1
00:00:05,570 --> 00:00:07,484
Hemos sufrido unos a manos de los otros.

2
00:00:08,414 --> 00:00:11,328
Hemos perdido gente que
amamos a manos de los otros.

3
00:00:14,007 --> 00:00:15,995
Esto no se trata de casas nobles,

4
00:00:16,109 --> 00:00:18,430
se trata de los vivos y los muertos.

5
00:00:18,457 --> 00:00:20,586
Y yo pretendo quedarme entre los vivos.

6
00:00:20,612 --> 00:00:22,093
ANTERIORMENTE EN GAME OF THRONES...

7
00:00:22,120 --> 00:00:23,745
Les ofrezco una opción.

8
00:00:23,772 --> 00:00:25,272
Arrodíllense y únanse a mí

9
00:00:25,315 --> 00:00:27,625
o niéguense y mueran.

10
00:00:31,953 --> 00:00:34,203
Ella está aquí para
reclamar los Siete Reinos.

11
00:00:34,230 --> 00:00:36,391
El Norte es uno de esos siete reinos.

12
00:00:38,294 --> 00:00:41,372
El ejército del Rey de la
Noche crece día con día.

13
00:00:45,044 --> 00:00:47,474
Necesitamos aliados. Aliados poderosos.

14
00:00:53,279 --> 00:00:54,653
Los monstruos son reales.

15
00:00:55,727 --> 00:00:59,063
Dragones, Caminantes
Blancos, gritones dothraki...

16
00:00:59,951 --> 00:01:01,243
Dejemos que los monstruos
se maten unos a otros.

17
00:01:01,663 --> 00:01:03,497
Nosotros lidiaremos con
lo que sea que quede.

18
00:01:07,004 --> 00:01:09,377
Destruiremos al Rey de
la Noche y a su ejército,

19
00:01:09,404 --> 00:01:10,988
y lo haremos juntos.

20
00:01:12,240 --> 00:01:15,025
Él juró pelear por Daenerys Targaryen.

21
00:01:15,230 --> 00:01:16,389
Se arrodilló.

22
00:01:16,595 --> 00:01:18,591
Necesita saber la verdad.

23
00:01:21,035 --> 00:01:22,943
Jon en realidad no es hijo de mi padre.

24
00:01:23,484 --> 00:01:25,359
Es el hijo de Rhaegar Targaryen

25
00:01:25,386 --> 00:01:27,011
y de mi tía, Lyanna Stark.

26
00:01:28,139 --> 00:01:30,201
Él es el heredero al Trono de Hierro.

27
00:01:30,650 --> 00:01:32,025
Tenemos que decirle.

28
00:01:37,150 --> 00:01:39,650
Lo mismo viene por todos nosotros...

29
00:01:42,518 --> 00:01:43,560
Y ya está aquí.

30
00:03:40,945 --> 00:03:46,887
www.subtitulamos.tv

31
00:06:25,971 --> 00:06:27,889
Deberías considerarte afortunado.

32
00:06:29,893 --> 00:06:31,812
Al menos tus bolas no se congelarán.

33
00:06:32,104 --> 00:06:33,843
Te ofendes mucho con
las bromas de enanos,

34
00:06:33,870 --> 00:06:36,411
pero te encantan las bromas
de eunucos. ¿Por qué?

35
00:06:37,177 --> 00:06:40,093
Porque yo tengo bolas y tú no.

36
00:07:07,635 --> 00:07:09,135
Te lo advertí.

37
00:07:09,438 --> 00:07:12,188
Los Norteños no confían
mucho en los forasteros.

38
00:08:33,579 --> 00:08:35,120
Mírate.

39
00:08:36,389 --> 00:08:37,639
Eres un hombre.

40
00:08:38,568 --> 00:08:39,610
Casi.

41
00:08:59,480 --> 00:09:02,355
- ¿Dónde está Arya?
- Merodeando por algún lado.

42
00:09:08,980 --> 00:09:11,438
Reina Daenerys de la Casa Targaryen.

43
00:09:12,730 --> 00:09:16,563
Mi hermana, Sansa Stark,
Señora de Invernalia.

44
00:09:16,647 --> 00:09:19,605
Gracias por invitarnos
a su casa, Lady Stark.

45
00:09:19,689 --> 00:09:22,615
El Norte es tan hermoso
como su hermano dijo,

46
00:09:22,642 --> 00:09:24,480
lo mismo que usted.

47
00:09:27,980 --> 00:09:30,355
Invernalia es suyo, Alteza.

48
00:09:31,814 --> 00:09:33,647
No tenemos tiempo para esto.

49
00:09:34,057 --> 00:09:37,849
El Rey de la Noche tiene a su
dragón. Ahora es uno de ellos.

50
00:09:38,412 --> 00:09:39,870
El Muro ha caído,

51
00:09:40,063 --> 00:09:42,230
los muertos marchan hacia el sur.

52
00:09:47,522 --> 00:09:49,438
Tan pronto como
escuchamos sobre el Muro,

53
00:09:49,522 --> 00:09:52,647
llamé a nuestros abanderados
a reunirse en Invernalia.

54
00:09:53,827 --> 00:09:54,962
Lord Umber...

55
00:09:56,230 --> 00:09:59,188
¿cuándo podemos esperar
que llegue su gente?

56
00:10:03,287 --> 00:10:07,245
Necesitamos más caballos y más
carretas, si no le importa a mi señora.

57
00:10:09,689 --> 00:10:11,313
Y mi señor.

58
00:10:13,647 --> 00:10:15,813
Y mi reina.

59
00:10:16,121 --> 00:10:17,172
Lo lamento.

60
00:10:17,230 --> 00:10:19,188
Tendrá tantos como podamos disponer.

61
00:10:19,271 --> 00:10:22,480
Vuelva de prisa a Último
Hogar y traiga a su gente.

62
00:10:25,209 --> 00:10:28,000
También tenemos que enviar
cuervos a la Guardia de la Noche.

63
00:10:28,271 --> 00:10:30,241
Ya no tiene sentido
resguardar esos castillos.

64
00:10:30,268 --> 00:10:31,468
Haremos frente desde aquí.

65
00:10:31,831 --> 00:10:32,914
De inmediato, Alteza.

66
00:10:33,937 --> 00:10:35,479
"Alteza".

67
00:10:41,230 --> 00:10:43,105
Pero no lo es. ¿No es así?

68
00:10:43,961 --> 00:10:46,961
Dejó Invernalia siendo
un rey y volvió siendo...

69
00:10:49,257 --> 00:10:51,216
no estoy segura de qué es ahora.

70
00:10:51,956 --> 00:10:53,264
¿Un lord?

71
00:10:54,144 --> 00:10:55,694
¿Nada en absoluto?

72
00:10:56,605 --> 00:10:58,814
- No es importante.
- ¿No es importante?

73
00:10:59,980 --> 00:11:02,188
Lo nombramos Rey en el Norte.

74
00:11:03,772 --> 00:11:05,271
¡Rey en el Norte!

75
00:11:10,397 --> 00:11:12,146
Lo hicieron, mi señora.

76
00:11:13,689 --> 00:11:15,522
Fue el honor de mi vida.

77
00:11:15,605 --> 00:11:18,313
Siempre estaré agradecido por su fe.

78
00:11:20,438 --> 00:11:21,745
Pero cuando dejé Invernalia,

79
00:11:21,772 --> 00:11:24,438
les dije que necesitábamos
aliados o moriríamos.

80
00:11:25,605 --> 00:11:27,492
Traje a esos aliados a casa

81
00:11:27,553 --> 00:11:29,636
para pelear junto a nosotros.

82
00:11:30,623 --> 00:11:32,289
Tuve que elegir,

83
00:11:32,522 --> 00:11:36,015
mantener mi corona o proteger el Norte.

84
00:11:36,522 --> 00:11:38,397
Elegí el Norte.

85
00:11:50,779 --> 00:11:53,112
Si alguien sobrevive la
guerra que se avecina,

86
00:11:53,313 --> 00:11:54,980
tendremos que agradecer a Jon Nieve.

87
00:11:56,645 --> 00:11:59,104
Arriesgó su vida para mostrarnos
que la amenaza es real.

88
00:11:59,131 --> 00:12:00,772
Gracias a su valentía,

89
00:12:00,855 --> 00:12:03,998
hemos traído con nosotros al ejército
más grande que ha visto el mundo.

90
00:12:04,146 --> 00:12:07,355
Hemos traído a dos dragones adultos.

91
00:12:09,522 --> 00:12:11,288
Y pronto, el ejército Lannister

92
00:12:11,315 --> 00:12:13,506
cabalgará al Norte para
unirse a nuestra causa.

93
00:12:17,689 --> 00:12:19,188
Lo sé, lo sé, nuestra gente

94
00:12:19,271 --> 00:12:21,855
no ha sido amigable en el pasado.

95
00:12:24,188 --> 00:12:25,897
Pero debemos pelear juntos ahora...

96
00:12:26,973 --> 00:12:27,973
o morir.

97
00:12:30,063 --> 00:12:32,522
¿Puedo preguntar cómo
pretenden alimentar

98
00:12:32,605 --> 00:12:35,063
al ejército más grande
que ha visto el mundo?

99
00:12:35,090 --> 00:12:37,352
Aunque aseguré que nuestras
bodegas duraran todo el invierno,

100
00:12:37,379 --> 00:12:39,105
no conté con los dothraki,

101
00:12:39,188 --> 00:12:42,897
Inmaculados y dos dragones adultos.

102
00:12:44,459 --> 00:12:46,459
¿Qué comen los dragones, por cierto?

103
00:12:48,555 --> 00:12:49,887
Lo que quieran.

104
00:13:08,363 --> 00:13:10,075
Oigan, cuidado, amigos.

105
00:13:10,380 --> 00:13:12,339
Necesitamos hasta el
último pedazo de esto.

106
00:13:12,397 --> 00:13:13,689
Lamento eso.

107
00:13:17,897 --> 00:13:19,522
¿Estas son la últimas carretas?

108
00:13:19,605 --> 00:13:20,854
Sí.

109
00:13:20,881 --> 00:13:23,506
Muy bien, hay que llevar
todo a las forjas.

110
00:13:31,730 --> 00:13:32,730
Mi señor.

111
00:13:34,748 --> 00:13:35,748
Mi señora.

112
00:13:42,318 --> 00:13:43,359
Mi señora.

113
00:13:55,333 --> 00:13:56,980
La Señora de Invernalia.

114
00:13:58,594 --> 00:14:00,552
Suena bastante bien.

115
00:14:00,675 --> 00:14:02,550
También Mano de la Reina.

116
00:14:03,864 --> 00:14:06,200
Dependiendo de la reina, supongo.

117
00:14:08,772 --> 00:14:11,480
La última vez que hablamos
fue en la boda de Joffrey.

118
00:14:12,772 --> 00:14:15,563
- Asunto miserable.
- Tuvo sus momentos.

119
00:14:21,271 --> 00:14:23,506
Mis disculpas por irme de ese modo.

120
00:14:23,533 --> 00:14:25,316
Sí, fue algo difícil explicar

121
00:14:25,343 --> 00:14:28,093
por qué mi esposa huyó momentos
después del asesinato del rey.

122
00:14:30,526 --> 00:14:31,944
Ambos sobrevivimos.

123
00:14:34,600 --> 00:14:36,308
Muchos te subestimaron.

124
00:14:37,730 --> 00:14:39,313
La mayoría están muertos ahora.

125
00:14:47,327 --> 00:14:49,036
Estoy seguro de que no
te emocionó escuchar

126
00:14:49,063 --> 00:14:50,939
que el ejército Lannister
marchará hacia el norte.

127
00:14:52,971 --> 00:14:56,096
Tienes todo el derecho a
estar temerosa de mi hermana.

128
00:14:56,547 --> 00:14:58,006
Nadie le teme más que yo.

129
00:14:58,033 --> 00:15:00,492
- Pero te prometo que estarás segura...
- ¿Cersei te dijo que su ejército

130
00:15:00,519 --> 00:15:03,269
vendría al norte a pelear por ti?

131
00:15:03,602 --> 00:15:04,602
Lo hizo.

132
00:15:06,039 --> 00:15:07,456
¿Y le creíste?

133
00:15:09,044 --> 00:15:10,753
Ahora tiene algo por qué vivir.

134
00:15:11,110 --> 00:15:13,440
Creo que ella quiere sobrevivir.

135
00:15:16,188 --> 00:15:18,852
Solía pensar que eras el hombre
más inteligente del mundo.

136
00:15:50,454 --> 00:15:52,120
Solías ser más alto.

137
00:15:55,115 --> 00:15:56,658
¿Cómo te escabulliste?

138
00:15:56,772 --> 00:15:59,106
¿Cómo sobreviviste a un
cuchillo atravesándote el corazón?

139
00:15:59,376 --> 00:16:00,497
No lo hice.

140
00:16:19,381 --> 00:16:20,631
Aún la tienes.

141
00:16:23,768 --> 00:16:24,976
Aguja.

142
00:16:26,831 --> 00:16:28,706
¿La has usado?

143
00:16:29,676 --> 00:16:31,427
Una o dos veces.

144
00:16:46,815 --> 00:16:48,649
Acero valyrio.

145
00:16:50,522 --> 00:16:51,480
¿Celosa?

146
00:16:52,370 --> 00:16:54,050
Es muy pesada para mí.

147
00:17:02,685 --> 00:17:04,560
¿Dónde estuviste antes?

148
00:17:04,855 --> 00:17:07,563
Podría haber usado tu ayuda con Sansa.

149
00:17:09,464 --> 00:17:11,673
No le agrada tu reina, ¿verdad?

150
00:17:11,897 --> 00:17:14,647
Sansa piensa que es más lista que todos.

151
00:17:15,980 --> 00:17:18,021
Es la persona más lista que he conocido.

152
00:17:19,302 --> 00:17:20,847
¿Ahora la estás defendiendo?

153
00:17:20,959 --> 00:17:22,333
¿Tú?

154
00:17:23,096 --> 00:17:24,887
Estoy defendiendo a nuestra familia.

155
00:17:26,482 --> 00:17:27,649
También ella.

156
00:17:27,897 --> 00:17:29,313
Sí.

157
00:17:30,681 --> 00:17:32,355
También soy su familia.

158
00:17:38,285 --> 00:17:39,647
No lo olvides.

159
00:17:57,480 --> 00:18:01,133
Alteza, me temo que
tengo terribles noticias.

160
00:18:01,849 --> 00:18:04,008
Los muertos han atravesado el Muro.

161
00:18:07,248 --> 00:18:08,498
Bien.

162
00:18:43,105 --> 00:18:45,607
¿Por qué no simplemente
terminas con esto y me matas?

163
00:18:46,865 --> 00:18:48,647
Pero somos familia.

164
00:18:49,545 --> 00:18:52,717
Los últimos Greyjoy en el mundo.

165
00:18:55,334 --> 00:18:57,857
Al menos los últimos con bolas.

166
00:19:02,424 --> 00:19:04,034
Si te mato...

167
00:19:05,238 --> 00:19:06,897
¿con quién hablaré?

168
00:19:11,636 --> 00:19:13,969
Tengo una tripulación de mudos.

169
00:19:17,178 --> 00:19:18,886
El mar es solitario.

170
00:19:21,456 --> 00:19:23,373
¿Estamos en Desembarco del Rey?

171
00:19:29,354 --> 00:19:31,479
Elegiste el lado perdedor.

172
00:19:35,271 --> 00:19:37,939
Entonces me llevaré a la
Flota de Hierro a otro lugar.

173
00:19:45,021 --> 00:19:47,972
Pero, primero, voy a cogerme a la reina.

174
00:20:01,480 --> 00:20:03,230
Veinte mil hombres, ¿verdad?

175
00:20:03,313 --> 00:20:06,355
Sí, Alteza. Algunos
murieron en tránsito.

176
00:20:08,372 --> 00:20:10,146
Hicieron trampa en los dados.

177
00:20:11,815 --> 00:20:13,773
O quizá yo hice trampa.

178
00:20:13,981 --> 00:20:15,106
Alguien hizo trampa.

179
00:20:17,347 --> 00:20:19,889
No eran buenos peleadores.
No se les extrañará.

180
00:20:19,980 --> 00:20:21,897
- ¿Caballos?
- Dos mil.

181
00:20:21,980 --> 00:20:23,230
¿Y elefantes?

182
00:20:23,313 --> 00:20:25,689
Sin elefantes, Alteza.

183
00:20:27,313 --> 00:20:28,893
Eso es decepcionante.

184
00:20:29,855 --> 00:20:32,021
Me dijeron que la Compañía
Dorada tenía elefantes.

185
00:20:32,105 --> 00:20:34,480
Son bestias excelentes, Alteza,

186
00:20:34,563 --> 00:20:37,635
pero no son adecuados para
viajes largos por mar.

187
00:20:38,146 --> 00:20:39,689
De cualquier forma,
es más que bienvenido

188
00:20:39,716 --> 00:20:41,946
en Desembarco del Rey,
capitán Strickland.

189
00:20:42,021 --> 00:20:45,230
Ansiamos pelear en su nombre, Alteza.

190
00:20:56,078 --> 00:20:57,745
¿Y yo soy más que bienvenido?

191
00:20:59,355 --> 00:21:01,764
Eres un verdadero amigo de la corona

192
00:21:02,118 --> 00:21:03,994
y un invitado de honor.

193
00:21:04,021 --> 00:21:04,998
Bien.

194
00:21:05,362 --> 00:21:08,404
Como un verdadero amigo
e invitado de honor...

195
00:21:17,230 --> 00:21:20,397
esperaba que pudiéramos
hablar en privado.

196
00:21:21,535 --> 00:21:23,744
Después de la guerra.
Fue lo que acordamos.

197
00:21:24,517 --> 00:21:27,730
Las guerras a veces duran años.

198
00:21:28,646 --> 00:21:30,787
Si quieres una puta, págala.

199
00:21:33,094 --> 00:21:34,469
Si quieres una reina...

200
00:21:35,510 --> 00:21:36,847
gánala.

201
00:21:40,053 --> 00:21:41,151
¿Cómo?

202
00:21:42,522 --> 00:21:43,767
Le he dado justicia,

203
00:21:43,900 --> 00:21:46,647
un ejército y la Flota de Hierro,

204
00:21:46,730 --> 00:21:49,772
y aun así no muestra afecto alguno.

205
00:21:50,659 --> 00:21:52,826
Mi corazón está casi roto.

206
00:21:54,992 --> 00:21:56,539
Eres un insolente.

207
00:21:58,168 --> 00:22:00,377
He ejecutado a hombres por menos.

208
00:22:00,404 --> 00:22:02,611
Eran menos hombres.

209
00:22:41,830 --> 00:22:44,499
Escuché que el dragón quemó
mil soldados Lannister.

210
00:22:44,526 --> 00:22:46,328
Quemó a algunos de mis favoritos.

211
00:22:46,355 --> 00:22:48,021
- Archie, ¿verdad?
- Y William.

212
00:22:48,105 --> 00:22:51,452
- ¿William el alto y apuesto?
- Sí, el alto y apuesto.

213
00:22:51,479 --> 00:22:53,682
Dicen que lo que quedó de él
cabría en una copa de vino.

214
00:22:53,709 --> 00:22:57,182
Soy el único hombre que conocen
que le haya disparado a un dragón.

215
00:22:57,480 --> 00:22:59,230
- ¿En verdad?
- Casi lo mato.

216
00:22:59,313 --> 00:23:00,455
Qué valiente.

217
00:23:10,605 --> 00:23:13,146
- El chico Eddie...
- ¿El pelirrojo?

218
00:23:13,230 --> 00:23:16,397
Él mismo. Volvió con la cara quemada.

219
00:23:16,480 --> 00:23:17,986
Ya no tiene párpados.

220
00:23:18,013 --> 00:23:19,650
¿Cómo duerme sin párpados?

221
00:23:19,677 --> 00:23:22,021
¿Podemos dejar de hablar
de los malditos dragones?

222
00:23:22,105 --> 00:23:23,980
Ser Bronn de Aguasnegras.

223
00:23:26,188 --> 00:23:27,271
Tienes que estar bromeando.

224
00:23:27,355 --> 00:23:31,188
Disculpe la interrupción, pero la
reina me pidió que me apresurara.

225
00:23:33,518 --> 00:23:34,814
Lo siento, señoritas.

226
00:23:36,769 --> 00:23:38,311
Tal vez en otra ocasión.

227
00:23:46,105 --> 00:23:49,855
Si alguna vez se siente solo, tengo
gusto por los caballeros mayores.

228
00:23:52,897 --> 00:23:56,146
Pobre chica. La sífilis
la matará en un año.

229
00:23:58,116 --> 00:23:59,141
¿Cuál de ellas?

230
00:23:59,168 --> 00:24:02,136
El hermano de la reina le
hizo promesas y las rompió.

231
00:24:02,500 --> 00:24:04,894
Su Alteza quiere compensar sus errores.

232
00:24:06,563 --> 00:24:08,980
Una vez me dio un castillo y una esposa,

233
00:24:09,063 --> 00:24:10,730
y después me compensó al quitármelos.

234
00:24:10,814 --> 00:24:13,105
Ese fue Ser Jaime, no ella.

235
00:24:13,188 --> 00:24:15,032
Cuando la reina Cersei quiere algo,

236
00:24:15,059 --> 00:24:16,994
paga con oro y por adelantado.

237
00:24:17,021 --> 00:24:18,772
Varios cofres, de hecho.

238
00:24:18,855 --> 00:24:22,063
Lo están esperando en una carreta.

239
00:24:26,647 --> 00:24:31,079
Entonces quiere asesinar a alguien,
pero no puede enviar a sus soldados.

240
00:24:31,563 --> 00:24:33,647
Si es la Reina Dragón a quien quiere...

241
00:24:33,730 --> 00:24:35,814
Tiene otros planes para
la chica Targaryen.

242
00:24:35,962 --> 00:24:37,980
Buena suerte con eso.

243
00:24:38,063 --> 00:24:39,897
Los hermanos de la reina probablemente

244
00:24:39,980 --> 00:24:42,313
no sobrevivan a sus
aventuras en el Norte.

245
00:24:42,397 --> 00:24:44,730
Pero en el caso de que lo hagan...

246
00:24:51,153 --> 00:24:54,821
tiene muy buen sentido
de justicia poética.

247
00:24:56,024 --> 00:24:57,857
Esa maldita familia.

248
00:24:58,162 --> 00:24:59,912
Cuando la Ciudadela me expulsó,

249
00:24:59,939 --> 00:25:01,920
creí que moriría pobre y solo,

250
00:25:01,947 --> 00:25:05,855
pero a cambio de mis servicios,
la reina Cersei me hizo su Mano.

251
00:25:05,995 --> 00:25:07,870
¿Qué haría por el nombre

252
00:25:07,897 --> 00:25:10,271
que la libre de sus hermanos traidores?

253
00:25:26,467 --> 00:25:28,842
Quería esos elefantes.

254
00:25:34,604 --> 00:25:35,792
Entonces...

255
00:25:37,584 --> 00:25:41,584
¿qué tal soy comparado al rey gordo?

256
00:25:42,647 --> 00:25:44,480
¿Estás insultando a mi difunto esposo?

257
00:25:44,507 --> 00:25:45,758
¿Estás ofendida?

258
00:25:50,217 --> 00:25:52,691
Robert tenía una puta
diferente cada noche,

259
00:25:53,308 --> 00:25:56,146
pero aun así no sabía
complacer a una mujer.

260
00:25:56,917 --> 00:25:58,371
¿Y el Matarreyes?

261
00:26:03,772 --> 00:26:05,978
Disfrutas arriesgando el cuello, ¿no?

262
00:26:07,480 --> 00:26:08,703
La vida es aburrida.

263
00:26:08,730 --> 00:26:11,855
Tú no eres aburrido, eso te lo concedo.

264
00:26:23,722 --> 00:26:25,681
¿Complazco a la reina?

265
00:26:27,232 --> 00:26:30,608
Debes ser el hombre más
arrogante que haya conocido.

266
00:26:32,641 --> 00:26:34,015
Me gusta.

267
00:26:36,531 --> 00:26:38,531
Pero ahora quiero estar sola.

268
00:26:44,980 --> 00:26:47,814
Voy a poner un príncipe en tu vientre.

269
00:28:22,035 --> 00:28:24,552
Euron no puede defender
las Islas del Hierro,

270
00:28:24,814 --> 00:28:28,088
no si está en Desembarco del Rey
con todos sus hombres y sus barcos.

271
00:28:29,328 --> 00:28:30,953
Podemos recuperar nuestro hogar.

272
00:28:31,516 --> 00:28:33,017
Daenerys fue al norte.

273
00:28:33,044 --> 00:28:34,647
Daenerys necesitará algún
lugar donde retirarse

274
00:28:34,674 --> 00:28:36,215
si no pueden conservar el Norte.

275
00:28:36,730 --> 00:28:38,974
Donde no puedan ir los muertos.

276
00:28:44,318 --> 00:28:45,586
Eres mi reina.

277
00:28:46,200 --> 00:28:48,181
Iré donde ordenes.

278
00:28:52,563 --> 00:28:54,563
Tú quieres ir a Invernalia.

279
00:28:54,647 --> 00:28:56,146
A luchar por los Stark.

280
00:28:59,848 --> 00:29:00,848
Ve.

281
00:29:05,611 --> 00:29:07,694
Lo que está muerto nunca puede morir.

282
00:29:11,217 --> 00:29:13,175
Lo que está muerto nunca puede morir.

283
00:29:18,063 --> 00:29:20,313
Pero mata a los
bastardos de todos modos.

284
00:29:48,245 --> 00:29:49,912
Bienvenida de vuelta, mi señora.

285
00:29:50,617 --> 00:29:52,034
Si pudieran seguirme...

286
00:29:52,453 --> 00:29:53,662
Los Karstark.

287
00:29:54,105 --> 00:29:56,271
Uno de los mejores escudos.

288
00:29:57,014 --> 00:29:58,563
Seguro le gana a una cebolla.

289
00:29:59,844 --> 00:30:01,428
No puedo discutir con eso.

290
00:30:01,787 --> 00:30:03,865
Hace no mucho los Stark y los Karstark

291
00:30:03,892 --> 00:30:06,266
se masacraban unos a otros
en el campo de batalla.

292
00:30:06,293 --> 00:30:08,397
Jon Nieve le trajo paz a las casas.

293
00:30:08,424 --> 00:30:09,850
Y nuestra reina está agradecida.

294
00:30:10,404 --> 00:30:13,201
Su gratitud es adorable,
pero ese no es mi punto.

295
00:30:13,855 --> 00:30:16,897
Los norteños son leales
a Jon Nieve, no a ella.

296
00:30:16,980 --> 00:30:18,063
No la conocen.

297
00:30:18,146 --> 00:30:20,480
El Pueblo Libre no la conoce.

298
00:30:20,563 --> 00:30:23,225
He estado aquí por un
tiempo y se lo digo,

299
00:30:23,252 --> 00:30:25,313
son necios como cabras.

300
00:30:25,397 --> 00:30:28,021
Si quieren su lealtad,
tendrán que ganarla.

301
00:30:39,406 --> 00:30:41,907
Siento que hará una propuesta.

302
00:30:42,925 --> 00:30:45,388
Una propuesta es lo que propongo.

303
00:30:45,814 --> 00:30:48,880
En el lejano caso de que
sobrevivamos al Rey de la Noche,

304
00:30:49,122 --> 00:30:50,814
¿qué tal si los Siete Reinos,

305
00:30:50,897 --> 00:30:53,313
por una vez en su historia de mierda,

306
00:30:53,397 --> 00:30:56,939
fueran gobernados por una mujer
justa y un hombre honorable?

307
00:30:59,067 --> 00:31:01,230
Hacen una hermosa pareja.

308
00:31:01,313 --> 00:31:03,410
Sobreestima nuestra influencia.

309
00:31:03,437 --> 00:31:06,367
Jon y Daenerys no quieren escuchar
a unos ancianos solitarios.

310
00:31:06,394 --> 00:31:08,102
Yo no soy tan viejo.

311
00:31:09,406 --> 00:31:11,021
No tanto como él.

312
00:31:12,814 --> 00:31:15,188
Nuestra reina respeta
la sabiduría de la edad.

313
00:31:15,215 --> 00:31:16,591
Por supuesto que sí.

314
00:31:16,618 --> 00:31:19,435
El respeto es como los jóvenes
nos mantienen a distancia,

315
00:31:19,563 --> 00:31:22,630
para que no les recordemos
la incómoda verdad.

316
00:31:23,021 --> 00:31:24,355
¿Cuál es?

317
00:31:25,323 --> 00:31:26,698
Que nada dura.

318
00:31:28,397 --> 00:31:29,480
¡Oigan!

319
00:31:35,667 --> 00:31:37,928
No le agrado a tu hermana.

320
00:31:42,855 --> 00:31:44,105
No te conoce.

321
00:31:46,021 --> 00:31:47,480
Si te hace sentir mejor,

322
00:31:47,563 --> 00:31:49,479
yo tampoco le agradaba
cuando éramos pequeños.

323
00:31:49,506 --> 00:31:51,522
No tiene que ser mi amiga...

324
00:31:53,011 --> 00:31:54,927
pero yo soy su reina.

325
00:31:58,381 --> 00:32:00,339
Si no puede respetarme...

326
00:32:11,853 --> 00:32:13,252
¿Cuántos hoy?

327
00:32:13,416 --> 00:32:16,002
Solo 18 cabras y 11 ovejas.

328
00:32:19,355 --> 00:32:20,605
¿Qué ocurre?

329
00:32:20,632 --> 00:32:23,131
Los dragones apenas comen.

330
00:32:40,390 --> 00:32:41,682
¿Qué les pasa?

331
00:32:41,814 --> 00:32:43,397
No les gusta el Norte.

332
00:32:59,616 --> 00:33:00,741
Adelante.

333
00:33:06,897 --> 00:33:09,355
No sé cómo montar un dragón.

334
00:33:09,438 --> 00:33:11,939
Nadie sabe. Hasta que montan un dragón.

335
00:33:14,273 --> 00:33:16,345
¿Y si no quiere que lo haga?

336
00:33:16,571 --> 00:33:18,939
Pues habré disfrutado de
tu compañía, Jon Nieve.

337
00:33:38,398 --> 00:33:40,023
¿De qué me sostengo?

338
00:33:41,318 --> 00:33:42,693
De lo que puedas.

339
00:35:39,355 --> 00:35:41,689
Has arruinado por completo
los caballos para mí.

340
00:35:50,772 --> 00:35:52,897
Podríamos quedarnos mil años...

341
00:35:54,937 --> 00:35:56,271
y nadie nos encontraría.

342
00:35:58,852 --> 00:36:00,184
Seríamos muy viejos.

343
00:36:08,219 --> 00:36:10,800
Es muy frío aquí para una chica sureña.

344
00:36:11,352 --> 00:36:13,355
Entonces mantén caliente a tu reina.

345
00:36:27,793 --> 00:36:29,105
No tengas miedo.

346
00:36:42,459 --> 00:36:43,928
Está muy bien.

347
00:36:52,772 --> 00:36:54,522
- ¿Gendry?
- Está aquí.

348
00:37:00,647 --> 00:37:03,600
No es sencillo hacer una hoja
así de grande con vidriagón.

349
00:37:05,689 --> 00:37:08,170
Estás diciendo que eres bueno, ¿verdad?

350
00:37:08,287 --> 00:37:10,063
Solo digo que es un
material difícil de...

351
00:37:10,146 --> 00:37:12,740
¿Sabes quién hace las
armas para los salvajes?

352
00:37:13,060 --> 00:37:15,436
Lisiados y chupapitos.

353
00:37:15,730 --> 00:37:18,521
- ¿De cuáles eres?
- Déjalo en paz.

354
00:37:25,357 --> 00:37:27,105
Escuché que estabas aquí.

355
00:37:29,634 --> 00:37:31,506
Me dejaste para que muriera.

356
00:37:32,063 --> 00:37:33,730
Primero te robé.

357
00:37:45,313 --> 00:37:47,647
Eres una perra muy fría, ¿no es así?

358
00:37:51,188 --> 00:37:53,397
Supongo que por eso sigues viva.

359
00:38:01,058 --> 00:38:03,322
Le hiciste una muy buena hacha.

360
00:38:03,772 --> 00:38:04,980
Has mejorado.

361
00:38:05,063 --> 00:38:07,522
Sí, gracias. Tú también.

362
00:38:08,730 --> 00:38:11,063
Quiero decir, te ves bien.

363
00:38:12,563 --> 00:38:14,563
Gracias. Tú también.

364
00:38:18,025 --> 00:38:21,063
No es un mal lugar para
crecer, si no fuera tan frío.

365
00:38:22,397 --> 00:38:24,105
Entonces mantente cerca de la forja.

366
00:38:24,188 --> 00:38:26,166
¿Es una orden, Lady Stark?

367
00:38:26,223 --> 00:38:27,870
No me llames así.

368
00:38:28,107 --> 00:38:30,273
Como desee, mi señora.

369
00:38:36,970 --> 00:38:38,563
Aquí está mi deseo.

370
00:38:40,842 --> 00:38:41,966
¿Puedes hacerla?

371
00:38:42,105 --> 00:38:44,079
¿Para qué necesitas algo como esto?

372
00:38:44,355 --> 00:38:45,605
¿Puedes hacerla o no?

373
00:38:45,689 --> 00:38:47,531
Ya tienes una espada.

374
00:38:47,790 --> 00:38:48,924
¿Qué es eso?

375
00:38:55,109 --> 00:38:56,522
Es acero valyrio.

376
00:38:56,605 --> 00:38:58,980
Siempre supe que eras
solo otra niña rica.

377
00:39:01,212 --> 00:39:03,601
No conoces a otras niñas ricas.

378
00:39:13,753 --> 00:39:14,897
Adelante.

379
00:39:22,522 --> 00:39:24,647
Lord Glover nos desea buena fortuna,

380
00:39:24,674 --> 00:39:27,696
pero se quedará en
Bosquespeso con sus hombres.

381
00:39:30,271 --> 00:39:32,522
"La Casa Glover estará
junto a la Casa Stark

382
00:39:32,549 --> 00:39:34,924
como lo ha hecho por miles de años".

383
00:39:36,146 --> 00:39:37,438
¿No fue eso lo que dijo?

384
00:39:37,522 --> 00:39:40,438
"Estaré junto a Jon
Nieve", fue lo que dijo.

385
00:39:41,941 --> 00:39:43,556
"El Rey en el Norte".

386
00:39:44,756 --> 00:39:46,506
Te dije que necesitábamos aliados.

387
00:39:46,533 --> 00:39:49,337
No me dijiste que
abandonarías tu corona.

388
00:39:49,400 --> 00:39:51,502
Nunca quise una corona.

389
00:39:51,790 --> 00:39:54,291
Todo lo que quería
era proteger el Norte.

390
00:39:54,647 --> 00:39:57,397
Traje conmigo dos
ejércitos y dos dragones.

391
00:39:57,424 --> 00:39:59,090
Y una reina Targaryen.

392
00:39:59,978 --> 00:40:02,897
¿Crees que podemos derrotar al
Ejército de los Muertos sin ella?

393
00:40:02,980 --> 00:40:05,939
Yo peleé contra ellos, Sansa. Dos veces.

394
00:40:06,021 --> 00:40:08,286
Te quieres preocupar por
quién tiene qué título,

395
00:40:08,313 --> 00:40:10,270
te digo que no importa.

396
00:40:10,855 --> 00:40:13,522
Sin ella no tenemos oportunidad alguna.

397
00:40:22,266 --> 00:40:24,504
¿No confías en mí?

398
00:40:26,510 --> 00:40:27,802
Sabes que sí.

399
00:40:32,237 --> 00:40:33,862
Será una buena reina.

400
00:40:34,933 --> 00:40:36,146
Para todos nosotros.

401
00:40:37,665 --> 00:40:39,164
Y no es su padre.

402
00:40:45,831 --> 00:40:47,498
No, es mucho más bonita.

403
00:40:53,021 --> 00:40:55,480
¿Te arrodillaste ante
ella para salvar al Norte

404
00:40:55,563 --> 00:40:57,063
o porque la amas?

405
00:41:25,701 --> 00:41:26,950
Entonces, ¿tú eres el hombre?

406
00:41:28,647 --> 00:41:30,689
¿Qué hombre soy, Alteza?

407
00:41:30,937 --> 00:41:33,875
El que salvó a ser Jorah
cuando nadie más podía.

408
00:41:34,105 --> 00:41:36,570
Podían, solo que no querían.

409
00:41:37,661 --> 00:41:39,578
Tendré que hacer algunos cambios

410
00:41:39,605 --> 00:41:41,355
en la Ciudadela cuando suba a mi trono.

411
00:41:41,633 --> 00:41:44,184
Un gran servicio merece
una gran recompensa.

412
00:41:44,211 --> 00:41:46,945
Es mi honor el servirla, Alteza.

413
00:41:46,972 --> 00:41:50,014
Bueno, debe haber algo que pueda darte.

414
00:41:51,271 --> 00:41:53,440
Si no es demasiada molestia,

415
00:41:53,894 --> 00:41:56,057
me vendría bien un indulto.

416
00:41:56,456 --> 00:41:57,706
¿Por qué crimen?

417
00:41:59,156 --> 00:42:02,127
Pedí prestados un par de
libros de la Ciudadela.

418
00:42:04,620 --> 00:42:06,355
Y también una espada.

419
00:42:06,461 --> 00:42:08,920
- ¿De la Ciudadela?
- De mi familia.

420
00:42:10,438 --> 00:42:12,507
Ha estado en la Casa
Tarly por generaciones.

421
00:42:12,534 --> 00:42:15,011
Habría sido mía de
todos modos, al final,

422
00:42:15,523 --> 00:42:18,482
pero mi padre tenía otras ideas.

423
00:42:20,766 --> 00:42:22,271
¿No Randyll Tarly?

424
00:42:24,018 --> 00:42:25,435
¿Lo conoce?

425
00:42:29,522 --> 00:42:32,230
Le ofrecí conservar sus
tierras y sus títulos

426
00:42:32,257 --> 00:42:33,341
si se arrodillaba ante mí.

427
00:42:36,425 --> 00:42:37,550
Se negó.

428
00:42:47,281 --> 00:42:48,615
Bueno...

429
00:42:50,719 --> 00:42:52,635
al menos se me permitirá regresar a casa

430
00:42:52,814 --> 00:42:54,480
ahora que mi hermano es el lord.

431
00:42:58,388 --> 00:43:00,846
Tu hermano apoyó a tu padre.

432
00:43:17,825 --> 00:43:19,743
Gracias, Alteza.

433
00:43:19,880 --> 00:43:21,297
Por decírmelo.

434
00:43:21,420 --> 00:43:22,411
Y...

435
00:43:23,216 --> 00:43:24,270
¿Podría...?

436
00:43:24,726 --> 00:43:26,352
Por supuesto.

437
00:44:09,189 --> 00:44:11,063
¿Qué haces aquí afuera?

438
00:44:11,592 --> 00:44:13,883
Esperando a un viejo amigo.

439
00:44:15,397 --> 00:44:17,480
Es hora de decirle la verdad a Jon.

440
00:44:18,225 --> 00:44:20,181
No, no.

441
00:44:20,605 --> 00:44:23,884
Eres su hermano. ¿No
deberías decirle tú?

442
00:44:24,351 --> 00:44:26,056
No soy su hermano.

443
00:44:26,772 --> 00:44:28,907
Confía en ti más que en nadie.

444
00:44:30,042 --> 00:44:31,665
Ahora es el momento.

445
00:45:07,140 --> 00:45:08,361
¿Sam?

446
00:45:08,730 --> 00:45:12,522
Lo siento, sé que no se
supone que esté aquí.

447
00:45:15,772 --> 00:45:18,192
- ¿Te escondías de mí?
- Claro que no.

448
00:45:19,313 --> 00:45:21,397
¿Qué haces en Invernalia?

449
00:45:21,480 --> 00:45:24,146
¿O ya te leíste todos los
libros de la Ciudadela?

450
00:45:27,436 --> 00:45:28,699
¿Qué pasa?

451
00:45:29,316 --> 00:45:30,897
¿Gilly? ¿Está bien?

452
00:45:30,980 --> 00:45:32,814
- Está bien.
- ¿El pequeño Sam?

453
00:45:34,790 --> 00:45:35,970
¿No lo sabes?

454
00:45:37,180 --> 00:45:38,305
¿Saber qué?

455
00:45:39,704 --> 00:45:40,855
Daenerys...

456
00:45:41,872 --> 00:45:44,415
ejecutó a mi padre y a mi hermano.

457
00:45:44,813 --> 00:45:46,714
Eran sus prisioneros.

458
00:45:50,602 --> 00:45:52,290
No te lo contó.

459
00:46:01,057 --> 00:46:02,349
Lo siento mucho.

460
00:46:05,825 --> 00:46:07,534
Tenemos que terminar esta guerra.

461
00:46:09,175 --> 00:46:10,758
¿Tú lo habrías hecho?

462
00:46:13,202 --> 00:46:15,161
He ejecutado hombres por desobedecerme.

463
00:46:15,188 --> 00:46:16,897
También los has perdonado.

464
00:46:17,245 --> 00:46:19,698
A miles de salvajes cuando
se negaron a arrodillarse.

465
00:46:19,725 --> 00:46:21,183
No era rey.

466
00:46:23,175 --> 00:46:24,446
Pero lo eras.

467
00:46:25,956 --> 00:46:27,469
Siempre lo has sido.

468
00:46:29,313 --> 00:46:31,230
Renuncié a mi corona, Sam.

469
00:46:32,078 --> 00:46:34,703
Me arrodillé. Ya no soy Rey en el Norte.

470
00:46:34,730 --> 00:46:36,313
No hablo del Rey en el Norte.

471
00:46:36,340 --> 00:46:39,110
Hablo del Rey de los
malditos Siete Reinos.

472
00:46:47,003 --> 00:46:48,712
Bran y yo lo resolvimos.

473
00:46:48,771 --> 00:46:51,605
Tenía el diario de un Septón
Supremo. Bran tenía...

474
00:46:52,714 --> 00:46:54,047
lo que sea que Bran tiene.

475
00:46:54,240 --> 00:46:56,198
¿De qué estás hablando?

476
00:46:59,339 --> 00:47:00,522
Tu madre...

477
00:47:01,495 --> 00:47:03,021
era Lyanna Stark.

478
00:47:04,433 --> 00:47:05,767
Y tu padre...

479
00:47:07,018 --> 00:47:08,722
tu verdadero padre

480
00:47:09,067 --> 00:47:11,292
era Rhaegar Targaryen.

481
00:47:13,105 --> 00:47:15,360
Jamás has sido un bastardo.

482
00:47:15,814 --> 00:47:19,407
Eres Aegon Targaryen, el verdadero
heredero al Trono de Hierro.

483
00:47:23,814 --> 00:47:26,605
Lo siento, sé que es mucho que asimilar.

484
00:47:35,814 --> 00:47:39,360
Mi padre era el hombre más
honorable que haya conocido.

485
00:47:42,689 --> 00:47:44,898
Dices que me mintió toda mi vida.

486
00:47:44,925 --> 00:47:46,050
No.

487
00:47:46,980 --> 00:47:48,561
Tu padre...

488
00:47:48,908 --> 00:47:50,506
Bueno, Ned Stark.

489
00:47:50,876 --> 00:47:53,993
Le prometió a tu madre
que siempre te protegería.

490
00:47:54,021 --> 00:47:56,814
Y lo hizo. Robert te habría
asesinado si lo hubiera sabido.

491
00:47:58,751 --> 00:48:00,250
Eres el verdadero rey.

492
00:48:01,480 --> 00:48:03,411
Aegon Targaryen, el Sexto de Su Nombre,

493
00:48:03,438 --> 00:48:05,438
el Protector del Reino, todo eso.

494
00:48:19,776 --> 00:48:22,735
- Daenerys es nuestra reina.
- No debería serlo.

495
00:48:24,776 --> 00:48:27,036
- Eso es traición.
- Es la verdad.

496
00:48:28,534 --> 00:48:31,117
Renunciaste a tu corona
para salvar a tu pueblo.

497
00:48:32,628 --> 00:48:34,295
¿Ella haría lo mismo?

498
00:50:42,667 --> 00:50:44,397
¡Retrocedan, tiene ojos azules!

499
00:50:44,424 --> 00:50:46,049
¡Siempre he tenido ojos azules!

500
00:50:55,870 --> 00:50:57,313
¿Encontraste a alguien?

501
00:51:30,603 --> 00:51:32,236
El chico Umber.

502
00:51:32,900 --> 00:51:34,095
Es un mensaje.

503
00:51:35,055 --> 00:51:36,639
Del Rey de la Noche.

504
00:51:36,855 --> 00:51:40,522
Su ejército está entre nosotros
e Invernalia. Vamos a pie.

505
00:51:40,605 --> 00:51:42,618
Cabalgamos desde el Castillo Negro.

506
00:51:42,790 --> 00:51:44,772
Podemos avanzar más en los caballos.

507
00:51:44,855 --> 00:51:48,626
Si los caballos aguantan,
llegaremos antes que los muertos.

508
00:51:48,863 --> 00:51:51,486
Esperemos que el Rey de la
Noche no llegue primero.

509
00:52:43,438 --> 00:52:45,980
¡Sigan moviéndose! ¡Hacia adelante!

510
00:52:47,596 --> 00:52:50,513
¡Permanezcan juntos!
¡No se queden atrás!

511
00:53:42,574 --> 00:53:49,270
www.subtitulamos.tv

