1
00:00:00,070 --> 00:00:01,984
Hemos sufrido unos a manos de los otros.

2
00:00:02,023 --> 00:00:04,937
Hemos perdido gente que
amamos a manos de los otros.

3
00:00:07,812 --> 00:00:09,604
Esto no se trata de casas nobles,

4
00:00:09,718 --> 00:00:12,039
se trata de los vivos y los muertos.

5
00:00:12,066 --> 00:00:14,195
Y yo pretendo quedarme entre los vivos.

6
00:00:14,221 --> 00:00:15,702
ANTERIORMENTE EN GAME OF THRONES...

7
00:00:15,729 --> 00:00:17,354
Les ofrezco una opción.

8
00:00:17,381 --> 00:00:18,881
Arrodíllense y únanse a mí

9
00:00:18,924 --> 00:00:21,234
o niéguense y mueran.

10
00:00:25,562 --> 00:00:27,812
Ella está aquí para
reclamar los Siete Reinos.

11
00:00:27,839 --> 00:00:30,000
El Norte es uno de esos siete reinos.

12
00:00:31,903 --> 00:00:34,981
El ejército del Rey de la
Noche crece día con día.

13
00:00:38,653 --> 00:00:41,083
Necesitamos aliados. Aliados poderosos.

14
00:00:46,888 --> 00:00:48,262
Los monstruos son reales.

15
00:00:49,336 --> 00:00:52,672
Dragones, Caminantes
Blancos, gritones dothraki...

16
00:00:53,560 --> 00:00:54,852
Dejemos que los monstruos
se maten unos a otros.

17
00:00:55,272 --> 00:00:57,106
Nosotros lidiaremos con
lo que sea que quede.

18
00:01:00,613 --> 00:01:02,986
Destruiremos al Rey de
la Noche y a su ejército,

19
00:01:03,013 --> 00:01:04,597
y lo haremos juntos.

20
00:01:05,849 --> 00:01:08,634
Él juró pelear por Daenerys Targaryen.

21
00:01:08,839 --> 00:01:09,998
Se arrodilló.

22
00:01:10,204 --> 00:01:12,200
Necesita saber la verdad.

23
00:01:14,644 --> 00:01:16,552
Jon en realidad no es hijo de mi padre.

24
00:01:17,093 --> 00:01:18,968
Es el hijo de Rhaegar Targaryen

25
00:01:18,995 --> 00:01:20,620
y de mi tía, Lyanna Stark.

26
00:01:21,748 --> 00:01:23,810
Él es el heredero al Trono de Hierro.

27
00:01:24,259 --> 00:01:25,634
Tenemos que decirle.

28
00:01:30,759 --> 00:01:33,259
Lo mismo viene por todos nosotros...

29
00:01:36,127 --> 00:01:37,169
Y ya está aquí.

30
00:03:34,554 --> 00:03:40,496
www.subtitulamos.tv

31
00:06:19,580 --> 00:06:21,498
Deberías considerarte afortunado.

32
00:06:23,502 --> 00:06:25,421
Al menos tus bolas no se congelarán.

33
00:06:25,448 --> 00:06:27,187
Te ofendes mucho con
las bromas de enanos,

34
00:06:27,214 --> 00:06:29,755
pero te encantan las bromas
de eunucos. ¿Por qué?

35
00:06:30,786 --> 00:06:33,702
Porque yo tengo bolas y tú no.

36
00:07:01,244 --> 00:07:02,744
Te lo advertí.

37
00:07:03,047 --> 00:07:05,797
Los Norteños no confían
mucho en los forasteros.

38
00:08:27,188 --> 00:08:28,729
Mírate.

39
00:08:29,998 --> 00:08:31,248
Eres un hombre.

40
00:08:32,177 --> 00:08:33,219
Casi.

41
00:08:53,089 --> 00:08:55,964
- ¿Dónde está Arya?
- Merodeando por algún lado.

42
00:09:02,589 --> 00:09:05,047
Reina Daenerys de la Casa Targaryen.

43
00:09:06,339 --> 00:09:10,172
Mi hermana, Sansa Stark,
Señora de Invernalia.

44
00:09:10,256 --> 00:09:13,214
Gracias por invitarnos
a su casa, Lady Stark.

45
00:09:13,298 --> 00:09:16,224
El Norte es tan hermoso
como su hermano dijo,

46
00:09:16,251 --> 00:09:18,089
lo mismo que usted.

47
00:09:21,589 --> 00:09:23,964
Invernalia es suyo, Alteza.

48
00:09:25,423 --> 00:09:27,256
No tenemos tiempo para esto.

49
00:09:27,666 --> 00:09:31,458
El Rey de la Noche tiene a su
dragón. Ahora es uno de ellos.

50
00:09:32,021 --> 00:09:33,479
El Muro ha caído,

51
00:09:33,672 --> 00:09:35,839
los muertos marchan hacia el sur.

52
00:09:41,131 --> 00:09:43,047
Tan pronto como
escuchamos sobre el Muro,

53
00:09:43,131 --> 00:09:46,256
llamé a nuestros abanderados
a reunirse en Invernalia.

54
00:09:47,436 --> 00:09:48,571
Lord Umber...

55
00:09:49,839 --> 00:09:52,797
¿cuándo podemos esperar
que llegue su gente?

56
00:09:56,896 --> 00:10:00,854
Necesitamos más caballos y más
carretas, si no le importa a mi señora.

57
00:10:03,298 --> 00:10:04,922
Y mi señor.

58
00:10:07,256 --> 00:10:09,422
Y mi reina.

59
00:10:09,730 --> 00:10:10,781
Lo lamento.

60
00:10:10,839 --> 00:10:12,797
Tendrá tantos como podamos disponer.

61
00:10:12,880 --> 00:10:16,089
Vuelva de prisa a Último
Hogar y traiga a su gente.

62
00:10:18,818 --> 00:10:21,609
También tenemos que enviar
cuervos a la Guardia de la Noche.

63
00:10:21,880 --> 00:10:23,850
Ya no tiene sentido
resguardar esos castillos.

64
00:10:23,877 --> 00:10:25,077
Haremos frente desde aquí.

65
00:10:25,440 --> 00:10:26,523
De inmediato, Alteza.

66
00:10:27,546 --> 00:10:29,088
"Alteza".

67
00:10:34,839 --> 00:10:36,714
Pero no lo es. ¿No es así?

68
00:10:37,570 --> 00:10:40,570
Dejó Invernalia siendo
un rey y volvió siendo...

69
00:10:42,866 --> 00:10:44,825
no estoy segura de qué es ahora.

70
00:10:45,565 --> 00:10:46,873
¿Un lord?

71
00:10:47,753 --> 00:10:49,303
¿Nada en absoluto?

72
00:10:50,214 --> 00:10:52,423
- No es importante.
- ¿No es importante?

73
00:10:53,589 --> 00:10:55,797
Lo nombramos Rey en el Norte.

74
00:10:57,381 --> 00:10:58,880
¡Rey en el Norte!

75
00:11:04,006 --> 00:11:05,755
Lo hicieron, mi señora.

76
00:11:07,298 --> 00:11:09,131
Fue el honor de mi vida.

77
00:11:09,214 --> 00:11:11,922
Siempre estaré agradecido por su fe.

78
00:11:14,047 --> 00:11:15,354
Pero cuando dejé Invernalia,

79
00:11:15,381 --> 00:11:18,047
les dije que necesitábamos
aliados o moriríamos.

80
00:11:19,214 --> 00:11:21,101
Traje a esos aliados a casa

81
00:11:21,162 --> 00:11:23,245
para pelear junto a nosotros.

82
00:11:24,232 --> 00:11:25,898
Tuve que elegir,

83
00:11:26,131 --> 00:11:29,624
mantener mi corona o proteger el Norte.

84
00:11:30,131 --> 00:11:32,006
Elegí el Norte.

85
00:11:44,388 --> 00:11:46,721
Si alguien sobrevive la
guerra que se avecina,

86
00:11:46,922 --> 00:11:48,589
tendremos que agradecer a Jon Nieve.

87
00:11:50,254 --> 00:11:52,713
Arriesgó su vida para mostrarnos
que la amenaza es real.

88
00:11:52,740 --> 00:11:54,381
Gracias a su valentía,

89
00:11:54,464 --> 00:11:57,607
hemos traído con nosotros al ejército
más grande que ha visto el mundo.

90
00:11:57,755 --> 00:12:00,964
Hemos traído a dos dragones adultos.

91
00:12:03,131 --> 00:12:04,897
Y pronto, el ejército Lannister

92
00:12:04,924 --> 00:12:07,115
cabalgará al Norte para
unirse a nuestra causa.

93
00:12:11,298 --> 00:12:12,797
Lo sé, lo sé, nuestra gente

94
00:12:12,880 --> 00:12:15,464
no ha sido amigable en el pasado.

95
00:12:17,797 --> 00:12:19,506
Pero debemos pelear juntos ahora...

96
00:12:20,582 --> 00:12:21,582
o morir.

97
00:12:23,672 --> 00:12:26,131
¿Puedo preguntar cómo
pretenden alimentar

98
00:12:26,214 --> 00:12:28,672
al ejército más grande
que ha visto el mundo?

99
00:12:28,699 --> 00:12:30,961
Aunque aseguré que nuestras
bodegas duraran todo el invierno,

100
00:12:30,988 --> 00:12:32,714
no conté con los dothraki,

101
00:12:32,797 --> 00:12:36,506
Inmaculados y dos dragones adultos.

102
00:12:38,068 --> 00:12:40,068
¿Qué comen los dragones, por cierto?

103
00:12:42,164 --> 00:12:43,496
Lo que quieran.

104
00:13:01,972 --> 00:13:03,684
Oigan, cuidado, amigos.

105
00:13:03,989 --> 00:13:05,948
Necesitamos hasta el
último pedazo de esto.

106
00:13:06,006 --> 00:13:07,298
Lamento eso.

107
00:13:11,506 --> 00:13:13,131
¿Estas son la últimas carretas?

108
00:13:13,214 --> 00:13:14,463
Sí.

109
00:13:14,490 --> 00:13:17,115
Muy bien, hay que llevar
todo a las forjas.

110
00:13:25,339 --> 00:13:26,339
Mi señor.

111
00:13:28,357 --> 00:13:29,357
Mi señora.

112
00:13:35,927 --> 00:13:36,968
Mi señora.

113
00:13:48,942 --> 00:13:50,589
La Señora de Invernalia.

114
00:13:52,203 --> 00:13:54,161
Suena bastante bien.

115
00:13:54,284 --> 00:13:56,159
También Mano de la Reina.

116
00:13:57,473 --> 00:13:59,809
Dependiendo de la reina, supongo.

117
00:14:02,381 --> 00:14:05,089
La última vez que hablamos
fue en la boda de Joffrey.

118
00:14:06,381 --> 00:14:09,172
- Asunto miserable.
- Tuvo sus momentos.

119
00:14:14,880 --> 00:14:17,115
Mis disculpas por irme de ese modo.

120
00:14:17,142 --> 00:14:18,925
Sí, fue algo difícil explicar

121
00:14:18,952 --> 00:14:21,702
por qué mi esposa huyó momentos
después del asesinato del rey.

122
00:14:24,135 --> 00:14:25,553
Ambos sobrevivimos.

123
00:14:28,209 --> 00:14:29,917
Muchos te subestimaron.

124
00:14:31,339 --> 00:14:32,922
La mayoría están muertos ahora.

125
00:14:40,936 --> 00:14:42,645
Estoy seguro de que no
te emocionó escuchar

126
00:14:42,672 --> 00:14:44,548
que el ejército Lannister
marchará hacia el norte.

127
00:14:46,580 --> 00:14:49,705
Tienes todo el derecho a
estar temerosa de mi hermana.

128
00:14:50,156 --> 00:14:51,615
Nadie le teme más que yo.

129
00:14:51,642 --> 00:14:54,101
- Pero te prometo que estarás segura...
- ¿Cersei te dijo que su ejército

130
00:14:54,128 --> 00:14:56,878
vendría al norte a pelear por ti?

131
00:14:57,211 --> 00:14:58,211
Lo hizo.

132
00:14:59,648 --> 00:15:01,065
¿Y le creíste?

133
00:15:02,653 --> 00:15:04,362
Ahora tiene algo por qué vivir.

134
00:15:04,719 --> 00:15:07,049
Creo que ella quiere sobrevivir.

135
00:15:09,797 --> 00:15:12,461
Solía pensar que eras el hombre
más inteligente del mundo.

136
00:15:44,063 --> 00:15:45,729
Solías ser más alto.

137
00:15:48,724 --> 00:15:50,267
¿Cómo te escabulliste?

138
00:15:50,381 --> 00:15:52,715
¿Cómo sobreviviste a un
cuchillo atravesándote el corazón?

139
00:15:52,985 --> 00:15:54,106
No lo hice.

140
00:16:12,990 --> 00:16:14,240
Aún la tienes.

141
00:16:17,377 --> 00:16:18,585
Aguja.

142
00:16:20,440 --> 00:16:22,315
¿La has usado?

143
00:16:23,285 --> 00:16:25,036
Una o dos veces.

144
00:16:40,424 --> 00:16:42,258
Acero valyrio.

145
00:16:44,131 --> 00:16:45,089
¿Celosa?

146
00:16:45,979 --> 00:16:47,659
Es muy pesada para mí.

147
00:16:56,294 --> 00:16:58,169
¿Dónde estuviste antes?

148
00:16:58,464 --> 00:17:01,172
Podría haber usado tu ayuda con Sansa.

149
00:17:03,073 --> 00:17:05,282
No le agrada tu reina, ¿verdad?

150
00:17:05,506 --> 00:17:08,256
Sansa piensa que es más lista que todos.

151
00:17:09,589 --> 00:17:11,630
Es la persona más lista que he conocido.

152
00:17:12,911 --> 00:17:14,456
¿Ahora la estás defendiendo?

153
00:17:14,568 --> 00:17:15,942
¿Tú?

154
00:17:16,705 --> 00:17:18,496
Estoy defendiendo a nuestra familia.

155
00:17:20,091 --> 00:17:21,258
También ella.

156
00:17:21,506 --> 00:17:22,922
Sí.

157
00:17:24,290 --> 00:17:25,964
También soy su familia.

158
00:17:31,894 --> 00:17:33,256
No lo olvides.

159
00:17:51,089 --> 00:17:54,742
Alteza, me temo que
tengo terribles noticias.

160
00:17:55,458 --> 00:17:57,617
Los muertos han atravesado el Muro.

161
00:18:00,857 --> 00:18:02,107
Bien.

162
00:18:36,714 --> 00:18:39,216
¿Por qué no simplemente
terminas con esto y me matas?

163
00:18:40,474 --> 00:18:42,256
Pero somos familia.

164
00:18:43,154 --> 00:18:46,326
Los últimos Greyjoy en el mundo.

165
00:18:48,943 --> 00:18:51,466
Al menos los últimos con bolas.

166
00:18:56,033 --> 00:18:57,643
Si te mato...

167
00:18:58,847 --> 00:19:00,506
¿con quién hablaré?

168
00:19:05,245 --> 00:19:07,578
Tengo una tripulación de mudos.

169
00:19:10,787 --> 00:19:12,495
El mar es solitario.

170
00:19:15,065 --> 00:19:16,982
¿Estamos en Desembarco del Rey?

171
00:19:22,963 --> 00:19:25,088
Elegiste el lado perdedor.

172
00:19:28,880 --> 00:19:31,548
Entonces me llevaré a la
Flota de Hierro a otro lugar.

173
00:19:38,630 --> 00:19:41,581
Pero, primero, voy a cogerme a la reina.

174
00:19:55,089 --> 00:19:56,839
Veinte mil hombres, ¿verdad?

175
00:19:56,922 --> 00:19:59,964
Sí, Alteza. Algunos
murieron en tránsito.

176
00:20:01,981 --> 00:20:03,755
Hicieron trampa en los dados.

177
00:20:05,424 --> 00:20:07,382
O quizá yo hice trampa.

178
00:20:07,590 --> 00:20:08,715
Alguien hizo trampa.

179
00:20:10,956 --> 00:20:13,498
No eran buenos peleadores.
No se les extrañará.

180
00:20:13,589 --> 00:20:15,506
- ¿Caballos?
- Dos mil.

181
00:20:15,589 --> 00:20:16,839
¿Y elefantes?

182
00:20:16,922 --> 00:20:19,298
Sin elefantes, Alteza.

183
00:20:20,922 --> 00:20:22,502
Eso es decepcionante.

184
00:20:23,464 --> 00:20:25,630
Me dijeron que la Compañía
Dorada tenía elefantes.

185
00:20:25,714 --> 00:20:28,089
Son bestias excelentes, Alteza,

186
00:20:28,172 --> 00:20:31,244
pero no son adecuados para
viajes largos por mar.

187
00:20:31,755 --> 00:20:33,298
De cualquier forma,
es más que bienvenido

188
00:20:33,325 --> 00:20:35,555
en Desembarco del Rey,
capitán Strickland.

189
00:20:35,630 --> 00:20:38,839
Ansiamos pelear en su nombre, Alteza.

190
00:20:49,687 --> 00:20:51,354
¿Y yo soy más que bienvenido?

191
00:20:52,964 --> 00:20:55,373
Eres un verdadero amigo de la corona

192
00:20:55,727 --> 00:20:57,603
y un invitado de honor.

193
00:20:57,630 --> 00:20:58,607
Bien.

194
00:20:58,971 --> 00:21:02,013
Como un verdadero amigo
e invitado de honor...

195
00:21:10,839 --> 00:21:14,006
esperaba que pudiéramos
hablar en privado.

196
00:21:15,144 --> 00:21:17,353
Después de la guerra.
Fue lo que acordamos.

197
00:21:18,126 --> 00:21:21,339
Las guerras a veces duran años.

198
00:21:22,255 --> 00:21:24,396
Si quieres una puta, págala.

199
00:21:26,703 --> 00:21:28,078
Si quieres una reina...

200
00:21:29,119 --> 00:21:30,456
gánala.

201
00:21:33,662 --> 00:21:34,760
¿Cómo?

202
00:21:36,131 --> 00:21:37,376
Le he dado justicia,

203
00:21:37,509 --> 00:21:40,256
un ejército y la Flota de Hierro,

204
00:21:40,339 --> 00:21:43,381
y aun así no muestra afecto alguno.

205
00:21:44,268 --> 00:21:46,435
Mi corazón está casi roto.

206
00:21:48,601 --> 00:21:50,148
Eres un insolente.

207
00:21:51,777 --> 00:21:53,986
He ejecutado a hombres por menos.

208
00:21:54,013 --> 00:21:56,220
Eran menos hombres.

209
00:22:35,439 --> 00:22:38,108
Escuché que el dragón quemó
mil soldados Lannister.

210
00:22:38,135 --> 00:22:39,937
Quemó a algunos de mis favoritos.

211
00:22:39,964 --> 00:22:41,630
- Archie, ¿verdad?
- Y William.

212
00:22:41,714 --> 00:22:45,061
- ¿William el alto y apuesto?
- Sí, el alto y apuesto.

213
00:22:45,088 --> 00:22:47,291
Dicen que lo que quedó de él
cabría en una copa de vino.

214
00:22:47,318 --> 00:22:50,791
Soy el único hombre que conocen
que le haya disparado a un dragón.

215
00:22:51,089 --> 00:22:52,839
- ¿En verdad?
- Casi lo mato.

216
00:22:52,922 --> 00:22:54,064
Qué valiente.

217
00:23:04,214 --> 00:23:06,755
- El chico Eddie...
- ¿El pelirrojo?

218
00:23:06,839 --> 00:23:10,006
Él mismo. Volvió con la cara quemada.

219
00:23:10,089 --> 00:23:11,595
Ya no tiene párpados.

220
00:23:11,622 --> 00:23:13,259
¿Cómo duerme sin párpados?

221
00:23:13,286 --> 00:23:15,630
¿Podemos dejar de hablar
de los malditos dragones?

222
00:23:15,714 --> 00:23:17,589
Ser Bronn de Aguasnegras.

223
00:23:19,797 --> 00:23:20,880
Tienes que estar bromeando.

224
00:23:20,964 --> 00:23:24,797
Disculpe la interrupción, pero la
reina me pidió que me apresurara.

225
00:23:27,127 --> 00:23:28,423
Lo siento, señoritas.

226
00:23:30,378 --> 00:23:31,920
Tal vez en otra ocasión.

227
00:23:39,714 --> 00:23:43,464
Si alguna vez se siente solo, tengo
gusto por los caballeros mayores.

228
00:23:46,506 --> 00:23:49,755
Pobre chica. La sífilis
la matará en un año.

229
00:23:51,725 --> 00:23:52,750
¿Cuál de ellas?

230
00:23:52,777 --> 00:23:55,745
El hermano de la reina le
hizo promesas y las rompió.

231
00:23:56,109 --> 00:23:58,503
Su Alteza quiere compensar sus errores.

232
00:24:00,172 --> 00:24:02,589
Una vez me dio un castillo y una esposa,

233
00:24:02,672 --> 00:24:04,339
y después me compensó al quitármelos.

234
00:24:04,423 --> 00:24:06,714
Ese fue Ser Jaime, no ella.

235
00:24:06,797 --> 00:24:08,641
Cuando la reina Cersei quiere algo,

236
00:24:08,668 --> 00:24:10,603
paga con oro y por adelantado.

237
00:24:10,630 --> 00:24:12,381
Varios cofres, de hecho.

238
00:24:12,464 --> 00:24:15,672
Lo están esperando en una carreta.

239
00:24:20,256 --> 00:24:24,688
Entonces quiere asesinar a alguien,
pero no puede enviar a sus soldados.

240
00:24:25,172 --> 00:24:27,256
Si es la Reina Dragón a quien quiere...

241
00:24:27,339 --> 00:24:29,423
Tiene otros planes para
la chica Targaryen.

242
00:24:29,571 --> 00:24:31,589
Buena suerte con eso.

243
00:24:31,672 --> 00:24:33,506
Los hermanos de la reina probablemente

244
00:24:33,589 --> 00:24:35,922
no sobrevivan a sus
aventuras en el Norte.

245
00:24:36,006 --> 00:24:38,339
Pero en el caso de que lo hagan...

246
00:24:44,762 --> 00:24:48,430
tiene muy buen sentido
de justicia poética.

247
00:24:49,633 --> 00:24:51,466
Esa maldita familia.

248
00:24:51,771 --> 00:24:53,521
Cuando la Ciudadela me expulsó,

249
00:24:53,548 --> 00:24:55,529
creí que moriría pobre y solo,

250
00:24:55,556 --> 00:24:59,464
pero a cambio de mis servicios,
la reina Cersei me hizo su Mano.

251
00:24:59,604 --> 00:25:01,479
¿Qué haría por el hombre

252
00:25:01,506 --> 00:25:03,880
que la libre de sus hermanos traidores?

253
00:25:20,076 --> 00:25:22,451
Quería esos elefantes.

254
00:25:28,213 --> 00:25:29,401
Entonces...

255
00:25:31,193 --> 00:25:35,193
¿qué tal soy comparado al rey gordo?

256
00:25:36,256 --> 00:25:38,089
¿Estás insultando a mi difunto esposo?

257
00:25:38,116 --> 00:25:39,367
¿Estás ofendida?

258
00:25:43,826 --> 00:25:46,300
Robert tenía una puta
diferente cada noche,

259
00:25:46,917 --> 00:25:49,755
pero aun así no sabía
complacer a una mujer.

260
00:25:50,526 --> 00:25:51,980
¿Y el Matarreyes?

261
00:25:57,381 --> 00:25:59,587
Disfrutas arriesgando el cuello, ¿no?

262
00:26:01,089 --> 00:26:02,312
La vida es aburrida.

263
00:26:02,339 --> 00:26:05,464
Tú no eres aburrido, eso te lo concedo.

264
00:26:17,331 --> 00:26:19,290
¿Complazco a la reina?

265
00:26:20,841 --> 00:26:24,217
Debes ser el hombre más
arrogante que haya conocido.

266
00:26:26,250 --> 00:26:27,624
Me gusta.

267
00:26:30,140 --> 00:26:32,140
Pero ahora quiero estar sola.

268
00:26:38,589 --> 00:26:41,423
Voy a poner un príncipe en tu vientre.

269
00:28:15,644 --> 00:28:18,161
Euron no puede defender
las Islas del Hierro,

270
00:28:18,423 --> 00:28:21,697
no si está en Desembarco del Rey
con todos sus hombres y sus barcos.

271
00:28:22,937 --> 00:28:24,562
Podemos recuperar nuestro hogar.

272
00:28:25,125 --> 00:28:26,626
Daenerys fue al norte.

273
00:28:26,653 --> 00:28:28,256
Daenerys necesitará algún
lugar donde retirarse

274
00:28:28,283 --> 00:28:29,824
si no pueden conservar el Norte.

275
00:28:30,339 --> 00:28:32,583
Donde no puedan ir los muertos.

276
00:28:37,927 --> 00:28:39,195
Eres mi reina.

277
00:28:39,809 --> 00:28:41,790
Iré donde ordenes.

278
00:28:46,172 --> 00:28:48,172
Tú quieres ir a Invernalia.

279
00:28:48,256 --> 00:28:49,755
A luchar por los Stark.

280
00:28:53,457 --> 00:28:54,457
Ve.

281
00:28:59,220 --> 00:29:01,303
Lo que está muerto nunca puede morir.

282
00:29:04,826 --> 00:29:06,784
Lo que está muerto nunca puede morir.

283
00:29:11,672 --> 00:29:13,922
Pero mata a los
bastardos de todos modos.

284
00:29:41,854 --> 00:29:43,521
Bienvenida de vuelta, mi señora.

285
00:29:44,226 --> 00:29:45,643
Si pudieran seguirme...

286
00:29:46,062 --> 00:29:47,271
Los Karstark.

287
00:29:47,714 --> 00:29:49,880
Uno de los mejores escudos.

288
00:29:50,623 --> 00:29:52,172
Seguro le gana a una cebolla.

289
00:29:53,453 --> 00:29:55,037
No puedo discutir con eso.

290
00:29:55,396 --> 00:29:57,474
Hace no mucho los Stark y los Karstark

291
00:29:57,501 --> 00:29:59,875
se masacraban unos a otros
en el campo de batalla.

292
00:29:59,902 --> 00:30:02,006
Jon Nieve le trajo paz a las casas.

293
00:30:02,033 --> 00:30:03,459
Y nuestra reina está agradecida.

294
00:30:04,013 --> 00:30:06,810
Su gratitud es adorable,
pero ese no es mi punto.

295
00:30:07,464 --> 00:30:10,506
Los norteños son leales
a Jon Nieve, no a ella.

296
00:30:10,589 --> 00:30:11,672
No la conocen.

297
00:30:11,755 --> 00:30:14,089
El Pueblo Libre no la conoce.

298
00:30:14,172 --> 00:30:16,834
He estado aquí por un
tiempo y se lo digo,

299
00:30:16,861 --> 00:30:18,922
son necios como cabras.

300
00:30:19,006 --> 00:30:21,630
Si quieren su lealtad,
tendrán que ganarla.

301
00:30:33,015 --> 00:30:35,516
Siento que hará una propuesta.

302
00:30:36,534 --> 00:30:38,997
Una propuesta es lo que propongo.

303
00:30:39,423 --> 00:30:42,489
En el lejano caso de que
sobrevivamos al Rey de la Noche,

304
00:30:42,731 --> 00:30:44,423
¿qué tal si los Siete Reinos,

305
00:30:44,506 --> 00:30:46,922
por una vez en su historia de mierda,

306
00:30:47,006 --> 00:30:50,548
fueran gobernados por una mujer
justa y un hombre honorable?

307
00:30:52,676 --> 00:30:54,839
Hacen una hermosa pareja.

308
00:30:54,922 --> 00:30:57,019
Sobreestima nuestra influencia.

309
00:30:57,046 --> 00:30:59,976
Jon y Daenerys no quieren escuchar
a unos ancianos solitarios.

310
00:31:00,003 --> 00:31:01,711
Yo no soy tan viejo.

311
00:31:03,015 --> 00:31:04,630
No tanto como él.

312
00:31:06,423 --> 00:31:08,797
Nuestra reina respeta
la sabiduría de la edad.

313
00:31:08,824 --> 00:31:10,200
Por supuesto que sí.

314
00:31:10,227 --> 00:31:13,044
El respeto es como los jóvenes
nos mantienen a distancia,

315
00:31:13,172 --> 00:31:16,239
para que no les recordemos
la incómoda verdad.

316
00:31:16,630 --> 00:31:17,964
¿Cuál es?

317
00:31:18,932 --> 00:31:20,307
Que nada dura.

318
00:31:22,006 --> 00:31:23,089
¡Oigan!

319
00:31:29,276 --> 00:31:31,537
No le agrado a tu hermana.

320
00:31:36,464 --> 00:31:37,714
No te conoce.

321
00:31:39,630 --> 00:31:41,089
Si te hace sentir mejor,

322
00:31:41,172 --> 00:31:43,088
yo tampoco le agradaba
cuando éramos pequeños.

323
00:31:43,115 --> 00:31:45,131
No tiene que ser mi amiga...

324
00:31:46,620 --> 00:31:48,536
pero yo soy su reina.

325
00:31:51,990 --> 00:31:53,948
Si no puede respetarme...

326
00:32:05,462 --> 00:32:06,861
¿Cuántos hoy?

327
00:32:07,025 --> 00:32:09,611
Solo 18 cabras y 11 ovejas.

328
00:32:12,964 --> 00:32:14,214
¿Qué ocurre?

329
00:32:14,241 --> 00:32:16,740
Los dragones apenas comen.

330
00:32:33,999 --> 00:32:35,291
¿Qué les pasa?

331
00:32:35,423 --> 00:32:37,006
No les gusta el Norte.

332
00:32:53,225 --> 00:32:54,350
Adelante.

333
00:33:00,506 --> 00:33:02,964
No sé cómo montar un dragón.

334
00:33:03,047 --> 00:33:05,548
Nadie sabe. Hasta que montan un dragón.

335
00:33:07,882 --> 00:33:09,954
¿Y si no quiere que lo haga?

336
00:33:10,180 --> 00:33:12,548
Pues habré disfrutado de
tu compañía, Jon Nieve.

337
00:33:32,007 --> 00:33:33,632
¿De qué me sostengo?

338
00:33:34,927 --> 00:33:36,302
De lo que puedas.

339
00:35:32,964 --> 00:35:35,298
Has arruinado por completo
los caballos para mí.

340
00:35:44,381 --> 00:35:46,506
Podríamos quedarnos mil años...

341
00:35:48,546 --> 00:35:49,880
y nadie nos encontraría.

342
00:35:52,461 --> 00:35:53,793
Seríamos muy viejos.

343
00:36:01,828 --> 00:36:04,409
Es muy frío aquí para una chica sureña.

344
00:36:04,961 --> 00:36:06,964
Entonces mantén caliente a tu reina.

345
00:36:21,402 --> 00:36:22,714
No tengas miedo.

346
00:36:36,068 --> 00:36:37,537
Está muy bien.

347
00:36:46,381 --> 00:36:48,131
- ¿Gendry?
- Está aquí.

348
00:36:54,256 --> 00:36:57,209
No es sencillo hacer una hoja
así de grande con vidriagón.

349
00:36:59,298 --> 00:37:01,779
Estás diciendo que eres bueno, ¿verdad?

350
00:37:01,896 --> 00:37:03,672
Solo digo que es un
material difícil de...

351
00:37:03,755 --> 00:37:06,349
¿Sabes quién hace las
armas para los salvajes?

352
00:37:06,669 --> 00:37:09,045
Lisiados y chupapitos.

353
00:37:09,339 --> 00:37:12,130
- ¿De cuáles eres?
- Déjalo en paz.

354
00:37:18,966 --> 00:37:20,714
Escuché que estabas aquí.

355
00:37:23,243 --> 00:37:25,115
Me dejaste para que muriera.

356
00:37:25,672 --> 00:37:27,339
Primero te robé.

357
00:37:38,922 --> 00:37:41,256
Eres una perra muy fría, ¿no es así?

358
00:37:44,797 --> 00:37:47,006
Supongo que por eso sigues viva.

359
00:37:54,667 --> 00:37:56,931
Le hiciste una muy buena hacha.

360
00:37:57,381 --> 00:37:58,589
Has mejorado.

361
00:37:58,672 --> 00:38:01,131
Sí, gracias. Tú también.

362
00:38:02,339 --> 00:38:04,672
Quiero decir, te ves bien.

363
00:38:06,172 --> 00:38:08,172
Gracias. Tú también.

364
00:38:11,634 --> 00:38:14,672
No es un mal lugar para
crecer, si no fuera tan frío.

365
00:38:16,006 --> 00:38:17,714
Entonces mantente cerca de la forja.

366
00:38:17,797 --> 00:38:19,775
¿Es una orden, Lady Stark?

367
00:38:19,832 --> 00:38:21,479
No me llames así.

368
00:38:21,716 --> 00:38:23,882
Como desee, mi señora.

369
00:38:30,579 --> 00:38:32,172
Aquí está mi deseo.

370
00:38:34,451 --> 00:38:35,575
¿Puedes hacerla?

371
00:38:35,714 --> 00:38:37,688
¿Para qué necesitas algo como esto?

372
00:38:37,964 --> 00:38:39,214
¿Puedes hacerla o no?

373
00:38:39,298 --> 00:38:41,140
Ya tienes una espada.

374
00:38:41,399 --> 00:38:42,533
¿Qué es eso?

375
00:38:48,718 --> 00:38:50,131
Es acero valyrio.

376
00:38:50,214 --> 00:38:52,589
Siempre supe que eras
solo otra niña rica.

377
00:38:54,821 --> 00:38:57,210
No conoces a otras niñas ricas.

378
00:39:07,362 --> 00:39:08,506
Adelante.

379
00:39:16,131 --> 00:39:18,256
Lord Glover nos desea buena fortuna,

380
00:39:18,283 --> 00:39:21,305
pero se quedará en
Bosquespeso con sus hombres.

381
00:39:23,880 --> 00:39:26,131
"La Casa Glover estará
junto a la Casa Stark

382
00:39:26,158 --> 00:39:28,533
como lo ha hecho por miles de años".

383
00:39:29,755 --> 00:39:31,047
¿No fue eso lo que dijo?

384
00:39:31,131 --> 00:39:34,047
"Estaré junto a Jon
Nieve", fue lo que dijo.

385
00:39:35,550 --> 00:39:37,165
"El Rey en el Norte".

386
00:39:38,365 --> 00:39:40,115
Te dije que necesitábamos aliados.

387
00:39:40,142 --> 00:39:42,946
No me dijiste que
abandonarías tu corona.

388
00:39:43,009 --> 00:39:45,111
Nunca quise una corona.

389
00:39:45,399 --> 00:39:47,900
Todo lo que quería
era proteger el Norte.

390
00:39:48,256 --> 00:39:51,006
Traje conmigo dos
ejércitos y dos dragones.

391
00:39:51,033 --> 00:39:52,699
Y una reina Targaryen.

392
00:39:53,587 --> 00:39:56,506
¿Crees que podemos derrotar al
Ejército de los Muertos sin ella?

393
00:39:56,589 --> 00:39:59,548
Yo peleé contra ellos, Sansa. Dos veces.

394
00:39:59,630 --> 00:40:01,895
Te quieres preocupar por
quién tiene qué título,

395
00:40:01,922 --> 00:40:03,879
te digo que no importa.

396
00:40:04,464 --> 00:40:07,131
Sin ella no tenemos oportunidad alguna.

397
00:40:15,875 --> 00:40:18,113
¿No confías en mí?

398
00:40:20,119 --> 00:40:21,411
Sabes que sí.

399
00:40:25,846 --> 00:40:27,471
Será una buena reina.

400
00:40:28,542 --> 00:40:29,755
Para todos nosotros.

401
00:40:31,274 --> 00:40:32,773
Y no es su padre.

402
00:40:39,440 --> 00:40:41,107
No, es mucho más bonita.

403
00:40:46,630 --> 00:40:49,089
¿Te arrodillaste ante
ella para salvar al Norte

404
00:40:49,172 --> 00:40:50,672
o porque la amas?

405
00:41:19,310 --> 00:41:20,559
Entonces, ¿tú eres el hombre?

406
00:41:22,256 --> 00:41:24,298
¿Qué hombre soy, Alteza?

407
00:41:24,546 --> 00:41:27,484
El que salvó a ser Jorah
cuando nadie más podía.

408
00:41:27,714 --> 00:41:30,179
Podían, solo que no querían.

409
00:41:31,270 --> 00:41:33,187
Tendré que hacer algunos cambios

410
00:41:33,214 --> 00:41:34,964
en la Ciudadela cuando suba a mi trono.

411
00:41:35,242 --> 00:41:37,793
Un gran servicio merece
una gran recompensa.

412
00:41:37,820 --> 00:41:40,554
Es mi honor el servirla, Alteza.

413
00:41:40,581 --> 00:41:43,623
Bueno, debe haber algo que pueda darte.

414
00:41:44,880 --> 00:41:47,049
Si no es demasiada molestia,

415
00:41:47,503 --> 00:41:49,666
me vendría bien un indulto.

416
00:41:50,065 --> 00:41:51,315
¿Por qué crimen?

417
00:41:52,765 --> 00:41:55,736
Pedí prestados un par de
libros de la Ciudadela.

418
00:41:58,229 --> 00:41:59,964
Y también una espada.

419
00:42:00,070 --> 00:42:02,529
- ¿De la Ciudadela?
- De mi familia.

420
00:42:04,047 --> 00:42:06,116
Ha estado en la Casa
Tarly por generaciones.

421
00:42:06,143 --> 00:42:08,620
Habría sido mía de
todos modos, al final,

422
00:42:09,132 --> 00:42:12,091
pero mi padre tenía otras ideas.

423
00:42:14,375 --> 00:42:15,880
¿No Randyll Tarly?

424
00:42:17,627 --> 00:42:19,044
¿Lo conoce?

425
00:42:23,131 --> 00:42:25,839
Le ofrecí conservar sus
tierras y sus títulos

426
00:42:25,866 --> 00:42:26,950
si se arrodillaba ante mí.

427
00:42:30,034 --> 00:42:31,159
Se negó.

428
00:42:40,890 --> 00:42:42,224
Bueno...

429
00:42:44,328 --> 00:42:46,244
al menos se me permitirá regresar a casa

430
00:42:46,423 --> 00:42:48,089
ahora que mi hermano es el lord.

431
00:42:51,997 --> 00:42:54,455
Tu hermano apoyó a tu padre.

432
00:43:11,434 --> 00:43:13,352
Gracias, Alteza.

433
00:43:13,489 --> 00:43:14,906
Por decírmelo.

434
00:43:15,029 --> 00:43:16,020
Y...

435
00:43:16,825 --> 00:43:17,879
¿Podría...?

436
00:43:18,335 --> 00:43:19,961
Por supuesto.

437
00:44:02,798 --> 00:44:04,672
¿Qué haces aquí afuera?

438
00:44:05,201 --> 00:44:07,492
Esperando a un viejo amigo.

439
00:44:09,006 --> 00:44:11,089
Es hora de decirle la verdad a Jon.

440
00:44:11,834 --> 00:44:13,790
No, no.

441
00:44:14,214 --> 00:44:17,493
Eres su hermano. ¿No
deberías decirle tú?

442
00:44:17,960 --> 00:44:19,665
No soy su hermano.

443
00:44:20,381 --> 00:44:22,516
Confía en ti más que en nadie.

444
00:44:23,651 --> 00:44:25,274
Ahora es el momento.

445
00:45:00,749 --> 00:45:01,970
¿Sam?

446
00:45:02,339 --> 00:45:06,131
Lo siento, sé que no se
supone que esté aquí.

447
00:45:09,381 --> 00:45:11,801
- ¿Te escondías de mí?
- Claro que no.

448
00:45:12,922 --> 00:45:15,006
¿Qué haces en Invernalia?

449
00:45:15,089 --> 00:45:17,755
¿O ya te leíste todos los
libros de la Ciudadela?

450
00:45:21,045 --> 00:45:22,308
¿Qué pasa?

451
00:45:22,925 --> 00:45:24,506
¿Gilly? ¿Está bien?

452
00:45:24,589 --> 00:45:26,423
- Está bien.
- ¿El pequeño Sam?

453
00:45:28,399 --> 00:45:29,579
¿No lo sabes?

454
00:45:30,789 --> 00:45:31,914
¿Saber qué?

455
00:45:33,313 --> 00:45:34,464
Daenerys...

456
00:45:35,481 --> 00:45:38,024
ejecutó a mi padre y a mi hermano.

457
00:45:38,422 --> 00:45:40,323
Eran sus prisioneros.

458
00:45:44,211 --> 00:45:45,899
No te lo contó.

459
00:45:54,666 --> 00:45:55,958
Lo siento mucho.

460
00:45:59,434 --> 00:46:01,143
Tenemos que terminar esta guerra.

461
00:46:02,784 --> 00:46:04,367
¿Tú lo habrías hecho?

462
00:46:06,811 --> 00:46:08,770
He ejecutado hombres por desobedecerme.

463
00:46:08,797 --> 00:46:10,506
También los has perdonado.

464
00:46:10,854 --> 00:46:13,307
A miles de salvajes cuando
se negaron a arrodillarse.

465
00:46:13,334 --> 00:46:14,792
No era rey.

466
00:46:16,784 --> 00:46:18,055
Pero lo eras.

467
00:46:19,565 --> 00:46:21,078
Siempre lo has sido.

468
00:46:22,922 --> 00:46:24,839
Renuncié a mi corona, Sam.

469
00:46:25,687 --> 00:46:28,312
Me arrodillé. Ya no soy Rey en el Norte.

470
00:46:28,339 --> 00:46:29,922
No hablo del Rey en el Norte.

471
00:46:29,949 --> 00:46:32,719
Hablo del Rey de los
malditos Siete Reinos.

472
00:46:40,612 --> 00:46:42,321
Bran y yo lo resolvimos.

473
00:46:42,380 --> 00:46:45,214
Tenía el diario de un Septón
Supremo. Bran tenía...

474
00:46:46,323 --> 00:46:47,656
lo que sea que Bran tiene.

475
00:46:47,849 --> 00:46:49,807
¿De qué estás hablando?

476
00:46:52,948 --> 00:46:54,131
Tu madre...

477
00:46:55,104 --> 00:46:56,630
era Lyanna Stark.

478
00:46:58,042 --> 00:46:59,376
Y tu padre...

479
00:47:00,627 --> 00:47:02,331
tu verdadero padre

480
00:47:02,676 --> 00:47:04,901
era Rhaegar Targaryen.

481
00:47:06,714 --> 00:47:08,969
Jamás has sido un bastardo.

482
00:47:09,423 --> 00:47:13,016
Eres Aegon Targaryen, el verdadero
heredero al Trono de Hierro.

483
00:47:17,423 --> 00:47:20,214
Lo siento, sé que es mucho que asimilar.

484
00:47:29,423 --> 00:47:32,969
Mi padre era el hombre más
honorable que haya conocido.

485
00:47:36,298 --> 00:47:38,507
Dices que me mintió toda mi vida.

486
00:47:38,534 --> 00:47:39,659
No.

487
00:47:40,589 --> 00:47:42,170
Tu padre...

488
00:47:42,517 --> 00:47:44,115
Bueno, Ned Stark.

489
00:47:44,485 --> 00:47:47,602
Le prometió a tu madre
que siempre te protegería.

490
00:47:47,630 --> 00:47:50,423
Y lo hizo. Robert te habría
asesinado si lo hubiera sabido.

491
00:47:52,360 --> 00:47:53,859
Eres el verdadero rey.

492
00:47:55,089 --> 00:47:57,020
Aegon Targaryen, el Sexto de Su Nombre,

493
00:47:57,047 --> 00:47:59,047
el Protector del Reino, todo eso.

494
00:48:13,385 --> 00:48:16,344
- Daenerys es nuestra reina.
- No debería serlo.

495
00:48:18,385 --> 00:48:20,645
- Eso es traición.
- Es la verdad.

496
00:48:22,143 --> 00:48:24,726
Renunciaste a tu corona
para salvar a tu pueblo.

497
00:48:26,237 --> 00:48:27,904
¿Ella haría lo mismo?

498
00:50:36,276 --> 00:50:38,006
¡Retrocedan, tiene ojos azules!

499
00:50:38,033 --> 00:50:39,658
¡Siempre he tenido ojos azules!

500
00:50:49,479 --> 00:50:50,922
¿Encontraste a alguien?

501
00:51:24,212 --> 00:51:25,845
El chico Umber.

502
00:51:26,509 --> 00:51:27,704
Es un mensaje.

503
00:51:28,664 --> 00:51:30,248
Del Rey de la Noche.

504
00:51:30,464 --> 00:51:34,131
Su ejército está entre nosotros
e Invernalia. Vamos a pie.

505
00:51:34,214 --> 00:51:36,227
Cabalgamos desde el Castillo Negro.

506
00:51:36,399 --> 00:51:38,381
Podemos avanzar más en los caballos.

507
00:51:38,464 --> 00:51:42,235
Si los caballos aguantan,
llegaremos antes que los muertos.

508
00:51:42,472 --> 00:51:45,095
Esperemos que el Rey de la
Noche no llegue primero.

509
00:52:37,047 --> 00:52:39,589
¡Sigan moviéndose! ¡Hacia adelante!

510
00:52:41,205 --> 00:52:44,122
¡Permanezcan juntos!
¡No se queden atrás!

511
00:53:36,183 --> 00:53:42,879
www.subtitulamos.tv

