1
00:00:00,420 --> 00:00:02,479
Anteriormente en Legends of Tomorrow...

2
00:00:02,480 --> 00:00:03,909
¿Esta es tu nueva novia?

3
00:00:03,910 --> 00:00:05,259
Sí.

4
00:00:05,260 --> 00:00:06,659
Que tú y yo saliéramos
juntos sería superraro.

5
00:00:06,660 --> 00:00:07,699
Superraro.

6
00:00:07,700 --> 00:00:09,479
Qué bonito.

7
00:00:11,100 --> 00:00:13,099
Aléjese de la criatura, señorita.

8
00:00:13,100 --> 00:00:16,109
Le has matado.

9
00:00:19,210 --> 00:00:21,539
Está llevando a cabo
un proyecto secreto.

10
00:00:21,540 --> 00:00:23,359
No solo se lleva a los fugitivos,

11
00:00:23,360 --> 00:00:24,519
hace pruebas con ellos.

12
00:00:24,520 --> 00:00:26,079
Ya no te necesito.

13
00:00:26,080 --> 00:00:27,959
Yo tampoco te necesito a ti.

14
00:00:30,740 --> 00:00:31,939
¿Qué has hecho?

15
00:00:31,940 --> 00:00:32,969
Lo siento.

16
00:00:44,280 --> 00:00:46,249
A lo mejor no debería meterme.

17
00:00:46,250 --> 00:00:48,979
Nate necesita todo
nuestro apoyo ahora mismo.

18
00:00:48,980 --> 00:00:50,609
¿Y qué debo decirle?

19
00:00:50,610 --> 00:00:52,599
¿"Siento que la mujer con la que
he intercambiado cartas de amor

20
00:00:52,600 --> 00:00:53,819
cuando estaba en la cárcel
haya matado a tu padre"?

21
00:00:53,820 --> 00:00:56,279
Deberían poner eso en
una tarjeta de pésame.

22
00:00:56,280 --> 00:00:59,890
Mirad, vamos a entrar y a esforzarnos

23
00:00:59,900 --> 00:01:03,119
para ayudar a nuestro amigo
a lidiar con su pérdida.

24
00:01:03,120 --> 00:01:04,829
Maldita sea.

25
00:01:04,830 --> 00:01:06,670
Deja que te ayude.

26
00:01:08,940 --> 00:01:13,009
Gracias por quedarte
aquí esta última semana.

27
00:01:13,010 --> 00:01:15,259
¿Para qué están las falsas novias?

28
00:01:15,260 --> 00:01:19,159
Mi madre se quedará hecha polvo
cuando le diga que hemos roto.

29
00:01:19,160 --> 00:01:20,170
Pues no se lo digas.

30
00:01:22,360 --> 00:01:24,359
Está pasando por muchas cosas.

31
00:01:24,360 --> 00:01:26,889
Podemos fingir que
rompemos cuando queramos.

32
00:01:32,940 --> 00:01:36,320
Deberíamos... salir ahí.

33
00:01:37,450 --> 00:01:39,319
¿Estás listo?

34
00:01:43,510 --> 00:01:44,939
Nathaniel.

35
00:01:44,940 --> 00:01:46,869
Necesito que luego hagas un brindis.

36
00:01:46,870 --> 00:01:49,860
Diles a todos lo increíble
que era tu padre.

37
00:01:51,050 --> 00:01:53,299
Mamá, no creo que eso sea buena idea.

38
00:01:53,300 --> 00:01:54,669
¿Qué? Claro que sí.

39
00:01:54,670 --> 00:01:56,759
Y, Zari, me alegro mucho de

40
00:01:56,760 --> 00:01:59,089
que estés aquí para apoyar
a Nathaniel en este momento.

41
00:01:59,090 --> 00:02:01,550
Ya... me conoce.

42
00:02:01,560 --> 00:02:02,720
Soy su apoyo.

43
00:02:04,400 --> 00:02:07,139
No puedo verlo.

44
00:02:07,140 --> 00:02:09,019
Espera... espera.

45
00:02:17,280 --> 00:02:19,739
Espero que no comas por
culpa del estrés, chaval.

46
00:02:20,870 --> 00:02:22,369
No sé qué otra cosa hacer.

47
00:02:22,370 --> 00:02:23,979
No me puedo creer que esté pasando esto.

48
00:02:25,750 --> 00:02:27,709
¿Sientes la energía que
hay en esta habitación.

49
00:02:27,710 --> 00:02:30,879
Es como sentarse sobre
un barril de dinamita.

50
00:02:30,880 --> 00:02:32,479
Los velatorios son puntos

51
00:02:32,480 --> 00:02:34,549
en los que lo sobrenatural se
une con el mundo de los vivos.

52
00:02:34,550 --> 00:02:36,049
¿Ves a la tía de Nate?

53
00:02:36,050 --> 00:02:38,659
Esa oración específica es para mantener
alejados a los espíritus malvados.

54
00:02:38,660 --> 00:02:40,679
Y han cubierto los espejos,

55
00:02:40,680 --> 00:02:43,869
para evitar que los malos
espíritus puedan entrar.

56
00:02:43,870 --> 00:02:45,299
Eso da yuyu.

57
00:02:45,300 --> 00:02:47,669
Ya, pues el yuyu es mi negocio.

58
00:02:51,480 --> 00:02:53,559
Y parece que el negocio va bien.

59
00:03:01,990 --> 00:03:03,299
   

60
00:03:03,300 --> 00:03:06,659
Nate, Nate, lo... siento. Lo... siento.

61
00:03:06,660 --> 00:03:08,119
No, no... No pasa nada, Ray.

62
00:03:08,120 --> 00:03:10,119
No, no, no, no es verdad.

63
00:03:10,120 --> 00:03:12,079
No dejo de darle segundas
oportunidades a Nora

64
00:03:12,080 --> 00:03:13,879
y ella va y hace esto.

65
00:03:13,880 --> 00:03:16,739
Pensabas que Nora podía cambiar,

66
00:03:16,740 --> 00:03:20,990
y yo pensaba que mi padre nunca
torturaría criaturas mágicas,

67
00:03:21,000 --> 00:03:24,259
así que supongo que los
dos nos equivocábamos.

68
00:03:25,540 --> 00:03:27,809
No me puedo creer que seas
tú el que me consuela a mí.

69
00:03:27,810 --> 00:03:29,519
Vamos. Te quiero, colega.

70
00:03:29,520 --> 00:03:31,380
Eso no va a cambiar nunca.

71
00:03:33,420 --> 00:03:34,939
Yo también te quiero.

72
00:03:45,430 --> 00:03:47,799
No. No, no, no.

73
00:03:47,800 --> 00:03:49,579
No, no, no lo hagas, Ray.

74
00:03:49,580 --> 00:03:51,709
No... Vas a hacerlo.

75
00:03:51,710 --> 00:03:53,459
Vas a hacerlo.

76
00:03:57,210 --> 00:03:58,879
¿Nora?

77
00:03:58,880 --> 00:04:03,839
www.subtitulamos.tv

78
00:04:03,840 --> 00:04:05,849
¿Cómo haces eso?

79
00:04:05,850 --> 00:04:07,479
Es un conjuro de reflejo.

80
00:04:07,480 --> 00:04:09,349
No puedo mantenerlo mucho más tiempo.

81
00:04:09,350 --> 00:04:10,890
Bien, porque no puedes decir

82
00:04:10,900 --> 00:04:12,439
nada que suponga una diferencia.

83
00:04:12,440 --> 00:04:14,519
Esta vez no va a haber más
segundas oportunidades.

84
00:04:14,520 --> 00:04:16,609
¡Ray! Yo no maté al padre de Nate.

85
00:04:16,610 --> 00:04:17,860
Gracias a Dios, eres inocente.

86
00:04:18,860 --> 00:04:19,869
Dime dónde estás.

87
00:04:19,870 --> 00:04:22,029
Tengo que hablar contigo en persona.

88
00:04:28,540 --> 00:04:32,339
¿Quién quiere un buen filete jugoso?

89
00:04:34,510 --> 00:04:37,949
Charlie... ya sabes que soy vegetariana.

90
00:04:37,950 --> 00:04:41,320
No, no, no, antes eras vegetariana,

91
00:04:41,330 --> 00:04:43,899
cuando eras una humana
normal y aburrida.

92
00:04:43,900 --> 00:04:45,889
- Pero ahora eres...
- ¿Un monstruo?

93
00:04:45,890 --> 00:04:47,819
Exacto. ¿A que mola?

94
00:04:47,820 --> 00:04:51,139
Espera, ¿intentas hacer
que me convierta en Lobi?

95
00:04:51,140 --> 00:04:52,229
Claro que sí.

96
00:04:52,230 --> 00:04:53,539
Has estado llorando por toda la nave,

97
00:04:53,540 --> 00:04:54,849
pensando en tu amor perdido.

98
00:04:54,850 --> 00:04:57,179
Pero creo que él querría

99
00:04:57,180 --> 00:04:59,569
que abrazaras tu lado salvaje.

100
00:04:59,570 --> 00:05:02,180
A Konane le gustaba como Mona.

101
00:05:02,710 --> 00:05:03,779
   

102
00:05:05,640 --> 00:05:06,719
Las palabras de tu camiseta.

103
00:05:06,720 --> 00:05:08,110
Son los nombres de mis personajes

104
00:05:08,120 --> 00:05:09,409
favoritos de Jane Austen.

105
00:05:09,410 --> 00:05:11,489
Parece que está experimentando

106
00:05:11,490 --> 00:05:12,949
el impacto de un fugitivo mágico.

107
00:05:12,950 --> 00:05:15,249
   

108
00:05:15,250 --> 00:05:17,819
Más vale que sea algo bueno, Mona.

109
00:05:17,820 --> 00:05:19,859
Un fugitivo ha afectado a Jane Austen.

110
00:05:19,860 --> 00:05:21,959
Nunca escribió Sentido y sensibilidad.

111
00:05:21,960 --> 00:05:24,919
Y también ha desaparecido
Orgullo y prejuicio.

112
00:05:24,920 --> 00:05:26,419
Sea lo que sea, va a tener que esperar.

113
00:05:26,420 --> 00:05:28,799
¿Alguien ha dicho que la
historia está en problemas?

114
00:05:28,800 --> 00:05:30,349
¡Legends, reuníos!

115
00:05:30,350 --> 00:05:33,309
Vale, yo también necesito salir de aquí.

116
00:05:33,310 --> 00:05:34,479
Hola, ¿qué sucede?

117
00:05:34,480 --> 00:05:36,179
Nada.

118
00:05:36,180 --> 00:05:39,109
Hay una alerta de fugitivo,
pero puede esperar.

119
00:05:39,110 --> 00:05:40,979
No, deberíais ir.

120
00:05:40,980 --> 00:05:42,479
Ya es duro que yo tenga que fingir.

121
00:05:42,480 --> 00:05:43,490
Vosotros no deberíais.

122
00:05:44,550 --> 00:05:45,819
Está bien.

123
00:05:52,200 --> 00:05:54,829
- Adiós, Nate.
- Adiós, Zari.

124
00:06:05,860 --> 00:06:08,419
Gideon ha rastreado a un
nuevo fugitivo hasta una boda

125
00:06:08,420 --> 00:06:11,599
a la que asistió Jane Austen
en Bath, Inglaterra en 1802.

126
00:06:11,600 --> 00:06:13,639
Ya he hecho que Gideon trace el rumbo.

127
00:06:13,640 --> 00:06:15,020
¿Puedo ir a la misión?

128
00:06:15,710 --> 00:06:17,849
Por favor.

129
00:06:17,850 --> 00:06:19,349
Claro.

130
00:06:19,350 --> 00:06:22,019
Ya, por mucho que me
guste ir a una boda,

131
00:06:22,020 --> 00:06:25,859
voy a quedarme de
apoyo... en mi habitación.

132
00:06:27,990 --> 00:06:30,069
¿Está más raro de lo normal?

133
00:06:30,070 --> 00:06:31,119
Sí.

134
00:06:32,880 --> 00:06:34,429
Hablando de raro...

135
00:06:34,430 --> 00:06:37,819
Creo que mi sentido del olfato
ha mejorado gracias a Lobi.

136
00:06:37,820 --> 00:06:42,129
Y hueles exactamente a... Nate.

137
00:06:43,290 --> 00:06:45,169
No es verdad.

138
00:06:45,170 --> 00:06:47,089
Sin duda es a Nate.

139
00:06:47,090 --> 00:06:48,299
A Nate y a algo más.

140
00:06:48,300 --> 00:06:51,179
¿Excitación?

141
00:06:51,180 --> 00:06:52,659
No, no...

142
00:06:52,660 --> 00:06:53,819
No me gusta Nate.

143
00:06:53,820 --> 00:06:56,279
- Eso estaría mal y...
- Tú le gustas.

144
00:06:56,280 --> 00:06:59,309
Lo confesó cuando se tragó
el bicho de la verdad.

145
00:06:59,310 --> 00:07:01,519
Ahora mismo, no pasaríamos
el test de Bechdel.

146
00:07:01,520 --> 00:07:03,799
No pasa nada por hablar de
chicos de vez en cuando.

147
00:07:03,800 --> 00:07:06,149
Vamos, seguro que han pasado meses desde
la última vez que practicaste el sexo.

148
00:07:06,150 --> 00:07:08,290
¿Qué tal si vas a tirarte a Nate?

149
00:07:08,300 --> 00:07:09,839
O mejor todavía, ve

150
00:07:09,840 --> 00:07:11,719
a tirarte a otro porque,
si aun así piensas

151
00:07:11,720 --> 00:07:13,909
en Nate, sabrás que de verdad te gusta.

152
00:07:13,910 --> 00:07:17,159
¿Qué tal si hablas con
Nate? Dile lo que sientes.

153
00:07:17,160 --> 00:07:19,829
Es una idea horrible.

154
00:07:19,830 --> 00:07:21,619
Vale, me piro. Adiós.

155
00:07:21,620 --> 00:07:24,379
BATH, INGLATERRA
1802

156
00:07:27,390 --> 00:07:31,219
Es como una novela de Jane
Austen que ha cobrado vida.

157
00:07:35,300 --> 00:07:37,219
Mi gorro.

158
00:07:37,220 --> 00:07:38,519
¡Cuidado!

159
00:07:38,520 --> 00:07:41,229
   

160
00:07:41,230 --> 00:07:42,399
   

161
00:07:48,940 --> 00:07:51,200
Disculpe, señorita. ¿Está herida?

162
00:07:54,080 --> 00:07:55,920
Solo en mi orgullo.

163
00:07:56,680 --> 00:07:59,220
Un orgullo herido es poco...

164
00:08:01,490 --> 00:08:03,520
si ha permitido que nos conozcamos.

165
00:08:04,790 --> 00:08:06,980
¿Por qué tardas tanto?

166
00:08:06,990 --> 00:08:10,190
- Vamos de una vez.
- El deber me llama.

167
00:08:15,000 --> 00:08:16,969
Disculpe, lord Remington.

168
00:08:16,970 --> 00:08:18,719
Continuaremos en breve.

169
00:08:18,720 --> 00:08:20,309
Toma.

170
00:08:20,310 --> 00:08:22,889
No digáis nada.

171
00:08:22,890 --> 00:08:24,399
¿Eso ha sido una reverencia?

172
00:08:24,400 --> 00:08:26,199
"Solo en mi orgullo".

173
00:08:26,200 --> 00:08:27,519
Está bien. Vamos. Callaos.

174
00:08:27,520 --> 00:08:30,779
Una damisela.

175
00:08:41,260 --> 00:08:43,699
Si no te tiras a ese musculoso cochero,

176
00:08:43,700 --> 00:08:45,329
lo haré yo.

177
00:08:45,330 --> 00:08:49,939
Hemos venido a esta boda para
atrapar a una criatura mágica.

178
00:08:49,940 --> 00:08:53,580
Si ese es el novio, me
alegro de no ser la novia.

179
00:08:54,480 --> 00:08:57,450
Los encantos de un hombre son
tan grandes como su fortuna.

180
00:08:57,460 --> 00:09:00,769
Y la fortuna del Sr.
Dockerty es prodigiosa.

181
00:09:00,770 --> 00:09:02,149
Jane.

182
00:09:02,150 --> 00:09:03,780
No seas grosera.

183
00:09:06,750 --> 00:09:09,320
Esa es Jane Austen.

184
00:09:21,700 --> 00:09:24,039
No puedo casarme con
usted, Sr. Dockerty.

185
00:09:26,170 --> 00:09:28,499
Mi corazón palpita por otra persona.

186
00:09:28,500 --> 00:09:30,629
La fregona de nuestra familia.

187
00:09:30,630 --> 00:09:33,249
Ellen, ¿estás aquí?

188
00:09:33,250 --> 00:09:34,549
Estoy aquí.

189
00:09:34,550 --> 00:09:37,089
¡Yo también te quiero!

190
00:09:37,090 --> 00:09:38,460
¡Qué escándalo!

191
00:09:39,690 --> 00:09:41,550
Cielo santo.

192
00:09:41,560 --> 00:09:43,159
   

193
00:09:43,160 --> 00:09:45,519
Me importa un bledo, Srta. Sinclair,

194
00:09:45,520 --> 00:09:49,979
puesto que mi corazón y mis
extremidades inferiores palpitan

195
00:09:49,980 --> 00:09:51,139
por su madre.

196
00:09:51,140 --> 00:09:54,200
¡Ven aquí, hermoso!

197
00:09:57,820 --> 00:10:01,449
Ven a mí, amor mío.

198
00:10:09,330 --> 00:10:11,110
Esto es lo que yo llamo una boda.

199
00:10:14,480 --> 00:10:15,949
No hay moros en la costa.

200
00:10:18,010 --> 00:10:20,279
No quiero causarte
problemas con tus amigos.

201
00:10:20,280 --> 00:10:21,399
No es ningún problema.

202
00:10:21,400 --> 00:10:23,089
Parece que los demás se
han ido a una misión.

203
00:10:23,090 --> 00:10:24,479
Vale.

204
00:10:24,480 --> 00:10:26,100
¿Y quién mató a Hank?

205
00:10:26,820 --> 00:10:29,159
- El demonio.
- Vale, genial.

206
00:10:29,160 --> 00:10:31,189
O sea... Obviamente eso es malo.

207
00:10:31,190 --> 00:10:32,939
Si es un demonio, eso significa que

208
00:10:32,940 --> 00:10:34,429
John podrá encontrar pruebas y

209
00:10:34,430 --> 00:10:36,529
solo tienes que pasar
desapercibida hasta que vuelva.

210
00:10:36,530 --> 00:10:38,399
¿De verdad que no te
importa que me quede aquí?

211
00:10:38,400 --> 00:10:40,560
No, estaría bien que te quedaras.

212
00:10:41,280 --> 00:10:43,779
Antirrey, ¿dónde estás?

213
00:10:43,780 --> 00:10:46,379
Tengo novedades sobre la misión...

214
00:10:46,380 --> 00:10:48,379
- ¿Antirrey?
- Es una larga historia.

215
00:10:48,380 --> 00:10:50,620
- Hay que investigar...
- ¿Qué...?

216
00:10:51,850 --> 00:10:54,039
¿Qué...

217
00:10:54,040 --> 00:10:55,499
estás escondiendo ahí?

218
00:10:55,500 --> 00:10:56,959
¿Qué? Nada.

219
00:10:56,960 --> 00:11:00,089
Un cinco contra uno, ¿eh?

220
00:11:00,090 --> 00:11:01,839
No pasa nada, colega.

221
00:11:01,840 --> 00:11:03,929
No te juzgo, ¿vale?

222
00:11:03,930 --> 00:11:05,679
- Vamos.
- Sí.

223
00:11:05,680 --> 00:11:08,729
Así que la novia y la fregona.

224
00:11:08,730 --> 00:11:10,329
- Eso ha sido...
- ¿Una locura?

225
00:11:10,330 --> 00:11:12,779
- Románico.
- Iba a decir sexy.

226
00:11:12,780 --> 00:11:14,439
En cualquier caso, eso no pasó

227
00:11:14,440 --> 00:11:15,509
en la historia de verdad.

228
00:11:15,510 --> 00:11:18,100
Ray, Charlie, ¿qué tenéis?

229
00:11:19,020 --> 00:11:20,779
Esa boda fue el segundo de una serie

230
00:11:20,780 --> 00:11:23,109
de brotes de lujuria que
se produjeron en 1802.

231
00:11:23,110 --> 00:11:24,709
La revolución sexual llegó

232
00:11:24,710 --> 00:11:26,139
un par de siglos demasiado pronto.

233
00:11:26,140 --> 00:11:29,040
¿Por qué haría eso que Jane
Austen dejara de escribir?

234
00:11:29,720 --> 00:11:31,249
Necesitamos más información.

235
00:11:31,250 --> 00:11:33,039
A Jane Austen se la conoce por ser

236
00:11:33,040 --> 00:11:35,959
una gran observadora de la sociedad,
así que, si alguien se ha dado cuenta

237
00:11:35,960 --> 00:11:39,029
de una llegada mágica
al lugar, esa será ella.

238
00:11:39,030 --> 00:11:41,759
Vale, interroguemos a Jane.

239
00:11:41,760 --> 00:11:43,369
Esperad un momento.

240
00:11:43,370 --> 00:11:46,260
Los que conocen los trapos
sucios siempre son los criados.

241
00:11:46,940 --> 00:11:51,439
¿Como, por ejemplo, un guapo cochero?

242
00:11:51,440 --> 00:11:54,059
Vale, iré a hacerle algunas preguntas.

243
00:11:54,060 --> 00:11:56,229
- Pero nada más.
- A por él, chica.

244
00:11:56,230 --> 00:11:57,859
Vale.

245
00:12:03,350 --> 00:12:07,319
Hermana querida, estas son
la Srta. Lance y la Srta. Wu.

246
00:12:07,320 --> 00:12:09,259
Son nuevas en el pueblo.

247
00:12:09,260 --> 00:12:10,889
Intenta no ahuyentarlas.

248
00:12:10,890 --> 00:12:12,829
Haré todo lo que pueda, Cassandra.

249
00:12:17,920 --> 00:12:22,769
Sentimos mucho interrumpir
su escritura, Srta. Austen.

250
00:12:22,770 --> 00:12:24,579
¿Esto? No es más que una carta.

251
00:12:24,580 --> 00:12:27,109
¿Damos una vuelta a la
habitación mientras conversamos?

252
00:12:27,110 --> 00:12:28,719
Será un placer.

253
00:12:28,720 --> 00:12:31,179
Es algo de la Regencia. Tú hazlo.

254
00:12:38,020 --> 00:12:41,319
La novia, la Srta. Sinclair...

255
00:12:41,320 --> 00:12:43,789
Su comportamiento ha debido
ser toda una sorpresa.

256
00:12:43,790 --> 00:12:46,059
Desde que lord Remington
llegó la semana pasada,

257
00:12:46,060 --> 00:12:49,299
todo el pueblo ha estado
actuando de una forma imprudente.

258
00:12:49,300 --> 00:12:54,209
Pero la situación de la Srta.
Sinclair es realmente horrenda.

259
00:12:54,210 --> 00:12:56,339
Pensaba que usted más que nadie

260
00:12:56,340 --> 00:12:58,909
celebraría el triunfo del romance.

261
00:12:58,910 --> 00:13:00,589
¿Qué hay que celebrar?

262
00:13:00,590 --> 00:13:02,509
A la Srta. Sinclair se
le quitará su fortuna

263
00:13:02,510 --> 00:13:04,299
y esas dos mujeres no
tendrán nada de lo que vivir.

264
00:13:04,300 --> 00:13:07,519
Pero usted me ha hecho creer... O sea...

265
00:13:07,520 --> 00:13:10,019
he llegado a creer

266
00:13:10,020 --> 00:13:13,659
que el amor siempre superará
cualquier obstáculo.

267
00:13:13,660 --> 00:13:16,899
Pues usted miente o es una ingenua.

268
00:13:16,900 --> 00:13:19,359
Dígame, ¿le ha ido tan bien en el amor?

269
00:13:19,360 --> 00:13:21,699
- No, pero...
- Pues es usted una ingenua.

270
00:13:21,700 --> 00:13:24,600
Puesto que no tendría que tener que
aprender dos veces la misma lección.

271
00:13:29,670 --> 00:13:33,509
Vamos a buscar a lord Remington.

272
00:13:33,510 --> 00:13:34,580
Deberíamos irnos.

273
00:13:36,750 --> 00:13:37,920
¿Hola?

274
00:13:39,620 --> 00:13:41,950
Esto es estúpido.

275
00:13:48,260 --> 00:13:50,740
Es un placer volver a verla.

276
00:14:00,370 --> 00:14:02,659
Hola, tío.

277
00:14:02,660 --> 00:14:04,479
¿Qué hay, bonito?

278
00:14:04,480 --> 00:14:08,319
Todo esto del brindis
me carcome por dentro.

279
00:14:08,320 --> 00:14:10,869
Mi padre era un capullo.

280
00:14:10,870 --> 00:14:12,209
Mentía sobre todo, y, ahora,

281
00:14:12,210 --> 00:14:13,699
me convierte en un
mentiroso a mí también.

282
00:14:13,700 --> 00:14:16,089
Mira, tu viejo ha muerto.

283
00:14:16,090 --> 00:14:17,860
Lo que digas ahí fuera es para ti.

284
00:14:20,660 --> 00:14:22,859
¿Sabes qué, Mick?

285
00:14:22,860 --> 00:14:26,060
Puede que tengas razón.

286
00:14:43,610 --> 00:14:45,809
¡Nathaniel!

287
00:14:50,030 --> 00:14:51,719
¿Dónde está Nate?

288
00:14:51,720 --> 00:14:54,989
Tenemos que encontrarlo,
porque el espíritu de Hank

289
00:14:54,990 --> 00:14:56,699
sigue aquí.

290
00:14:58,630 --> 00:15:00,619
Anímate.

291
00:15:00,620 --> 00:15:02,100
¿Qué sabrá Jane Austen?

292
00:15:02,110 --> 00:15:04,899
Cómo ser ocurrente, sabia y combinar
la sátira con el romanticismo.

293
00:15:06,380 --> 00:15:09,169
Seguro que esas chicas saben
dónde está lord Remington.

294
00:15:09,170 --> 00:15:11,259
Parecen muy emocionadas.

295
00:15:11,260 --> 00:15:14,009
Vale, tú conoces la
época. Asume el mando.

296
00:15:14,010 --> 00:15:17,949
Es el hombre más guapo
que haya visto nunca.

297
00:15:20,720 --> 00:15:22,179
Te entiendo.

298
00:15:22,180 --> 00:15:25,619
Lord Remington es un buen espécimen.

299
00:15:25,620 --> 00:15:28,789
No puedo decir que
comparta el sentimiento.

300
00:15:34,000 --> 00:15:35,260
Pero su cochero...

301
00:15:35,270 --> 00:15:36,619
lo que le falta en riqueza

302
00:15:36,620 --> 00:15:38,369
lo compensa con magnetismo.

303
00:15:38,370 --> 00:15:39,969
Estoy de acuerdo.

304
00:15:39,970 --> 00:15:42,669
Su llegada ha vuelto
locos muchos corazones.

305
00:15:44,840 --> 00:15:46,339
Cochero,

306
00:15:46,340 --> 00:15:48,459
¡como el hombre con el que
hicimos que Zari se liara!

307
00:15:48,460 --> 00:15:51,089
¡Zari va a tirarse al fugitivo!

308
00:15:51,090 --> 00:15:52,650
   

309
00:15:56,420 --> 00:15:58,969
Lo siento. Esto va muy rápido.

310
00:15:58,970 --> 00:16:01,440
- Estoy de acuerdo.
- ¿De verdad?

311
00:16:02,730 --> 00:16:03,979
¿Cómo te llamas?

312
00:16:05,630 --> 00:16:09,069
Me llamo Zari. ¿Y tú?

313
00:16:09,070 --> 00:16:10,359
¿Sabes qué? No me respondas.

314
00:16:10,360 --> 00:16:13,320
Besas mejor que ningún
hombre que haya conocido.

315
00:16:14,840 --> 00:16:16,180
¿Qué eres?

316
00:16:22,840 --> 00:16:25,039
Soy Kamadeva,

317
00:16:25,040 --> 00:16:28,220
el dios hindú del amor.

318
00:16:29,890 --> 00:16:31,339
Genial.

319
00:16:36,940 --> 00:16:38,639
¡Llegamos demasiado tarde!

320
00:16:41,170 --> 00:16:42,479
¡Zari!

321
00:16:42,480 --> 00:16:44,129
Creemos que te enfrentas...

322
00:16:44,130 --> 00:16:45,420
¿Al fugitivo?

323
00:16:46,470 --> 00:16:48,139
Ya lo sé.

324
00:16:48,140 --> 00:16:49,960
Este es Kamadeva.

325
00:16:50,000 --> 00:16:53,840
Kamadeva, ¿el tocayo de Kamasutra?

326
00:16:55,410 --> 00:16:57,069
Eso no lo sabía.

327
00:16:57,070 --> 00:17:01,699
No voy a acostarme con
un fugitivo mágico.

328
00:17:01,700 --> 00:17:03,619
Eres increíble.

329
00:17:03,620 --> 00:17:06,979
Nunca antes se había resistido
una mujer a mis encantos.

330
00:17:06,980 --> 00:17:08,429
Está bien, te vienes con nosotras.

331
00:17:08,430 --> 00:17:11,209
Seguiría a la Srta. Zari
hasta el fin del mundo.

332
00:17:21,440 --> 00:17:25,110
Tus días de arruinar matrimonios
del periodo de la regencia

333
00:17:25,120 --> 00:17:26,779
se han terminado, Kamadeva.

334
00:17:26,780 --> 00:17:29,109
Solo quería concederle a la gente

335
00:17:29,110 --> 00:17:31,359
el valor de seguir lo
que su corazón deseaba.

336
00:17:31,360 --> 00:17:33,279
Creo que le gustas.

337
00:17:33,280 --> 00:17:34,919
Gideon, sácanos de aquí.

338
00:17:34,920 --> 00:17:37,860
No estoy segura de que podamos irnos ya.

339
00:17:39,950 --> 00:17:41,339
La Srta. Wu tiene razón.

340
00:17:41,340 --> 00:17:42,939
El registro histórico aún indica

341
00:17:42,940 --> 00:17:44,859
que la carrera de Jane
Austen está en peligro.

342
00:17:44,860 --> 00:17:46,759
Hemos atrapado al fugitivo.
¿Cuál es el problema?

343
00:17:46,760 --> 00:17:49,059
Es demasiado tarde como para llamar a
la puerta de Jane Austen esta noche.

344
00:17:49,060 --> 00:17:50,249
Hablaremos con ella mañana.

345
00:17:50,250 --> 00:17:53,459
Así que voy a pasar la noche..

346
00:17:53,460 --> 00:17:54,470
Solo.

347
00:17:56,240 --> 00:17:58,279
Qué desperdicio.

348
00:17:58,280 --> 00:18:00,009
Vale, todas fuera.

349
00:18:00,010 --> 00:18:01,759
- Hola.
- Vamos.

350
00:18:01,760 --> 00:18:03,389
Seguro que puedo dormir en una cama.

351
00:18:10,150 --> 00:18:13,569
He hecho que Gideon te
fabrique un pijama, porque...

352
00:18:13,570 --> 00:18:15,149
es una fiesta de pijamas.

353
00:18:15,150 --> 00:18:17,360
Gracias.

354
00:18:20,930 --> 00:18:24,869
Puesto que eres mi invitada,
obviamente, puedes quedarte la cama.

355
00:18:24,870 --> 00:18:27,239
Es lo bastante grande como
para que la ocupemos los dos.

356
00:18:27,240 --> 00:18:28,539
Podemos compartirla.

357
00:18:28,540 --> 00:18:30,379
Vale.

358
00:18:30,380 --> 00:18:32,420
Ya puedes darte la vuelta.

359
00:18:34,480 --> 00:18:35,979
   

360
00:18:35,980 --> 00:18:37,799
Lo cubre todo.

361
00:18:52,310 --> 00:18:54,399
La cuestión es que me
enorgullezco de ser un caballero

362
00:18:54,400 --> 00:18:55,799
y lo más caballeroso

363
00:18:55,800 --> 00:18:57,969
sería dormir en la silla.

364
00:18:57,970 --> 00:18:59,969
Así que...

365
00:19:02,610 --> 00:19:05,949
Pero... no puedes... de ninguna forma...

366
00:19:05,950 --> 00:19:08,749
Eso no es...

367
00:19:11,280 --> 00:19:12,520
Está bien.

368
00:19:17,720 --> 00:19:21,339
Hola, Nate. ¿Qué tal va lo del brindis?

369
00:19:21,340 --> 00:19:23,759
¿"Confabulador" es con b o con v?

370
00:19:23,760 --> 00:19:25,040
Entonces, va bien.

371
00:19:25,050 --> 00:19:28,399
¿Puedo sugerir un
ligero cambio de planes?

372
00:19:28,400 --> 00:19:29,569
No. Mick tiene razón.

373
00:19:29,570 --> 00:19:31,760
Es hora de que cuente la
verdad sobre mi padre.

374
00:19:33,620 --> 00:19:36,229
¿Cómo iba yo a saber que el
fantasma de Hank estaba aquí?

375
00:19:38,010 --> 00:19:39,300
¿Qué?

376
00:19:39,310 --> 00:19:41,640
Sí, esa es la cuestión, Natey.

377
00:19:41,650 --> 00:19:43,989
El espíritu de tu viejo
se está esforzando mucho

378
00:19:43,990 --> 00:19:45,919
por permanecer vinculado
al reino mortal.

379
00:19:45,920 --> 00:19:47,460
Solo puedo suponer que tiene algo

380
00:19:47,470 --> 00:19:49,139
que quiere decirte, así
que, si no te importa

381
00:19:49,140 --> 00:19:50,499
dejar esto un rato

382
00:19:50,500 --> 00:19:52,319
y unirte a nosotros para una
breve sesión de espiritismo,

383
00:19:52,320 --> 00:19:54,440
haré que se vaya en seguida.

384
00:19:54,960 --> 00:19:56,340
No.

385
00:19:57,030 --> 00:19:59,699
Hank no puede hacer nada que disculpe

386
00:19:59,700 --> 00:20:01,929
que defraude dinero y
haga daño a criaturas.

387
00:20:01,930 --> 00:20:04,219
¡De hecho, me alegro de que siga aquí,

388
00:20:04,220 --> 00:20:06,349
porque ahora le toca escucharme a mí!

389
00:20:13,440 --> 00:20:15,349
¡No me das miedo, Hank!

390
00:20:54,580 --> 00:20:55,960
¿Ray?

391
00:20:59,060 --> 00:21:00,780
¿Quieres que me meta en la cama contigo?

392
00:21:01,260 --> 00:21:03,759
Sí que quería. Quiero.

393
00:21:03,760 --> 00:21:05,259
Quiero.

394
00:21:14,270 --> 00:21:16,869
- ¿Esto está bien?
- Sí.

395
00:21:24,820 --> 00:21:26,679
Ava.

396
00:22:04,920 --> 00:22:07,050
Maldita sea, esto sin duda es un sueño.

397
00:22:12,600 --> 00:22:14,899
¿El fugitivo también te ha afectado?

398
00:22:14,900 --> 00:22:16,000
Sí.

399
00:22:16,010 --> 00:22:18,189
Yo, personalmente, he
disfrutado la noche,

400
00:22:18,190 --> 00:22:20,149
volviendo loco a David Bowie.

401
00:22:21,170 --> 00:22:22,519
¿A quién le has puesto
la pierna encima, Z?

402
00:22:22,520 --> 00:22:23,979
A ver si lo adivino. ¿A Nate?

403
00:22:23,980 --> 00:22:25,300
No, a Kamadeva.

404
00:22:26,580 --> 00:22:28,909
- ¿A los dos?
- ¡A los dos!

405
00:22:28,910 --> 00:22:31,149
Joder, Z, no sabía que tuvieras
lo que hay que tener.

406
00:22:31,150 --> 00:22:32,500
¿Y tú, Lobi?

407
00:22:33,460 --> 00:22:35,740
Has soñado con Konane.

408
00:22:38,830 --> 00:22:40,519
Mona...

409
00:22:40,520 --> 00:22:43,089
Yo me encargo.

410
00:22:47,300 --> 00:22:51,299
No pasa nada.

411
00:22:51,300 --> 00:22:53,429
Tenía unos ojos muy amables.

412
00:22:53,430 --> 00:22:55,719
Y, cuando me miraba,

413
00:22:55,720 --> 00:22:57,839
todo el mundo desaparecía.

414
00:22:57,840 --> 00:23:00,060
Y ahora, ha muerto.

415
00:23:01,610 --> 00:23:05,619
Mona, sé que es duro, pero
intenta tener perspectiva.

416
00:23:05,620 --> 00:23:07,439
No le conociste durante mucho tiempo.

417
00:23:07,440 --> 00:23:09,599
¿Tú también crees que soy una ingenua?

418
00:23:09,600 --> 00:23:11,989
No, es que no creo que alguien
deba entregar su corazón

419
00:23:11,990 --> 00:23:13,869
sin pensar en las consecuencias.

420
00:23:13,870 --> 00:23:16,700
¡Pero el romance es
arriesgarse con alguien

421
00:23:16,710 --> 00:23:18,959
sin saber cómo va a terminar!

422
00:23:18,960 --> 00:23:22,159
Los romances son algo que se usa
para vender novelas, no son reales.

423
00:23:22,160 --> 00:23:24,379
Para ti nunca serán reales.

424
00:23:24,380 --> 00:23:26,669
No si nunca lo intentas.

425
00:23:26,670 --> 00:23:28,759
¡No si nunca te arriesgas!

426
00:23:28,760 --> 00:23:30,459
¿Sabes? Cuesta aceptar
consejos de alguien

427
00:23:30,460 --> 00:23:32,389
cuyo novio la convirtió
en una mujer loba.

428
00:23:32,390 --> 00:23:34,100
Chicas.

429
00:23:34,110 --> 00:23:36,340
Vamos a calmarnos.

430
00:23:36,950 --> 00:23:38,599
Tienes razón.

431
00:23:38,600 --> 00:23:41,800
Puede que sea estúpida por
creer en el romanticismo,

432
00:23:41,820 --> 00:23:44,580
pero no es culpa de Konane.

433
00:23:54,680 --> 00:23:57,699
¡Hostia puta!

434
00:23:57,700 --> 00:23:59,449
¡Por fin! ¡Tienes un
aspecto cojonudo, colega!

435
00:24:04,750 --> 00:24:06,420
¡Mona, espera!

436
00:24:10,700 --> 00:24:12,429
Jane Austen.

437
00:24:13,720 --> 00:24:15,430
¡Es hora de que pagues!

438
00:24:18,260 --> 00:24:20,040
¡Atrás, bestia!

439
00:24:20,050 --> 00:24:22,419
¡Si yo soy una bestia, es por tu culpa!

440
00:24:22,420 --> 00:24:24,939
¡Tus libros me convirtieron
en una romántica incurable!

441
00:24:24,940 --> 00:24:27,620
¡Tú eres la razón de que lo
arriesgase todo por amor!

442
00:24:29,510 --> 00:24:31,540
¡Y ahora, Konane está muerto!

443
00:24:33,080 --> 00:24:35,199
¡Y mírame!

444
00:24:36,630 --> 00:24:38,329
¡Tú no crees en el romanticismo!

445
00:24:38,330 --> 00:24:40,520
¡Todo lo que escribes es mentira!

446
00:24:45,480 --> 00:24:48,089
¿Eres la chica de antes?

447
00:24:48,090 --> 00:24:49,959
Mona es débil.

448
00:24:49,960 --> 00:24:52,549
Lobi es fuerte.

449
00:24:54,630 --> 00:24:58,499
Pues, Lobi, desde el fondo

450
00:24:58,500 --> 00:25:01,000
de mi alma, creo que una solo
debería casarse por amor.

451
00:25:02,140 --> 00:25:03,639
¿De verdad?

452
00:25:03,640 --> 00:25:06,199
Tanto, que rechacé al
único hombre que alguna vez

453
00:25:06,200 --> 00:25:07,280
ha pedido mi mano.

454
00:25:07,300 --> 00:25:11,609
Era un mentecato petulante
que solo leía sermones.

455
00:25:22,300 --> 00:25:25,300
Qué extraordinario.

456
00:25:28,060 --> 00:25:29,929
No deberías jugar con
los sueños de la gente.

457
00:25:31,350 --> 00:25:34,789
Mis poderes no crean pasión de la nada.

458
00:25:34,790 --> 00:25:37,719
La persona con la que has
soñado es tu verdadero deseo.

459
00:25:37,720 --> 00:25:38,959
Eso no implica que tenga
que actuar en consecuencia.

460
00:25:38,960 --> 00:25:40,359
Se llama control de los impulsos.

461
00:25:40,360 --> 00:25:41,949
Pareces una mujer

462
00:25:41,950 --> 00:25:44,829
que nunca se ha permitido enamorarse.

463
00:25:44,830 --> 00:25:46,939
En el lugar del que procedo,
el amor es una carga.

464
00:25:46,940 --> 00:25:51,260
Y, aun así, una vida
sin amor no es vida.

465
00:25:51,640 --> 00:25:54,820
Dime, ¿qué sabe un dios
sobre el corazón humano?

466
00:26:02,170 --> 00:26:04,060
Mi verdadero nombre es Sanjay.

467
00:26:04,080 --> 00:26:06,860
Nací hace miles de años.

468
00:26:06,880 --> 00:26:10,179
Cuando Shiva inmoló
al verdadero Kamadeva,

469
00:26:10,180 --> 00:26:12,340
recogí sus cenizas en este vial.

470
00:26:13,190 --> 00:26:16,780
Contenían poderes que difícilmente
podría haber imaginado.

471
00:26:16,800 --> 00:26:19,719
¿Por qué me cuentas esto?

472
00:26:19,720 --> 00:26:21,500
Porque me gustas.

473
00:26:22,680 --> 00:26:27,849
Y creo, que, en secreto,
ansías ser impulsiva y libre.

474
00:26:29,310 --> 00:26:31,600
A no ser que carezcas
del valor necesario.

475
00:26:43,420 --> 00:26:45,539
Vale. Dame un poco.

476
00:26:45,540 --> 00:26:47,289
- ¿Puedo sugerir...?
- No.

477
00:26:47,290 --> 00:26:49,199
Si voy a hacer esto, quiero experimentar

478
00:26:49,200 --> 00:26:51,879
el amor, la lujuria y
el paquete completo.

479
00:26:51,880 --> 00:26:55,299
A no ser que carezcas
del valor necesario.

480
00:27:04,500 --> 00:27:07,679
Una, dos y tres.

481
00:27:11,700 --> 00:27:12,939
Vaya.

482
00:27:19,820 --> 00:27:23,159
La mayoría de vosotros
conocía bien a Hank.

483
00:27:23,160 --> 00:27:25,440
O eso pensaba.

484
00:27:28,220 --> 00:27:29,479
Voy a hablar de un Hank distinto,

485
00:27:29,480 --> 00:27:31,669
de un Hank al que he conocido este año.

486
00:27:47,850 --> 00:27:52,120
Hank era un adicto al trabajo que
nunca se tomaba un día libre.

487
00:27:52,180 --> 00:27:56,729
Hank, por fin... puedes
descansar en paz.

488
00:28:07,660 --> 00:28:11,980
Hank no conoció a su padre.

489
00:28:12,000 --> 00:28:15,120
Por eso quería estar ahí para
ver cómo crecía Nathaniel.

490
00:28:16,100 --> 00:28:19,669
Pero, a menudo, el
trabajo se interponía.

491
00:28:19,670 --> 00:28:24,540
Por eso, un año, planeamos
usar los días libres de Hank

492
00:28:24,550 --> 00:28:27,960
para pasar una semana en Disney World.

493
00:28:28,610 --> 00:28:31,740
Nathaniel estaba exultante.

494
00:28:32,450 --> 00:28:35,919
Pero, el día en el que
ibamos a volar a Orlando,

495
00:28:35,920 --> 00:28:39,239
acabamos teniendo que llevar a Nathaniel

496
00:28:39,240 --> 00:28:40,720
al hospital.

497
00:28:41,830 --> 00:28:44,379
Cuando Hank vio la cara de decepción

498
00:28:44,380 --> 00:28:47,499
de su hijo, fue

499
00:28:47,500 --> 00:28:50,340
a alquilar un disfraz de Mickey Mouse,

500
00:28:51,120 --> 00:28:55,299
se lo puso y se fue al hospital.

501
00:28:55,300 --> 00:28:58,639
Convenció a todos de que Mickey Mouse

502
00:28:58,640 --> 00:29:01,280
había venido a verlos.

503
00:29:02,210 --> 00:29:04,819
Hank Heywood no era perfecto.

504
00:29:04,820 --> 00:29:09,719
Pero, cuando estaba en su
mejor momento, era así,

505
00:29:09,720 --> 00:29:13,389
un hombre que podía
hacerte creer en la magia.

506
00:29:17,800 --> 00:29:18,899
Por Hank.

507
00:29:18,900 --> 00:29:20,929
Por Hank.

508
00:29:27,920 --> 00:29:30,959
¿Por qué me dijiste que,
si seguían a sus corazones,

509
00:29:30,960 --> 00:29:34,089
esas mujeres caerían en el desespero?

510
00:29:34,090 --> 00:29:37,829
Porque mi decisión fue el
resultado de mi orgullo.

511
00:29:37,830 --> 00:29:40,179
Cuando mi padre muera, mi
hermana y yo nos veremos

512
00:29:40,180 --> 00:29:42,129
- reducidas a pasar penurias.
- Pero tus obras...

513
00:29:42,130 --> 00:29:45,680
Han sido rechazadas por
todas las editoriales.

514
00:29:47,270 --> 00:29:49,039
No me sorprende.

515
00:29:49,040 --> 00:29:51,079
Satirizo los modales de una sociedad

516
00:29:51,080 --> 00:29:52,799
que ha perdido todo sentido del decoro.

517
00:29:52,800 --> 00:29:55,319
Por tanto, he decidido
dejar de escribir.

518
00:29:55,320 --> 00:29:57,239
Pero los vas a publicar.

519
00:29:57,240 --> 00:29:58,849
No puedes rendirte ahora,

520
00:29:58,850 --> 00:30:02,640
porque tus libros son eternos.

521
00:30:02,660 --> 00:30:04,319
¿Cómo puedes estar tan segura?

522
00:30:04,320 --> 00:30:06,560
Porque...

523
00:30:07,490 --> 00:30:09,700
eres mi escritora favorita.

524
00:30:14,800 --> 00:30:17,160
¿Puedo ofrecerte un consejo?

525
00:30:18,570 --> 00:30:22,079
Mis libros abogan por una
asociación basada en el amor

526
00:30:22,080 --> 00:30:24,779
y en el respeto mutuo,

527
00:30:24,780 --> 00:30:26,640
No es perder el control.

528
00:30:33,300 --> 00:30:35,199
¿Y qué hacemos ahora?

529
00:30:35,200 --> 00:30:36,380
Tengo una idea.

530
00:30:37,360 --> 00:30:40,450
Casémonos.

531
00:30:46,020 --> 00:30:47,079
¿Oyes eso?

532
00:30:47,080 --> 00:30:48,840
No. ¿El qué?

533
00:30:49,490 --> 00:30:51,459
Está sonando música.

534
00:30:51,460 --> 00:30:53,619
A Kamadeva le encantaba la música.

535
00:30:53,620 --> 00:30:54,900
A lo mejor deberías cantar.

536
00:30:54,920 --> 00:30:56,399
Yo no canto.

537
00:30:56,400 --> 00:31:00,599
*Cada día encuentro la forma*

538
00:31:00,600 --> 00:31:04,969
*de enterrar mi pasado y mi ira*

539
00:31:04,970 --> 00:31:08,459
Adelante, amor, es preciosa.

540
00:31:08,460 --> 00:31:12,139
*Mi talante es seco, nunca lloro*

541
00:31:12,140 --> 00:31:14,249
*Si empiezo, es probable que me ahogue*

542
00:31:14,250 --> 00:31:18,260
*Cuando estoy sola, no puedo
evitar querer algo más*

543
00:31:18,300 --> 00:31:23,900
*Hoy, en vez de
encerrarme, abro la puerta*

544
00:31:25,250 --> 00:31:29,580
*Hoy, dejo el sentido
a un lado y me rindo*

545
00:31:29,590 --> 00:31:33,520
*A la fantasía y al placer me rindo*

546
00:31:33,540 --> 00:31:38,320
*A mi felices para siempre*

547
00:31:38,340 --> 00:31:40,739
*No lo combatiré*

548
00:31:40,740 --> 00:31:42,909
*No lo negaré*

549
00:31:42,910 --> 00:31:45,220
*¿Tienes un anillo? Me lo voy a probar*

550
00:31:45,240 --> 00:31:47,540
*Me rindo*

551
00:31:47,550 --> 00:31:50,320
Por la mañana deberíamos ir a
pedirle a alguien que nos case.

552
00:31:50,330 --> 00:31:51,800
¿Una boda cristiana?

553
00:31:51,860 --> 00:31:53,799
¿Para una musulmana y un hindú?

554
00:31:53,800 --> 00:31:55,740
No pensemos con la cabeza,

555
00:31:55,750 --> 00:31:58,340
y sintamos con el corazón.

556
00:32:05,400 --> 00:32:07,649
Gideon, ¿de dónde viene esa música?

557
00:32:07,650 --> 00:32:09,160
Me he tomado la libertad de transmitir

558
00:32:09,170 --> 00:32:10,949
las comunicaciones de la señorita Tomaz.

559
00:32:10,950 --> 00:32:12,549
Es muy contagiosa.

560
00:32:14,120 --> 00:32:16,029
Ray, esa música

561
00:32:16,030 --> 00:32:18,199
- creo que es mágica.
- Tienes razón.

562
00:32:18,200 --> 00:32:20,199
Quiero expresarte lo
que siento en verso.

563
00:32:20,200 --> 00:32:21,829
¿Es necesario?

564
00:32:21,830 --> 00:32:24,329
He tenido un sueño picante contigo.

565
00:32:24,330 --> 00:32:26,209
Seguro que el mío era más picante.

566
00:32:26,210 --> 00:32:28,299
¿Por qué no actuaste en consecuencia?

567
00:32:28,300 --> 00:32:30,299
Lo habría hecho, si te
hubiera visto más expectante.

568
00:32:30,300 --> 00:32:31,339
Vale.

569
00:32:31,340 --> 00:32:32,439
Es complicado.

570
00:32:32,440 --> 00:32:34,179
Si Nate lo supiera, acabaría enfadado.

571
00:32:34,180 --> 00:32:35,969
Lo sé, y lo siento,

572
00:32:35,970 --> 00:32:38,540
pero mi deseo ha sido liberado.

573
00:32:39,680 --> 00:32:41,579
No pasemos por alto este momento.

574
00:32:41,580 --> 00:32:43,519
Pocos vamos a tener, lo presiento.

575
00:32:43,520 --> 00:32:45,229
Tienes razón. Te necesito ahora.

576
00:32:45,230 --> 00:32:47,349
Lo siento, Nate y capitán Lance.

577
00:32:48,650 --> 00:32:50,899
*Fue una lata estar
atrapada en forma de gata*

578
00:32:50,900 --> 00:32:53,029
*Salvé a un vaquero y
me quedé su sombrero*

579
00:32:53,030 --> 00:32:55,029
*En Salem, salvé a una
bruja de su cacería*

580
00:32:55,030 --> 00:32:57,489
*y luego quedé atrapada
reviviendo el mismo día*

581
00:32:57,490 --> 00:33:01,829
*Siempre hice como si nada*

582
00:33:01,830 --> 00:33:06,539
*Y no dejé que nada me dejara afectada*

583
00:33:06,540 --> 00:33:10,669
*Ahora me he rendido a ti*

584
00:33:10,670 --> 00:33:14,969
*Y solo deseo decir que sí*

585
00:33:14,970 --> 00:33:17,349
¿Sí? ¿De qué estás hablando?

586
00:33:17,350 --> 00:33:18,719
Tenemos que buscar a Mona.

587
00:33:18,720 --> 00:33:21,559
Un momento, ¿es un número
musical de Bollywood?

588
00:33:21,560 --> 00:33:23,479
Puedes apostar por ello.

589
00:33:44,080 --> 00:33:48,249
*Hoy, dejamos el sentido
a un lado y nos rendimos*

590
00:33:48,250 --> 00:33:52,519
*A la fantasía y al placer nos rendimos*

591
00:33:52,520 --> 00:33:57,179
*A nuestro felices para siempre*

592
00:33:57,180 --> 00:33:59,759
*No lo combatiremos, no lo negaremos*

593
00:33:59,760 --> 00:34:01,929
*Probaremos a perder el control*

594
00:34:01,930 --> 00:34:04,059
*Nos rendimos*

595
00:34:04,060 --> 00:34:06,519
*Te deseo como mi prometida*

596
00:34:06,520 --> 00:34:08,379
*Por favor, haz que mi
deseo se haga realidad*

597
00:34:08,380 --> 00:34:10,599
*No se pueden negar estos sentimientos*

598
00:34:10,600 --> 00:34:12,019
*Así que digo que sí*

599
00:34:12,020 --> 00:34:14,800
¡Alto! ¡Estás cometiendo un error!

600
00:34:14,820 --> 00:34:17,160
*Zari*

601
00:34:17,170 --> 00:34:18,779
¿Por qué acabo de cantar eso?

602
00:34:18,780 --> 00:34:20,359
Vale, parece que yo también voy

603
00:34:20,360 --> 00:34:21,739
a cantarlo.

604
00:34:24,020 --> 00:34:27,119
*Cada día que encontramos la
forma de contener el dolor*

605
00:34:27,120 --> 00:34:30,080
*y no dejar que vean*

606
00:34:30,100 --> 00:34:33,049
*que a menudo queremos*

607
00:34:33,050 --> 00:34:35,589
*dejarnos llevar por la fantasía*

608
00:34:39,800 --> 00:34:44,240
*Has sido muy valiente, sabia y fuerte*

609
00:34:44,280 --> 00:34:48,219
*al abrir la puerta*

610
00:34:48,220 --> 00:34:52,520
*Por favor, Zari, ten valor ahora*

611
00:34:52,540 --> 00:34:57,739
*para esperar a otra cosa*

612
00:34:57,740 --> 00:34:59,069
No la escuches, amor mío.

613
00:34:59,070 --> 00:35:00,449
No, Mona tiene razón, Z.

614
00:35:00,450 --> 00:35:01,460
Ni siquiera conoces a este tío.

615
00:35:01,470 --> 00:35:03,499
Lleva años usando los
poderes de un dios del amor.

616
00:35:03,500 --> 00:35:04,659
Seguro que ya tiene una mujer.

617
00:35:04,660 --> 00:35:05,829
¿Es eso cierto?

618
00:35:05,830 --> 00:35:07,289
No exactamente.

619
00:35:07,290 --> 00:35:08,409
Tengo mil mujeres.

620
00:35:08,410 --> 00:35:11,459
Pero la afortunada número
1001 es la más importante.

621
00:35:11,460 --> 00:35:12,789
¿En serio?

622
00:35:12,790 --> 00:35:15,579
¿Sigues queriendo casarte conmigo?

623
00:35:17,300 --> 00:35:19,799
No, tengo claro que no.

624
00:35:23,640 --> 00:35:26,780
*Ya he recuperado mis sentidos,*

625
00:35:26,800 --> 00:35:29,139
*pero me rendiré*

626
00:35:29,140 --> 00:35:31,989
*La vida no se ha
terminado, volveré a amar*

627
00:35:31,990 --> 00:35:33,769
me rendiré*

628
00:35:33,770 --> 00:35:39,359
*Con mis amigas a mi lado*

629
00:35:39,360 --> 00:35:41,949
*No lo esconderé ni lo negaré*

630
00:35:41,950 --> 00:35:46,120
*Si el verdadero amor
viene a por mí, lo probaré*

631
00:35:47,430 --> 00:35:52,330
*Me rendiré*

632
00:35:56,470 --> 00:35:58,799
Y violà, joder.

633
00:35:58,800 --> 00:36:02,119
Ahora, solo el espíritu
específico a por el que vamos

634
00:36:02,120 --> 00:36:04,039
podrá entrar en el receptáculo.

635
00:36:04,040 --> 00:36:05,349
¿Qué receptáculo?

636
00:36:05,350 --> 00:36:06,780
Tú eres el receptáculo.

637
00:36:08,480 --> 00:36:10,319
Voy a matarte, comadreja.

638
00:36:12,150 --> 00:36:13,379
O spiritus veni.

639
00:36:13,380 --> 00:36:17,819
Quod praecipio,
solacium capere spiritus.

640
00:36:18,850 --> 00:36:22,909
Hank Heywood, yo te invoco.

641
00:36:22,910 --> 00:36:25,619
Quos eici!

642
00:36:30,250 --> 00:36:31,860
¿Hank?

643
00:36:33,420 --> 00:36:35,139
¿Quién iba a ser si no?

644
00:36:35,140 --> 00:36:36,279
¿Dónde está Nathaniel?

645
00:36:36,280 --> 00:36:38,799
Nate te ha hecho una peineta,

646
00:36:38,800 --> 00:36:40,589
así que me temo que
estás atrapado comigo.

647
00:36:40,590 --> 00:36:42,679
Sigue enfadado, ¿eh?

648
00:36:42,680 --> 00:36:44,959
Los Heywood guardamos mucho rencor.

649
00:36:44,960 --> 00:36:47,719
¿Qué es tan importante que
tenías que quedarte aquí?

650
00:36:49,050 --> 00:36:52,300
Me duele admitirlo, pero
cometí un grave error.

651
00:36:55,220 --> 00:36:57,689
Un hombre se acercó a mí con un trato.

652
00:36:59,440 --> 00:37:00,700
Financiación ilimitada.

653
00:37:01,480 --> 00:37:03,599
Y solo tenía que darle acceso

654
00:37:03,600 --> 00:37:07,020
a todas las criaturas mágicas
del Departamento del Tiempo.

655
00:37:07,030 --> 00:37:10,909
Pero ese hombre no
era un bandido normal.

656
00:37:10,910 --> 00:37:12,420
Era un demonio.

657
00:37:20,360 --> 00:37:24,440
Solo después de que me matara,
me di cuenta de la verdad.

658
00:37:25,190 --> 00:37:27,009
¿Cómo se llamaba ese demonio?

659
00:37:27,010 --> 00:37:29,029
Prométeme que mantendrás
a salvo a Nathaniel.

660
00:37:29,030 --> 00:37:30,799
Sí, sí, te lo prometo. Vamos, Hank,

661
00:37:30,800 --> 00:37:33,719
no puedes retrasar
eternamente lo inevitable.

662
00:37:33,720 --> 00:37:35,599
¿Cómo se llamaba el demonio?

663
00:37:35,600 --> 00:37:39,859
Se llamaba Neron.

664
00:38:01,620 --> 00:38:03,500
PROYECTO H: CUENTAS EN EL EXTRANJERO,
DRAGONES, SOLICITUDES ZONALES

665
00:38:18,400 --> 00:38:21,149
Hola, mundo. Soy Hank Heywood.

666
00:38:21,150 --> 00:38:24,319
Y he venido para hablarles de
una emocionante oportunidad.

667
00:38:24,320 --> 00:38:26,060
Cuando descubrí la existencia

668
00:38:26,070 --> 00:38:30,400
de criaturas mágicas... Sí, las
criaturas mágicas existen...

669
00:38:30,420 --> 00:38:33,560
Me fui directo a casa y cogí un dibujo

670
00:38:33,570 --> 00:38:34,749
que había hecho mi hijo,

671
00:38:34,750 --> 00:38:38,079
Nathaniel, cuando tenía solo nueve años.

672
00:38:38,080 --> 00:38:42,289
Mi hijo se imaginaba un parque
temático en el que todos

673
00:38:42,290 --> 00:38:45,470
pudieran observar sorprendidos
a dragones, unicornios,

674
00:38:45,480 --> 00:38:47,219
hombres lobo y minotauros.

675
00:38:47,220 --> 00:38:48,719
Esto es una locura.

676
00:38:48,720 --> 00:38:51,980
Deben estar pensando
que esto es una locura.

677
00:38:52,680 --> 00:38:55,330
Pero ¿a qué gran hombre no le han
considerado loco en algún momento

678
00:38:55,340 --> 00:38:57,139
de su vida?

679
00:38:57,140 --> 00:39:00,660
Creo que este parque
podría unir a nuestro país.

680
00:39:00,680 --> 00:39:02,060
Y, con su ayuda...

681
00:39:02,070 --> 00:39:05,980
voy a hacer realidad
el sueño de mi hijo.

682
00:39:06,020 --> 00:39:08,359
Yo lo llamo Heyworld.

683
00:39:11,960 --> 00:39:14,180
Hank...

684
00:39:14,200 --> 00:39:16,160
¿Por qué?

685
00:39:23,860 --> 00:39:26,149
Hank...

686
00:39:27,690 --> 00:39:29,660
Tengo muchas preguntas.

687
00:39:31,440 --> 00:39:33,999
No estabas torturando criaturas mágicas.

688
00:39:34,000 --> 00:39:36,619
Las estabas entrenando para
estar en un parque temático.

689
00:39:36,620 --> 00:39:39,020
Es una locura.

690
00:39:42,200 --> 00:39:44,519
Pero tengo que respetarte
por soñar a lo grande.

691
00:39:44,520 --> 00:39:46,630
Fue tu disparo a lo loco, tu forma

692
00:39:46,640 --> 00:39:50,449
de arriesgarlo todo para hacer
que el mundo fuera un lugar mejor.

693
00:39:54,350 --> 00:39:57,160
Me equivocaba contigo.

694
00:40:00,520 --> 00:40:02,719
Al final del día, estabas tan chiflado

695
00:40:02,720 --> 00:40:05,240
y eras tan bienintencionado
como cualquier Legend.

696
00:40:07,520 --> 00:40:11,300
Y ojalá hubiera tenido ocasión
de conocer esa faceta tuya.

697
00:40:18,130 --> 00:40:19,820
Voy a echarte de menos.

698
00:40:20,960 --> 00:40:23,400
Te quiero, Hank.

699
00:40:28,310 --> 00:40:30,900
Te quiero, papá.

700
00:40:35,850 --> 00:40:37,749
Mírate.

701
00:40:37,750 --> 00:40:41,400
Mírate, cretino miserable.

702
00:40:42,020 --> 00:40:43,659
Eso es.

703
00:40:43,660 --> 00:40:45,940
Asimílalo.

704
00:40:45,960 --> 00:40:48,689
Tu gran sacrificio fue para nada.

705
00:40:48,690 --> 00:40:50,819
Pero, en vez de remangarte,

706
00:40:50,820 --> 00:40:53,540
y atacar a ese cabrón infernal,

707
00:40:53,550 --> 00:40:57,520
¿te aborrachas en un cobertizo?

708
00:40:57,560 --> 00:41:00,140
No puedo combatirlo.

709
00:41:00,640 --> 00:41:01,799
Es demasiado fuerte.

710
00:41:01,800 --> 00:41:03,599
Esto no es por Neron.

711
00:41:03,600 --> 00:41:05,599
Le fallaste a Desmond.

712
00:41:05,600 --> 00:41:07,080
Le fallaste a Astra.

713
00:41:07,090 --> 00:41:09,960
Y le fallarás a Nate. ¿Sabes por qué?

714
00:41:10,620 --> 00:41:12,819
Porque, en el fondo,

715
00:41:12,820 --> 00:41:14,830
quieres que todos se vayan al infierno.

716
00:41:17,580 --> 00:41:19,250
Quieres compañía.

717
00:41:19,270 --> 00:41:20,779
¡Mentiroso!

718
00:41:27,240 --> 00:41:29,080
Hola, Johnny.

719
00:41:30,000 --> 00:41:31,360
¿Me has echado de menos?

720
00:41:32,410 --> 00:41:34,000
Des.

721
00:41:34,020 --> 00:41:37,220
Me sorprende que aún no
lo hayas comprendido.

722
00:41:39,720 --> 00:41:41,160
Neron.

723
00:41:46,390 --> 00:41:51,390
www.subtitulamos.tv

