1
00:00:00,969 --> 00:00:02,469
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:02,496 --> 00:00:04,320
¿Sabías lo de la banda
que pasaba Adderall?

3
00:00:04,397 --> 00:00:06,473
Sí. Tan solo déjalo.

4
00:00:06,500 --> 00:00:07,824
Un hombre inocente,

5
00:00:07,942 --> 00:00:09,142
Davon Watkins,

6
00:00:09,190 --> 00:00:10,954
está en el corredor de la muerte
acusado de matar a un policía.

7
00:00:10,991 --> 00:00:12,587
Nunca antes lo hemos intentado
con un caso de pena de muerte.

8
00:00:12,664 --> 00:00:15,482
Le concedo a Davon Watkins una
suspensión temporal de la ejecución.

9
00:00:15,630 --> 00:00:17,121
Pero, ¿qué significa eso, exactamente?

10
00:00:17,204 --> 00:00:18,646
Aún no te hemos sacado,

11
00:00:18,702 --> 00:00:20,851
pero mientras sigas
vivo, podremos hacerlo.

12
00:00:20,960 --> 00:00:23,476
- Gracias.
- Y estaremos pendientes de ti, Davon.

13
00:00:23,549 --> 00:00:24,990
Si necesitas algo,

14
00:00:25,072 --> 00:00:26,663
solo tienes que llamar.

15
00:00:26,782 --> 00:00:28,106
Hola, mamá. ¿Cómo estás?

16
00:00:28,164 --> 00:00:30,021
Solo llamaba para
decirte que soy bisexual

17
00:00:30,058 --> 00:00:31,558
y que estoy saliendo con una mujer.

18
00:00:44,711 --> 00:00:46,142
¿Hay alguien ahí?

19
00:00:47,707 --> 00:00:49,047
¿Hola?

20
00:01:19,069 --> 00:01:21,381
Mi familia no puede esperar a conocerte.

21
00:01:22,069 --> 00:01:23,508
Especialmente mi madre.

22
00:01:23,600 --> 00:01:25,401
Sí, se lo he dicho.

23
00:01:26,545 --> 00:01:27,836
¿Estás bien?

24
00:01:28,030 --> 00:01:30,163
Estoy un poco nerviosa.

25
00:01:32,327 --> 00:01:33,689
Va a ir bien.

26
00:01:33,764 --> 00:01:36,717
Esta semana va a ser la
más larga de mi vida.

27
00:01:36,794 --> 00:01:38,844
¿Qué es lo primero que
quieres hacer cuando salgas?

28
00:01:39,709 --> 00:01:40,917
¿Qué vamos a comer primero?

29
00:01:40,994 --> 00:01:42,344
No, para. Lo vas a gafar.

30
00:01:42,420 --> 00:01:43,702
Ni de broma.

31
00:01:43,739 --> 00:01:45,251
No has sido amonestada en cinco años.

32
00:01:45,288 --> 00:01:47,147
Has adoptado un rol
de líder en la cocina.

33
00:01:47,260 --> 00:01:50,844
Tienes testigos de carácter increíbles,
inteligentes y encantadores,

34
00:01:50,881 --> 00:01:53,108
- como yo.
- Te has olvidado "demasiado confiada",

35
00:01:53,179 --> 00:01:54,839
"tortuosa"...

36
00:01:55,333 --> 00:01:57,433
e "increíblemente sexy".

37
00:01:57,552 --> 00:01:59,176
¿Crees que soy una
testigo de carácter sexy?

38
00:01:59,213 --> 00:02:01,092
Sí, por supuesto.

39
00:02:04,100 --> 00:02:05,349
Va a ir genial.

40
00:02:05,444 --> 00:02:06,678
Vale.

41
00:02:19,032 --> 00:02:20,198
Hola.

42
00:02:20,235 --> 00:02:21,269
¿Puedo ayudarles?

43
00:02:21,306 --> 00:02:22,614
Soy Sophia Hernandez.

44
00:02:22,651 --> 00:02:24,211
Este es mi marido Eduardo.

45
00:02:24,248 --> 00:02:25,772
Estamos buscando a Madeline Scott.

46
00:02:25,809 --> 00:02:27,267
¿Tienen cita?

47
00:02:27,462 --> 00:02:29,540
No, no.

48
00:02:33,040 --> 00:02:34,222
Madeline Scott,

49
00:02:34,259 --> 00:02:37,307
estos son Sophia y Eduardo Hernandez.

50
00:02:37,774 --> 00:02:39,618
   

51
00:02:39,718 --> 00:02:41,535
Srta. Scott, es un honor.

52
00:02:41,659 --> 00:02:43,495
Lo sabemos todo sobre su caso,

53
00:02:43,532 --> 00:02:45,389
sobre cómo le escribió
a todos esos abogados.

54
00:02:45,479 --> 00:02:47,683
- Es excepcional.
- Gracias.

55
00:02:47,720 --> 00:02:50,197
Nuestro hijo Daniel
también es excepcional.

56
00:02:51,923 --> 00:02:54,565
Lleva encerrado 25 años.

57
00:02:55,095 --> 00:02:56,918
Dijeron que violó y mató a una chica.

58
00:02:56,979 --> 00:02:58,267
Es inocente

59
00:02:58,344 --> 00:03:00,171
y tiene el ADN para demostrarlo.

60
00:03:01,982 --> 00:03:04,439
Después de que mi abogado designado
por el tribunal fastidiase mi caso,

61
00:03:04,524 --> 00:03:07,487
me pasé cinco años lamentándome.

62
00:03:07,610 --> 00:03:10,298
Y, entonces, decidí que
lo haría por mi cuenta.

63
00:03:10,618 --> 00:03:13,402
Aprobé bachillerato,

64
00:03:13,439 --> 00:03:15,173
leí todo lo que pude sobre la ley.

65
00:03:15,238 --> 00:03:16,649
Incluso hice selectividad.

66
00:03:16,759 --> 00:03:18,164
Me suena familiar.

67
00:03:18,564 --> 00:03:19,924
Fue condenado por la violación

68
00:03:19,960 --> 00:03:21,368
y el asesinato de Janet Dale.

69
00:03:21,432 --> 00:03:23,189
No es verdad. Nada de ello.

70
00:03:23,806 --> 00:03:25,003
Ni siquiera la conocí nunca.

71
00:03:25,040 --> 00:03:27,696
Pero usted fue encontrado en la
misma habitación que su cadáver.

72
00:03:28,259 --> 00:03:30,087
En la fraternidad Phi Kappa Delta.

73
00:03:30,407 --> 00:03:32,205
Cuéntenos qué pasó esa noche.

74
00:03:32,242 --> 00:03:35,272
Un tipo que conocía,
Eddie DuBar, me invitó.

75
00:03:35,655 --> 00:03:36,928
Aún seguía en el instituto.

76
00:03:37,047 --> 00:03:38,556
Mis amigos y yo...

77
00:03:38,617 --> 00:03:40,277
íbamos a muchas fiestas
de fraternidades,

78
00:03:40,859 --> 00:03:42,273
porque teníamos la mejor hierba.

79
00:03:42,389 --> 00:03:44,072
No voy a mentir. Yo...

80
00:03:44,109 --> 00:03:45,593
me emborraché mucho.

81
00:03:45,976 --> 00:03:47,455
Me desmayé detrás de una cama.

82
00:03:47,492 --> 00:03:49,286
A la mañana siguiente,
la policía me despierta

83
00:03:49,835 --> 00:03:52,788
y ahí está el cuerpo de
Janet, medio desnudo.

84
00:03:52,851 --> 00:03:54,458
¿Y la policía le arrestó de inmediato?

85
00:03:55,082 --> 00:03:56,328
En ese mismo sitio.

86
00:03:56,421 --> 00:03:57,628
Pero juro

87
00:03:57,963 --> 00:03:59,704
que no violé ni maté a nadie.

88
00:03:59,812 --> 00:04:02,710
Sabía que tenía que analizar el ADN
que encontraron dentro de Janet Dale.

89
00:04:02,992 --> 00:04:04,544
De ninguna manera iba
a coincidir con el mío.

90
00:04:04,912 --> 00:04:06,124
Y tenía razón.

91
00:04:06,459 --> 00:04:08,576
¿Entonces el kit de violación
no coincide con su ADN?

92
00:04:08,661 --> 00:04:10,078
Ni de cerca.

93
00:04:10,839 --> 00:04:13,657
Eso debería ser suficiente
para revocar mi condena.

94
00:04:14,132 --> 00:04:15,688
Ni violación ni asesinato.

95
00:04:15,725 --> 00:04:17,210
Es el caso más sólido que hemos visto.

96
00:04:17,247 --> 00:04:18,656
Sí, lo ha hecho genial.

97
00:04:18,838 --> 00:04:20,683
Ha encontrado a dos abogados
de condenas injustas

98
00:04:20,720 --> 00:04:22,386
para tomarle el relevo
en la línea de meta.

99
00:04:41,663 --> 00:04:45,046
Hay un millón de razones
para acabar en la cárcel,

100
00:04:45,405 --> 00:04:47,270
pero solo cuatro para salir.

101
00:04:47,522 --> 00:04:49,454
Cumples tu condena, te conceden
la libertad condicional,

102
00:04:49,491 --> 00:04:52,374
te vas en una bolsa para
cadáveres o... nuestra favorita,

103
00:04:52,646 --> 00:04:54,018
eres exonerado.

104
00:04:54,233 --> 00:04:55,686
Para los condenados injustamente,

105
00:04:55,706 --> 00:04:57,354
un buen abogado es una necesidad

106
00:04:57,374 --> 00:04:59,615
y puede marcar toda la
diferencia del mundo.

107
00:05:00,022 --> 00:05:02,080
Pero, representado o no,

108
00:05:02,149 --> 00:05:05,104
el último recurso de un
recluso es... la esperanza.

109
00:05:05,959 --> 00:05:09,377
Esperanza de que hay una salida.

110
00:05:12,515 --> 00:05:13,747
Esto es increíble.

111
00:05:14,000 --> 00:05:15,572
Desde ahora, solo vamos a aceptar casos

112
00:05:15,609 --> 00:05:17,329
donde los clientes ya nos
han hecho todo el trabajo.

113
00:05:17,366 --> 00:05:18,726
¿Y qué harías con tu tiempo libre?

114
00:05:18,762 --> 00:05:19,625
Aprender a hacer punto.

115
00:05:19,674 --> 00:05:20,838
La condena de Daniel

116
00:05:20,875 --> 00:05:22,723
estaba basada únicamente en
pruebas circunstanciales.

117
00:05:22,836 --> 00:05:25,119
Es verdad. No había heridas
consistentes con un forcejeo

118
00:05:25,156 --> 00:05:27,226
y no había testigos de la
violación o el asesinato.

119
00:05:27,295 --> 00:05:29,726
¿Y la mejor parte? Hemos tenido
mucha suerte con nuestra asignación.

120
00:05:29,864 --> 00:05:31,740
El juez Elijah Fry
escuchará nuestra petición.

121
00:05:31,858 --> 00:05:33,419
- Bien.
- ¿Qué me estoy perdiendo?

122
00:05:33,456 --> 00:05:35,468
Elijah Fry es la mente legal
más grande de nuestros tiempos.

123
00:05:35,543 --> 00:05:36,919
El Cardozo de Chicago.

124
00:05:36,972 --> 00:05:40,148
También es el mentor, profesor,

125
00:05:40,209 --> 00:05:41,875
guía e inspiración de Easy,

126
00:05:41,912 --> 00:05:42,972
todo en uno.

127
00:05:43,009 --> 00:05:44,877
Ese hombre me hizo ser
el abogado que soy hoy.

128
00:05:44,980 --> 00:05:47,213
Me enseñó que la verdad,
justicia y honestidad

129
00:05:47,250 --> 00:05:48,734
son más importantes que cualquier cosa.

130
00:05:48,822 --> 00:05:50,080
Guay. Entonces lo llevamos bien.

131
00:05:50,117 --> 00:05:51,789
Chicos, tenemos un problema.

132
00:05:51,944 --> 00:05:53,705
Amina, ¿qué pasa? ¿Está bien Davon?

133
00:05:53,805 --> 00:05:55,281
Está de vuelta en el
corredor de la muerte.

134
00:05:55,349 --> 00:05:57,211
Estaba en Madison cuando me enteré.

135
00:05:57,328 --> 00:05:58,508
Conduje hasta aquí de inmediato.

136
00:05:58,545 --> 00:05:59,745
No lo entiendo. ¿Qué ha pasado?

137
00:05:59,781 --> 00:06:01,072
El estado de Ohio dice que,

138
00:06:01,109 --> 00:06:02,596
cualquier recluso en el
corredor de la muerte

139
00:06:02,633 --> 00:06:04,497
sin una apelación actual, será

140
00:06:04,534 --> 00:06:06,053
ejecutado lo antes posible.

141
00:06:06,249 --> 00:06:07,442
¿Por qué?

142
00:06:07,516 --> 00:06:09,525
Los viales de inyección letal en
Ohio están a punto de caducar.

143
00:06:09,600 --> 00:06:11,417
En vez de retrasar las penas de muerte,

144
00:06:11,454 --> 00:06:13,015
están adelantando todas las que pueden.

145
00:06:13,066 --> 00:06:15,603
Están apresurando las ejecuciones
para así poder utilizar

146
00:06:15,640 --> 00:06:17,406
los viales que tienen
antes de que caduquen.

147
00:06:17,443 --> 00:06:19,302
Pasó lo mismo en
Arkansas hace unos años.

148
00:06:19,339 --> 00:06:20,414
En Ohio,

149
00:06:20,451 --> 00:06:22,875
las fechas de ejecución
de 16 de 127 hombres

150
00:06:22,912 --> 00:06:26,035
en el corredor de la muerte, han sido
adelantadas. Davon es uno de ellos.

151
00:06:26,248 --> 00:06:28,445
Davon es diferente. Tiene una moratoria.

152
00:06:28,507 --> 00:06:31,547
El tribunal de apelaciones de
Ohio anuló la moratoria de Davon,

153
00:06:31,584 --> 00:06:33,117
basándose en la legislación.

154
00:06:33,178 --> 00:06:34,724
Vamos a pelear esto.

155
00:06:35,080 --> 00:06:36,896
¿Nos disculpáis?

156
00:06:38,334 --> 00:06:40,033
- Tengo que irme a Ohio.
- Mira, lo sé.

157
00:06:40,115 --> 00:06:42,218
Aceptaré el caso de Daniel Hernandez.
No debería llevarnos mucho.

158
00:06:42,466 --> 00:06:44,041
- Te veré después.
- Sí.

159
00:06:44,131 --> 00:06:45,743
Me alegro de verlo, Sr. Boudreau.

160
00:06:45,780 --> 00:06:47,105
Siempre es un placer, señoría.

161
00:06:47,142 --> 00:06:50,162
Letrado, el Sr. Boudreau fue estudiante
mío en la facultad de Derecho.

162
00:06:50,240 --> 00:06:51,865
Fue hace muchos años.

163
00:06:51,934 --> 00:06:53,801
Supongo que el estado no
tiene ninguna objeción.

164
00:06:53,882 --> 00:06:55,045
Claro que no, juez.

165
00:06:55,082 --> 00:06:57,351
También deduzco, por los
papeles del solicitante,

166
00:06:57,388 --> 00:07:01,849
que hay un problema serio
con el ADN del Sr. Hernandez.

167
00:07:01,958 --> 00:07:03,256
El ADN del semen

168
00:07:03,293 --> 00:07:05,194
recuperado del cuerpo de
la víctima no es el suyo.

169
00:07:05,285 --> 00:07:06,835
Pensaba que este era
un caso por asesinato.

170
00:07:06,953 --> 00:07:08,061
Lo es, señoría.

171
00:07:08,125 --> 00:07:09,646
Asesinato con una acusación
de violación asociada.

172
00:07:09,701 --> 00:07:11,211
Señoría, el estado solicita 90 días

173
00:07:11,248 --> 00:07:12,312
para realizar sus propias pruebas.

174
00:07:12,349 --> 00:07:13,967
No. No veo la necesidad
de realizar más pruebas.

175
00:07:14,010 --> 00:07:15,724
Estoy listo para dictaminar ahora.

176
00:07:15,819 --> 00:07:18,920
Siendo el ADN del solicitante la
única prueba en el caso del estado

177
00:07:18,957 --> 00:07:21,492
en pro de la acusación de
violación, este tribunal aprueba

178
00:07:21,529 --> 00:07:24,302
la moción del solicitante de desestimar
la primera acusación de la imputación

179
00:07:24,339 --> 00:07:26,852
y anula la condena de violación.

180
00:07:30,857 --> 00:07:32,781
Letrado, ¿algo más?

181
00:07:32,818 --> 00:07:34,045
La condena por asesinato, señoría.

182
00:07:34,082 --> 00:07:36,680
Sí, por supuesto. La condena
por asesinato se mantiene.

183
00:07:38,990 --> 00:07:41,762
Con todo respeto, juez, las dos
acusaciones son inseparables.

184
00:07:41,930 --> 00:07:43,422
Si mi cliente no violó a la Srta. Dale,

185
00:07:43,459 --> 00:07:44,947
tampoco la asesinó.

186
00:07:45,041 --> 00:07:46,443
No puede tener una sin la otra.

187
00:07:46,543 --> 00:07:47,834
Claro que puede.

188
00:07:47,936 --> 00:07:49,867
El ADN no tiene ninguna
relación con el asesinato.

189
00:07:49,904 --> 00:07:52,529
Señoría, la jurisprudencia de
Illinois sostiene lo contrario:

190
00:07:52,716 --> 00:07:56,468
"La indivisibilidad de las acusaciones
de asesinato y violación casi

191
00:07:56,505 --> 00:07:58,466
inevitables requieren de
la desestimación de ambas".

192
00:07:58,611 --> 00:08:01,052
La palabra clave es "casi".

193
00:08:01,162 --> 00:08:04,642
Suficiente, Ezekiel,
ya tiene mi sentencia.

194
00:08:08,279 --> 00:08:10,778
Nunca he oído de la separación
de dos acusaciones así.

195
00:08:11,138 --> 00:08:13,068
¿Ahora qué? ¿Presentamos una apelación?

196
00:08:13,105 --> 00:08:15,315
El juez Fry es brillante y respetado.

197
00:08:15,480 --> 00:08:18,484
Ha sido desestimado exactamente
dos veces en 32 años en el estrado.

198
00:08:18,521 --> 00:08:20,365
- Pero está equivocado.
- Lo sé.

199
00:08:20,402 --> 00:08:22,342
Tenemos que demostrarlo.

200
00:08:24,139 --> 00:08:26,107
Venga, vamos.

201
00:08:39,130 --> 00:08:42,161
Hace tres días, los guardias
me sacaron del módulo general

202
00:08:42,198 --> 00:08:43,697
y me mandaron de vuelta
al corredor de la muerte.

203
00:08:43,958 --> 00:08:45,858
No me dijeron por qué
o qué estaba pasando.

204
00:08:45,895 --> 00:08:47,975
Tratan fatal a Davon.

205
00:08:48,012 --> 00:08:49,218
Es mejor ahora, abuela.

206
00:08:49,255 --> 00:08:50,912
Quizás porque saben que
pronto voy a estar muerto.

207
00:08:50,949 --> 00:08:52,162
Tienes que dejar de decir eso.

208
00:08:52,240 --> 00:08:54,366
Tenemos una resolución
favorable de una jueza, Davon,

209
00:08:54,403 --> 00:08:55,836
y una declaración jurada

210
00:08:55,873 --> 00:08:57,748
del asesino del agente Sampson.

211
00:08:57,818 --> 00:08:59,265
Mis abogados de Ohio dijeron

212
00:08:59,302 --> 00:09:01,524
que no pudieron encontrar a nadie
que respaldase la confesión de Omar.

213
00:09:01,642 --> 00:09:02,802
No tenían el tiempo suficiente.

214
00:09:02,867 --> 00:09:04,475
Tiempo es lo que no tenemos.

215
00:09:04,512 --> 00:09:07,107
Le hemos demostrado al tribunal
que no mataste a nadie.

216
00:09:07,232 --> 00:09:08,531
Tenemos que convencerlos.

217
00:09:08,607 --> 00:09:10,240
Y tenemos siete días para hacerlo.

218
00:09:10,306 --> 00:09:13,223
Al Señor le llevó siete
días hacer su milagro.

219
00:09:13,413 --> 00:09:15,505
Ahora es su turno, Srta. Scott.

220
00:09:18,959 --> 00:09:20,600
- ¿Qué tenemos?
- Pues...

221
00:09:20,637 --> 00:09:22,172
todo lo que tenemos es la
confesión del asesinato firmada

222
00:09:22,209 --> 00:09:23,471
- por Omar Blackwell.
- Vale,

223
00:09:23,518 --> 00:09:25,235
pero Omar está muerto
y ningún juez aceptará

224
00:09:25,272 --> 00:09:26,488
su declaración jurada por sí misma.

225
00:09:26,548 --> 00:09:28,323
También sabemos que el
líder de la banda, Troy D,

226
00:09:28,403 --> 00:09:29,903
ordenó a Omar asesinar
al agente Sampson.

227
00:09:30,130 --> 00:09:33,121
Troy D, el líder de la banda
y empresario respetado.

228
00:09:33,158 --> 00:09:35,670
- ¿Disculpa?
- Troy D tiene una fachada legal.

229
00:09:35,709 --> 00:09:38,230
Utiliza su dinero de la droga
para financiar inversiones.

230
00:09:38,267 --> 00:09:39,636
Literalmente crea puestos de trabajo.

231
00:09:39,656 --> 00:09:41,431
Vale, Troy D es el tipo de hombre

232
00:09:41,468 --> 00:09:43,314
que puede matar al chivato de
Omar en la cárcel y, ¿después qué?

233
00:09:43,351 --> 00:09:44,668
¿Sigue pudiendo unirse al club de campo?

234
00:09:44,775 --> 00:09:46,385
Es el dueño del club de campo.

235
00:09:46,587 --> 00:09:49,454
Es el hombre más poderoso
del este de Cleveland.

236
00:09:49,491 --> 00:09:50,556
Nadie puede tocarle.

237
00:09:50,593 --> 00:09:53,201
Nadie puede impedirnos salvar a Davon.

238
00:09:53,486 --> 00:09:54,910
Ni Troy D.

239
00:09:55,369 --> 00:09:58,103
La muerte del agente Sampson
no fue un tiroteo al azar.

240
00:09:58,173 --> 00:10:00,540
Fue un golpe calculado por Troy D.

241
00:10:00,634 --> 00:10:02,493
¿Cómo puedes demostrar
eso en el tribunal?

242
00:10:05,093 --> 00:10:06,691
"Fraternidad amenazada con el cierre

243
00:10:06,728 --> 00:10:07,837
después de una muerte en el dormitorio".

244
00:10:07,892 --> 00:10:09,464
No me creo que no les
cerraran el chiringuito

245
00:10:09,501 --> 00:10:12,002
después de que esta chica fuese
encontrada muerta en su fraternidad.

246
00:10:12,184 --> 00:10:13,664
En algún lugar de este
desastre posiblemente esté

247
00:10:13,700 --> 00:10:15,090
la foto de nuestro asesino.

248
00:10:16,135 --> 00:10:19,400
Aquí está Bob Callaway, el presidente.

249
00:10:21,087 --> 00:10:22,346
Y...

250
00:10:22,423 --> 00:10:25,603
el director de
espectáculos, Eddie DuBar,

251
00:10:25,822 --> 00:10:28,113
también conocido como el Porro Humeante.

252
00:10:28,150 --> 00:10:29,730
DuBar. Este es el tipo
que invitó a Daniel

253
00:10:29,767 --> 00:10:31,150
a la fiesta esa noche.

254
00:10:31,243 --> 00:10:32,972
¿Cómo vamos a localizar
a todos estos tipos?

255
00:10:33,009 --> 00:10:35,447
No lo haremos. Todos van
a estar en el mismo sitio.

256
00:10:35,697 --> 00:10:37,152
En el club Hutton.

257
00:10:37,189 --> 00:10:38,938
En la noche "Refuerzo
para los Hermanos".

258
00:10:39,158 --> 00:10:40,829
Una recaudación de
fondos de la fraternidad.

259
00:10:40,954 --> 00:10:43,236
Estos chicos Phi Kapp ya son mayorcitos

260
00:10:43,282 --> 00:10:45,626
e incluyen a un montón de gente
influyente de esta ciudad.

261
00:10:45,958 --> 00:10:49,057
Directores generales, banqueros,
jueces, congresistas...

262
00:10:49,714 --> 00:10:51,222
Vamos a colarnos en esta fiesta.

263
00:11:08,336 --> 00:11:10,701
Ahí está.

264
00:11:11,189 --> 00:11:14,704
Ed DuBar, Phi Kapp de la clase del
96 en la universidad de Sheridan.

265
00:11:14,750 --> 00:11:16,259
Boswell Quick III.

266
00:11:16,332 --> 00:11:18,837
Phi Kapp de la clase
del 2000, Boise State.

267
00:11:18,883 --> 00:11:19,970
Este es Easy.

268
00:11:20,023 --> 00:11:21,650
Mi camello.

269
00:11:21,736 --> 00:11:22,824
Me he enterado de que todos

270
00:11:22,861 --> 00:11:24,626
invitáis a camellos a estas juergas.

271
00:11:24,789 --> 00:11:26,126
Sí, como Daniel Hernandez.

272
00:11:26,173 --> 00:11:27,478
¿Chupito Phi Kappa Delta de la noche?

273
00:11:27,515 --> 00:11:28,519
Adelante.

274
00:11:28,556 --> 00:11:30,072
Posiblemente lo necesites.

275
00:11:35,345 --> 00:11:36,714
Qué buenas piernas.

276
00:11:39,540 --> 00:11:41,303
Vale, claro, me acuerdo de Daniel.

277
00:11:41,515 --> 00:11:44,019
El camello que mató a esa
buenorra virgen Theta.

278
00:11:44,138 --> 00:11:45,596
Janet Dale.

279
00:11:45,990 --> 00:11:48,251
Janet. Tío, eso dio mal rollo.

280
00:11:48,288 --> 00:11:51,038
Dio mal rollo para todo el mundo,
especialmente para Janet Dale.

281
00:11:51,304 --> 00:11:53,228
- Eddie.
- Hola, Bob.

282
00:11:53,265 --> 00:11:55,686
Estábamos hablando de Janet Dale.

283
00:11:55,768 --> 00:11:59,293
Pobre chica. Qué tragedia.

284
00:11:59,457 --> 00:12:00,647
Pareces muy disgustado

285
00:12:00,684 --> 00:12:01,853
por ello, hermano Callaway.

286
00:12:01,898 --> 00:12:04,043
- ¿Nos conocemos?
- Bueno, no oficialmente, pero...

287
00:12:04,184 --> 00:12:06,707
la gente sigue hablando del Gran
Rey de la Hierba de Sheridan.

288
00:12:06,744 --> 00:12:08,465
Es algo a lo que aspirar, ¿no?

289
00:12:08,502 --> 00:12:09,715
   

290
00:12:09,955 --> 00:12:11,301
Este es un evento privado.

291
00:12:11,371 --> 00:12:14,035
No, lo entendemos. Pero estamos
representando a Daniel Hernandez,

292
00:12:14,106 --> 00:12:16,559
acusado falsamente de la violación
y asesinato de Janet Dale.

293
00:12:16,596 --> 00:12:18,129
Si tenéis algún problema legal,

294
00:12:18,215 --> 00:12:19,936
por favor, id por los canales adecuados.

295
00:12:19,973 --> 00:12:21,264
No hagáis que llame a seguridad.

296
00:12:21,301 --> 00:12:24,318
No es necesario. Ya nos vamos.

297
00:12:27,875 --> 00:12:30,193
Tengo una idea. Voy a
llamar a mi amigo de la ATF

298
00:12:30,230 --> 00:12:33,200
y que comprueben el ADN del
caso de Daniel en el CODIS,

299
00:12:33,237 --> 00:12:34,357
para ver si averiguan algo.

300
00:12:34,405 --> 00:12:36,269
¿La base de datos federal? Eso
es una posibilidad muy remota.

301
00:12:36,326 --> 00:12:38,449
La gente así no suele
acabar en el CODIS.

302
00:12:38,614 --> 00:12:40,129
Quizás estos mamones sí.

303
00:12:40,219 --> 00:12:43,011
Protestan demasiado,
especialmente ese tal Eddie DuBar.

304
00:12:44,488 --> 00:12:46,308
Con la venia, Madeline Scott,

305
00:12:46,345 --> 00:12:47,357
- por el solicitante.
- Srta. Scott.

306
00:12:47,394 --> 00:12:49,207
Hoy he escuchado todos
los argumentos posibles

307
00:12:49,244 --> 00:12:51,119
relativos a la Decimocuarta
Enmienda, los he denegado todos.

308
00:12:51,156 --> 00:12:52,746
¿Tiene algo nuevo para
añadir a la mezcla?

309
00:12:52,816 --> 00:12:54,988
La posición de Davon Watkins es única,

310
00:12:55,113 --> 00:12:58,504
no solicita una moratoria de
la ejecución, ya tiene una.

311
00:12:58,564 --> 00:13:00,653
Simplemente le estamos pidiendo
al tribunal que la mantenga.

312
00:13:00,690 --> 00:13:03,662
El agente Sampson fue
asesinado por Omar Blackwell.

313
00:13:03,699 --> 00:13:07,098
Se lo ordenó Troy Dalton,
un conocido traficante.

314
00:13:07,135 --> 00:13:08,455
Tenemos su declaración
jurada que claramente...

315
00:13:08,491 --> 00:13:09,895
Estoy familiarizado con los hechos

316
00:13:09,932 --> 00:13:12,240
y su moratoria fue condicionada
por el descubrimiento

317
00:13:12,277 --> 00:13:14,535
de nuevas pruebas que apoyasen
la inocencia de su cliente.

318
00:13:14,572 --> 00:13:16,980
- Señoría, si avanzamos...
- No hay nuevas pruebas aquí.

319
00:13:17,098 --> 00:13:18,264
Petición denegada.

320
00:13:22,207 --> 00:13:23,528
El siguiente de la lista,

321
00:13:23,565 --> 00:13:24,823
el Estado contra Alexander Corwin.

322
00:13:26,418 --> 00:13:27,740
Este caso del condado de Cuyahoga...

323
00:13:27,777 --> 00:13:29,434
- No me voy a rendir.
- Yo tampoco.

324
00:13:29,471 --> 00:13:31,411
- ¿Ahora qué?
- Acabamos con Troy D.

325
00:13:31,448 --> 00:13:32,709
No hay manera de echar esa puerta abajo.

326
00:13:32,746 --> 00:13:34,168
Entonces echamos otra puerta abajo.

327
00:13:34,229 --> 00:13:35,645
¿Eso qué significa?

328
00:13:35,682 --> 00:13:37,403
Troy D ordenó el golpe a Sampson

329
00:13:37,440 --> 00:13:38,576
porque su tapadera fue descubierta.

330
00:13:38,613 --> 00:13:40,043
Es la única manera en la
que todo tiene sentido.

331
00:13:40,080 --> 00:13:42,334
La pregunta es, ¿cómo se
descubrió y quién lo hizo?

332
00:13:42,371 --> 00:13:43,514
Sus contactos lo sabrán.

333
00:13:43,551 --> 00:13:46,190
La policía no es exactamente
generosa con la información.

334
00:13:46,273 --> 00:13:48,348
Redactemos una petición de un
acta de libertad de información.

335
00:13:48,442 --> 00:13:50,367
- Mejor que sea rápido.
- Presentaré la moción ahora mismo.

336
00:13:55,236 --> 00:13:56,464
Tengo algo.

337
00:13:56,501 --> 00:13:57,902
Como predijiste,

338
00:13:57,939 --> 00:14:00,397
sabio amigo, el CODIS
no tiene nada sobre

339
00:14:00,434 --> 00:14:02,326
el ADN encontrado en el kit
de violación de Janet Dale.

340
00:14:02,420 --> 00:14:03,652
Pero...

341
00:14:04,525 --> 00:14:06,236
nuestro asesino y violador tiene un hijo

342
00:14:06,486 --> 00:14:08,946
y quiere saber un poco
más sobre sus ancestros.

343
00:14:09,189 --> 00:14:11,443
¿Enviaste el ADN a una
compañía privada de genética?

344
00:14:13,021 --> 00:14:14,352
¿Puedo utilizarlo?

345
00:14:14,413 --> 00:14:16,638
BuscadorDeRaicesFamiliares.com

346
00:14:17,907 --> 00:14:19,268
Fred Jenks.

347
00:14:19,439 --> 00:14:21,363
Nuestro chico malo tiene un
hijo que lo está buscando.

348
00:14:21,400 --> 00:14:22,568
Esto es genial.

349
00:14:22,605 --> 00:14:25,243
Si ya ha encontrado a su padre,
estamos a mitad de camino.

350
00:14:25,478 --> 00:14:26,952
Sí.

351
00:14:27,085 --> 00:14:28,543
Vale.

352
00:14:30,345 --> 00:14:31,938
Fred sigue en el trabajo.

353
00:14:32,048 --> 00:14:33,892
Soy su madre, Karina Jenks.

354
00:14:33,974 --> 00:14:35,783
Por favor, tomen asiento.

355
00:14:36,205 --> 00:14:37,505
Gracias.

356
00:14:39,462 --> 00:14:41,159
Su hijo envió su ADN

357
00:14:41,196 --> 00:14:43,337
a la página de buscador de familiares.

358
00:14:43,400 --> 00:14:45,642
Nos gustaría hablar con su padre.

359
00:14:45,736 --> 00:14:47,689
A Fred también.

360
00:14:47,726 --> 00:14:49,566
Estoy segura de que por
eso utilizó esa página.

361
00:14:49,603 --> 00:14:52,967
- Fred no conoce a su padre.
- Vale, pero usted sí.

362
00:14:53,550 --> 00:14:56,548
No le he visto en décadas.
¿De qué va todo esto?

363
00:14:56,640 --> 00:14:58,338
No hay manera fácil de decirlo.

364
00:14:58,407 --> 00:15:01,432
El ADN del padre biológico de su hijo

365
00:15:01,707 --> 00:15:03,460
ha sido vinculado con un delito.

366
00:15:03,602 --> 00:15:05,769
Es muy probable que

367
00:15:05,806 --> 00:15:09,150
violase y matase a una chica
de una hermandad hace 25 años.

368
00:15:10,947 --> 00:15:12,279
¿Janet Dale?

369
00:15:13,759 --> 00:15:14,844
¿La conocía?

370
00:15:14,915 --> 00:15:17,493
Fui su hermana Theta
Omega durante un año,

371
00:15:17,530 --> 00:15:19,497
pero condenaron a alguien.

372
00:15:19,587 --> 00:15:21,650
A nuestro cliente, pero él no lo hizo.

373
00:15:21,821 --> 00:15:24,814
El ADN no coincide y no hay otra
prueba que apoye su condena.

374
00:15:24,950 --> 00:15:27,220
Lo siento, pero el padre de Fred...

375
00:15:27,359 --> 00:15:28,955
es el asesino de Janet Dale.

376
00:15:32,566 --> 00:15:35,826
Fred ha estado preguntando por
su padre desde que era pequeño.

377
00:15:40,135 --> 00:15:41,831
   

378
00:15:42,621 --> 00:15:45,925
Estaba en segundo en Sheridan.

379
00:15:47,680 --> 00:15:50,003
Los Phi Kapps celebraban

380
00:15:50,097 --> 00:15:53,419
una fiesta de "chulos y putas".

381
00:15:53,634 --> 00:15:55,421
Bebí demasiado.

382
00:15:56,103 --> 00:15:59,087
Me fui a su habitación a dormir.

383
00:16:01,770 --> 00:16:03,972
Me desperté sin poder respirar.

384
00:16:04,542 --> 00:16:06,917
Las manos de alguien estaban
alrededor de mi cuello.

385
00:16:07,904 --> 00:16:10,582
Entonces sentí a alguien encima de mí.

386
00:16:13,225 --> 00:16:15,392
Dentro de mí.

387
00:16:17,304 --> 00:16:19,896
Siempre pensé que forcejearía
en esa situación...

388
00:16:21,285 --> 00:16:23,285
pero estaba paralizada.

389
00:16:25,484 --> 00:16:27,402
Iba a matarme

390
00:16:27,478 --> 00:16:29,828
y yo le estaba dejando.

391
00:16:32,872 --> 00:16:34,386
Lo siento mucho.

392
00:16:34,753 --> 00:16:36,737
Nada de esto es culpa suya.

393
00:16:37,740 --> 00:16:39,815
Ahora lo sé.

394
00:16:39,909 --> 00:16:41,558
Pero por aquellos tiempos...

395
00:16:42,394 --> 00:16:46,316
Siempre que le veía en el
campus, me dolía el estómago.

396
00:16:47,011 --> 00:16:49,642
Y cuando me enteré de que
estaba embarazada, hui.

397
00:16:49,966 --> 00:16:51,966
Dejé la universidad.

398
00:16:54,253 --> 00:16:58,074
Quizás eso es más de lo
que estaban preguntando.

399
00:16:58,262 --> 00:16:59,678
Está bien.

400
00:17:03,082 --> 00:17:05,991
¿Quién... quién lo hizo?

401
00:17:06,836 --> 00:17:08,427
¿Fue Eddie DuBar?

402
00:17:08,464 --> 00:17:09,995
¿Eddie? No.

403
00:17:10,261 --> 00:17:12,773
Eddie era mi novio por aquel entonces.

404
00:17:13,128 --> 00:17:14,849
Podía dar la impresión
de que era un cretino,

405
00:17:14,886 --> 00:17:17,059
pero era muy mono conmigo.

406
00:17:17,996 --> 00:17:21,180
El hombre que me violó
fue su mejor amigo,

407
00:17:21,217 --> 00:17:22,749
Bob Callaway.

408
00:17:23,566 --> 00:17:25,453
Ese es el padre de mi hijo.

409
00:17:26,413 --> 00:17:28,078
Ese es su asesino.

410
00:17:34,108 --> 00:17:35,953
Caballeros, creí haberlo dejado

411
00:17:35,990 --> 00:17:37,574
claro en la anterior audiencia.

412
00:17:37,640 --> 00:17:39,783
Este es un problema legal
completamente nuevo, señoría.

413
00:17:40,085 --> 00:17:41,946
Necesito una orden judicial
para obtener una muestra de ADN

414
00:17:41,983 --> 00:17:43,257
de Robert J. Callaway.

415
00:17:43,294 --> 00:17:44,368
¿Quién?

416
00:17:44,405 --> 00:17:46,275
El anterior presidente
del colegio de abogados,

417
00:17:46,312 --> 00:17:47,853
señoría, Bob Callaway.

418
00:17:47,890 --> 00:17:50,251
Bob Callaway, buen hombre.

419
00:17:50,288 --> 00:17:51,905
Cenamos una vez.

420
00:17:52,147 --> 00:17:53,630
¿De qué va todo esto?

421
00:17:53,772 --> 00:17:56,726
Su ADN, juez. Queremos analizarlo.

422
00:17:57,147 --> 00:17:59,116
De ninguna manera.

423
00:17:59,319 --> 00:18:01,213
La acusación de violación
ha sido desestimada.

424
00:18:01,350 --> 00:18:03,446
El ADN de la persona o
personas desconocidas

425
00:18:03,483 --> 00:18:05,306
no tiene relación con la
condena por asesinato.

426
00:18:05,343 --> 00:18:07,755
Señoría, la resolución de esa
sentencia va en contra de la razón.

427
00:18:07,792 --> 00:18:09,801
¿Disculpe?

428
00:18:12,163 --> 00:18:13,946
Siento si le he ofendido
de alguna manera

429
00:18:13,983 --> 00:18:15,125
durante estos procedimientos, señoría,

430
00:18:15,163 --> 00:18:16,643
pero mi cliente no debería
sufrir las consecuencias de...

431
00:18:16,679 --> 00:18:18,321
No me ha ofendido.

432
00:18:18,438 --> 00:18:21,429
No ha aparecido ante mí desde
hace algún tiempo, Ezekiel.

433
00:18:21,562 --> 00:18:23,344
Pero es un placer verlo de nuevo.

434
00:18:28,932 --> 00:18:30,374
¿Señoría?

435
00:18:31,294 --> 00:18:32,985
Moción denegada.

436
00:18:39,327 --> 00:18:43,093
Sí, siguen diciendo que
hay que llevarlo día a día,

437
00:18:43,185 --> 00:18:45,357
pero...

438
00:18:45,593 --> 00:18:47,593
es más bien segundo a segundo,

439
00:18:47,670 --> 00:18:50,241
todos los días.

440
00:18:50,327 --> 00:18:53,457
Lo sé. Es igual para mí.

441
00:18:55,561 --> 00:18:57,035
¿Por qué me llamaste?

442
00:18:57,072 --> 00:18:58,771
Te vi en el funeral de Toby.

443
00:18:58,832 --> 00:19:00,439
Igual que tu hermana.

444
00:19:00,520 --> 00:19:02,326
Ya le he dicho que no sé nada.

445
00:19:02,488 --> 00:19:05,011
Dijo que casi te da
una sobredosis y pensé

446
00:19:05,048 --> 00:19:06,295
que quizás podíamos...

447
00:19:06,413 --> 00:19:07,629
¿Qué?

448
00:19:08,076 --> 00:19:10,010
¿Comparar cicatrices de guerra?

449
00:19:15,636 --> 00:19:17,878
Cuando estaba en la cárcel,

450
00:19:17,993 --> 00:19:22,682
conseguí protección de los
tipos que movían la heroína.

451
00:19:22,779 --> 00:19:25,223
Aléjate de eso cuanto puedas.

452
00:19:25,633 --> 00:19:27,223
Las cosas fueron como una espiral.

453
00:19:27,301 --> 00:19:30,636
Si no fuese por Madeline y por
mis padres, estaría muerto.

454
00:19:30,987 --> 00:19:33,247
Tres años en narcóticos
anónimos me enseñaron que

455
00:19:33,313 --> 00:19:35,489
todas nuestras historias
tienen comienzos diferentes,

456
00:19:36,511 --> 00:19:38,068
pero finales similares.

457
00:19:38,379 --> 00:19:39,812
¿Cómo empezaste?

458
00:19:39,901 --> 00:19:42,503
Oí un rumor sobre

459
00:19:42,540 --> 00:19:45,026
chicas que consumían
Aderall en el instituto.

460
00:19:45,075 --> 00:19:47,653
Solo intentábamos mantenernos delgadas.

461
00:19:47,870 --> 00:19:49,763
¿Qué? ¿Por qué?

462
00:19:52,901 --> 00:19:54,147
Oye.

463
00:19:54,214 --> 00:19:57,138
Solo quiero saber qué le
pasó a Rosemary, ¿vale?

464
00:19:57,807 --> 00:20:01,164
Descubrí que estaba consumiendo Aderall.

465
00:20:01,201 --> 00:20:04,143
No sabía si erais amigas, pero...

466
00:20:05,595 --> 00:20:07,820
Heather Dupinski nos conectó a todas.

467
00:20:08,245 --> 00:20:11,245
Era algo muy especial
cuando empezamos a quedar.

468
00:20:11,643 --> 00:20:14,100
- ¿Entonces qué pasó?
- Rosemary murió.

469
00:20:16,050 --> 00:20:17,979
Nada fue igual después de eso.

470
00:20:18,259 --> 00:20:19,619
¿Crees que alguna de esas chicas

471
00:20:19,655 --> 00:20:21,288
pudo haber matado a Rosemary?

472
00:20:21,417 --> 00:20:23,120
¿Como Heather Dupinski?

473
00:20:24,728 --> 00:20:26,561
No es imposible.

474
00:20:26,737 --> 00:20:28,792
Pero también había otras chicas.

475
00:20:28,831 --> 00:20:32,956
Mira, éramos adolescentes estúpidas,
pero nos sentíamos una familia.

476
00:20:33,125 --> 00:20:36,198
Vale, cuando murió
Rosemary, todas cambiamos.

477
00:20:38,917 --> 00:20:40,066
Vale, unos pocos

478
00:20:40,103 --> 00:20:41,831
votantes de inclinaciones conservadoras

479
00:20:41,868 --> 00:20:44,231
sienten que la ley Rosemary
no presiona lo suficiente.

480
00:20:44,268 --> 00:20:46,044
Quieren la pena de muerte.

481
00:20:46,081 --> 00:20:49,036
Si se muestra a favor de la pena de
muerte, puede decirle adiós al voto

482
00:20:49,073 --> 00:20:50,278
de Chicago y a las elecciones.

483
00:20:50,315 --> 00:20:52,286
La añadidura supondría un golpe
para las grandes ciudades,

484
00:20:52,323 --> 00:20:54,753
pero sería compensando con
un aumento en los suburbios.

485
00:20:55,050 --> 00:20:57,864
El Sr. Zahn dice, y estoy de acuerdo,
que con la prensa que reciba

486
00:20:57,901 --> 00:20:59,786
por aprobar la ley,
es una ganancia neta.

487
00:20:59,823 --> 00:21:01,833
No si da la impresión
de que se comprometen

488
00:21:01,870 --> 00:21:03,753
valores personales por
ganancias políticas.

489
00:21:03,868 --> 00:21:05,393
¿Los está comprometiendo?

490
00:21:05,690 --> 00:21:06,990
¿De qué lado está?

491
00:21:07,149 --> 00:21:09,399
¿Está a favor o en contra
de la pena de muerte?

492
00:21:13,448 --> 00:21:16,091
Cuando has visto las cosas que he visto,

493
00:21:16,451 --> 00:21:18,052
los casos que he llevado...

494
00:21:20,120 --> 00:21:22,839
es casi imposible no estar a
favor de la pena de muerte.

495
00:21:23,245 --> 00:21:24,714
He pasado un buen tiempo
de mi vida intentando

496
00:21:24,751 --> 00:21:26,180
buscar justicia contra

497
00:21:26,220 --> 00:21:27,714
lo peor de la humanidad

498
00:21:27,823 --> 00:21:29,604
y nunca he solicitado la pena de muerte,

499
00:21:30,502 --> 00:21:32,664
a menos que estuviese totalmente
convencido de que era necesaria.

500
00:21:33,134 --> 00:21:34,520
¿Cuál es el problema entonces?

501
00:21:34,557 --> 00:21:36,536
El problema es que estaría
adoptando una posición

502
00:21:36,573 --> 00:21:39,355
en un tema controvertido,
cuando no lo necesita.

503
00:21:39,375 --> 00:21:41,015
Sí, bueno, hay momentos
para ser político

504
00:21:41,051 --> 00:21:42,842
y momentos para ser un hombre.

505
00:21:45,768 --> 00:21:47,197
Lo tendré en consideración.

506
00:21:47,278 --> 00:21:48,677
Gracias, señor.

507
00:21:55,682 --> 00:21:58,617
¿Barrita de frutos secos mohosa
o barrita misteriosa caducada?

508
00:21:58,676 --> 00:22:00,432
Estoy bien con el café.

509
00:22:00,902 --> 00:22:03,305
Ven aquí. Tienes que ver esto.

510
00:22:04,026 --> 00:22:05,497
Tenemos nuestra respuesta de la LLDI

511
00:22:05,534 --> 00:22:08,708
y, aparentemente, en el momento
del asesinato del agente Sampson,

512
00:22:08,745 --> 00:22:10,318
la policía de East
Cleveland estaba involucrada

513
00:22:10,355 --> 00:22:12,464
en un operativo conjunto
con la Agencia Antidroga.

514
00:22:12,565 --> 00:22:14,386
¿Los federales? Vale.

515
00:22:14,423 --> 00:22:16,888
¿Sabemos quién era el
supervisor del agente Sampson?

516
00:22:16,925 --> 00:22:19,137
- ¿Quién le puso en el parque esa noche?
- No, no lo pone.

517
00:22:19,174 --> 00:22:21,241
Pero esto me parece interesante.

518
00:22:22,465 --> 00:22:24,966
Ese es Troy D. ¿Y qué?

519
00:22:25,151 --> 00:22:27,312
¿Ves a ese tipo detrás de Troy?

520
00:22:27,619 --> 00:22:30,143
Se llama Tyler Lauten.

521
00:22:30,190 --> 00:22:32,940
Es el jefe de seguridad y
guardaespaldas personal de Troy.

522
00:22:32,977 --> 00:22:34,458
¿Quieres saber de qué
trabajaba antes de empezar

523
00:22:34,494 --> 00:22:35,730
a trabajar para Troy?

524
00:22:35,932 --> 00:22:38,784
Era un agente de la DEA en Cleveland.

525
00:22:39,034 --> 00:22:40,492
- Estás de broma.
- No.

526
00:22:40,581 --> 00:22:42,364
Y adivina quién era el director
del operativo conjunto

527
00:22:42,401 --> 00:22:43,829
con la policía de East Cleveland.

528
00:22:43,893 --> 00:22:45,061
Tyler Lauten.

529
00:22:45,098 --> 00:22:46,832
Era el jefe de Sampson
por aquellos tiempos.

530
00:22:46,893 --> 00:22:48,267
Le tendió una trampa.

531
00:22:50,667 --> 00:22:52,943
Violet, creo que hemos
encontrado a nuestro tipo.

532
00:23:02,557 --> 00:23:04,909
- Ahí está.
- Señoritas.

533
00:23:05,136 --> 00:23:06,677
Tyler Lauten, jefe de seguridad.

534
00:23:06,714 --> 00:23:07,786
¿En qué puedo ayudarlas?

535
00:23:07,823 --> 00:23:10,440
Tenemos algunas preguntas para
usted sobre Steve Sampson.

536
00:23:15,557 --> 00:23:17,573
Sabemos que era un agente de la DEA

537
00:23:17,640 --> 00:23:19,531
y que colocó a Steve
Sampson en City Park

538
00:23:19,568 --> 00:23:21,159
la noche en la que fue asesinado.

539
00:23:21,255 --> 00:23:22,633
Ahora trabaja para Troy D.

540
00:23:22,670 --> 00:23:24,011
¿Entiende cómo se ve eso?

541
00:23:24,110 --> 00:23:25,312
En realidad no.

542
00:23:25,761 --> 00:23:27,559
Lo han entendido al revés.

543
00:23:27,667 --> 00:23:29,651
El agente Sampson estaba en el trabajo.

544
00:23:29,800 --> 00:23:30,997
Me llamó

545
00:23:31,034 --> 00:23:33,066
y me dijo que se dirigía al parque,

546
00:23:33,103 --> 00:23:34,495
para quedar con un confidente.

547
00:23:35,003 --> 00:23:36,298
El tiroteo fue al azar.

548
00:23:36,421 --> 00:23:38,904
Su actual jefe ordenó
el golpe a Sampson.

549
00:23:39,518 --> 00:23:40,661
Y usted le puso ahí.

550
00:23:40,698 --> 00:23:42,404
No.

551
00:23:42,753 --> 00:23:45,099
Y mi actual empleo con el Sr. Dalton

552
00:23:45,136 --> 00:23:47,044
es completamente legal.

553
00:23:47,534 --> 00:23:49,677
Dios, la mitad de las fuerzas del
orden de Cleveland trabajan para él.

554
00:23:49,753 --> 00:23:53,231
Además, Troy no tenía motivos
para matar al agente Sampson.

555
00:23:53,362 --> 00:23:54,955
La investigación no iba a ninguna parte.

556
00:23:54,992 --> 00:23:57,104
Estábamos listos para cerrar el negocio.

557
00:23:57,201 --> 00:24:00,565
Lo que le pasó a Sampson
fue... mala suerte.

558
00:24:00,697 --> 00:24:02,364
Davon Watkins va a morir

559
00:24:02,401 --> 00:24:04,076
en cuatro días por un
delito que no cometió.

560
00:24:04,182 --> 00:24:07,634
Usted era un agente de la
DEA, era de los buenos.

561
00:24:08,182 --> 00:24:09,895
¿Qué demonios le ha pasado?

562
00:24:11,464 --> 00:24:13,489
- Sr. Dalton.
- Tyler.

563
00:24:14,405 --> 00:24:16,071
¿Qué tenemos aquí?

564
00:24:16,253 --> 00:24:19,184
Soy Madeline Scott,
ella es Violet Price.

565
00:24:19,221 --> 00:24:20,831
Representamos a Davon Watkins.

566
00:24:20,917 --> 00:24:23,925
Cierto. Ese pobre chico que está
en el corredor de la muerte.

567
00:24:23,996 --> 00:24:26,214
Personalmente, no soy un gran
fan de la pena de muerte.

568
00:24:26,448 --> 00:24:29,261
Afecta a nuestra gente de
maneras muy desproporcionadas.

569
00:24:29,300 --> 00:24:33,003
Hablamos con Omar Blackwell antes
de que fuese asesinado en la cárcel.

570
00:24:33,237 --> 00:24:34,364
Nos contó lo que hizo.

571
00:24:34,401 --> 00:24:37,533
Omar era un hombre desesperado
buscando hacer las paces con su hijo.

572
00:24:37,846 --> 00:24:39,611
Usted y yo sabemos que no era fiable.

573
00:24:39,729 --> 00:24:41,871
¿Entonces por qué lo
mató por ser un chivato?

574
00:24:42,721 --> 00:24:44,901
Creo que han visto demasiadas
películas de mafiosos.

575
00:24:45,042 --> 00:24:46,451
Le aseguro que

576
00:24:46,534 --> 00:24:48,845
no descubrirá nada sobre
la desafortunada muerte

577
00:24:48,882 --> 00:24:50,595
del agente Sampson aquí.

578
00:24:51,768 --> 00:24:53,112
¿No es verdad, Tyler?

579
00:24:53,245 --> 00:24:54,854
Es justo lo que les he dicho.

580
00:24:54,893 --> 00:24:56,987
- Mala suerte.
- Bueno,

581
00:24:57,086 --> 00:25:00,026
siento que hayan malgastado
su tiempo, señoritas.

582
00:25:04,823 --> 00:25:06,890
"Mala suerte". Sí, claro.

583
00:25:09,268 --> 00:25:10,839
Lo siento.

584
00:25:11,034 --> 00:25:12,338
¿Hola?

585
00:25:12,537 --> 00:25:13,989
Sí, sí. Acepto.

586
00:25:14,026 --> 00:25:15,497
Necesito... un segundo.

587
00:25:15,893 --> 00:25:17,239
Acabo de enterarme que mi audiencia
para la libertad condicional

588
00:25:17,276 --> 00:25:18,817
es mañana a las diez de la mañana.

589
00:25:18,979 --> 00:25:21,077
Wren...

590
00:25:21,200 --> 00:25:23,409
estoy en Ohio en un caso.

591
00:25:23,620 --> 00:25:25,248
Mi cliente está en el
corredor de la muerte y...

592
00:25:25,309 --> 00:25:26,690
No puedes venir.

593
00:25:26,823 --> 00:25:28,843
Lo siento mucho.

594
00:25:29,604 --> 00:25:31,353
Lo vas a hacer genial, ¿vale?

595
00:25:31,390 --> 00:25:34,386
Siéntate derecha,

596
00:25:34,503 --> 00:25:36,668
habla claramente y sonríe.

597
00:25:36,837 --> 00:25:38,690
No serán capaces de
resistirse a tu sonrisa.

598
00:25:38,831 --> 00:25:41,856
Oye, tienes otros tres
testigos de carácter, ¿verdad?

599
00:25:41,893 --> 00:25:44,556
Y ninguno de ellos ha ido a
prisión, no como servidora.

600
00:25:46,113 --> 00:25:48,130
No me conocen como tú.

601
00:25:48,290 --> 00:25:49,841
Wren, lo siento.

602
00:25:50,065 --> 00:25:51,700
Mi cliente va a morir si no le ayudo

603
00:25:51,737 --> 00:25:54,390
y necesito estar aquí de verdad, yo...

604
00:25:55,872 --> 00:25:57,244
Vale.

605
00:25:57,338 --> 00:25:58,729
Adiós.

606
00:26:05,571 --> 00:26:08,138
- ¿Más café?
- No.

607
00:26:13,040 --> 00:26:15,040
No tengo nada que decirles.

608
00:26:15,763 --> 00:26:18,513
- Lo sabemos.
- Esperábamos que hablase con ella.

609
00:26:21,846 --> 00:26:23,396
Karina.

610
00:26:23,460 --> 00:26:25,010
Ha pasado mucho tiempo, Eddie.

611
00:26:29,873 --> 00:26:31,481
¿Nunca sospechó?

612
00:26:31,643 --> 00:26:34,432
Bob Callaway, ese hijo de puta.

613
00:26:35,838 --> 00:26:37,654
No sabía por qué habías
dejado la universidad.

614
00:26:37,691 --> 00:26:39,770
Nunca devolviste mis llamadas.

615
00:26:40,206 --> 00:26:43,030
- Lo siento mucho.
- No fue tu culpa.

616
00:26:43,142 --> 00:26:44,474
Sí, lo fue.

617
00:26:45,134 --> 00:26:47,100
Entonces... ¿Janet Dale?

618
00:26:47,266 --> 00:26:48,831
Daniel Hernandez está cumpliendo

619
00:26:48,851 --> 00:26:51,000
una cadena perpetua por
un delito que no cometió.

620
00:26:51,217 --> 00:26:53,067
Tenemos que saber qué pasó.

621
00:26:54,356 --> 00:26:56,884
Esa noche seguía enfadado

622
00:26:56,921 --> 00:26:58,266
porque te habías ido de la universidad.

623
00:26:58,582 --> 00:27:02,381
Bob dijo que una buena fiesta
era la mejor manera de olvidar.

624
00:27:03,453 --> 00:27:04,836
Así que bebimos.

625
00:27:04,999 --> 00:27:06,199
Mucho.

626
00:27:06,276 --> 00:27:07,868
Llevamos a Janet a la habitación.

627
00:27:08,301 --> 00:27:10,368
Bob le preguntó si alguna
vez había oído hablar

628
00:27:10,421 --> 00:27:11,991
del "triángulo del diablo".

629
00:27:12,100 --> 00:27:14,530
Ella lo abofeteó, pero él se rio.

630
00:27:14,881 --> 00:27:17,733
Fue hacia la puerta, pero Bob la agarró.

631
00:27:19,039 --> 00:27:21,241
Intentó gritar, pero...

632
00:27:22,303 --> 00:27:24,276
Bob le puso la mano sobre la boca.

633
00:27:25,038 --> 00:27:26,887
La música estaba muy alta.

634
00:27:27,905 --> 00:27:29,429
Me fui.

635
00:27:30,932 --> 00:27:32,592
Fui un cobarde.

636
00:27:35,303 --> 00:27:37,522
Señoría, llamamos al Sr. Edward DuBar.

637
00:27:37,737 --> 00:27:40,266
- ¿Quién es?
- El Sr. DuBar fue un testigo ocular

638
00:27:40,303 --> 00:27:42,172
de los eventos del día en cuestión.

639
00:27:42,335 --> 00:27:44,048
¿Cuántas veces tengo que decirlo?

640
00:27:44,085 --> 00:27:45,891
Esto ya no es sobre la violación.

641
00:27:45,928 --> 00:27:47,723
Creemos que este testimonio exonera

642
00:27:47,760 --> 00:27:49,265
al solicitante de la
acusación de asesinato.

643
00:27:49,374 --> 00:27:51,943
Muy bien. Sí. Bueno,

644
00:27:52,252 --> 00:27:54,811
oficial, por favor, llame al jurado.

645
00:27:59,526 --> 00:28:01,329
Estoy obligado a recordarle

646
00:28:01,366 --> 00:28:03,067
que no hay jurado, señoría.

647
00:28:03,229 --> 00:28:05,771
Esto es una audiencia
probatoria, señoría.

648
00:28:14,925 --> 00:28:16,511
Dada la hora,

649
00:28:16,759 --> 00:28:19,527
¿puedo sugerir que se levante
la sesión por hoy, juez?

650
00:28:21,467 --> 00:28:23,367
Sí, bueno...

651
00:28:24,696 --> 00:28:26,526
Vale.

652
00:28:26,698 --> 00:28:29,007
Se levanta la sesión hasta
mañana a las nueve de la mañana.

653
00:28:41,112 --> 00:28:43,294
¿Recuerdas cuando Hillary
Clinton habló sobre

654
00:28:43,331 --> 00:28:45,465
la diferencia entre
ganar unas elecciones

655
00:28:45,584 --> 00:28:47,634
- y hacer de verdad el trabajo?
- Sí.

656
00:28:47,980 --> 00:28:49,544
Es un argumento de perdedores.

657
00:28:50,114 --> 00:28:51,854
Si vas a postularte para la fiscalía,

658
00:28:51,891 --> 00:28:53,365
gana las malditas elecciones.

659
00:28:53,655 --> 00:28:55,245
Preocúpate por los problemas después.

660
00:28:55,292 --> 00:28:57,722
Estoy cansado de esconder
lo que pienso de verdad.

661
00:28:58,073 --> 00:28:59,656
Es un error, Gore.

662
00:29:00,975 --> 00:29:03,668
Pero parece que estás
cometiendo muchos últimamente.

663
00:29:09,237 --> 00:29:10,769
Noah, Connor.

664
00:29:10,869 --> 00:29:12,826
¿Puedo veros en mi despacho, por favor?

665
00:29:18,860 --> 00:29:20,209
Connor.

666
00:29:21,170 --> 00:29:23,154
Estás despedido, lo siento.

667
00:29:32,404 --> 00:29:34,246
Bien jugado.

668
00:29:34,720 --> 00:29:36,186
Como siempre.

669
00:29:44,692 --> 00:29:46,483
Apárcalo por la parte de atrás.

670
00:29:52,754 --> 00:29:54,195
¿Me buscaba?

671
00:29:54,272 --> 00:29:56,105
Sí.

672
00:29:56,199 --> 00:29:57,855
Quiero que eche un vistazo.

673
00:29:57,908 --> 00:29:59,349
¿Ve ese colegio?

674
00:29:59,725 --> 00:30:01,417
¿Esa biblioteca?

675
00:30:02,770 --> 00:30:04,453
¿Quién cree que hizo
que los construyesen?

676
00:30:05,263 --> 00:30:07,354
Y esa residencia de ancianos está ahí

677
00:30:07,391 --> 00:30:10,230
porque la coloqué ahí.

678
00:30:10,337 --> 00:30:11,401
¿Y?

679
00:30:11,878 --> 00:30:13,849
También construyó la
morgue de la ciudad.

680
00:30:13,972 --> 00:30:15,814
Hace diez años, una
chica blanca como usted

681
00:30:15,851 --> 00:30:17,751
no estaría ni muerta
en una calle como esta.

682
00:30:18,130 --> 00:30:19,456
No me conoce.

683
00:30:19,574 --> 00:30:21,191
Y usted no me conoce a mí.

684
00:30:21,357 --> 00:30:23,550
Y no ve cómo funciona todo esto.

685
00:30:24,174 --> 00:30:25,980
Mire, para el bien común

686
00:30:26,017 --> 00:30:27,870
siempre habrá pérdidas aceptables.

687
00:30:27,907 --> 00:30:30,651
Su cliente, Devon cómo se llame...

688
00:30:30,777 --> 00:30:32,518
sí, no...

689
00:30:32,613 --> 00:30:34,542
es una pérdida aceptable.

690
00:30:34,789 --> 00:30:36,730
Y en lo que concierne a esta ciudad,

691
00:30:36,844 --> 00:30:38,511
soy una necesidad.

692
00:30:38,841 --> 00:30:40,991
Soy East Cleveland.

693
00:30:41,735 --> 00:30:43,645
Davon Watkins es inocente.

694
00:30:44,198 --> 00:30:45,901
Será liberado.

695
00:30:46,025 --> 00:30:49,077
Y las personas responsables del
asesinato del agente Sampson

696
00:30:49,114 --> 00:30:50,825
serán encarceladas.

697
00:30:51,588 --> 00:30:54,179
Y East Cleveland estará bien.

698
00:30:54,633 --> 00:30:56,464
Tiene que tener cuidado.

699
00:30:58,442 --> 00:31:00,025
Usted también.

700
00:31:04,724 --> 00:31:07,391
Esto es lo que más me gusta, Ezekiel.

701
00:31:07,550 --> 00:31:09,433
Tras terminar el trabajo del día,

702
00:31:09,470 --> 00:31:11,284
te quedas contigo mismo,

703
00:31:11,321 --> 00:31:12,948
con tus pensamientos...

704
00:31:13,355 --> 00:31:15,026
y con la ley.

705
00:31:15,489 --> 00:31:18,078
Con toda su pureza y su fuerza.

706
00:31:18,769 --> 00:31:21,019
Y su magia.

707
00:31:22,305 --> 00:31:24,519
Y todo lo que requiere es determinación

708
00:31:24,556 --> 00:31:26,761
e intelecto para manejar
sus tiras y aflojas

709
00:31:26,798 --> 00:31:30,878
hasta que al fin ves,
claro como el agua,

710
00:31:31,292 --> 00:31:33,028
qué es lo correcto.

711
00:31:33,139 --> 00:31:34,494
Lo sé.

712
00:31:37,509 --> 00:31:38,830
Y por eso esto es lo más difícil

713
00:31:38,866 --> 00:31:40,134
que he hecho nunca.

714
00:31:40,198 --> 00:31:42,256
¿De qué estamos hablando, Ezekiel?

715
00:31:42,352 --> 00:31:45,011
Señor, cuando me dirigía a usted
durante la sesión de ayer...

716
00:31:45,048 --> 00:31:47,124
¿Perdí los nervios?

717
00:31:47,388 --> 00:31:48,737
Mis disculpas.

718
00:31:48,784 --> 00:31:51,331
Desde que Margaret
murió el año pasado...

719
00:31:51,653 --> 00:31:53,686
Soy menos paciente.

720
00:31:54,508 --> 00:31:57,276
Juez, la Sra. Fry
falleció hace cuatro años.

721
00:31:59,069 --> 00:32:00,718
Nos vimos en su funeral.

722
00:32:00,975 --> 00:32:03,142
¿Cómo puede haber pasado tanto tiempo?

723
00:32:10,095 --> 00:32:11,564
Juez...

724
00:32:14,080 --> 00:32:15,371
Creo que este podría ser

725
00:32:15,408 --> 00:32:17,032
el momento de dejarlo.

726
00:32:17,212 --> 00:32:18,878
¿Dejarlo?

727
00:32:19,026 --> 00:32:20,437
¿Los tribunales?

728
00:32:20,992 --> 00:32:22,622
Cómo te atreves.

729
00:32:22,731 --> 00:32:24,656
¿Con quién crees que estás hablando?

730
00:32:24,948 --> 00:32:26,948
Con un hombre al que admiro...

731
00:32:30,233 --> 00:32:31,540
y al que aprecio.

732
00:32:31,894 --> 00:32:34,779
Agradezco tu preocupación,
pero estoy bien.

733
00:32:36,595 --> 00:32:37,995
Igual de agudo que siempre.

734
00:32:38,150 --> 00:32:39,970
De veras lo estoy.

735
00:32:44,573 --> 00:32:48,083
Sé que probablemente no deberíamos
hablar de un caso activo, pero...

736
00:32:49,261 --> 00:32:50,839
Solo quería ponerle sobre aviso.

737
00:32:50,876 --> 00:32:52,097
¿Sí?

738
00:32:52,222 --> 00:32:54,425
Tengo intención de citar el
caso del Estado contra Kafina

739
00:32:54,462 --> 00:32:56,462
en mi apelación por su dictamen del ADN.

740
00:32:56,664 --> 00:33:00,105
Va directo al grano y es
totalmente convincente.

741
00:33:00,253 --> 00:33:02,956
Si crees que es relevante,

742
00:33:02,993 --> 00:33:05,802
aceptaré cualquier informe
que quieras aportar.

743
00:33:06,230 --> 00:33:08,660
Confieso que no recuerdo el caso

744
00:33:08,697 --> 00:33:10,636
a bote pronto.

745
00:33:12,126 --> 00:33:13,964
Es un dictamen excelente.

746
00:33:15,628 --> 00:33:17,333
Brillantemente construido.

747
00:33:18,542 --> 00:33:20,175
Citado cientos de veces

748
00:33:20,212 --> 00:33:22,331
incluso en el Tribunal Supremo.

749
00:33:22,368 --> 00:33:25,126
Lo siento, no me viene a la cabeza.

750
00:33:26,299 --> 00:33:27,740
Juez...

751
00:33:31,691 --> 00:33:34,417
Elijah, usted mismo lo redactó.

752
00:33:37,686 --> 00:33:39,354
¿Yo?

753
00:33:50,956 --> 00:33:53,980
Podrías haber solicitado
que me recusaran,

754
00:33:54,327 --> 00:33:56,735
armar un escándalo por todo esto.

755
00:33:57,252 --> 00:33:59,020
Pero no lo hiciste.

756
00:34:00,578 --> 00:34:03,212
Me ahorraste la humillación.

757
00:34:04,919 --> 00:34:07,086
Usted me lo enseñó así.

758
00:34:10,775 --> 00:34:13,359
Llamaré al juez administrativo
y concertaré una baja médica.

759
00:34:13,561 --> 00:34:15,028
No.

760
00:34:16,459 --> 00:34:19,110
Quiero hacer esto bien.

761
00:34:21,339 --> 00:34:25,007
Mi salud se ha deteriorado
estas últimas semanas.

762
00:34:25,330 --> 00:34:27,284
Soy un mayordomo de la justicia.

763
00:34:27,511 --> 00:34:30,705
Ella repara lo insostenible
y lo incorrecto.

764
00:34:31,057 --> 00:34:33,284
En realidad es un proceso sencillo.

765
00:34:33,492 --> 00:34:36,158
Contemplas los hechos, aplicas la ley

766
00:34:36,195 --> 00:34:38,368
y anuncias un veredicto.

767
00:34:39,636 --> 00:34:41,214
Y ahora, mi veredicto es

768
00:34:41,251 --> 00:34:43,690
que mi tiempo como juez se ha acabado.

769
00:34:44,448 --> 00:34:46,707
Me apartaré de esta cuestión

770
00:34:46,744 --> 00:34:48,089
y de este estrado

771
00:34:48,149 --> 00:34:49,847
con efecto inmediato.

772
00:34:50,009 --> 00:34:53,495
Dejo a mi paso a otros mayordomos...

773
00:34:53,945 --> 00:34:57,447
mentes agudas y almas amables,

774
00:34:57,554 --> 00:35:00,230
que cuidarán de la
justicia y la protegerán.

775
00:35:00,808 --> 00:35:03,648
Este caso y el acusado

776
00:35:04,214 --> 00:35:06,340
están en buenas manos.

777
00:35:07,480 --> 00:35:09,698
Este tribunal desestima
la única acusación

778
00:35:09,735 --> 00:35:11,019
contra el Sr. Hernandez

779
00:35:11,056 --> 00:35:13,208
y ordena al estado expedir
una orden de arresto

780
00:35:13,245 --> 00:35:15,068
para Robert J. Callaway.

781
00:35:15,348 --> 00:35:18,003
El estado le pide
disculpas, Sr. Hernandez.

782
00:35:18,119 --> 00:35:19,284
Es un hombre libre.

783
00:35:22,720 --> 00:35:24,052
Gracias.

784
00:35:29,257 --> 00:35:31,534
Vuelves a casa. Vuelves a casa.

785
00:35:31,707 --> 00:35:33,766
Solo puedo decirle lo
que recuerdo, letrada.

786
00:35:34,523 --> 00:35:37,130
El agente Sampson me llamó,
dijo que quería cerrar

787
00:35:37,167 --> 00:35:39,754
un detalle con uno de sus
informantes confidenciales.

788
00:35:39,862 --> 00:35:41,159
Dijo "no es gran cosa",

789
00:35:41,196 --> 00:35:43,235
así que le di el visto bueno
para quedar con el informante.

790
00:35:43,344 --> 00:35:44,683
Para que conste, ¿quién era el objetivo

791
00:35:44,720 --> 00:35:47,196
de la investigación
encubierta del agente Sampson?

792
00:35:47,286 --> 00:35:49,401
Troy Dalton, pero esa
investigación estaba decayendo.

793
00:35:49,445 --> 00:35:51,875
¿Quién es su actual jefe?

794
00:35:52,682 --> 00:35:54,210
Troy Dalton.

795
00:35:54,849 --> 00:35:56,821
Señoría, reitero mi petición

796
00:35:56,858 --> 00:35:58,917
de que la moratoria de la
ejecución anteriormente establecida

797
00:35:58,954 --> 00:36:00,362
para Davon Watkins sea reactivada.

798
00:36:00,486 --> 00:36:02,669
Srta. Scott, a la luz de
la escasez de pruebas...

799
00:36:02,706 --> 00:36:04,006
¿Escasez?

800
00:36:04,370 --> 00:36:07,300
¿Un agente de incógnito fue
asesinado por la insensatez

801
00:36:07,337 --> 00:36:09,003
de quedar con una o varias
personas desconocidas

802
00:36:09,040 --> 00:36:11,394
y después el jefe de ese agente
de incógnito empieza a trabajar

803
00:36:11,431 --> 00:36:13,601
para el objetivo de dicha investigación?

804
00:36:13,638 --> 00:36:15,171
Si eso no apesta de
aquí hasta el cielo...

805
00:36:15,208 --> 00:36:17,542
No me interesa en cómo crea que
huelen las cosas, Srta. Scott.

806
00:36:17,556 --> 00:36:19,980
Tenemos una confesión
firmada de un conocido socio

807
00:36:20,017 --> 00:36:21,818
- del Sr. Dalton.
- Ahora fallecido.

808
00:36:21,855 --> 00:36:23,146
Ejecutado.

809
00:36:23,183 --> 00:36:25,516
De la misma manera que el
agente Sampson fue ejecutado.

810
00:36:25,553 --> 00:36:26,993
Srta. Scott, ¿tiene algún otro testigo?

811
00:36:27,029 --> 00:36:28,563
- Señoría...
- ¡Es una pregunta de sí o no!

812
00:36:28,600 --> 00:36:30,287
No. Todos están siendo asesinados.

813
00:36:31,854 --> 00:36:34,801
La petición final del demandado
Davon Watkins es denegada.

814
00:36:34,838 --> 00:36:37,605
Su ejecución procederá
como está previsto.

815
00:36:42,921 --> 00:36:44,680
Puede con ello.

816
00:36:54,425 --> 00:36:56,097
He oído que le está dando vueltas

817
00:36:56,134 --> 00:36:57,918
a la adición de la pena de muerte

818
00:36:57,955 --> 00:36:59,097
a la ley Rosemary.

819
00:36:59,134 --> 00:37:00,526
Solía pensar que

820
00:37:00,644 --> 00:37:02,825
la vida en la cárcel
era peor que la muerte,

821
00:37:03,636 --> 00:37:05,440
porque tienes que estar
todo el día ahí sentado

822
00:37:05,534 --> 00:37:06,980
luchando con tu conciencia culpable

823
00:37:07,017 --> 00:37:08,097
durante el resto de tu vida.

824
00:37:08,134 --> 00:37:09,688
Y entonces me di cuenta de que

825
00:37:09,769 --> 00:37:11,632
la mayoría de los acusados...

826
00:37:12,691 --> 00:37:14,089
no tienen conciencia.

827
00:37:14,126 --> 00:37:18,003
No luchan, no tienen remordimientos.

828
00:37:18,055 --> 00:37:19,229
Creo que tienes razón.

829
00:37:19,266 --> 00:37:20,816
La gente que mata

830
00:37:22,252 --> 00:37:23,636
no siente nada.

831
00:37:23,747 --> 00:37:26,628
Conclusión, tengo que ganar.

832
00:37:27,019 --> 00:37:28,936
Pero tengo que hacerlo
bajo mis propios términos.

833
00:37:29,435 --> 00:37:31,354
No lo querría de otra manera.

834
00:37:31,425 --> 00:37:32,903
¿De verdad?

835
00:37:34,393 --> 00:37:36,073
Porque pensaba que te gustaría

836
00:37:36,110 --> 00:37:38,363
algo más aparte de recuperar
tus cinco millones.

837
00:37:38,727 --> 00:37:42,018
Quiero un amigo en Springfield,
pero aparte de eso...

838
00:37:44,056 --> 00:37:46,440
Gore, me has entendido mal.

839
00:37:47,866 --> 00:37:49,675
Tienes grandes sueños

840
00:37:50,065 --> 00:37:53,097
y voy a hacer que se cumplan.

841
00:37:59,344 --> 00:38:00,919
Esta batalla no se ha acabado, Davon.

842
00:38:00,956 --> 00:38:02,151
Aún tenemos un día más para luchar.

843
00:38:02,188 --> 00:38:03,284
Vamos a resistir

844
00:38:03,321 --> 00:38:05,352
hasta el último momento posible.

845
00:38:06,054 --> 00:38:07,420
Gracias.

846
00:38:08,117 --> 00:38:10,977
Aprecio de verdad todo
lo que ha hecho por mí.

847
00:38:11,920 --> 00:38:14,964
Quiero que sepáis que estoy listo.

848
00:38:15,094 --> 00:38:17,036
No digas eso, Davon.

849
00:38:18,803 --> 00:38:21,495
Cuando llevan a uno de
nosotros a esa habitación,

850
00:38:21,610 --> 00:38:24,761
todos nosotros golpeamos las
puertas de nuestras celdas

851
00:38:24,798 --> 00:38:27,669
y gritamos todo lo fuerte que podamos,

852
00:38:27,847 --> 00:38:30,565
para que ese hombre
sepa que no está solo

853
00:38:30,687 --> 00:38:32,236
cuando deje este mundo.

854
00:38:32,342 --> 00:38:35,835
Y ese sonido... solía darme miedo.

855
00:38:36,248 --> 00:38:37,985
Porque pensaba, ¿y si estoy

856
00:38:38,022 --> 00:38:39,981
solo cuando sea la hora?

857
00:38:40,175 --> 00:38:42,056
¿Y si nadie me cree?

858
00:38:43,676 --> 00:38:46,229
Se han llevado a un tío todos
los días de esta semana.

859
00:38:46,981 --> 00:38:48,347
Pero adivinad qué.

860
00:38:48,854 --> 00:38:51,714
Ya no tengo miedo.

861
00:38:52,402 --> 00:38:53,933
¿Sabéis por qué?

862
00:38:54,404 --> 00:38:56,100
Porque creéis en mí.

863
00:38:57,948 --> 00:39:00,557
La gente ha oído la verdad

864
00:39:01,070 --> 00:39:02,940
y es todo gracias a vosotras.

865
00:39:06,223 --> 00:39:08,264
Vamos a seguir luchando esto.

866
00:39:14,539 --> 00:39:18,065
Una vez que la apelación final
de un recluso en el corredor

867
00:39:18,222 --> 00:39:20,302
de la muerte es denegada, su
día de ejecución es establecido.

868
00:39:21,052 --> 00:39:22,918
Y el de Davon es hoy.

869
00:39:23,140 --> 00:39:25,641
Solo el gobernador, la Corte Suprema

870
00:39:25,678 --> 00:39:28,846
y tú os estáis interponiendo entre
él y esta sentencia definitiva.

871
00:39:28,996 --> 00:39:32,332
Puedes pedir que a Davon
Watkins se le conceda

872
00:39:32,369 --> 00:39:33,693
una suspensión de la ejecución,

873
00:39:33,730 --> 00:39:37,074
porque es un hombre inocente.

874
00:39:40,081 --> 00:39:42,309
"El dedo traza signos

875
00:39:42,438 --> 00:39:45,370
en la redonda esfera,

876
00:39:45,448 --> 00:39:47,901
y toda vuestra angustia
y vuestra astucia artera

877
00:39:47,954 --> 00:39:49,913
y todas vuestras lágrimas

878
00:39:50,108 --> 00:39:52,126
no podrán inducirle

879
00:39:52,456 --> 00:39:54,323
a borrar media línea

880
00:39:55,131 --> 00:39:57,214
o un vocablo siquiera".

881
00:39:58,159 --> 00:40:00,198
No dejéis que la última línea

882
00:40:00,277 --> 00:40:02,854
de la vida de Davon Watkins sea escrita.

883
00:40:04,307 --> 00:40:05,698
Aún no.

884
00:40:08,508 --> 00:40:10,479
Hemos presentado una
petición de emergencia

885
00:40:10,516 --> 00:40:12,221
a la Corte Suprema

886
00:40:12,262 --> 00:40:14,779
y hemos pedido clemencia al gobernador.

887
00:40:15,714 --> 00:40:17,456
Pero ya ha llegado la hora.

888
00:40:17,493 --> 00:40:20,195
En verdes pastos me hace reposar.

889
00:40:23,597 --> 00:40:25,384
Davon, es la hora.

890
00:41:00,738 --> 00:41:03,872
Y el alcaide espera la orden.

891
00:41:05,056 --> 00:41:07,541
¿Habrá clemencia y permutación

892
00:41:07,578 --> 00:41:08,728
del gobernador...

893
00:41:10,693 --> 00:41:12,135
o el estado de Ohio

894
00:41:12,172 --> 00:41:14,039
matará a un hombre inocente?

895
00:41:35,392 --> 00:41:38,283
- Le hemos fallado.
- El sistema le ha fallado.

896
00:41:38,359 --> 00:41:40,651
Somos el sistema.

897
00:41:42,094 --> 00:41:43,576
Al menos Daniel Hernandez ha podido

898
00:41:43,621 --> 00:41:45,698
salir de la cárcel como un hombre libre.

899
00:41:46,484 --> 00:41:48,351
Va a ir a la facultad de Derecho.

900
00:41:48,899 --> 00:41:51,124
Quiere estudiar derecho penal.

901
00:41:52,472 --> 00:41:54,764
No hay pérdidas aceptables.

902
00:42:05,103 --> 00:42:08,244
Cuando era pequeña,
mis padres me enseñaron

903
00:42:08,281 --> 00:42:10,781
que todo pasa por algo.

904
00:42:11,325 --> 00:42:13,312
Que hay un plan más grande.

905
00:42:13,486 --> 00:42:16,101
Que lo que se supone que
tiene que ser, será.

906
00:42:17,126 --> 00:42:19,095
Nuestros padres nos
gastan una broma cruel

907
00:42:19,132 --> 00:42:21,254
haciéndonos creer que el mundo es bueno,

908
00:42:21,291 --> 00:42:23,809
justo y amable, porque...

909
00:42:28,197 --> 00:42:31,158
hoy no puedo verlo.

910
00:42:31,331 --> 00:42:33,946
¿Cuál es el plan cuando
un hombre inocente

911
00:42:34,031 --> 00:42:35,568
pierde la vida?

912
00:42:38,932 --> 00:42:41,673
¿Por qué un buen hombre,
un hombre honesto,

913
00:42:41,782 --> 00:42:44,766
sufre la penúltima
pérdida antes de su hora?

914
00:42:45,330 --> 00:42:48,154
Quizás es parte de algún gran círculo.

915
00:42:49,147 --> 00:42:52,033
Nacer, morir y volver a nacer.

916
00:42:52,501 --> 00:42:53,994
Quizás.

917
00:42:54,920 --> 00:42:56,718
Pero aquellos que nos quedamos atrás,

918
00:42:56,755 --> 00:42:59,446
¿cómo aceptamos las
pérdidas y pasamos página?

919
00:43:00,001 --> 00:43:02,690
Buscamos esperanza para
un futuro más brillante.

920
00:43:03,423 --> 00:43:05,266
Hoy quizás no lo sepamos,

921
00:43:06,580 --> 00:43:08,646
pero mañana lo intentaremos.

922
00:43:09,054 --> 00:43:10,389
Tenemos que hacerlo.

923
00:43:16,088 --> 00:43:19,017
www.subtitulamos.tv

