar a Nathaniel

488
00:28:44,240 --> 00:28:45,720
al hospital.

489
00:28:46,830 --> 00:28:49,370
Cuando Hank vio la cara de decepción

490
00:28:49,380 --> 00:28:52,490
de su hijo, fue

491
00:28:52,500 --> 00:28:55,340
a alquilar un disfraz de Mickey Mouse,

492
00:28:56,120 --> 00:29:00,290
se lo puso y se fue al hospital.

493
00:29:00,300 --> 00:29:03,630
Convenció a todos de que Mickey Mouse

494
00:29:03,640 --> 00:29:06,280
había venido a verlos.

495
00:29:07,210 --> 00:29:09,810
Hank Heywood no era perfecto.

496
00:29:09,820 --> 00:29:14,710
Pero, cuando estaba en su
mejor momento, era así,

497
00:29:14,720 --> 00:29:18,380
un hombre que podía
hacerte creer en la magia.

498
00:29:22,800 --> 00:29:23,890
Por Hank.

499
00:29:23,900 --> 00:29:25,920
Por Hank.

500
00:29:32,920 --> 00:29:35,950
¿Por qué me dijiste que,
si seguían a sus corazones,

501
00:29:35,960 --> 00:29:39,080
esas mujeres caerían en el desespero?

502
00:29:39,090 --> 00:29:42,820
Porque mi decisión fue el
resultado de mi orgullo.

503
00:29:42,830 --> 00:29:45,170
Cuando mi padre muera, mi
hermana y yo nos veremos

504
00:29:45,180 --> 00:29:47,120
- reducidas a pasar penurias.
- Pero tus obras...

505
00:29:47,130 --> 00:29:50,680
Han sido rechazadas por
todas las editoriales.

506
00:29:52,270 --> 00:29:54,030
No me sorprende.

507
00:29:54,040 --> 00:29:56,070
Satirizo los modales de una sociedad

508
00:29:56,080 --> 00:29:57,790
que ha perdido todo sentido del decoro.

509
00:29:57,800 --> 00:30:00,310
Por tanto, he decidido
dejar de escribir.

510
00:30:00,320 --> 00:30:02,230
Pero los vas a publicar.

511
00:30:02,240 --> 00:30:03,840
No puedes rendirte ahora,

512
00:30:03,850 --> 00:30:07,640
porque tus libros son eternos.

513
00:30:07,660 --> 00:30:09,310
¿Cómo puedes estar tan segura?

514
00:30:09,320 --> 00:30:11,560
Porque...

515
00:30:12,490 --> 00:30:14,700
eres mi escritora favorita.

516
00:30:19,800 --> 00:30:22,160
¿Puedo ofrecerte un consejo?

517
00:30:23,570 --> 00:30:27,070
Mis libros abogan por una
asociación basada en el amor

518
00:30:27,080 --> 00:30:29,770
y en el respeto mutuo,

519
00:30:29,780 --> 00:30:31,640
No es perder el control.

520
00:30:38,300 --> 00:30:40,190
¿Y qué hacemos ahora?

521
00:30:40,200 --> 00:30:41,380
Tengo una idea.

522
00:30:42,360 --> 00:30:45,450
Casémonos.

523
00:30:52,340 --> 00:30:53,390
¿Oyes eso?

524
00:30:53,420 --> 00:30:55,180
No. ¿El qué?

525
00:30:55,830 --> 00:30:57,790
Está sonando música.

526
00:30:57,800 --> 00:30:59,950
A Kamadeva le encantaba la música.

527
00:30:59,960 --> 00:31:01,240
A lo mejor deberías cantar.

528
00:31:01,260 --> 00:31:02,730
Yo no canto.

529
00:31:02,740 --> 00:31:06,930
*Cada día encuentro la forma*

530
00:31:06,940 --> 00:31:11,300
*de enterrar mi pasado y mi ira*

531
00:31:11,310 --> 00:31:14,790
Adelante, amor, es preciosa.

532
00:31:14,800 --> 00:31:18,470
*Mi talante es seco, nunca lloro*

533
00:31:18,480 --> 00:31:20,580
*Si empiezo, es probable que me ahogue*

534
00:31:20,590 --> 00:31:24,600
*Cuando estoy sola, no puedo
evitar querer algo más*

535
00:31:24,640 --> 00:31:30,240
*Hoy, en vez de
encerrarme, abro la puerta*

536
00:31:31,590 --> 00:31:35,920
*Hoy, dejo el sentido
a un lado y me rindo*

537
00:31:35,930 --> 00:31:39,860
*A la fantasía y al placer me rindo*

538
00:31:39,880 --> 00:31:44,660
*A mi felices para siempre*

539
00:31:44,680 --> 00:31:47,070
*No lo combatiré*

540
00:31:47,080 --> 00:31:49,240
*No lo negaré*

541
00:31:49,250 --> 00:31:51,560
*¿Tienes un anillo? Me lo voy a probar*

542
00:31:51,580 --> 00:31:53,880
*Me rindo*

543
00:31:53,890 --> 00:31:56,660
Por la mañana deberíamos ir a
pedirle a alguien que nos case.

544
00:31:56,670 --> 00:31:58,140
¿Una boda cristiana?

545
00:31:58,200 --> 00:32:00,130
¿Para una musulmana y un hindú?

546
00:32:00,140 --> 00:32:02,080
No pensemos con la cabeza,

547
00:32:02,090 --> 00:32:04,680
y sintamos con el corazón.

548
00:32:11,740 --> 00:32:13,980
Gideon, ¿de dónde viene esa música?

549
00:32:13,990 --> 00:32:15,500
Me he tomado la libertad de transmitir

550
00:32:15,510 --> 00:32:17,280
las comunicaciones de la señorita Tomaz.

551
00:32:17,290 --> 00:32:18,880
Es muy contagiosa.

552
00:32:20,460 --> 00:32:22,360
Ray, esa música

553
00:32:22,370 --> 00:32:24,530
- creo que es mágica.
- Tienes razón.

554
00:32:24,540 --> 00:32:26,530
Quiero expresarte lo
que siento en verso.

555
00:32:26,540 --> 00:32:28,160
¿Es necesario?

556
00:32:28,170 --> 00:32:30,660
He tenido un sueño picante contigo.

557
00:32:30,670 --> 00:32:32,540
Seguro que el mío era más picante.

558
00:32:32,550 --> 00:32:34,630
¿Por qué no actuaste en consecuencia?

559
00:32:34,640 --> 00:32:36,630
Lo habría hecho, si te
hubiera visto más expectante.

560
00:32:36,640 --> 00:32:37,670
Vale.

561
00:32:37,680 --> 00:32:38,770
Es complicado.

562
00:32:38,780 --> 00:32:40,510
Si Nate lo supiera, acabaría enfadado.

563
00:32:40,520 --> 00:32:42,300
Lo sé, y lo siento,

564
00:32:42,310 --> 00:32:44,880
pero mi deseo ha sido liberado.

565
00:32:46,020 --> 00:32:47,910
No pasemos por alto este momento.

566
00:32:47,920 --> 00:32:49,850
Pocos vamos a tener, lo presiento.

567
00:32:49,860 --> 00:32:51,560
Tienes razón. Te necesito ahora.

568
00:32:51,570 --> 00:32:53,680
Lo siento, Nate y capitán Lance.

569
00:32:54,990 --> 00:32:57,230
*Fue una lata estar
atrapada en forma de gata*

570
00:32:57,240 --> 00:32:59,360
*Salvé a un vaquero y
me quedé su sombrero*

571
00:32:59,370 --> 00:33:01,360
*En Salem, salvé a una
bruja de su cacería*

572
00:33:01,370 --> 00:33:03,820
*y luego quedé atrapada
reviviendo el mismo día*

573
00:33:03,830 --> 00:33:08,160
*Siempre hice como si nada*

574
00:33:08,170 --> 00:33:12,870
*Y no dejé que nada me dejara afectada*

575
00:33:12,880 --> 00:33:17,000
*Ahora me he rendido a ti*

576
00:33:17,010 --> 00:33:21,300
*Y solo deseo decir que sí*

577
00:33:21,310 --> 00:33:23,680
¿Sí? ¿De qué estás hablando?

578
00:33:23,690 --> 00:33:25,050
Tenemos que buscar a Mona.

579
00:33:25,060 --> 00:33:27,890
Un momento, ¿es un número
musical de Bollywood?

580
00:33:27,900 --> 00:33:29,810
Puedes apostar por ello.

581
00:33:50,420 --> 00:33:54,580
*Hoy, dejamos el sentido
a un lado y nos rendimos*

582
00:33:54,590 --> 00:33:58,850
*A la fantasía y al placer nos rendimos*

583
00:33:58,860 --> 00:34:03,510
*A nuestro felices para siempre*

584
00:34:03,520 --> 00:34:06,090
*No lo combatiremos, no lo negaremos*

585
00:34:06,100 --> 00:34:08,260
*Probaremos a perder el control*

586
00:34:08,270 --> 00:34:10,390
*Nos rendimos*

587
00:34:10,400 --> 00:34:12,850
*Te deseo como mi prometida*

588
00:34:12,860 --> 00:34:14,710
*Por favor, haz que mi
deseo se haga realidad*

589
00:34:14,720 --> 00:34:16,930
*No se pueden negar estos sentimientos*

590
00:34:16,940 --> 00:34:18,350
*Así que digo que sí*

591
00:34:18,360 --> 00:34:21,140
¡Alto! ¡Estás cometiendo un error!

592
00:34:21,160 --> 00:34:23,500
*Zari*

593
00:34:23,510 --> 00:34:25,190
¿Por qué acabo de cantar eso?

594
00:34:25,200 --> 00:34:26,690
Vale, parece que yo también voy

595
00:34:26,700 --> 00:34:28,070
a cantarlo.

596
00:34:30,360 --> 00:34:33,450
*Cada día que encontramos la
forma de contener el dolor*

597
00:34:33,460 --> 00:34:36,420
*y no dejar que vean*

598
00:34:36,440 --> 00:34:39,380
*que a menudo queremos*

599
00:34:39,390 --> 00:34:41,920
*dejarnos llevar por la fantasía*

600
00:34:46,140 --> 00:34:50,580
*Has sido muy valiente, sabia y fuerte*

601
00:34:50,620 --> 00:34:54,550
*al abrir la puerta*

602
00:34:54,560 --> 00:34:58,860
*Por favor, Zari, ten valor ahora*

603
00:34:58,880 --> 00:35:04,000
*para esperar a otra cosa*

604
00:35:04,040 --> 00:35:05,360
No la escuches, amor mío.

605
00:35:05,370 --> 00:35:06,740
No, Mona tiene razón, Z.

606
00:35:06,750 --> 00:35:07,760
Ni siquiera conoces a este tío.

607
00:35:07,770 --> 00:35:09,790
Lleva años usando los
poderes de un dios del amor.

608
00:35:09,800 --> 00:35:10,950
Seguro que ya tiene una mujer.

609
00:35:10,960 --> 00:35:12,120
¿Es eso cierto?

610
00:35:12,130 --> 00:35:13,580
No exactamente.

611
00:35:13,590 --> 00:35:14,700
Tengo mil mujeres.

612
00:35:14,710 --> 00:35:17,750
Pero la afortunada número
1001 es la más importante.

613
00:35:17,760 --> 00:35:19,080
¿En serio?

614
00:35:19,090 --> 00:35:21,870
¿Sigues queriendo casarte conmigo?

615
00:35:23,600 --> 00:35:26,090
No, tengo claro que no.

616
00:35:29,940 --> 00:35:33,080
*Ya he recuperado mis sentidos,*

617
00:35:33,100 --> 00:35:35,430
*pero me rendiré*

618
00:35:35,440 --> 00:35:38,280
*La vida no se ha
terminado, volveré a amar*

619
00:35:38,290 --> 00:35:40,060
me rendiré*

620
00:35:40,070 --> 00:35:45,650
*Con mis amigas a mi lado*

621
00:35:45,660 --> 00:35:48,240
*No lo esconderé ni lo negaré*

622
00:35:48,250 --> 00:35:52,420
*Si el verdadero amor
viene a por mí, lo probaré*

623
00:35:53,730 --> 00:35:58,630
*Me rendiré*

624
00:36:03,950 --> 00:36:06,270
Y violà, joder.

625
00:36:06,280 --> 00:36:09,590
Ahora, solo el espíritu
específico a por el que vamos

626
00:36:09,600 --> 00:36:11,510
podrá entrar en el receptáculo.

627
00:36:11,520 --> 00:36:12,820
¿Qué receptáculo?

628
00:36:12,830 --> 00:36:14,260
Tú eres el receptáculo.

629
00:36:15,960 --> 00:36:17,790
Voy a matarte, comadreja.

630
00:36:19,630 --> 00:36:20,850
O spiritus veni.

631
00:36:20,860 --> 00:36:25,290
Quod praecipio,
solacium capere spiritus.

632
00:36:26,330 --> 00:36:30,380
Hank Heywood, yo te invoco.

633
00:36:30,390 --> 00:36:33,090
Quos eici!

634
00:36:37,730 --> 00:36:39,340
¿Hank?

635
00:36:40,920 --> 00:36:42,630
¿Quién iba a ser si no?

636
00:36:42,640 --> 00:36:43,770
¿Dónde está Nathaniel?

637
00:36:43,780 --> 00:36:46,290
Nate te ha hecho una peineta,

638
00:36:46,300 --> 00:36:48,080
así que me temo que
estás atrapado comigo.

639
00:36:48,090 --> 00:36:50,170
Sigue enfadado, ¿eh?

640
00:36:50,180 --> 00:36:52,450
Los Heywood guardamos mucho rencor.

641
00:36:52,460 --> 00:36:55,210
¿Qué es tan importante que
tenías que quedarte aquí?

642
00:36:56,550 --> 00:36:59,800
Me duele admitirlo, pero
cometí un grave error.

643
00:37:02,720 --> 00:37:05,180
Un hombre se acercó a mí con un trato.

644
00:37:06,940 --> 00:37:08,200
Financiación ilimitada.

645
00:37:08,980 --> 00:37:11,090
Y solo tenía que darle acceso

646
00:37:11,100 --> 00:37:14,520
a todas las criaturas mágicas
del Departamento del Tiempo.

647
00:37:14,530 --> 00:37:18,400
Pero ese hombre no
era un bandido normal.

648
00:37:18,410 --> 00:37:19,920
Era un demonio.

649
00:37:27,860 --> 00:37:31,940
Solo después de que me matara,
me di cuenta de la verdad.

650
00:37:32,690 --> 00:37:34,500
¿Cómo se llamaba ese demonio?

651
00:37:34,510 --> 00:37:36,520
Prométeme que mantendrás
a salvo a Nathaniel.

652
00:37:36,530 --> 00:37:38,290
Sí, sí, te lo prometo. Vamos, Hank,

653
00:37:38,300 --> 00:37:41,210
no puedes retrasar
eternamente lo inevitable.

654
00:37:41,220 --> 00:37:43,090
¿Cómo se llamaba el demonio?

655
00:37:43,100 --> 00:37:47,350
Se llamaba Neron.

656
00:38:09,120 --> 00:38:11,000
PROYECTO H: CUENTAS EN EL EXTRANJERO,
DRAGONES, SOLICITUDES ZONALES

657
00:38:25,900 --> 00:38:28,640
Hola, mundo. Soy Hank Heywood.

658
00:38:28,650 --> 00:38:31,810
Y he venido para hablarles de
una emocionante oportunidad.

659
00:38:31,820 --> 00:38:33,560
Cuando descubrí la existencia

660
00:38:33,570 --> 00:38:37,900
de criaturas mágicas... Sí, las
criaturas mágicas existen...

661
00:38:37,920 --> 00:38:41,060
Me fui directo a casa y cogí un dibujo

662
00:38:41,070 --> 00:38:42,240
que había hecho mi hijo,

663
00:38:42,250 --> 00:38:45,570
Nathaniel, cuando tenía solo nueve años.

664
00:38:45,580 --> 00:38:49,780
Mi hijo se imaginaba un parque
temático en el que todos

665
00:38:49,790 --> 00:38:52,970
pudieran observar sorprendidos
a dragones, unicornios,

666
00:38:52,980 --> 00:38:54,710
hombres lobo y minotauros.

667
00:38:54,720 --> 00:38:56,210
Esto es una locura.

668
00:38:56,220 --> 00:38:59,480
Deben estar pensando
que esto es una locura.

669
00:39:00,180 --> 00:39:02,830
Pero ¿a qué gran hombre no le han
considerado loco en algún momento

670
00:39:02,840 --> 00:39:04,630
de su vida?

671
00:39:04,640 --> 00:39:08,160
Creo que este parque
podría unir a nuestro país.

672
00:39:08,180 --> 00:39:09,560
Y, con su ayuda...

673
00:39:09,570 --> 00:39:13,480
voy a hacer realidad
el sueño de mi hijo.

674
00:39:13,520 --> 00:39:15,850
Yo lo llamo Heyworld.

675
00:39:19,460 --> 00:39:21,680
Hank...

676
00:39:21,700 --> 00:39:23,660
¿Por qué?

677
00:39:31,360 --> 00:39:33,640
Hank...

678
00:39:35,190 --> 00:39:37,160
Tengo muchas preguntas.

679
00:39:38,940 --> 00:39:41,490
No estabas torturando criaturas mágicas.

680
00:39:41,500 --> 00:39:44,110
Las estabas entrenando para
estar en un parque temático.

681
00:39:44,120 --> 00:39:46,520
Es una locura.

682
00:39:49,700 --> 00:39:52,010
Pero tengo que respetarte
por soñar a lo grande.

683
00:39:52,020 --> 00:39:54,130
Fue tu disparo a lo loco, tu forma

684
00:39:54,140 --> 00:39:57,940
de arriesgarlo todo para hacer
que el mundo fuera un lugar mejor.

685
00:40:01,850 --> 00:40:04,660
Me equivocaba contigo.

686
00:40:08,020 --> 00:40:10,210
Al final del día, estabas tan chiflado

687
00:40:10,220 --> 00:40:12,740
y eras tan bienintencionado
como cualquier Legend.

688
00:40:15,020 --> 00:40:18,800
Y ojalá hubiera tenido ocasión
de conocer esa faceta tuya.

689
00:40:25,630 --> 00:40:27,320
Voy a echarte de menos.

690
00:40:28,460 --> 00:40:30,900
Te quiero, Hank.

691
00:40:35,810 --> 00:40:38,400
Te quiero, papá.

692
00:40:43,350 --> 00:40:45,240
Mírate.

693
00:40:45,250 --> 00:40:48,900
Mírate, cretino miserable.

694
00:40:49,520 --> 00:40:51,150
Eso es.

695
00:40:51,160 --> 00:40:53,440
Asimílalo.

696
00:40:53,460 --> 00:40:56,180
Tu gran sacrificio fue para nada.

697
00:40:56,190 --> 00:40:58,310
Pero, en vez de remangarte,

698
00:40:58,320 --> 00:41:01,040
y atacar a ese cabrón infernal,

699
00:41:01,050 --> 00:41:05,020
¿te aborrachas en un cobertizo?

700
00:41:05,060 --> 00:41:07,640
No puedo combatirlo.

701
00:41:08,140 --> 00:41:09,290
Es demasiado fuerte.

702
00:41:09,300 --> 00:41:11,090
Esto no es por Neron.

703
00:41:11,100 --> 00:41:13,090
Le fallaste a Desmond.

704
00:41:13,100 --> 00:41:14,580
Le fallaste a Astra.

705
00:41:14,590 --> 00:41:17,460
Y le fallarás a Nate. ¿Sabes por qué?

706
00:41:18,120 --> 00:41:20,310
Porque, en el fondo,

707
00:41:20,320 --> 00:41:22,330
quieres que todos se vayan al infierno.

708
00:41:25,080 --> 00:41:26,750
Quieres compañía.

709
00:41:26,770 --> 00:41:28,270
¡Mentiroso!

710
00:41:34,740 --> 00:41:36,580
Hola, Johnny.

711
00:41:37,500 --> 00:41:38,860
¿Me has echado de menos?

712
00:41:39,910 --> 00:41:41,500
Des.

713
00:41:41,520 --> 00:41:44,720
Me sorprende que aún no
lo hayas comprendido.

714
00:41:47,220 --> 00:41:48,660
Neron.

715
00:41:53,890 --> 00:41:58,890
www.subtitulamos.tv

