1
00:01:35,891 --> 00:01:41,833
www.subtitulamos.tv

2
00:04:20,807 --> 00:04:22,725
Deberías considerarte afortunado.

3
00:04:24,729 --> 00:04:26,648
Al menos tus bolas no se congelarán.

4
00:04:26,675 --> 00:04:28,414
Te ofendes mucho con
las bromas de enanos,

5
00:04:28,441 --> 00:04:30,982
pero te encantan las bromas
de eunucos. ¿Por qué?

6
00:04:32,013 --> 00:04:34,929
Porque yo tengo bolas y tú no.

7
00:05:02,471 --> 00:05:03,971
Te lo advertí.

8
00:05:04,274 --> 00:05:07,024
Los Norteños no confían
mucho en los forasteros.

9
00:06:28,415 --> 00:06:29,956
Mírate.

10
00:06:31,225 --> 00:06:32,475
Eres un hombre.

11
00:06:33,404 --> 00:06:34,446
Casi.

12
00:06:54,316 --> 00:06:57,191
- ¿Dónde está Arya?
- Merodeando por algún lado.

13
00:07:03,816 --> 00:07:06,274
Reina Daenerys de la Casa Targaryen.

14
00:07:07,566 --> 00:07:11,399
Mi hermana, Sansa Stark,
Señora de Invernalia.

15
00:07:11,483 --> 00:07:14,441
Gracias por invitarnos
a su casa, Lady Stark.

16
00:07:14,525 --> 00:07:17,451
El Norte es tan hermoso
como su hermano dijo,

17
00:07:17,478 --> 00:07:19,316
lo mismo que usted.

18
00:07:22,816 --> 00:07:25,191
Invernalia es suyo, Alteza.

19
00:07:26,650 --> 00:07:28,483
No tenemos tiempo para esto.

20
00:07:28,893 --> 00:07:32,685
El Rey de la Noche tiene a su
dragón. Ahora es uno de ellos.

21
00:07:33,248 --> 00:07:34,706
El Muro ha caído,

22
00:07:34,899 --> 00:07:37,066
los muertos marchan hacia el sur.

23
00:07:42,358 --> 00:07:44,274
Tan pronto como
escuchamos sobre el Muro,

24
00:07:44,358 --> 00:07:47,483
llamé a nuestros abanderados
a reunirse en Invernalia.

25
00:07:48,663 --> 00:07:49,798
Lord Umber...

26
00:07:51,066 --> 00:07:54,024
¿cuándo podemos esperar
que llegue su gente?

27
00:07:58,123 --> 00:08:02,081
Necesitamos más caballos y más
carretas, si no le importa a mi señora.

28
00:08:04,525 --> 00:08:06,149
Y mi señor.

29
00:08:08,483 --> 00:08:10,649
Y mi reina.

30
00:08:10,957 --> 00:08:12,008
Lo lamento.

31
00:08:12,066 --> 00:08:14,024
Tendrá tantos como podamos disponer.

32
00:08:14,107 --> 00:08:17,316
Vuelva de prisa a Último
Hogar y traiga a su gente.

33
00:08:20,045 --> 00:08:22,836
También tenemos que enviar
cuervos a la Guardia de la Noche.

34
00:08:23,107 --> 00:08:25,077
Ya no tiene sentido
resguardar esos castillos.

35
00:08:25,104 --> 00:08:26,304
Haremos frente desde aquí.

36
00:08:26,667 --> 00:08:27,750
De inmediato, Alteza.

37
00:08:28,773 --> 00:08:30,315
"Alteza".

38
00:08:36,066 --> 00:08:37,941
Pero no lo es. ¿No es así?

39
00:08:38,797 --> 00:08:41,797
Dejó Invernalia siendo
un rey y volvió siendo...

40
00:08:44,093 --> 00:08:46,052
no estoy segura de qué es ahora.

41
00:08:46,792 --> 00:08:48,100
¿Un lord?

42
00:08:48,980 --> 00:08:50,530
¿Nada en absoluto?

43
00:08:51,441 --> 00:08:53,650
- No es importante.
- ¿No es importante?

44
00:08:54,816 --> 00:08:57,024
Lo nombramos Rey en el Norte.

45
00:08:58,608 --> 00:09:00,107
¡Rey en el Norte!

46
00:09:05,233 --> 00:09:06,982
Lo hicieron, mi señora.

47
00:09:08,525 --> 00:09:10,358
Fue el honor de mi vida.

48
00:09:10,441 --> 00:09:13,149
Siempre estaré agradecido por su fe.

49
00:09:15,274 --> 00:09:16,581
Pero cuando dejé Invernalia,

50
00:09:16,608 --> 00:09:19,274
les dije que necesitábamos
aliados o moriríamos.

51
00:09:20,441 --> 00:09:22,328
Traje a esos aliados a casa

52
00:09:22,389 --> 00:09:24,472
para pelear junto a nosotros.

53
00:09:25,459 --> 00:09:27,125
Tuve que elegir,

54
00:09:27,358 --> 00:09:30,851
mantener mi corona o proteger el Norte.

55
00:09:31,358 --> 00:09:33,233
Elegí el Norte.

56
00:09:45,615 --> 00:09:47,948
Si alguien sobrevive la
guerra que se avecina,

57
00:09:48,149 --> 00:09:49,816
tendremos que agradecer a Jon Nieve.

58
00:09:51,481 --> 00:09:53,940
Arriesgó su vida para mostrarnos
que la amenaza es real.

59
00:09:53,967 --> 00:09:55,608
Gracias a su valentía,

60
00:09:55,691 --> 00:09:58,834
hemos traído con nosotros al ejército
más grande que ha visto el mundo.

61
00:09:58,982 --> 00:10:02,191
Hemos traído a dos dragones adultos.

62
00:10:04,358 --> 00:10:06,124
Y pronto, el ejército Lannister

63
00:10:06,151 --> 00:10:08,342
cabalgará al Norte para
unirse a nuestra causa.

64
00:10:12,525 --> 00:10:14,024
Lo sé, lo sé, nuestra gente

65
00:10:14,107 --> 00:10:16,691
no ha sido amigable en el pasado.

66
00:10:19,024 --> 00:10:20,733
Pero debemos pelear juntos ahora...

67
00:10:21,809 --> 00:10:22,809
o morir.

68
00:10:24,899 --> 00:10:27,358
¿Puedo preguntar cómo
pretenden alimentar

69
00:10:27,441 --> 00:10:29,899
al ejército más grande
que ha visto el mundo?

70
00:10:29,926 --> 00:10:32,188
Aunque aseguré que nuestras
bodegas duraran todo el invierno,

71
00:10:32,215 --> 00:10:33,941
no conté con los dothraki,

72
00:10:34,024 --> 00:10:37,733
Inmaculados y dos dragones adultos.

73
00:10:39,295 --> 00:10:41,295
¿Qué comen los dragones, por cierto?

74
00:10:43,391 --> 00:10:44,723
Lo que quieran.

75
00:11:03,199 --> 00:11:04,911
Oigan, cuidado, amigos.

76
00:11:05,216 --> 00:11:07,175
Necesitamos hasta el
último pedazo de esto.

77
00:11:07,233 --> 00:11:08,525
Lamento eso.

78
00:11:12,733 --> 00:11:14,358
¿Estas son la últimas carretas?

79
00:11:14,441 --> 00:11:15,690
Sí.

80
00:11:15,717 --> 00:11:18,342
Muy bien, hay que llevar
todo a las forjas.

81
00:11:26,566 --> 00:11:27,566
Mi señor.

82
00:11:29,584 --> 00:11:30,584
Mi señora.

83
00:11:37,154 --> 00:11:38,195
Mi señora.

84
00:11:50,169 --> 00:11:51,816
La Señora de Invernalia.

85
00:11:53,430 --> 00:11:55,388
Suena bastante bien.

86
00:11:55,511 --> 00:11:57,386
También Mano de la Reina.

87
00:11:58,700 --> 00:12:01,036
Dependiendo de la reina, supongo.

88
00:12:03,608 --> 00:12:06,316
La última vez que hablamos
fue en la boda de Joffrey.

89
00:12:07,608 --> 00:12:10,399
- Asunto miserable.
- Tuvo sus momentos.

90
00:12:16,107 --> 00:12:18,342
Mis disculpas por irme de ese modo.

91
00:12:18,369 --> 00:12:20,152
Sí, fue algo difícil explicar

92
00:12:20,179 --> 00:12:22,929
por qué mi esposa huyó momentos
después del asesinato del rey.

93
00:12:25,362 --> 00:12:26,780
Ambos sobrevivimos.

94
00:12:29,436 --> 00:12:31,144
Muchos te subestimaron.

95
00:12:32,566 --> 00:12:34,149
La mayoría están muertos ahora.

96
00:12:42,163 --> 00:12:43,872
Estoy seguro de que no
te emocionó escuchar

97
00:12:43,899 --> 00:12:45,775
que el ejército Lannister
marchará hacia el norte.

98
00:12:47,807 --> 00:12:50,932
Tienes todo el derecho a
estar temerosa de mi hermana.

99
00:12:51,383 --> 00:12:52,842
Nadie le teme más que yo.

100
00:12:52,869 --> 00:12:55,328
- Pero te prometo que estarás segura...
- ¿Cersei te dijo que su ejército

101
00:12:55,355 --> 00:12:58,105
vendría al norte a pelear por ti?

102
00:12:58,438 --> 00:12:59,438
Lo hizo.

103
00:13:00,875 --> 00:13:02,292
¿Y le creíste?

104
00:13:03,880 --> 00:13:05,589
Ahora tiene algo por qué vivir.

105
00:13:05,946 --> 00:13:08,276
Creo que ella quiere sobrevivir.

106
00:13:11,024 --> 00:13:13,688
Solía pensar que eras el hombre
más inteligente del mundo.

107
00:13:45,290 --> 00:13:46,956
Solías ser más alto.

108
00:13:49,951 --> 00:13:51,494
¿Cómo te escabulliste?

109
00:13:51,608 --> 00:13:53,942
¿Cómo sobreviviste a un
cuchillo atravesándote el corazón?

110
00:13:54,212 --> 00:13:55,333
No lo hice.

111
00:14:14,217 --> 00:14:15,467
Aún la tienes.

112
00:14:18,604 --> 00:14:19,812
Aguja.

113
00:14:21,667 --> 00:14:23,542
¿La has usado?

114
00:14:24,512 --> 00:14:26,263
Una o dos veces.

115
00:14:41,651 --> 00:14:43,485
Acero valyrio.

116
00:14:45,358 --> 00:14:46,316
¿Celosa?

117
00:14:47,206 --> 00:14:48,886
Es muy pesada para mí.

118
00:14:57,521 --> 00:14:59,396
¿Dónde estuviste antes?

119
00:14:59,691 --> 00:15:02,399
Podría haber usado tu ayuda con Sansa.

120
00:15:04,300 --> 00:15:06,509
No le agrada tu reina, ¿verdad?

121
00:15:06,733 --> 00:15:09,483
Sansa piensa que es más lista que todos.

122
00:15:10,816 --> 00:15:12,857
Es la persona más lista que he conocido.

123
00:15:14,138 --> 00:15:15,683
¿Ahora la estás defendiendo?

124
00:15:15,795 --> 00:15:17,169
¿Tú?

125
00:15:17,932 --> 00:15:19,723
Estoy defendiendo a nuestra familia.

126
00:15:21,318 --> 00:15:22,485
También ella.

127
00:15:22,733 --> 00:15:24,149
Sí.

128
00:15:25,517 --> 00:15:27,191
También soy su familia.

129
00:15:33,121 --> 00:15:34,483
No lo olvides.

130
00:15:52,316 --> 00:15:55,969
Alteza, me temo que
tengo terribles noticias.

131
00:15:56,685 --> 00:15:58,844
Los muertos han atravesado el Muro.

132
00:16:02,084 --> 00:16:03,334
Bien.

133
00:16:37,941 --> 00:16:40,443
¿Por qué no simplemente
terminas con esto y me matas?

134
00:16:41,701 --> 00:16:43,483
Pero somos familia.

135
00:16:44,381 --> 00:16:47,553
Los últimos Greyjoy en el mundo.

136
00:16:50,170 --> 00:16:52,693
Al menos los últimos con bolas.

137
00:16:57,260 --> 00:16:58,870
Si te mato...

138
00:17:00,074 --> 00:17:01,733
¿con quién hablaré?

139
00:17:06,472 --> 00:17:08,805
Tengo una tripulación de mudos.

140
00:17:12,014 --> 00:17:13,722
El mar es solitario.

141
00:17:16,292 --> 00:17:18,209
¿Estamos en Desembarco del Rey?

142
00:17:24,190 --> 00:17:26,315
Elegiste el lado perdedor.

143
00:17:30,107 --> 00:17:32,775
Entonces me llevaré a la
Flota de Hierro a otro lugar.

144
00:17:39,857 --> 00:17:42,808
Pero, primero, voy a cogerme a la reina.

145
00:17:56,316 --> 00:17:58,066
Veinte mil hombres, ¿verdad?

146
00:17:58,149 --> 00:18:01,191
Sí, Alteza. Algunos
murieron en tránsito.

147
00:18:03,208 --> 00:18:04,982
Hicieron trampa en los dados.

148
00:18:06,651 --> 00:18:08,609
O quizá yo hice trampa.

149
00:18:08,817 --> 00:18:09,942
Alguien hizo trampa.

150
00:18:12,183 --> 00:18:14,725
No eran buenos peleadores.
No se les extrañará.

151
00:18:14,816 --> 00:18:16,733
- ¿Caballos?
- Dos mil.

152
00:18:16,816 --> 00:18:18,066
¿Y elefantes?

153
00:18:18,149 --> 00:18:20,525
Sin elefantes, Alteza.

154
00:18:22,149 --> 00:18:23,729
Eso es decepcionante.

155
00:18:24,691 --> 00:18:26,857
Me dijeron que la Compañía
Dorada tenía elefantes.

156
00:18:26,941 --> 00:18:29,316
Son bestias excelentes, Alteza,

157
00:18:29,399 --> 00:18:32,471
pero no son adecuados para
viajes largos por mar.

158
00:18:32,982 --> 00:18:34,525
De cualquier forma,
es más que bienvenido

159
00:18:34,552 --> 00:18:36,782
en Desembarco del Rey,
capitán Strickland.

160
00:18:36,857 --> 00:18:40,066
Ansiamos pelear en su nombre, Alteza.

161
00:18:50,914 --> 00:18:52,581
¿Y yo soy más que bienvenido?

162
00:18:54,191 --> 00:18:56,600
Eres un verdadero amigo de la corona

163
00:18:56,954 --> 00:18:58,830
y un invitado de honor.

164
00:18:58,857 --> 00:18:59,834
Bien.

165
00:19:00,198 --> 00:19:03,240
Como un verdadero amigo
e invitado de honor...

166
00:19:12,066 --> 00:19:15,233
esperaba que pudiéramos
hablar en privado.

167
00:19:16,371 --> 00:19:18,580
Después de la guerra.
Fue lo que acordamos.

168
00:19:19,353 --> 00:19:22,566
Las guerras a veces duran años.

169
00:19:23,482 --> 00:19:25,623
Si quieres una puta, págala.

170
00:19:27,930 --> 00:19:29,305
Si quieres una reina...

171
00:19:30,346 --> 00:19:31,683
gánala.

172
00:19:34,889 --> 00:19:35,987
¿Cómo?

173
00:19:37,358 --> 00:19:38,603
Le he dado justicia,

174
00:19:38,736 --> 00:19:41,483
un ejército y la Flota de Hierro,

175
00:19:41,566 --> 00:19:44,608
y aun así no muestra afecto alguno.

176
00:19:45,495 --> 00:19:47,662
Mi corazón está casi roto.

177
00:19:49,828 --> 00:19:51,375
Eres un insolente.

178
00:19:53,004 --> 00:19:55,213
He ejecutado a hombres por menos.

179
00:19:55,240 --> 00:19:57,447
Eran menos hombres.

180
00:20:36,666 --> 00:20:39,335
Escuché que el dragón quemó
mil soldados Lannister.

181
00:20:39,362 --> 00:20:41,164
Quemó a algunos de mis favoritos.

182
00:20:41,191 --> 00:20:42,857
- Archie, ¿verdad?
- Y William.

183
00:20:42,941 --> 00:20:46,288
- ¿William el alto y apuesto?
- Sí, el alto y apuesto.

184
00:20:46,315 --> 00:20:48,518
Dicen que lo que quedó de él
cabría en una copa de vino.

185
00:20:48,545 --> 00:20:52,018
Soy el único hombre que conocen
que le haya disparado a un dragón.

186
00:20:52,316 --> 00:20:54,066
- ¿En verdad?
- Casi lo mato.

187
00:20:54,149 --> 00:20:55,291
Qué valiente.

188
00:21:05,441 --> 00:21:07,982
- El chico Eddie...
- ¿El pelirrojo?

189
00:21:08,066 --> 00:21:11,233
Él mismo. Volvió con la cara quemada.

190
00:21:11,316 --> 00:21:12,822
Ya no tiene párpados.

191
00:21:12,849 --> 00:21:14,486
¿Cómo duerme sin párpados?

192
00:21:14,513 --> 00:21:16,857
¿Podemos dejar de hablar
de los malditos dragones?

193
00:21:16,941 --> 00:21:18,816
Ser Bronn de Aguasnegras.

194
00:21:21,024 --> 00:21:22,107
Tienes que estar bromeando.

195
00:21:22,191 --> 00:21:26,024
Disculpe la interrupción, pero la
reina me pidió que me apresurara.

196
00:21:28,354 --> 00:21:29,650
Lo siento, señoritas.

197
00:21:31,605 --> 00:21:33,147
Tal vez en otra ocasión.

198
00:21:40,941 --> 00:21:44,691
Si alguna vez se siente solo, tengo
gusto por los caballeros mayores.

199
00:21:47,733 --> 00:21:50,982
Pobre chica. La sífilis
la matará en un año.

200
00:21:52,952 --> 00:21:53,977
¿Cuál de ellas?

201
00:21:54,004 --> 00:21:56,972
El hermano de la reina le
hizo promesas y las rompió.

202
00:21:57,336 --> 00:21:59,730
Su Alteza quiere compensar sus errores.

203
00:22:01,399 --> 00:22:03,816
Una vez me dio un castillo y una esposa,

204
00:22:03,899 --> 00:22:05,566
y después me compensó al quitármelos.

205
00:22:05,650 --> 00:22:07,941
Ese fue Ser Jaime, no ella.

206
00:22:08,024 --> 00:22:09,868
Cuando la reina Cersei quiere algo,

207
00:22:09,895 --> 00:22:11,830
paga con oro y por adelantado.

208
00:22:11,857 --> 00:22:13,608
Varios cofres, de hecho.

209
00:22:13,691 --> 00:22:16,899
Lo están esperando en una carreta.

210
00:22:21,483 --> 00:22:25,915
Entonces quiere asesinar a alguien,
pero no puede enviar a sus soldados.

211
00:22:26,399 --> 00:22:28,483
Si es la Reina Dragón a quien quiere...

212
00:22:28,566 --> 00:22:30,650
Tiene otros planes para
la chica Targaryen.

213
00:22:30,798 --> 00:22:32,816
Buena suerte con eso.

214
00:22:32,899 --> 00:22:34,733
Los hermanos de la reina probablemente

215
00:22:34,816 --> 00:22:37,149
no sobrevivan a sus
aventuras en el Norte.

216
00:22:37,233 --> 00:22:39,566
Pero en el caso de que lo hagan...

217
00:22:45,989 --> 00:22:49,657
tiene muy buen sentido
de justicia poética.

218
00:22:50,860 --> 00:22:52,693
Esa maldita familia.

219
00:22:52,998 --> 00:22:54,748
Cuando la Ciudadela me expulsó,

220
00:22:54,775 --> 00:22:56,756
creí que moriría pobre y solo,

221
00:22:56,783 --> 00:23:00,691
pero a cambio de mis servicios,
la reina Cersei me hizo su Mano.

222
00:23:00,831 --> 00:23:02,706
¿Qué haría por el nombre

223
00:23:02,733 --> 00:23:05,107
que la libre de sus hermanos traidores?

224
00:23:21,303 --> 00:23:23,678
Quería esos elefantes.

225
00:23:29,440 --> 00:23:30,628
Entonces...

226
00:23:32,420 --> 00:23:36,420
¿qué tal soy comparado al rey gordo?

227
00:23:37,483 --> 00:23:39,316
¿Estás insultando a mi difunto esposo?

228
00:23:39,343 --> 00:23:40,594
¿Estás ofendida?

229
00:23:45,053 --> 00:23:47,527
Robert tenía una puta
diferente cada noche,

230
00:23:48,144 --> 00:23:50,982
pero aun así no sabía
complacer a una mujer.

231
00:23:51,753 --> 00:23:53,207
¿Y el Matarreyes?

232
00:23:58,608 --> 00:24:00,814
Disfrutas arriesgando el cuello, ¿no?

233
00:24:02,316 --> 00:24:03,539
La vida es aburrida.

234
00:24:03,566 --> 00:24:06,691
Tú no eres aburrido, eso te lo concedo.

235
00:24:18,558 --> 00:24:20,517
¿Complazco a la reina?

236
00:24:22,068 --> 00:24:25,444
Debes ser el hombre más
arrogante que haya conocido.

237
00:24:27,477 --> 00:24:28,851
Me gusta.

238
00:24:31,367 --> 00:24:33,367
Pero ahora quiero estar sola.

239
00:24:39,816 --> 00:24:42,650
Voy a poner un príncipe en tu vientre.

240
00:26:16,871 --> 00:26:19,388
Euron no puede defender
las Islas del Hierro,

241
00:26:19,650 --> 00:26:22,924
no si está en Desembarco del Rey
con todos sus hombres y sus barcos.

242
00:26:24,164 --> 00:26:25,789
Podemos recuperar nuestro hogar.

243
00:26:26,352 --> 00:26:27,853
Daenerys fue al norte.

244
00:26:27,880 --> 00:26:29,483
Daenerys necesitará algún
lugar donde retirarse

245
00:26:29,510 --> 00:26:31,051
si no pueden conservar el Norte.

246
00:26:31,566 --> 00:26:33,810
Donde no puedan ir los muertos.

247
00:26:39,154 --> 00:26:40,422
Eres mi reina.

248
00:26:41,036 --> 00:26:43,017
Iré donde ordenes.

249
00:26:47,399 --> 00:26:49,399
Tú quieres ir a Invernalia.

250
00:26:49,483 --> 00:26:50,982
A luchar por los Stark.

251
00:26:54,684 --> 00:26:55,684
Ve.

252
00:27:00,447 --> 00:27:02,530
Lo que está muerto nunca puede morir.

253
00:27:06,053 --> 00:27:08,011
Lo que está muerto nunca puede morir.

254
00:27:12,899 --> 00:27:15,149
Pero mata a los
bastardos de todos modos.

255
00:27:43,081 --> 00:27:44,748
Bienvenida de vuelta, mi señora.

256
00:27:45,453 --> 00:27:46,870
Si pudieran seguirme...

257
00:27:47,289 --> 00:27:48,498
Los Karstark.

258
00:27:48,941 --> 00:27:51,107
Uno de los mejores escudos.

259
00:27:51,850 --> 00:27:53,399
Seguro le gana a una cebolla.

260
00:27:54,680 --> 00:27:56,264
No puedo discutir con eso.

261
00:27:56,623 --> 00:27:58,701
Hace no mucho los Stark y los Karstark

262
00:27:58,728 --> 00:28:01,102
se masacraban unos a otros
en el campo de batalla.

263
00:28:01,129 --> 00:28:03,233
Jon Nieve le trajo paz a las casas.

264
00:28:03,260 --> 00:28:04,686
Y nuestra reina está agradecida.

265
00:28:05,240 --> 00:28:08,037
Su gratitud es adorable,
pero ese no es mi punto.

266
00:28:08,691 --> 00:28:11,733
Los norteños son leales
a Jon Nieve, no a ella.

267
00:28:11,816 --> 00:28:12,899
No la conocen.

268
00:28:12,982 --> 00:28:15,316
El Pueblo Libre no la conoce.

269
00:28:15,399 --> 00:28:18,061
He estado aquí por un
tiempo y se lo digo,

270
00:28:18,088 --> 00:28:20,149
son necios como cabras.

271
00:28:20,233 --> 00:28:22,857
Si quieren su lealtad,
tendrán que ganarla.

272
00:28:34,242 --> 00:28:36,743
Siento que hará una propuesta.

273
00:28:37,761 --> 00:28:40,224
Una propuesta es lo que propongo.

274
00:28:40,650 --> 00:28:43,716
En el lejano caso de que
sobrevivamos al Rey de la Noche,

275
00:28:43,958 --> 00:28:45,650
¿qué tal si los Siete Reinos,

276
00:28:45,733 --> 00:28:48,149
por una vez en su historia de mierda,

277
00:28:48,233 --> 00:28:51,775
fueran gobernados por una mujer
justa y un hombre honorable?

278
00:28:53,903 --> 00:28:56,066
Hacen una hermosa pareja.

279
00:28:56,149 --> 00:28:58,246
Sobreestima nuestra influencia.

280
00:28:58,273 --> 00:29:01,203
Jon y Daenerys no quieren escuchar
a unos ancianos solitarios.

281
00:29:01,230 --> 00:29:02,938
Yo no soy tan viejo.

282
00:29:04,242 --> 00:29:05,857
No tanto como él.

283
00:29:07,650 --> 00:29:10,024
Nuestra reina respeta
la sabiduría de la edad.

284
00:29:10,051 --> 00:29:11,427
Por supuesto que sí.

285
00:29:11,454 --> 00:29:14,271
El respeto es como los jóvenes
nos mantienen a distancia,

286
00:29:14,399 --> 00:29:17,466
para que no les recordemos
la incómoda verdad.

287
00:29:17,857 --> 00:29:19,191
¿Cuál es?

288
00:29:20,159 --> 00:29:21,534
Que nada dura.

289
00:29:23,233 --> 00:29:24,316
¡Oigan!

290
00:29:30,503 --> 00:29:32,764
No le agrado a tu hermana.

291
00:29:37,691 --> 00:29:38,941
No te conoce.

292
00:29:40,857 --> 00:29:42,316
Si te hace sentir mejor,

293
00:29:42,399 --> 00:29:44,315
yo tampoco le agradaba
cuando éramos pequeños.

294
00:29:44,342 --> 00:29:46,358
No tiene que ser mi amiga...

295
00:29:47,847 --> 00:29:49,763
pero yo soy su reina.

296
00:29:53,217 --> 00:29:55,175
Si no puede respetarme...

297
00:30:06,689 --> 00:30:08,088
¿Cuántos hoy?

298
00:30:08,252 --> 00:30:10,838
Solo 18 cabras y 11 ovejas.

299
00:30:14,191 --> 00:30:15,441
¿Qué ocurre?

300
00:30:15,468 --> 00:30:17,967
Los dragones apenas comen.

301
00:30:35,226 --> 00:30:36,518
¿Qué les pasa?

302
00:30:36,650 --> 00:30:38,233
No les gusta el Norte.

303
00:30:54,452 --> 00:30:55,577
Adelante.

304
00:31:01,733 --> 00:31:04,191
No sé cómo montar un dragón.

305
00:31:04,274 --> 00:31:06,775
Nadie sabe. Hasta que montan un dragón.

306
00:31:09,109 --> 00:31:11,181
¿Y si no quiere que lo haga?

307
00:31:11,407 --> 00:31:13,775
Pues habré disfrutado de
tu compañía, Jon Nieve.

308
00:31:33,234 --> 00:31:34,859
¿De qué me sostengo?

309
00:31:36,154 --> 00:31:37,529
De lo que puedas.

310
00:33:34,191 --> 00:33:36,525
Has arruinado por completo
los caballos para mí.

311
00:33:45,608 --> 00:33:47,733
Podríamos quedarnos mil años...

312
00:33:49,773 --> 00:33:51,107
y nadie nos encontraría.

313
00:33:53,688 --> 00:33:55,020
Seríamos muy viejos.

314
00:34:03,055 --> 00:34:05,636
Es muy frío aquí para una chica sureña.

315
00:34:06,188 --> 00:34:08,191
Entonces mantén caliente a tu reina.

316
00:34:22,629 --> 00:34:23,941
No tengas miedo.

317
00:34:37,295 --> 00:34:38,764
Está muy bien.

318
00:34:47,608 --> 00:34:49,358
- ¿Gendry?
- Está aquí.

319
00:34:55,483 --> 00:34:58,436
No es sencillo hacer una hoja
así de grande con vidriagón.

320
00:35:00,525 --> 00:35:03,006
Estás diciendo que eres bueno, ¿verdad?

321
00:35:03,123 --> 00:35:04,899
Solo digo que es un
material difícil de...

322
00:35:04,982 --> 00:35:07,576
¿Sabes quién hace las
armas para los salvajes?

323
00:35:07,896 --> 00:35:10,272
Lisiados y chupapitos.

324
00:35:10,566 --> 00:35:13,357
- ¿De cuáles eres?
- Déjalo en paz.

325
00:35:20,193 --> 00:35:21,941
Escuché que estabas aquí.

326
00:35:24,470 --> 00:35:26,342
Me dejaste para que muriera.

327
00:35:26,899 --> 00:35:28,566
Primero te robé.

328
00:35:40,149 --> 00:35:42,483
Eres una perra muy fría, ¿no es así?

329
00:35:46,024 --> 00:35:48,233
Supongo que por eso sigues viva.

330
00:35:55,894 --> 00:35:58,158
Le hiciste una muy buena hacha.

331
00:35:58,608 --> 00:35:59,816
Has mejorado.

332
00:35:59,899 --> 00:36:02,358
Sí, gracias. Tú también.

333
00:36:03,566 --> 00:36:05,899
Quiero decir, te ves bien.

334
00:36:07,399 --> 00:36:09,399
Gracias. Tú también.

335
00:36:12,861 --> 00:36:15,899
No es un mal lugar para
crecer, si no fuera tan frío.

336
00:36:17,233 --> 00:36:18,941
Entonces mantente cerca de la forja.

337
00:36:19,024 --> 00:36:21,002
¿Es una orden, Lady Stark?

338
00:36:21,059 --> 00:36:22,706
No me llames así.

339
00:36:22,943 --> 00:36:25,109
Como desee, mi señora.

340
00:36:31,806 --> 00:36:33,399
Aquí está mi deseo.

341
00:36:35,678 --> 00:36:36,802
¿Puedes hacerla?

342
00:36:36,941 --> 00:36:38,915
¿Para qué necesitas algo como esto?

343
00:36:39,191 --> 00:36:40,441
¿Puedes hacerla o no?

344
00:36:40,525 --> 00:36:42,367
Ya tienes una espada.

345
00:36:42,626 --> 00:36:43,760
¿Qué es eso?

346
00:36:49,945 --> 00:36:51,358
Es acero valyrio.

347
00:36:51,441 --> 00:36:53,816
Siempre supe que eras
solo otra niña rica.

348
00:36:56,048 --> 00:36:58,437
No conoces a otras niñas ricas.

349
00:37:08,589 --> 00:37:09,733
Adelante.

350
00:37:17,358 --> 00:37:19,483
Lord Glover nos desea buena fortuna,

351
00:37:19,510 --> 00:37:22,532
pero se quedará en
Bosquespeso con sus hombres.

352
00:37:25,107 --> 00:37:27,358
"La Casa Glover estará
junto a la Casa Stark

353
00:37:27,385 --> 00:37:29,760
como lo ha hecho por miles de años".

354
00:37:30,982 --> 00:37:32,274
¿No fue eso lo que dijo?

355
00:37:32,358 --> 00:37:35,274
"Estaré junto a Jon
Nieve", fue lo que dijo.

356
00:37:36,777 --> 00:37:38,392
"El Rey en el Norte".

357
00:37:39,592 --> 00:37:41,342
Te dije que necesitábamos aliados.

358
00:37:41,369 --> 00:37:44,173
No me dijiste que
abandonarías tu corona.

359
00:37:44,236 --> 00:37:46,338
Nunca quise una corona.

360
00:37:46,626 --> 00:37:49,127
Todo lo que quería
era proteger el Norte.

361
00:37:49,483 --> 00:37:52,233
Traje conmigo dos
ejércitos y dos dragones.

362
00:37:52,260 --> 00:37:53,926
Y una reina Targaryen.

363
00:37:54,814 --> 00:37:57,733
¿Crees que podemos derrotar al
Ejército de los Muertos sin ella?

364
00:37:57,816 --> 00:38:00,775
Yo peleé contra ellos, Sansa. Dos veces.

365
00:38:00,857 --> 00:38:03,122
Te quieres preocupar por
quién tiene qué título,

366
00:38:03,149 --> 00:38:05,106
te digo que no importa.

367
00:38:05,691 --> 00:38:08,358
Sin ella no tenemos oportunidad alguna.

368
00:38:17,102 --> 00:38:19,340
¿No confías en mí?

369
00:38:21,346 --> 00:38:22,638
Sabes que sí.

370
00:38:27,073 --> 00:38:28,698
Será una buena reina.

371
00:38:29,769 --> 00:38:30,982
Para todos nosotros.

372
00:38:32,501 --> 00:38:34,000
Y no es su padre.

373
00:38:40,667 --> 00:38:42,334
No, es mucho más bonita.

374
00:38:47,857 --> 00:38:50,316
¿Te arrodillaste ante
ella para salvar al Norte

375
00:38:50,399 --> 00:38:51,899
o porque la amas?

376
00:39:20,537 --> 00:39:21,786
Entonces, ¿tú eres el hombre?

377
00:39:23,483 --> 00:39:25,525
¿Qué hombre soy, Alteza?

378
00:39:25,773 --> 00:39:28,711
El que salvó a ser Jorah
cuando nadie más podía.

379
00:39:28,941 --> 00:39:31,406
Podían, solo que no querían.

380
00:39:32,497 --> 00:39:34,414
Tendré que hacer algunos cambios

381
00:39:34,441 --> 00:39:36,191
en la Ciudadela cuando suba a mi trono.

382
00:39:36,469 --> 00:39:39,020
Un gran servicio merece
una gran recompensa.

383
00:39:39,047 --> 00:39:41,781
Es mi honor el servirla, Alteza.

384
00:39:41,808 --> 00:39:44,850
Bueno, debe haber algo que pueda darte.

385
00:39:46,107 --> 00:39:48,276
Si no es demasiada molestia,

386
00:39:48,730 --> 00:39:50,893
me vendría bien un indulto.

387
00:39:51,292 --> 00:39:52,542
¿Por qué crimen?

388
00:39:53,992 --> 00:39:56,963
Pedí prestados un par de
libros de la Ciudadela.

389
00:39:59,456 --> 00:40:01,191
Y también una espada.

390
00:40:01,297 --> 00:40:03,756
- ¿De la Ciudadela?
- De mi familia.

391
00:40:05,274 --> 00:40:07,343
Ha estado en la Casa
Tarly por generaciones.

392
00:40:07,370 --> 00:40:09,847
Habría sido mía de
todos modos, al final,

393
00:40:10,359 --> 00:40:13,318
pero mi padre tenía otras ideas.

394
00:40:15,602 --> 00:40:17,107
¿No Randyll Tarly?

395
00:40:18,854 --> 00:40:20,271
¿Lo conoce?

396
00:40:24,358 --> 00:40:27,066
Le ofrecí conservar sus
tierras y sus títulos

397
00:40:27,093 --> 00:40:28,177
si se arrodillaba ante mí.

398
00:40:31,261 --> 00:40:32,386
Se negó.

399
00:40:42,117 --> 00:40:43,451
Bueno...

400
00:40:45,555 --> 00:40:47,471
al menos se me permitirá regresar a casa

401
00:40:47,650 --> 00:40:49,316
ahora que mi hermano es el lord.

402
00:40:53,224 --> 00:40:55,682
Tu hermano apoyó a tu padre.

403
00:41:12,661 --> 00:41:14,579
Gracias, Alteza.

404
00:41:14,716 --> 00:41:16,133
Por decírmelo.

405
00:41:16,256 --> 00:41:17,247
Y...

406
00:41:18,052 --> 00:41:19,106
¿Podría...?

407
00:41:19,562 --> 00:41:21,188
Por supuesto.

408
00:42:04,025 --> 00:42:05,899
¿Qué haces aquí afuera?

409
00:42:06,428 --> 00:42:08,719
Esperando a un viejo amigo.

410
00:42:10,233 --> 00:42:12,316
Es hora de decirle la verdad a Jon.

411
00:42:13,061 --> 00:42:15,017
No, no.

412
00:42:15,441 --> 00:42:18,720
Eres su hermano. ¿No
deberías decirle tú?

413
00:42:19,187 --> 00:42:20,892
No soy su hermano.

414
00:42:21,608 --> 00:42:23,743
Confía en ti más que en nadie.

415
00:42:24,878 --> 00:42:26,501
Ahora es el momento.

416
00:43:01,976 --> 00:43:03,197
¿Sam?

417
00:43:03,566 --> 00:43:07,358
Lo siento, sé que no se
supone que esté aquí.

418
00:43:10,608 --> 00:43:13,028
- ¿Te escondías de mí?
- Claro que no.

419
00:43:14,149 --> 00:43:16,233
¿Qué haces en Invernalia?

420
00:43:16,316 --> 00:43:18,982
¿O ya te leíste todos los
libros de la Ciudadela?

421
00:43:22,272 --> 00:43:23,535
¿Qué pasa?

422
00:43:24,152 --> 00:43:25,733
¿Gilly? ¿Está bien?

423
00:43:25,816 --> 00:43:27,650
- Está bien.
- ¿El pequeño Sam?

424
00:43:29,626 --> 00:43:30,806
¿No lo sabes?

425
00:43:32,016 --> 00:43:33,141
¿Saber qué?

426
00:43:34,540 --> 00:43:35,691
Daenerys...

427
00:43:36,708 --> 00:43:39,251
ejecutó a mi padre y a mi hermano.

428
00:43:39,649 --> 00:43:41,550
Eran sus prisioneros.

429
00:43:45,438 --> 00:43:47,126
No te lo contó.

430
00:43:55,893 --> 00:43:57,185
Lo siento mucho.

431
00:44:00,661 --> 00:44:02,370
Tenemos que terminar esta guerra.

432
00:44:04,011 --> 00:44:05,594
¿Tú lo habrías hecho?

433
00:44:08,038 --> 00:44:09,997
He ejecutado hombres por desobedecerme.

434
00:44:10,024 --> 00:44:11,733
También los has perdonado.

435
00:44:12,081 --> 00:44:14,534
A miles de salvajes cuando
se negaron a arrodillarse.

436
00:44:14,561 --> 00:44:16,019
No era rey.

437
00:44:18,011 --> 00:44:19,282
Pero lo eras.

438
00:44:20,792 --> 00:44:22,305
Siempre lo has sido.

439
00:44:24,149 --> 00:44:26,066
Renuncié a mi corona, Sam.

440
00:44:26,914 --> 00:44:29,539
Me arrodillé. Ya no soy Rey en el Norte.

441
00:44:29,566 --> 00:44:31,149
No hablo del Rey en el Norte.

442
00:44:31,176 --> 00:44:33,946
Hablo del Rey de los
malditos Siete Reinos.

443
00:44:41,839 --> 00:44:43,548
Bran y yo lo resolvimos.

444
00:44:43,607 --> 00:44:46,441
Tenía el diario de un Septón
Supremo. Bran tenía...

445
00:44:47,550 --> 00:44:48,883
lo que sea que Bran tiene.

446
00:44:49,076 --> 00:44:51,034
¿De qué estás hablando?

447
00:44:54,175 --> 00:44:55,358
Tu madre...

448
00:44:56,331 --> 00:44:57,857
era Lyanna Stark.

449
00:44:59,269 --> 00:45:00,603
Y tu padre...

450
00:45:01,854 --> 00:45:03,558
tu verdadero padre

451
00:45:03,903 --> 00:45:06,128
era Rhaegar Targaryen.

452
00:45:07,941 --> 00:45:10,196
Jamás has sido un bastardo.

453
00:45:10,650 --> 00:45:14,243
Eres Aegon Targaryen, el verdadero
heredero al Trono de Hierro.

454
00:45:18,650 --> 00:45:21,441
Lo siento, sé que es mucho que asimilar.

455
00:45:30,650 --> 00:45:34,196
Mi padre era el hombre más
honorable que haya conocido.

456
00:45:37,525 --> 00:45:39,734
Dices que me mintió toda mi vida.

457
00:45:39,761 --> 00:45:40,886
No.

458
00:45:41,816 --> 00:45:43,397
Tu padre...

459
00:45:43,744 --> 00:45:45,342
Bueno, Ned Stark.

460
00:45:45,712 --> 00:45:48,829
Le prometió a tu madre
que siempre te protegería.

461
00:45:48,857 --> 00:45:51,650
Y lo hizo. Robert te habría
asesinado si lo hubiera sabido.

462
00:45:53,587 --> 00:45:55,086
Eres el verdadero rey.

463
00:45:56,316 --> 00:45:58,247
Aegon Targaryen, el Sexto de Su Nombre,

464
00:45:58,274 --> 00:46:00,274
el Protector del Reino, todo eso.

465
00:46:14,612 --> 00:46:17,571
- Daenerys es nuestra reina.
- No debería serlo.

466
00:46:19,612 --> 00:46:21,872
- Eso es traición.
- Es la verdad.

467
00:46:23,370 --> 00:46:25,953
Renunciaste a tu corona
para salvar a tu pueblo.

468
00:46:27,464 --> 00:46:29,131
¿Ella haría lo mismo?

469
00:48:37,503 --> 00:48:39,233
¡Retrocedan, tiene ojos azules!

470
00:48:39,260 --> 00:48:40,885
¡Siempre he tenido ojos azules!

471
00:48:50,706 --> 00:48:52,149
¿Encontraste a alguien?

472
00:49:25,439 --> 00:49:27,072
El chico Umber.

473
00:49:27,736 --> 00:49:28,931
Es un mensaje.

474
00:49:29,891 --> 00:49:31,475
Del Rey de la Noche.

475
00:49:31,691 --> 00:49:35,358
Su ejército está entre nosotros
e Invernalia. Vamos a pie.

476
00:49:35,441 --> 00:49:37,454
Cabalgamos desde el Castillo Negro.

477
00:49:37,626 --> 00:49:39,608
Podemos avanzar más en los caballos.

478
00:49:39,691 --> 00:49:43,462
Si los caballos aguantan,
llegaremos antes que los muertos.

479
00:49:43,699 --> 00:49:46,322
Esperemos que el Rey de la
Noche no llegue primero.

480
00:50:38,274 --> 00:50:40,816
¡Sigan moviéndose! ¡Hacia adelante!

481
00:50:42,432 --> 00:50:45,349
¡Permanezcan juntos!
¡No se queden atrás!

482
00:51:37,410 --> 00:51:44,106
www.subtitulamos.tv

