1
00:00:01,678 --> 00:00:03,592
Hemos sufrido unos a manos de los otros.

2
00:00:04,497 --> 00:00:07,339
Hemos perdido gente que
amamos a manos de los otros.

3
00:00:09,950 --> 00:00:12,103
Esto no se trata de casas nobles,

4
00:00:12,155 --> 00:00:14,371
se trata de los vivos y los muertos.

5
00:00:14,699 --> 00:00:16,591
Y yo pretendo quedarme entre los vivos.

6
00:00:16,689 --> 00:00:18,490
ANTERIORMENTE EN GAME OF THRONES...

7
00:00:18,548 --> 00:00:19,853
Les ofrezco una opción.

8
00:00:19,911 --> 00:00:21,411
Arrodíllense y únanse a mí

9
00:00:21,567 --> 00:00:23,877
o niéguense y mueran.

10
00:00:28,123 --> 00:00:30,373
Ella está aquí para
reclamar los Siete Reinos.

11
00:00:30,410 --> 00:00:32,571
El Norte es uno de esos siete reinos.

12
00:00:34,577 --> 00:00:37,655
El ejército del Rey de la
Noche crece día con día.

13
00:00:41,090 --> 00:00:43,644
Necesitamos aliados. Aliados poderosos.

14
00:00:49,531 --> 00:00:50,905
Los monstruos son reales.

15
00:00:51,990 --> 00:00:55,326
Dragones, Caminantes
Blancos, gritones dothraki...

16
00:00:56,110 --> 00:00:57,866
Dejemos que los monstruos
se maten unos a otros.

17
00:00:57,895 --> 00:00:59,729
Nosotros lidiaremos con
lo que sea que quede.

18
00:01:03,019 --> 00:01:05,392
Destruiremos al Rey de
la Noche y a su ejército,

19
00:01:05,461 --> 00:01:07,045
y lo haremos juntos.

20
00:01:08,306 --> 00:01:11,266
Él juró pelear por Daenerys Targaryen.

21
00:01:11,431 --> 00:01:12,827
Se arrodilló.

22
00:01:12,992 --> 00:01:14,988
Necesita saber la verdad.

23
00:01:17,132 --> 00:01:19,040
Jon en realidad no es hijo de mi padre.

24
00:01:19,581 --> 00:01:21,456
Es el hijo de Rhaegar Targaryen

25
00:01:21,483 --> 00:01:23,108
y de mi tía, Lyanna Stark.

26
00:01:24,236 --> 00:01:26,298
Él es el heredero al Trono de Hierro.

27
00:01:26,799 --> 00:01:28,514
Tenemos que decirle.

28
00:01:33,247 --> 00:01:35,747
Lo mismo viene por todos nosotros...

29
00:01:38,615 --> 00:01:39,657
Y ya está aquí.

30
00:03:37,042 --> 00:03:42,984
www.subtitulamos.tv

31
00:06:22,068 --> 00:06:23,986
Deberías considerarte afortunado.

32
00:06:25,990 --> 00:06:27,909
Al menos tus bolas no se congelarán.

33
00:06:27,936 --> 00:06:29,675
Te ofendes mucho con
las bromas de enanos,

34
00:06:29,702 --> 00:06:32,243
pero te encantan las bromas
de eunucos. ¿Por qué?

35
00:06:33,274 --> 00:06:36,190
Porque yo tengo bolas y tú no.

36
00:07:03,732 --> 00:07:05,232
Te lo advertí.

37
00:07:05,535 --> 00:07:08,285
Los Norteños no confían
mucho en los forasteros.

38
00:08:29,676 --> 00:08:31,217
Mírate.

39
00:08:32,486 --> 00:08:33,736
Eres un hombre.

40
00:08:34,665 --> 00:08:35,707
Casi.

41
00:08:55,577 --> 00:08:58,452
- ¿Dónde está Arya?
- Merodeando por algún lado.

42
00:09:05,077 --> 00:09:07,535
Reina Daenerys de la Casa Targaryen.

43
00:09:08,827 --> 00:09:12,660
Mi hermana, Sansa Stark,
Señora de Invernalia.

44
00:09:12,744 --> 00:09:15,702
Gracias por invitarnos
a su casa, Lady Stark.

45
00:09:15,786 --> 00:09:18,712
El Norte es tan hermoso
como su hermano dijo,

46
00:09:18,739 --> 00:09:20,577
lo mismo que usted.

47
00:09:24,077 --> 00:09:26,452
Invernalia es suyo, Alteza.

48
00:09:27,911 --> 00:09:29,744
No tenemos tiempo para esto.

49
00:09:30,154 --> 00:09:33,946
El Rey de la Noche tiene a su
dragón. Ahora es uno de ellos.

50
00:09:34,509 --> 00:09:35,967
El Muro ha caído,

51
00:09:36,160 --> 00:09:38,327
los muertos marchan hacia el sur.

52
00:09:43,619 --> 00:09:45,535
Tan pronto como
escuchamos sobre el Muro,

53
00:09:45,619 --> 00:09:48,744
llamé a nuestros abanderados
a reunirse en Invernalia.

54
00:09:49,924 --> 00:09:51,059
Lord Umber...

55
00:09:52,327 --> 00:09:55,285
¿cuándo podemos esperar
que llegue su gente?

56
00:09:59,384 --> 00:10:03,342
Necesitamos más caballos y más
carretas, si no le importa a mi señora.

57
00:10:05,786 --> 00:10:07,410
Y mi señor.

58
00:10:09,744 --> 00:10:11,910
Y mi reina.

59
00:10:12,218 --> 00:10:13,269
Lo lamento.

60
00:10:13,327 --> 00:10:15,285
Tendrá tantos como podamos disponer.

61
00:10:15,368 --> 00:10:18,577
Vuelva de prisa a Último
Hogar y traiga a su gente.

62
00:10:21,306 --> 00:10:24,097
También tenemos que enviar
cuervos a la Guardia de la Noche.

63
00:10:24,368 --> 00:10:26,338
Ya no tiene sentido
resguardar esos castillos.

64
00:10:26,365 --> 00:10:27,565
Haremos frente desde aquí.

65
00:10:27,928 --> 00:10:29,011
De inmediato, Alteza.

66
00:10:30,034 --> 00:10:31,576
"Alteza".

67
00:10:37,327 --> 00:10:39,202
Pero no lo es. ¿No es así?

68
00:10:40,058 --> 00:10:43,058
Dejó Invernalia siendo
un rey y volvió siendo...

69
00:10:45,354 --> 00:10:47,313
no estoy segura de qué es ahora.

70
00:10:48,053 --> 00:10:49,361
¿Un lord?

71
00:10:50,241 --> 00:10:51,791
¿Nada en absoluto?

72
00:10:52,702 --> 00:10:54,911
- No es importante.
- ¿No es importante?

73
00:10:56,077 --> 00:10:58,285
Lo nombramos Rey en el Norte.

74
00:10:59,869 --> 00:11:01,368
¡Rey en el Norte!

75
00:11:06,494 --> 00:11:08,243
Lo hicieron, mi señora.

76
00:11:09,786 --> 00:11:11,619
Fue el honor de mi vida.

77
00:11:11,702 --> 00:11:14,410
Siempre estaré agradecido por su fe.

78
00:11:16,535 --> 00:11:17,842
Pero cuando dejé Invernalia,

79
00:11:17,869 --> 00:11:20,535
les dije que necesitábamos
aliados o moriríamos.

80
00:11:21,702 --> 00:11:23,589
Traje a esos aliados a casa

81
00:11:23,650 --> 00:11:25,733
para pelear junto a nosotros.

82
00:11:26,720 --> 00:11:28,386
Tuve que elegir,

83
00:11:28,619 --> 00:11:32,112
mantener mi corona o proteger el Norte.

84
00:11:32,619 --> 00:11:34,494
Elegí el Norte.

85
00:11:46,876 --> 00:11:49,209
Si alguien sobrevive la
guerra que se avecina,

86
00:11:49,410 --> 00:11:51,077
tendremos que agradecer a Jon Nieve.

87
00:11:52,742 --> 00:11:55,201
Arriesgó su vida para mostrarnos
que la amenaza es real.

88
00:11:55,228 --> 00:11:56,869
Gracias a su valentía,

89
00:11:56,952 --> 00:12:00,095
hemos traído con nosotros al ejército
más grande que ha visto el mundo.

90
00:12:00,243 --> 00:12:03,452
Hemos traído a dos dragones adultos.

91
00:12:05,619 --> 00:12:07,385
Y pronto, el ejército Lannister

92
00:12:07,412 --> 00:12:09,603
cabalgará al Norte para
unirse a nuestra causa.

93
00:12:13,786 --> 00:12:15,285
Lo sé, lo sé, nuestra gente

94
00:12:15,368 --> 00:12:17,952
no ha sido amigable en el pasado.

95
00:12:20,285 --> 00:12:21,994
Pero debemos pelear juntos ahora...

96
00:12:23,070 --> 00:12:24,070
o morir.

97
00:12:26,160 --> 00:12:28,619
¿Puedo preguntar cómo
pretenden alimentar

98
00:12:28,702 --> 00:12:31,160
al ejército más grande
que ha visto el mundo?

99
00:12:31,187 --> 00:12:33,449
Aunque aseguré que nuestras
bodegas duraran todo el invierno,

100
00:12:33,476 --> 00:12:35,202
no conté con los dothraki,

101
00:12:35,285 --> 00:12:38,994
Inmaculados y dos dragones adultos.

102
00:12:40,556 --> 00:12:42,556
¿Qué comen los dragones, por cierto?

103
00:12:44,652 --> 00:12:45,984
Lo que quieran.

104
00:13:04,460 --> 00:13:06,172
Oigan, cuidado, amigos.

105
00:13:06,477 --> 00:13:08,436
Necesitamos hasta el
último pedazo de esto.

106
00:13:08,494 --> 00:13:09,786
Lamento eso.

107
00:13:13,994 --> 00:13:15,619
¿Estas son la últimas carretas?

108
00:13:15,702 --> 00:13:16,951
Sí.

109
00:13:16,978 --> 00:13:19,603
Muy bien, hay que llevar
todo a las forjas.

110
00:13:27,827 --> 00:13:28,827
Mi señor.

111
00:13:30,845 --> 00:13:31,845
Mi señora.

112
00:13:38,415 --> 00:13:39,456
Mi señora.

113
00:13:51,430 --> 00:13:53,077
La Señora de Invernalia.

114
00:13:54,691 --> 00:13:56,649
Suena bastante bien.

115
00:13:56,772 --> 00:13:58,647
También Mano de la Reina.

116
00:13:59,961 --> 00:14:02,297
Dependiendo de la reina, supongo.

117
00:14:04,869 --> 00:14:07,577
La última vez que hablamos
fue en la boda de Joffrey.

118
00:14:08,869 --> 00:14:11,660
- Asunto miserable.
- Tuvo sus momentos.

119
00:14:17,368 --> 00:14:19,603
Mis disculpas por irme de ese modo.

120
00:14:19,630 --> 00:14:21,413
Sí, fue algo difícil explicar

121
00:14:21,440 --> 00:14:24,190
por qué mi esposa huyó momentos
después del asesinato del rey.

122
00:14:26,623 --> 00:14:28,041
Ambos sobrevivimos.

123
00:14:30,697 --> 00:14:32,405
Muchos te subestimaron.

124
00:14:33,827 --> 00:14:35,410
La mayoría están muertos ahora.

125
00:14:43,424 --> 00:14:45,133
Estoy seguro de que no
te emocionó escuchar

126
00:14:45,160 --> 00:14:47,036
que el ejército Lannister
marchará hacia el norte.

127
00:14:49,068 --> 00:14:52,193
Tienes todo el derecho a
estar temerosa de mi hermana.

128
00:14:52,644 --> 00:14:54,103
Nadie le teme más que yo.

129
00:14:54,130 --> 00:14:56,589
- Pero te prometo que estarás segura...
- ¿Cersei te dijo que su ejército

130
00:14:56,616 --> 00:14:59,366
vendría al norte a pelear por ti?

131
00:14:59,699 --> 00:15:00,699
Lo hizo.

132
00:15:02,136 --> 00:15:03,553
¿Y le creíste?

133
00:15:05,141 --> 00:15:06,850
Ahora tiene algo por qué vivir.

134
00:15:07,207 --> 00:15:09,537
Creo que ella quiere sobrevivir.

135
00:15:12,285 --> 00:15:14,949
Solía pensar que eras el hombre
más inteligente del mundo.

136
00:15:46,551 --> 00:15:48,217
Solías ser más alto.

137
00:15:51,212 --> 00:15:52,755
¿Cómo te escabulliste?

138
00:15:52,869 --> 00:15:55,203
¿Cómo sobreviviste a un
cuchillo atravesándote el corazón?

139
00:15:55,473 --> 00:15:56,594
No lo hice.

140
00:16:15,478 --> 00:16:16,728
Aún la tienes.

141
00:16:19,865 --> 00:16:21,073
Aguja.

142
00:16:22,928 --> 00:16:24,803
¿La has usado?

143
00:16:25,773 --> 00:16:27,524
Una o dos veces.

144
00:16:42,912 --> 00:16:44,746
Acero valyrio.

145
00:16:46,619 --> 00:16:47,577
¿Celosa?

146
00:16:48,467 --> 00:16:50,147
Es muy pesada para mí.

147
00:16:58,782 --> 00:17:00,657
¿Dónde estuviste antes?

148
00:17:00,952 --> 00:17:03,660
Podría haber usado tu ayuda con Sansa.

149
00:17:05,561 --> 00:17:07,770
No le agrada tu reina, ¿verdad?

150
00:17:07,994 --> 00:17:10,744
Sansa piensa que es más lista que todos.

151
00:17:12,077 --> 00:17:14,118
Es la persona más lista que he conocido.

152
00:17:15,399 --> 00:17:16,944
¿Ahora la estás defendiendo?

153
00:17:17,056 --> 00:17:18,430
¿Tú?

154
00:17:19,193 --> 00:17:20,984
Estoy defendiendo a nuestra familia.

155
00:17:22,579 --> 00:17:23,746
También ella.

156
00:17:23,994 --> 00:17:25,410
Sí.

157
00:17:26,778 --> 00:17:28,452
También soy su familia.

158
00:17:34,382 --> 00:17:35,744
No lo olvides.

159
00:17:53,577 --> 00:17:57,230
Alteza, me temo que
tengo terribles noticias.

160
00:17:57,946 --> 00:18:00,105
Los muertos han atravesado el Muro.

161
00:18:03,345 --> 00:18:04,595
Bien.

162
00:18:39,202 --> 00:18:41,704
¿Por qué no simplemente
terminas con esto y me matas?

163
00:18:42,962 --> 00:18:44,744
Pero somos familia.

164
00:18:45,642 --> 00:18:48,814
Los últimos Greyjoy en el mundo.

165
00:18:51,431 --> 00:18:53,954
Al menos los últimos con bolas.

166
00:18:58,521 --> 00:19:00,131
Si te mato...

167
00:19:01,335 --> 00:19:02,994
¿con quién hablaré?

168
00:19:07,733 --> 00:19:10,066
Tengo una tripulación de mudos.

169
00:19:13,275 --> 00:19:14,983
El mar es solitario.

170
00:19:17,553 --> 00:19:19,470
¿Estamos en Desembarco del Rey?

171
00:19:25,451 --> 00:19:27,576
Elegiste el lado perdedor.

172
00:19:31,368 --> 00:19:34,036
Entonces me llevaré a la
Flota de Hierro a otro lugar.

173
00:19:41,118 --> 00:19:44,069
Pero, primero, voy a cogerme a la reina.

174
00:19:57,577 --> 00:19:59,327
Veinte mil hombres, ¿verdad?

175
00:19:59,410 --> 00:20:02,452
Sí, Alteza. Algunos
murieron en tránsito.

176
00:20:04,469 --> 00:20:06,243
Hicieron trampa en los dados.

177
00:20:07,912 --> 00:20:09,870
O quizá yo hice trampa.

178
00:20:10,078 --> 00:20:11,203
Alguien hizo trampa.

179
00:20:13,444 --> 00:20:15,986
No eran buenos peleadores.
No se les extrañará.

180
00:20:16,077 --> 00:20:17,994
- ¿Caballos?
- Dos mil.

181
00:20:18,077 --> 00:20:19,327
¿Y elefantes?

182
00:20:19,410 --> 00:20:21,786
Sin elefantes, Alteza.

183
00:20:23,410 --> 00:20:24,990
Eso es decepcionante.

184
00:20:25,952 --> 00:20:28,118
Me dijeron que la Compañía
Dorada tenía elefantes.

185
00:20:28,202 --> 00:20:30,577
Son bestias excelentes, Alteza,

186
00:20:30,660 --> 00:20:33,732
pero no son adecuados para
viajes largos por mar.

187
00:20:34,243 --> 00:20:35,786
De cualquier forma,
es más que bienvenido

188
00:20:35,813 --> 00:20:38,043
en Desembarco del Rey,
capitán Strickland.

189
00:20:38,118 --> 00:20:41,327
Ansiamos pelear en su nombre, Alteza.

190
00:20:52,175 --> 00:20:53,842
¿Y yo soy más que bienvenido?

191
00:20:55,452 --> 00:20:57,861
Eres un verdadero amigo de la corona

192
00:20:58,215 --> 00:21:00,091
y un invitado de honor.

193
00:21:00,118 --> 00:21:01,095
Bien.

194
00:21:01,459 --> 00:21:04,501
Como un verdadero amigo
e invitado de honor...

195
00:21:13,327 --> 00:21:16,494
esperaba que pudiéramos
hablar en privado.

196
00:21:17,632 --> 00:21:19,841
Después de la guerra.
Fue lo que acordamos.

197
00:21:20,614 --> 00:21:23,827
Las guerras a veces duran años.

198
00:21:24,743 --> 00:21:26,884
Si quieres una puta, págala.

199
00:21:29,191 --> 00:21:30,566
Si quieres una reina...

200
00:21:31,607 --> 00:21:32,944
gánala.

201
00:21:36,150 --> 00:21:37,248
¿Cómo?

202
00:21:38,619 --> 00:21:39,864
Le he dado justicia,

203
00:21:39,997 --> 00:21:42,744
un ejército y la Flota de Hierro,

204
00:21:42,827 --> 00:21:45,869
y aun así no muestra afecto alguno.

205
00:21:46,756 --> 00:21:48,923
Mi corazón está casi roto.

206
00:21:51,089 --> 00:21:52,636
Eres un insolente.

207
00:21:54,265 --> 00:21:56,474
He ejecutado a hombres por menos.

208
00:21:56,501 --> 00:21:58,708
Eran menos hombres.

209
00:22:37,927 --> 00:22:40,596
Escuché que el dragón quemó
mil soldados Lannister.

210
00:22:40,623 --> 00:22:42,425
Quemó a algunos de mis favoritos.

211
00:22:42,452 --> 00:22:44,118
- Archie, ¿verdad?
- Y William.

212
00:22:44,202 --> 00:22:47,549
- ¿William el alto y apuesto?
- Sí, el alto y apuesto.

213
00:22:47,576 --> 00:22:49,779
Dicen que lo que quedó de él
cabría en una copa de vino.

214
00:22:49,806 --> 00:22:53,279
Soy el único hombre que conocen
que le haya disparado a un dragón.

215
00:22:53,577 --> 00:22:55,327
- ¿En verdad?
- Casi lo mato.

216
00:22:55,410 --> 00:22:56,552
Qué valiente.

217
00:23:06,702 --> 00:23:09,243
- El chico Eddie...
- ¿El pelirrojo?

218
00:23:09,327 --> 00:23:12,494
Él mismo. Volvió con la cara quemada.

219
00:23:12,577 --> 00:23:14,083
Ya no tiene párpados.

220
00:23:14,110 --> 00:23:15,747
¿Cómo duerme sin párpados?

221
00:23:15,774 --> 00:23:18,118
¿Podemos dejar de hablar
de los malditos dragones?

222
00:23:18,202 --> 00:23:20,077
Ser Bronn de Aguasnegras.

223
00:23:22,285 --> 00:23:23,368
Tienes que estar bromeando.

224
00:23:23,452 --> 00:23:27,285
Disculpe la interrupción, pero la
reina me pidió que me apresurara.

225
00:23:29,615 --> 00:23:30,911
Lo siento, señoritas.

226
00:23:32,866 --> 00:23:34,408
Tal vez en otra ocasión.

227
00:23:42,202 --> 00:23:45,952
Si alguna vez se siente solo, tengo
gusto por los caballeros mayores.

228
00:23:48,994 --> 00:23:52,243
Pobre chica. La sífilis
la matará en un año.

229
00:23:54,213 --> 00:23:55,238
¿Cuál de ellas?

230
00:23:55,265 --> 00:23:58,233
El hermano de la reina le
hizo promesas y las rompió.

231
00:23:58,597 --> 00:24:00,991
Su Alteza quiere compensar sus errores.

232
00:24:02,660 --> 00:24:05,077
Una vez me dio un castillo y una esposa,

233
00:24:05,160 --> 00:24:06,827
y después me compensó al quitármelos.

234
00:24:06,911 --> 00:24:09,202
Ese fue Ser Jaime, no ella.

235
00:24:09,285 --> 00:24:11,129
Cuando la reina Cersei quiere algo,

236
00:24:11,156 --> 00:24:13,091
paga con oro y por adelantado.

237
00:24:13,118 --> 00:24:14,869
Varios cofres, de hecho.

238
00:24:14,952 --> 00:24:18,160
Lo están esperando en una carreta.

239
00:24:22,744 --> 00:24:27,176
Entonces quiere asesinar a alguien,
pero no puede enviar a sus soldados.

240
00:24:27,660 --> 00:24:29,744
Si es la Reina Dragón a quien quiere...

241
00:24:29,827 --> 00:24:31,911
Tiene otros planes para
la chica Targaryen.

242
00:24:32,059 --> 00:24:34,077
Buena suerte con eso.

243
00:24:34,160 --> 00:24:35,994
Los hermanos de la reina probablemente

244
00:24:36,077 --> 00:24:38,410
no sobrevivan a sus
aventuras en el Norte.

245
00:24:38,494 --> 00:24:40,827
Pero en el caso de que lo hagan...

246
00:24:47,250 --> 00:24:50,918
tiene muy buen sentido
de justicia poética.

247
00:24:52,121 --> 00:24:53,954
Esa maldita familia.

248
00:24:54,259 --> 00:24:56,009
Cuando la Ciudadela me expulsó,

249
00:24:56,036 --> 00:24:58,017
creí que moriría pobre y solo,

250
00:24:58,044 --> 00:25:01,952
pero a cambio de mis servicios,
la reina Cersei me hizo su Mano.

251
00:25:02,092 --> 00:25:03,967
¿Qué haría por el nombre

252
00:25:03,994 --> 00:25:06,368
que la libre de sus hermanos traidores?

253
00:25:22,564 --> 00:25:24,939
Quería esos elefantes.

254
00:25:30,701 --> 00:25:31,889
Entonces...

255
00:25:33,681 --> 00:25:37,681
¿qué tal soy comparado al rey gordo?

256
00:25:38,744 --> 00:25:40,577
¿Estás insultando a mi difunto esposo?

257
00:25:40,604 --> 00:25:42,072
¿Estás ofendida?

258
00:25:46,314 --> 00:25:48,788
Robert tenía una puta
diferente cada noche,

259
00:25:49,405 --> 00:25:52,243
pero aun así no sabía
complacer a una mujer.

260
00:25:53,014 --> 00:25:54,468
¿Y el Matarreyes?

261
00:25:59,869 --> 00:26:02,075
Disfrutas arriesgando el cuello, ¿no?

262
00:26:03,577 --> 00:26:04,800
La vida es aburrida.

263
00:26:04,827 --> 00:26:07,952
Tú no eres aburrido, eso te lo concedo.

264
00:26:19,819 --> 00:26:21,778
¿Complazco a la reina?

265
00:26:23,329 --> 00:26:26,705
Debes ser el hombre más
arrogante que haya conocido.

266
00:26:28,738 --> 00:26:30,112
Me gusta.

267
00:26:32,628 --> 00:26:34,628
Pero ahora quiero estar sola.

268
00:26:41,077 --> 00:26:43,911
Voy a poner un príncipe en tu vientre.

269
00:28:18,132 --> 00:28:20,649
Euron no puede defender
las Islas del Hierro,

270
00:28:20,911 --> 00:28:24,185
no si está en Desembarco del Rey
con todos sus hombres y sus barcos.

271
00:28:25,425 --> 00:28:27,050
Podemos recuperar nuestro hogar.

272
00:28:27,613 --> 00:28:29,114
Daenerys fue al norte.

273
00:28:29,141 --> 00:28:30,744
Daenerys necesitará algún
lugar donde retirarse

274
00:28:30,771 --> 00:28:32,312
si no pueden conservar el Norte.

275
00:28:32,827 --> 00:28:35,071
Donde no puedan ir los muertos.

276
00:28:40,415 --> 00:28:41,683
Eres mi reina.

277
00:28:42,297 --> 00:28:44,278
Iré donde ordenes.

278
00:28:48,660 --> 00:28:50,660
Tú quieres ir a Invernalia.

279
00:28:50,744 --> 00:28:52,243
A luchar por los Stark.

280
00:28:55,945 --> 00:28:56,945
Ve.

281
00:29:01,708 --> 00:29:03,791
Lo que está muerto nunca puede morir.

282
00:29:07,314 --> 00:29:09,272
Lo que está muerto nunca puede morir.

283
00:29:14,160 --> 00:29:16,410
Pero mata a los
bastardos de todos modos.

284
00:29:44,342 --> 00:29:46,009
Bienvenida de vuelta, mi señora.

285
00:29:46,714 --> 00:29:48,131
Si pudieran seguirme...

286
00:29:48,550 --> 00:29:49,759
Los Karstark.

287
00:29:50,202 --> 00:29:52,368
Uno de los mejores escudos.

288
00:29:53,111 --> 00:29:54,660
Seguro le gana a una cebolla.

289
00:29:55,941 --> 00:29:57,525
No puedo discutir con eso.

290
00:29:57,884 --> 00:29:59,962
Hace no mucho los Stark y los Karstark

291
00:29:59,989 --> 00:30:02,363
se masacraban unos a otros
en el campo de batalla.

292
00:30:02,390 --> 00:30:04,494
Jon Nieve le trajo paz a las casas.

293
00:30:04,521 --> 00:30:05,947
Y nuestra reina está agradecida.

294
00:30:06,501 --> 00:30:09,298
Su gratitud es adorable,
pero ese no es mi punto.

295
00:30:09,952 --> 00:30:12,994
Los norteños son leales
a Jon Nieve, no a ella.

296
00:30:13,077 --> 00:30:14,160
No la conocen.

297
00:30:14,243 --> 00:30:16,577
El Pueblo Libre no la conoce.

298
00:30:16,660 --> 00:30:19,322
He estado aquí por un
tiempo y se lo digo,

299
00:30:19,349 --> 00:30:21,410
son necios como cabras.

300
00:30:21,494 --> 00:30:24,118
Si quieren su lealtad,
tendrán que ganarla.

301
00:30:35,503 --> 00:30:38,004
Siento que hará una propuesta.

302
00:30:39,022 --> 00:30:41,485
Una propuesta es lo que propongo.

303
00:30:41,911 --> 00:30:44,977
En el lejano caso de que
sobrevivamos al Rey de la Noche,

304
00:30:45,219 --> 00:30:46,911
¿qué tal si los Siete Reinos,

305
00:30:46,994 --> 00:30:49,410
por una vez en su historia de mierda,

306
00:30:49,494 --> 00:30:53,036
fueran gobernados por una mujer
justa y un hombre honorable?

307
00:30:55,164 --> 00:30:57,327
Hacen una hermosa pareja.

308
00:30:57,410 --> 00:30:59,507
Sobreestima nuestra influencia.

309
00:30:59,534 --> 00:31:02,464
Jon y Daenerys no quieren escuchar
a unos ancianos solitarios.

310
00:31:02,491 --> 00:31:04,199
Yo no soy tan viejo.

311
00:31:05,503 --> 00:31:07,118
No tanto como él.

312
00:31:08,911 --> 00:31:11,285
Nuestra reina respeta
la sabiduría de la edad.

313
00:31:11,312 --> 00:31:12,688
Por supuesto que sí.

314
00:31:12,715 --> 00:31:15,532
El respeto es como los jóvenes
nos mantienen a distancia,

315
00:31:15,660 --> 00:31:18,727
para que no les recordemos
la incómoda verdad.

316
00:31:19,118 --> 00:31:20,452
¿Cuál es?

317
00:31:21,420 --> 00:31:22,795
Que nada dura.

318
00:31:24,494 --> 00:31:25,577
¡Oigan!

319
00:31:31,764 --> 00:31:34,025
No le agrado a tu hermana.

320
00:31:38,952 --> 00:31:40,202
No te conoce.

321
00:31:42,118 --> 00:31:43,577
Si te hace sentir mejor,

322
00:31:43,660 --> 00:31:45,576
yo tampoco le agradaba
cuando éramos pequeños.

323
00:31:45,603 --> 00:31:47,619
No tiene que ser mi amiga...

324
00:31:49,108 --> 00:31:51,024
pero yo soy su reina.

325
00:31:54,478 --> 00:31:56,436
Si no puede respetarme...

326
00:32:07,950 --> 00:32:09,349
¿Cuántos hoy?

327
00:32:09,513 --> 00:32:12,099
Solo 18 cabras y 11 ovejas.

328
00:32:15,452 --> 00:32:16,702
¿Qué ocurre?

329
00:32:16,729 --> 00:32:19,228
Los dragones apenas comen.

330
00:32:36,487 --> 00:32:37,779
¿Qué les pasa?

331
00:32:37,911 --> 00:32:39,494
No les gusta el Norte.

332
00:32:55,713 --> 00:32:56,838
Adelante.

333
00:33:02,994 --> 00:33:05,452
No sé cómo montar un dragón.

334
00:33:05,535 --> 00:33:08,036
Nadie sabe. Hasta que montan un dragón.

335
00:33:10,370 --> 00:33:12,442
¿Y si no quiere que lo haga?

336
00:33:12,668 --> 00:33:15,036
Pues habré disfrutado de
tu compañía, Jon Nieve.

337
00:33:34,495 --> 00:33:36,120
¿De qué me sostengo?

338
00:33:37,415 --> 00:33:38,790
De lo que puedas.

339
00:35:35,452 --> 00:35:37,786
Has arruinado por completo
los caballos para mí.

340
00:35:46,869 --> 00:35:48,994
Podríamos quedarnos mil años...

341
00:35:51,034 --> 00:35:52,368
y nadie nos encontraría.

342
00:35:54,949 --> 00:35:56,281
Seríamos muy viejos.

343
00:36:04,316 --> 00:36:06,897
Es muy frío aquí para una chica sureña.

344
00:36:07,449 --> 00:36:09,452
Entonces mantén caliente a tu reina.

345
00:36:23,890 --> 00:36:25,202
No tengas miedo.

346
00:36:38,556 --> 00:36:40,025
Está muy bien.

347
00:36:48,869 --> 00:36:50,619
- ¿Gendry?
- Está aquí.

348
00:36:56,744 --> 00:36:59,697
No es sencillo hacer una hoja
así de grande con vidriagón.

349
00:37:01,786 --> 00:37:04,267
Estás diciendo que eres bueno, ¿verdad?

350
00:37:04,384 --> 00:37:06,160
Solo digo que es un
material difícil de...

351
00:37:06,243 --> 00:37:08,837
¿Sabes quién hace las
armas para los salvajes?

352
00:37:09,157 --> 00:37:11,533
Lisiados y chupapitos.

353
00:37:11,827 --> 00:37:14,618
- ¿De cuáles eres?
- Déjalo en paz.

354
00:37:21,454 --> 00:37:23,202
Escuché que estabas aquí.

355
00:37:25,731 --> 00:37:27,603
Me dejaste para que muriera.

356
00:37:28,160 --> 00:37:29,827
Primero te robé.

357
00:37:41,410 --> 00:37:43,744
Eres una perra muy fría, ¿no es así?

358
00:37:47,285 --> 00:37:49,494
Supongo que por eso sigues viva.

359
00:37:57,155 --> 00:37:59,419
Le hiciste una muy buena hacha.

360
00:37:59,869 --> 00:38:01,077
Has mejorado.

361
00:38:01,160 --> 00:38:03,619
Sí, gracias. Tú también.

362
00:38:04,827 --> 00:38:07,160
Quiero decir, te ves bien.

363
00:38:08,660 --> 00:38:10,660
Gracias. Tú también.

364
00:38:14,122 --> 00:38:17,160
No es un mal lugar para
crecer, si no fuera tan frío.

365
00:38:18,494 --> 00:38:20,202
Entonces mantente cerca de la forja.

366
00:38:20,285 --> 00:38:22,263
¿Es una orden, Lady Stark?

367
00:38:22,320 --> 00:38:23,967
No me llames así.

368
00:38:24,204 --> 00:38:26,370
Como desee, mi señora.

369
00:38:33,067 --> 00:38:34,660
Aquí está mi deseo.

370
00:38:36,939 --> 00:38:38,063
¿Puedes hacerla?

371
00:38:38,202 --> 00:38:40,176
¿Para qué necesitas algo como esto?

372
00:38:40,452 --> 00:38:41,702
¿Puedes hacerla o no?

373
00:38:41,786 --> 00:38:43,628
Ya tienes una espada.

374
00:38:43,887 --> 00:38:45,021
¿Qué es eso?

375
00:38:51,206 --> 00:38:52,619
Es acero valyrio.

376
00:38:52,702 --> 00:38:55,077
Siempre supe que eras
solo otra niña rica.

377
00:38:57,309 --> 00:38:59,698
No conoces a otras niñas ricas.

378
00:39:09,850 --> 00:39:10,994
Adelante.

379
00:39:18,619 --> 00:39:20,744
Lord Glover nos desea buena fortuna,

380
00:39:20,771 --> 00:39:23,793
pero se quedará en
Bosquespeso con sus hombres.

381
00:39:26,368 --> 00:39:28,619
"La Casa Glover estará
junto a la Casa Stark

382
00:39:28,646 --> 00:39:31,021
como lo ha hecho por miles de años".

383
00:39:32,243 --> 00:39:33,535
¿No fue eso lo que dijo?

384
00:39:33,619 --> 00:39:36,535
"Estaré junto a Jon
Nieve", fue lo que dijo.

385
00:39:38,038 --> 00:39:39,653
"El Rey en el Norte".

386
00:39:40,853 --> 00:39:42,603
Te dije que necesitábamos aliados.

387
00:39:42,630 --> 00:39:45,434
No me dijiste que
abandonarías tu corona.

388
00:39:45,497 --> 00:39:47,599
Nunca quise una corona.

389
00:39:47,887 --> 00:39:50,388
Todo lo que quería
era proteger el Norte.

390
00:39:50,744 --> 00:39:53,494
Traje conmigo dos
ejércitos y dos dragones.

391
00:39:53,521 --> 00:39:55,187
Y una reina Targaryen.

392
00:39:56,075 --> 00:39:58,994
¿Crees que podemos derrotar al
Ejército de los Muertos sin ella?

393
00:39:59,077 --> 00:40:02,036
Yo peleé contra ellos, Sansa. Dos veces.

394
00:40:02,118 --> 00:40:04,383
Te quieres preocupar por
quién tiene qué título,

395
00:40:04,410 --> 00:40:06,367
te digo que no importa.

396
00:40:06,952 --> 00:40:09,619
Sin ella no tenemos oportunidad alguna.

397
00:40:18,363 --> 00:40:20,601
¿No confías en mí?

398
00:40:22,607 --> 00:40:23,899
Sabes que sí.

399
00:40:28,334 --> 00:40:29,959
Será una buena reina.

400
00:40:31,030 --> 00:40:32,243
Para todos nosotros.

401
00:40:33,762 --> 00:40:35,261
Y no es su padre.

402
00:40:41,928 --> 00:40:43,595
No, es mucho más bonita.

403
00:40:49,118 --> 00:40:51,577
¿Te arrodillaste ante
ella para salvar al Norte

404
00:40:51,660 --> 00:40:53,160
o porque la amas?

405
00:41:21,798 --> 00:41:23,047
Entonces, ¿tú eres el hombre?

406
00:41:24,744 --> 00:41:26,786
¿Qué hombre soy, Alteza?

407
00:41:27,034 --> 00:41:29,972
El que salvó a ser Jorah
cuando nadie más podía.

408
00:41:30,202 --> 00:41:32,667
Podían, solo que no querían.

409
00:41:33,758 --> 00:41:35,675
Tendré que hacer algunos cambios

410
00:41:35,702 --> 00:41:37,452
en la Ciudadela cuando suba a mi trono.

411
00:41:37,730 --> 00:41:40,281
Un gran servicio merece
una gran recompensa.

412
00:41:40,308 --> 00:41:43,042
Es mi honor el servirla, Alteza.

413
00:41:43,069 --> 00:41:46,111
Bueno, debe haber algo que pueda darte.

414
00:41:47,368 --> 00:41:49,537
Si no es demasiada molestia,

415
00:41:49,991 --> 00:41:52,154
me vendría bien un indulto.

416
00:41:52,553 --> 00:41:53,803
¿Por qué crimen?

417
00:41:55,253 --> 00:41:58,224
Pedí prestados un par de
libros de la Ciudadela.

418
00:42:00,717 --> 00:42:02,452
Y también una espada.

419
00:42:02,558 --> 00:42:05,017
- ¿De la Ciudadela?
- De mi familia.

420
00:42:06,535 --> 00:42:08,604
Ha estado en la Casa
Tarly por generaciones.

421
00:42:08,631 --> 00:42:11,108
Habría sido mía de
todos modos, al final,

422
00:42:11,620 --> 00:42:14,579
pero mi padre tenía otras ideas.

423
00:42:16,863 --> 00:42:18,368
¿No Randyll Tarly?

424
00:42:20,115 --> 00:42:21,532
¿Lo conoce?

425
00:42:25,619 --> 00:42:28,327
Le ofrecí conservar sus
tierras y sus títulos

426
00:42:28,354 --> 00:42:29,438
si se arrodillaba ante mí.

427
00:42:32,522 --> 00:42:33,647
Se negó.

428
00:42:43,378 --> 00:42:44,712
Bueno...

429
00:42:46,816 --> 00:42:48,732
al menos se me permitirá regresar a casa

430
00:42:48,911 --> 00:42:50,577
ahora que mi hermano es el lord.

431
00:42:54,485 --> 00:42:56,943
Tu hermano apoyó a tu padre.

432
00:43:13,922 --> 00:43:15,840
Gracias, Alteza.

433
00:43:15,977 --> 00:43:17,394
Por decírmelo.

434
00:43:17,517 --> 00:43:18,508
Y...

435
00:43:19,313 --> 00:43:20,367
¿Podría...?

436
00:43:20,823 --> 00:43:22,449
Por supuesto.

437
00:44:05,286 --> 00:44:07,160
¿Qué haces aquí afuera?

438
00:44:07,689 --> 00:44:09,980
Esperando a un viejo amigo.

439
00:44:11,494 --> 00:44:13,577
Es hora de decirle la verdad a Jon.

440
00:44:14,322 --> 00:44:16,278
No, no.

441
00:44:16,702 --> 00:44:19,981
Eres su hermano. ¿No
deberías decirle tú?

442
00:44:20,448 --> 00:44:22,153
No soy su hermano.

443
00:44:22,869 --> 00:44:25,004
Confía en ti más que en nadie.

444
00:44:26,139 --> 00:44:27,762
Ahora es el momento.

445
00:45:03,237 --> 00:45:04,458
¿Sam?

446
00:45:04,827 --> 00:45:08,619
Lo siento, sé que no se
supone que esté aquí.

447
00:45:11,869 --> 00:45:14,289
- ¿Te escondías de mí?
- Claro que no.

448
00:45:15,410 --> 00:45:17,494
¿Qué haces en Invernalia?

449
00:45:17,577 --> 00:45:20,243
¿O ya te leíste todos los
libros de la Ciudadela?

450
00:45:23,533 --> 00:45:24,796
¿Qué pasa?

451
00:45:25,413 --> 00:45:26,994
¿Gilly? ¿Está bien?

452
00:45:27,077 --> 00:45:28,911
- Está bien.
- ¿El pequeño Sam?

453
00:45:30,887 --> 00:45:32,067
¿No lo sabes?

454
00:45:33,277 --> 00:45:34,402
¿Saber qué?

455
00:45:35,801 --> 00:45:36,952
Daenerys...

456
00:45:37,969 --> 00:45:40,512
ejecutó a mi padre y a mi hermano.

457
00:45:40,910 --> 00:45:42,811
Eran sus prisioneros.

458
00:45:46,699 --> 00:45:48,387
No te lo contó.

459
00:45:57,154 --> 00:45:58,446
Lo siento mucho.

460
00:46:01,922 --> 00:46:03,631
Tenemos que terminar esta guerra.

461
00:46:05,272 --> 00:46:06,855
¿Tú lo habrías hecho?

462
00:46:09,299 --> 00:46:11,258
He ejecutado hombres por desobedecerme.

463
00:46:11,285 --> 00:46:12,994
También los has perdonado.

464
00:46:13,342 --> 00:46:15,795
A miles de salvajes cuando
se negaron a arrodillarse.

465
00:46:15,822 --> 00:46:17,280
No era rey.

466
00:46:19,272 --> 00:46:20,543
Pero lo eras.

467
00:46:22,053 --> 00:46:23,566
Siempre lo has sido.

468
00:46:25,410 --> 00:46:27,327
Renuncié a mi corona, Sam.

469
00:46:28,175 --> 00:46:30,800
Me arrodillé. Ya no soy Rey en el Norte.

470
00:46:30,827 --> 00:46:32,410
No hablo del Rey en el Norte.

471
00:46:32,437 --> 00:46:35,207
Hablo del Rey de los
malditos Siete Reinos.

472
00:46:43,100 --> 00:46:44,809
Bran y yo lo resolvimos.

473
00:46:44,868 --> 00:46:47,702
Tenía el diario de un Septón
Supremo. Bran tenía...

474
00:46:48,811 --> 00:46:50,144
lo que sea que Bran tiene.

475
00:46:50,337 --> 00:46:52,295
¿De qué estás hablando?

476
00:46:55,436 --> 00:46:56,619
Tu madre...

477
00:46:57,592 --> 00:46:59,118
era Lyanna Stark.

478
00:47:00,530 --> 00:47:01,864
Y tu padre...

479
00:47:03,115 --> 00:47:04,819
tu verdadero padre

480
00:47:05,164 --> 00:47:07,389
era Rhaegar Targaryen.

481
00:47:09,202 --> 00:47:11,457
Jamás has sido un bastardo.

482
00:47:11,911 --> 00:47:15,504
Eres Aegon Targaryen, el verdadero
heredero al Trono de Hierro.

483
00:47:19,911 --> 00:47:22,702
Lo siento, sé que es mucho que asimilar.

484
00:47:31,911 --> 00:47:35,457
Mi padre era el hombre más
honorable que haya conocido.

485
00:47:38,786 --> 00:47:40,995
Dices que me mintió toda mi vida.

486
00:47:41,022 --> 00:47:42,147
No.

487
00:47:43,077 --> 00:47:44,658
Tu padre...

488
00:47:45,005 --> 00:47:46,603
Bueno, Ned Stark.

489
00:47:46,973 --> 00:47:50,090
Le prometió a tu madre
que siempre te protegería.

490
00:47:50,118 --> 00:47:52,911
Y lo hizo. Robert te habría
asesinado si lo hubiera sabido.

491
00:47:54,848 --> 00:47:56,347
Eres el verdadero rey.

492
00:47:57,577 --> 00:47:59,508
Aegon Targaryen, el Sexto de Su Nombre,

493
00:47:59,535 --> 00:48:01,535
el Protector del Reino, todo eso.

494
00:48:15,873 --> 00:48:18,832
- Daenerys es nuestra reina.
- No debería serlo.

495
00:48:20,873 --> 00:48:23,133
- Eso es traición.
- Es la verdad.

496
00:48:24,631 --> 00:48:27,214
Renunciaste a tu corona
para salvar a tu pueblo.

497
00:48:28,725 --> 00:48:30,392
¿Ella haría lo mismo?

498
00:50:38,764 --> 00:50:40,494
¡Retrocedan, tiene ojos azules!

499
00:50:40,521 --> 00:50:42,146
¡Siempre he tenido ojos azules!

500
00:50:51,967 --> 00:50:53,410
¿Encontraste a alguien?

501
00:51:26,700 --> 00:51:28,333
El chico Umber.

502
00:51:28,997 --> 00:51:30,192
Es un mensaje.

503
00:51:31,152 --> 00:51:32,736
Del Rey de la Noche.

504
00:51:32,952 --> 00:51:36,619
Su ejército está entre nosotros
e Invernalia. Vamos a pie.

505
00:51:36,702 --> 00:51:38,715
Cabalgamos desde el Castillo Negro.

506
00:51:38,887 --> 00:51:40,869
Podemos avanzar más en los caballos.

507
00:51:40,952 --> 00:51:44,723
Si los caballos aguantan,
llegaremos antes que los muertos.

508
00:51:44,960 --> 00:51:47,583
Esperemos que el Rey de la
Noche no llegue primero.

509
00:52:39,535 --> 00:52:42,077
¡Sigan moviéndose! ¡Hacia adelante!

510
00:52:43,693 --> 00:52:46,610
¡Permanezcan juntos!
¡No se queden atrás!

511
00:53:38,671 --> 00:53:45,367
www.subtitulamos.tv

